Bodge Atmos translations.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 17:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:169
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [film]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 msgid "%1 [video]"
39 msgstr "%1 [vidéo]"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:36
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1.19"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "1.66"
47 msgstr "1.66"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:40
50 msgid "16:9"
51 msgstr "16:9"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:42
54 msgid "2.35"
55 msgstr "2.35"
56
57 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "Débruitage 3D"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "4:3"
63 msgstr "4:3"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgid "Academy"
67 msgstr "Academy"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Advertisement"
72
73 #: src/lib/job.cc:91
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Analyse audio"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 luminance constante"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "bits par pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1337
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1338
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1329
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:380
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Annulé"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
157
158 #: src/lib/util.cc:488
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Centre"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Canaux"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Recherche de données images existantes"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Couleurs primaires"
173
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
187 msgid "Colour range"
188 msgstr "Plage de couleurs"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
195 msgid "Colourspace"
196 msgstr "Espace colorimétrique"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Fabrication rendu audio"
201
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "fabrication rendu"
205
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Fabrication rendu image"
209
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "VItesse du contenu audio"
217
218 #: src/lib/video_content.cc:409
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Cadence du contenu"
221
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 msgstr ""
229 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
238
239 #: src/lib/video_content.cc:160
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
242
243 #: src/lib/video_content.cc:152
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
246
247 #: src/lib/video_content.cc:164
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
250
251 #: src/lib/video_content.cc:144
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
254
255 #: src/lib/video_content.cc:156
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 msgstr ""
258 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
259
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
262 msgstr ""
263 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
264 "titres"
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 msgstr ""
269 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
270 "sous-titres"
271
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
274 msgstr ""
275 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
276 "titres"
277
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
280 msgstr ""
281 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
282 "titres"
283
284 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
285 #, fuzzy
286 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
287 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
288
289 #: src/lib/video_content.cc:148
290 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
291 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
292
293 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
294 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
295 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
298 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
299 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
300
301 #: src/lib/video_content.cc:357
302 msgid "Content video is %1x%2"
303 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
304
305 #: src/lib/upload_job.cc:53
306 msgid "Copy DCP to TMS"
307 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
308
309 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
310 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
311 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
312
313 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
314 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
315 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
316
317 #: src/lib/image_examiner.cc:64
318 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
319 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
320
321 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
322 msgid "Could not decode image file (%1)"
323 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
326 msgid "Could not find pixel format for video."
327 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
328
329 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
330 msgid ""
331 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
332 "o-matic is running."
333 msgstr ""
334 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
335 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
336
337 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
338 msgid "Could not open %1"
339 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
342 msgid "Could not open %1 to send"
343 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
344
345 #: src/lib/internet.cc:84
346 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
347 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
348
349 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
350 msgid "Could not read subtitles"
351 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
352
353 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
354 msgid "Could not start SCP session (%1)"
355 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
356
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
358 msgid "Could not start transfer"
359 msgstr "Transfert de fichier impossible"
360
361 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
362 msgid "Could not write to remote file (%1)"
363 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
364
365 #: src/lib/video_content.cc:376
366 msgid "Cropped to %1x%2"
367 msgstr "Rognage de %1x%2"
368
369 #: src/lib/util.cc:498
370 msgid "D-BOX primary"
371 msgstr "D-BOX primaire"
372
373 #: src/lib/util.cc:499
374 msgid "D-BOX secondary"
375 msgstr "D-BOX secondaire"
376
377 #: src/lib/film.cc:1339
378 msgid "DBP"
379 msgstr "DBP"
380
381 #: src/lib/film.cc:1340
382 msgid "DBS"
383 msgstr "DBS"
384
385 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
386 msgid "DCP XML subtitles"
387 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:327
390 msgid "DCP frame rate"
391 msgstr "Cadence du DCP"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
394 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
395 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
398 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
399 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
400
401 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
402 msgid ""
403 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
404 "an unexpected format."
405 msgstr ""
406 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
407 "n'est pas au bon format."
