1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-05-29 17:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:169
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
41 #: src/lib/ratio.cc:36
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:40
53 #: src/lib/ratio.cc:42
57 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgstr "Débruitage 3D"
61 #: src/lib/ratio.cc:37
65 #: src/lib/ratio.cc:38
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgstr "Advertisement"
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgstr "Analyse audio"
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 luminance constante"
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "bits par pixel"
138 #: src/lib/film.cc:1337
142 #: src/lib/film.cc:1338
146 #: src/lib/film.cc:1329
150 #: src/lib/job.cc:380
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
158 #: src/lib/util.cc:488
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Recherche de données images existantes"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Couleurs primaires"
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
188 msgstr "Plage de couleurs"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
196 msgstr "Espace colorimétrique"
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Fabrication rendu audio"
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "fabrication rendu"
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Fabrication rendu image"
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "VItesse du contenu audio"
218 #: src/lib/video_content.cc:409
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Cadence du contenu"
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
229 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
239 #: src/lib/video_content.cc:160
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
243 #: src/lib/video_content.cc:152
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
247 #: src/lib/video_content.cc:164
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
251 #: src/lib/video_content.cc:144
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
255 #: src/lib/video_content.cc:156
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
258 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
260 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
261 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
263 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
281 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
284 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
286 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
287 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
289 #: src/lib/video_content.cc:148
290 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
291 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
293 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
294 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
295 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
298 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
299 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
301 #: src/lib/video_content.cc:357
302 msgid "Content video is %1x%2"
303 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
305 #: src/lib/upload_job.cc:53
306 msgid "Copy DCP to TMS"
307 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
309 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
310 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
311 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
313 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
314 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
315 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
317 #: src/lib/image_examiner.cc:64
318 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
319 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
321 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
322 msgid "Could not decode image file (%1)"
323 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
325 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
326 msgid "Could not find pixel format for video."
327 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
329 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
331 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
332 "o-matic is running."
334 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage. Une autre instance "
335 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
337 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
338 msgid "Could not open %1"
339 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
342 msgid "Could not open %1 to send"
343 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
345 #: src/lib/internet.cc:84
346 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
347 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
349 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
350 msgid "Could not read subtitles"
351 msgstr "Ne peut lire les sous-titres"
353 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
354 msgid "Could not start SCP session (%1)"
355 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
358 msgid "Could not start transfer"
359 msgstr "Transfert de fichier impossible"
361 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
362 msgid "Could not write to remote file (%1)"
363 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
365 #: src/lib/video_content.cc:376
366 msgid "Cropped to %1x%2"
367 msgstr "Rognage de %1x%2"
369 #: src/lib/util.cc:498
370 msgid "D-BOX primary"
371 msgstr "D-BOX primaire"
373 #: src/lib/util.cc:499
374 msgid "D-BOX secondary"
375 msgstr "D-BOX secondaire"
377 #: src/lib/film.cc:1339
381 #: src/lib/film.cc:1340
385 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
386 msgid "DCP XML subtitles"
387 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
389 #: src/lib/audio_content.cc:327
390 msgid "DCP frame rate"
391 msgstr "Cadence du DCP"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
394 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
395 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
398 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
399 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
401 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
403 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
404 "an unexpected format."
406 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
407 "n'est pas au bon format."
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
411 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
412 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
414 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
415 msgid "De-interlacing"
416 msgstr "Désentrelacement"
418 #: src/lib/config.cc:514
420 "Dear Projectionist\n"
422 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
424 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
425 "Screen(s): $SCREENS\n"
427 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
432 "Cher projectionniste\n"
434 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
436 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
437 "Ecran(s): $SCREENS\n"
439 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
444 #: src/lib/video_content.cc:370
445 msgid "Display aspect ratio"
446 msgstr "Format d'affichage"
448 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
449 msgid "Dolby CP650 and CP750"
450 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
452 #: src/lib/internet.cc:77