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
410 msgid ""
411 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
412 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
413
414 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
415 msgid "De-interlacing"
416 msgstr "Désentrelacement"
417
418 #: src/lib/config.cc:514
419 msgid ""
420 "Dear Projectionist\n"
421 "\n"
422 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
423 "\n"
424 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
425 "Screen(s): $SCREENS\n"
426 "\n"
427 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
428 "\n"
429 "Best regards,\n"
430 "DCP-o-matic"
431 msgstr ""
432 "Cher projectionniste\n"
433 "\n"
434 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
435 "\n"
436 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
437 "Ecran(s): $SCREENS\n"
438 "\n"
439 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
440 "\n"
441 "Cordialement,\n"
442 "DCP-o-matic"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:370
445 msgid "Display aspect ratio"
446 msgstr "Format d'affichage"
447
448 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
449 msgid "Dolby CP650 and CP750"
450 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
451
452 #: src/lib/internet.cc:77
453 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
454 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
455
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
457 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
458 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
459
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
461 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
462 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
463
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
465 msgid "Email KDMs"
466 msgstr "Envoyer KDM par email"
467
468 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
469 msgid "Email KDMs for %1"
470 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
471
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
473 msgid "Email problem report"
474 msgstr "Rapport de bug email"
475
476 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
477 msgid "Email problem report for %1"
478 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
479
480 #: src/lib/transcoder.cc:73
481 msgid "Encoding picture and sound"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/exceptions.cc:68
485 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
486 msgstr ""
487 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
488
489 #: src/lib/job.cc:378
490 msgid "Error: %1"
491 msgstr "Erreur: %1"
492
493 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
494 msgid "Examine content"
495 msgstr "Examen du contenu"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
498 msgid "FCC"
499 msgstr "FCC"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
502 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
503 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
504
505 #: src/lib/emailer.cc:214
506 msgid "Failed to send email (%1)"
507 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
508
509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
510 msgid "Feature"
511 msgstr "Feature"
512
513 #: src/lib/content.cc:362
514 #, fuzzy
515 msgid "Filename"
516 msgstr "nom"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
519 msgid "Film"
520 msgstr "Film"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
523 msgid "Finding length"
524 msgstr "Recherche durée"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
527 msgid "Finding length and subtitles"
528 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
531 msgid "Finding subtitles"
532 msgstr "Recherche sous-titres"
533
534 #: src/lib/ratio.cc:41
535 msgid "Flat"
536 msgstr "Flat"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
539 msgid "Full"
540 msgstr "Complet"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
543 msgid "Full (0-%1)"
544 msgstr "en cours (0-%1)"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:44
547 msgid "Full frame"
548 msgstr "Full frame"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:334
551 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
552 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:321
555 msgid "Full length in audio samples at content rate"
556 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:328
559 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
560 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:314
563 msgid "Full length in video frames at content rate"
564 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
567 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
568 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
571 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
572 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
573
574 #: src/lib/filter.cc:69
575 msgid "Gradient debander"
576 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
577
578 #: src/lib/film.cc:1333
579 msgid "HI"
580 msgstr "HI"
581
582 #: src/lib/util.cc:492
583 msgid "Hearing impaired"
584 msgstr "Déficients Auditifs"
585
586 #: src/lib/filter.cc:72
587 msgid "High quality 3D denoiser"
588 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
591 msgid "Hz"
592 msgstr "Hz"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
595 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
596 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
599 msgid "IEC61966-2-4"
600 msgstr "IEC61966-2-4"
601
602 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
603 msgid "It is not known what caused this error."
604 msgstr "Erreur indéterminée."
605
606 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
607 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
608 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
609
610 #: src/lib/filter.cc:67
611 msgid "Kernel deinterlacer"
612 msgstr "Désentrelaceur noyau"
613
614 #: src/lib/film.cc:1327
615 msgid "L"
616 msgstr "G"
617
618 #: src/lib/film.cc:1335
619 msgid "Lc"
620 msgstr "Lc"
621
622 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
623 msgid "Left"
624 msgstr "Gauche"
625
626 #: src/lib/util.cc:494
627 msgid "Left centre"
628 msgstr "Centre Gauche"
629
630 #: src/lib/util.cc:496
631 msgid "Left rear surround"
632 msgstr "Surround arrière gauche"
633
634 #: src/lib/util.cc:490
635 msgid "Left surround"
636 msgstr "Arrière gauche"
637
638 #: src/lib/video_content.cc:422
639 msgid "Length"
640 msgstr "Durée"
641
642 #: src/lib/film.cc:1330
643 msgid "Lfe"
644 msgstr "Bf"
645
646 #: src/lib/util.cc:489
647 msgid "Lfe (sub)"
648 msgstr "Basses fréquences"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
651 msgid "Limited"
652 msgstr "Limité"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
655 msgid "Limited (%1-%2)"
656 msgstr "Limité (%1-%2)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
659 msgid "Linear"
660 msgstr "Linéaire"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
663 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
664 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
667 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
668 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
669
670 #: src/lib/film.cc:1331
671 msgid "Ls"
672 msgstr "ArG"
673
674 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
675 msgid "Mid-side decoder"
676 msgstr "codage demi-canal"
677
678 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
679 msgid "Misc"
680 msgstr "Divers"
681
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
683 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
684 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
687 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
688 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
691 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
692 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
693
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
695 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
696 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
697
698 #: src/lib/filter.cc:66
699 msgid "Motion compensating deinterlacer"
700 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
701
702 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
703 msgid "No mail server configured in preferences"
704 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
705
706 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
707 msgid "No scale"
708 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
709
710 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
711 msgid "No stretch"
712 msgstr "Sans déformation"
713
714 #: src/lib/image_content.cc:58
715 msgid "No valid image files were found in the folder."
716 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
717
718 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
719 msgid "Noise reduction"
720 msgstr "Réduction de bruit"
721
722 #: src/lib/job.cc:376
723 msgid "OK (ran for %1)"
724 msgstr "OK (processus %1)"
725
726 #: src/lib/content.cc:111
727 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
728 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
729
730 #: src/lib/content.cc:115
731 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
732 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
733
734 #: src/lib/job.cc:146
735 msgid "Out of memory"
736 msgstr "Hors capacité mémoire"
737
738 #: src/lib/filter.cc:74
739 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
740 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
741
742 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
743 msgid "P3"
744 msgstr "P3"
745
746 #: src/lib/video_content.cc:398
747 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
748 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
749
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
751 msgid "Policy"
752 msgstr "Policy"
753
754 #: src/lib/exceptions.cc:80
755 msgid "Programming error at %1:%2"
756 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
757
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
759 msgid "Public Service Announcement"
760 msgstr "Public Service Announcement"
761
762 #: src/lib/film.cc:1328
763 msgid "R"
764 msgstr "D"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
767 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
768 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
769
770 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
771 msgid "Rating"
772 msgstr "Classification"
773
774 #: src/lib/film.cc:1336
775 msgid "Rc"
776 msgstr "Rc"
777
778 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
779 msgid "Rec. 1886"
780 msgstr "Rec. 1886"
781
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
783 msgid "Rec. 2020"
784 msgstr "Rec. 2020"
785
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
787 msgid "Rec. 601"
788 msgstr "Rec. 601"
789
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
791 msgid "Rec. 709"
792 msgstr "Rec. 709"
793
794 #: src/lib/dcp_content.cc:377
795 msgid ""
796 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
797 "'split by video content'."
798 msgstr ""
799 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
800 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
801
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
803 msgid "Right"
804 msgstr "Droite"
805
806 #: src/lib/util.cc:495
807 msgid "Right centre"
808 msgstr "Centre Droit"
809
810 #: src/lib/util.cc:497
811 msgid "Right rear surround"
812 msgstr "Surround arrière droite"
813
814 #: src/lib/util.cc:491
815 msgid "Right surround"
816 msgstr "Arrière droite"
817
818 #: src/lib/film.cc:1332
819 msgid "Rs"
820 msgstr "ArD"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
823 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
824 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
827 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
828 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
832 msgid "SMPTE 240M"
833 msgstr "SMPTE 240M"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
836 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
837 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
840 msgid "SMPTE ST 428-1"
841 msgstr "SMPTE ST 428-1"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
844 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
845 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846
847 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
848 msgid "SSH error (%1)"
849 msgstr "Erreur SSH (%1)"
850
851 #: src/lib/video_content.cc:389
852 msgid "Scaled to %1x%2"
853 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
854
855 #: src/lib/ratio.cc:43
856 msgid "Scope"
857 msgstr "Scope"
858
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
860 msgid "Sending email"
861 msgstr "Envoi email"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
864 msgid "Short"
865 msgstr "Short"
866
867 #: src/lib/video_content.cc:423
868 msgid "Size"
869 msgstr "Taille"
870
871 #: src/lib/audio_content.cc:253
872 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
873 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
874
875 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
876 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
877 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
878
879 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
880 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
881 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
884 msgid "Teaser"
885 msgstr "Teaser"
886
887 #: src/lib/filter.cc:73
888 msgid "Telecine filter"
889 msgstr "Filtre télécinéma"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
892 msgid "Test"
893 msgstr "Test"
894
895 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
896 msgid "Text subtitles"
897 msgstr "Sous-titres textes"
898
899 #: src/lib/dcp_content.cc:403
900 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
901 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
902
903 #: src/lib/dcp_content.cc:417
904 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
905 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
906
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
908 msgid ""
909 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
910 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
911
912 #: src/lib/exceptions.cc:74
913 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
914 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
915
916 #: src/lib/job.cc:97
917 msgid ""
918 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
919 "space and try again."
920 msgstr ""
921 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
922 "essayez à nouveau."
923
924 #: src/lib/dcp_content.cc:366
925 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
926 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
927
928 #: src/lib/dcp_content.cc:363
929 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
930 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
931
932 #: src/lib/dcp_content.cc:408
933 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
934 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
935
936 #: src/lib/dcp_content.cc:422
937 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
938 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
939
940 #: src/lib/dcp_content.cc:394
941 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
942 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
943
944 #: src/lib/job.cc:146
945 msgid ""
946 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
947 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
948 "tab of Preferences."
949 msgstr ""
950 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
951 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
952 "principal des préférences."
953
954 #: src/lib/film.cc:395
955 msgid ""
956 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
957 "loaded into this version.  Sorry!"
958 msgstr ""
959 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
960 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
961
962 #: src/lib/film.cc:387
963 msgid ""
964 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
965 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
966 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
967 msgstr ""
968 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
969 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
970 "Désolé !"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
973 msgid "Trailer"
974 msgstr "Trailer"
975
976 #: src/lib/transcode_job.cc:59
977 msgid "Transcode %1"
978 msgstr "Transcodage %1"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
981 msgid "Transitional"
982 msgstr "Transitional"
983
984 #: src/lib/internet.cc:89
985 msgid "Unexpected ZIP file contents"
986 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
987
988 #: src/lib/image_proxy.cc:49
989 msgid "Unexpected image type received by server"
990 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
991
992 #: src/lib/job.cc:163
993 msgid "Unknown error"
994 msgstr "Erreur inconnue"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
997 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
998 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1001 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1002 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1009 msgid "Unspecified"
1010 msgstr "Non-spécifié"
1011
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1013 msgid "Untitled"
1014 msgstr "Sans titre"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1017 msgid "Unused"
1018 msgstr "Non-utilisé"
1019
1020 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1021 msgid "Upmix L"
1022 msgstr "Gauche sur-mixé"
1023
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1025 msgid "Upmix R"
1026 msgstr "Droit sur-mixé"
1027
1028 #: src/lib/film.cc:1334
1029 msgid "VI"
1030 msgstr "VI"
1031
1032 #: src/lib/content.cc:367
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Video frame rate"
1035 msgstr "Cadence du DCP"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:493
1038 msgid "Visually impaired"
1039 msgstr "Déficients Visuels"
1040
1041 #: src/lib/upload_job.cc:45
1042 msgid "Waiting"
1043 msgstr "En cours"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1046 msgid "YCOCG"
1047 msgstr "YCOCG"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:68
1050 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1051 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1052
1053 #: src/lib/film.cc:307
1054 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1055 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1056
1057 #: src/lib/image_content.cc:82
1058 msgid "[moving images]"
1059 msgstr "[séquence d'images]"
1060
1061 #: src/lib/image_content.cc:80
1062 msgid "[still]"
1063 msgstr "[image fixe]"
1064
1065 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1066 msgid "[subtitles]"
1067 msgstr "[sous-titres]"
1068
1069 #: src/lib/film.cc:282
1070 msgid "cannot contain slashes"
1071 msgstr "slash interdit"
1072
1073 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1074 msgid "connect timed out"
1075 msgstr "temps de connexion expiré"
1076
1077 #: src/lib/uploader.cc:35
1078 msgid "connecting"
1079 msgstr "connexion"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:303
1082 msgid "container"
1083 msgstr "conteneur"
1084
1085 #: src/lib/film.cc:311
1086 msgid "content type"
1087 msgstr "type de contenu"
1088
1089 #: src/lib/uploader.cc:73
1090 msgid "copying %1"
1091 msgstr "copie de %1"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:38
1094 msgid "could not create file %1"
1095 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1098 msgid "could not find stream information"
1099 msgstr "information du flux introuvable"
1100
1101 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1102 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1103 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:31
1106 msgid "could not open file %1"
1107 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:44
1110 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1111 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1112
1113 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1114 msgid "could not start SCP session (%1)"
1115 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1116
1117 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1118 msgid "could not start SSH session"
1119 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1120
1121 #: src/lib/exceptions.cc:50
1122 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1123 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1124
1125 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1126 msgid "error during async_connect (%1)"
1127 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1128
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1130 msgid "error during async_read (%1)"
1131 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1132
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1134 msgid "error during async_write (%1)"
1135 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1136
1137 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1138 msgid "fps"
1139 msgstr "ips"
1140
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1142 msgid "frames"
1143 msgstr "image"
1144
1145 #: src/lib/content.cc:367
1146 msgid "frames per second"
1147 msgstr "images par seconde"
1148
1149 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1150 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1151 msgid "h"
1152 msgstr "h"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1155 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1156 msgid "m"
1157 msgstr "m"
1158
1159 #: src/lib/exceptions.cc:56
1160 msgid "missing required setting %1"
1161 msgstr "paramètre %1 manquant"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:97
1164 msgid "moving"
1165 msgstr "séquence"
1166
1167 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1168 msgid "name"
1169 msgstr "nom"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:366
1172 msgid "pixel aspect ratio"
1173 msgstr "ratio H L des pixels"
1174
1175 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1176 #. / on an operation.
1177 #: src/lib/job.cc:373
1178 msgid "remaining"
1179 msgstr "restant"
1180
1181 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1182 #: src/lib/util.cc:174
1183 msgid "s"
1184 msgstr "s"
1185
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1187 msgid "sRGB"
1188 msgstr "sRGB"
1189
1190 #: src/lib/image_content.cc:95
1191 msgid "still"
1192 msgstr "fixe"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1195 msgid "unknown"
1196 msgstr "Inconnu"
1197
1198 #: src/lib/video_content.cc:422
1199 msgid "video frames"
1200 msgstr "images"
1201
1202 #~ msgid "Audio"
1203 #~ msgstr "Audio"
1204
1205 #~ msgid "Encoding image data"
1206 #~ msgstr "encodage des données image"
1207
1208 #~ msgid "Video"
1209 #~ msgstr "Vidéo"
1210
1211 #~ msgid "Frame rate"
1212 #~ msgstr "Cadence"
1213
1214 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1215 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1216
1217 #~ msgid "SubRip subtitles"
1218 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1219
1220 #~ msgid "Video length"
1221 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1222
1223 #~ msgid "Video size"
1224 #~ msgstr "Taille vidéo"
1225
1226 #~ msgid "could not open file for reading"
1227 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1228
1229 #~ msgid "could not read from file"
1230 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1231
1232 #, fuzzy
1233 #~ msgid "NC"
1234 #~ msgstr "C"
1235
1236 #~ msgid "KDM delivery"
1237 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1238
1239 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1240 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1241
1242 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1243 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1244
1245 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1246 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1247
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1251 #~ "(%2) (%3)"
1252
1253 #~ msgid "1.375"
1254 #~ msgstr "1.375"
1255
1256 #~ msgid "Area"
1257 #~ msgstr "Surface"
1258
1259 #~ msgid "Bicubic"
1260 #~ msgstr "Bicubique"
1261
1262 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1263 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1264
1265 #~ msgid "Fast Bilinear"
1266 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1267
1268 #~ msgid "Gaussian"
1269 #~ msgstr "Gaussien"
1270
1271 #~ msgid "Lanczos"
1272 #~ msgstr "Lanczos"
1273
1274 #~ msgid "Sinc"
1275 #~ msgstr "Sinc"
1276
1277 #~ msgid "Spline"
1278 #~ msgstr "Spline"
1279
1280 #~ msgid "X"
1281 #~ msgstr "X"
1282
1283 #~ msgid "could not read encoded data"
1284 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1285
1286 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1287 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1288
1289 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1290 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1291
1292 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1293 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1294
1295 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1296 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1297
1298 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1299 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1300
1301 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1302 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1303
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1306 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1309 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1310
1311 #~ msgid "hour"
1312 #~ msgstr "heure"
1313
1314 #~ msgid "hours"
1315 #~ msgstr "heures"
1316
1317 #~ msgid "minute"
1318 #~ msgstr "minute"
1319
1320 #~ msgid "minutes"
1321 #~ msgstr "minutes"
1322
1323 #, fuzzy
1324 #~ msgid "second"
1325 #~ msgstr "secondes"
1326
1327 #~ msgid "seconds"
1328 #~ msgstr "secondes"
1329
1330 #~ msgid "could not find audio decoder"
1331 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1332
1333 #~ msgid "could not find video decoder"
1334 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1335
1336 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1337 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1338
1339 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1340 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1341
1342 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1343 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1344
1345 #~ msgid "De-blocking"
1346 #~ msgstr "De-bloc"
1347
1348 #~ msgid "Deringing filter"
1349 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1350
1351 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1352 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1353
1354 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1355 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1356
1357 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1359
1360 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1362
1363 #~ msgid "Force quantizer"
1364 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1365
1366 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1367 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1368
1369 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1370 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1371
1372 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1373 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1374
1375 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1376 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1377
1378 #~ msgid "Median deinterlacer"
1379 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1380
1381 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1382 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1383
1384 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1385 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1386
1387 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1388 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1389
1390 #~ msgid "0%"
1391 #~ msgstr "0%"
1392
1393 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1394 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1395
1396 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1397 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1398
1399 #, fuzzy
1400 #~ msgid "Examining content"
1401 #~ msgstr "Examen du contenu"
1402
1403 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1404 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1405
1406 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1407 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1408
1409 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1410 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1411
1412 #~ msgid "hashing"
1413 #~ msgstr "calcul du hash"
1414
1415 #~ msgid "Image: %1"
1416 #~ msgstr "Image : %1"
1417
1418 #~ msgid "Movie: %1"
1419 #~ msgstr "Film : %1"
1420
1421 #~ msgid "Sound file: %1"
1422 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1423
1424 #~ msgid "1.66 within Flat"
1425 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1426
1427 #~ msgid "16:9 within Flat"
1428 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1429
1430 #, fuzzy
1431 #~ msgid "16:9 within Scope"
1432 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1433
1434 #~ msgid "4:3 within Flat"
1435 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1436
1437 #~ msgid "A/B transcode %1"
1438 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1439
1440 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1441 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1442
1443 #~ msgid "Examine content of %1"
1444 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1445
1446 #~ msgid "Scope without stretch"
1447 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1448
1449 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1450 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1451
1452 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1453 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1454
1455 #~ msgid "external audio files must be mono"
1456 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1457
1458 #~ msgid "format"
1459 #~ msgstr "format"
1460
1461 #~ msgid "no still image files found"
1462 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1463
1464 #~ msgid "1.33"
1465 #~ msgstr "1.33"
1466
1467 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1468 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1469
1470 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1471 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1472
1473 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1474 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1475
1476 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1477 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1478
1479 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1480 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1481
1482 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1483 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1484
1485 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1486 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1487
1488 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1489 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1490
1491 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1492 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1493
1494 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1495 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1496
1497 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1498 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1499
1500 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1501 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1502
1503 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1504 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1505
1506 #~ msgid "adding to queue of %1"
1507 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1508
1509 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1510 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1511
1512 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1513 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"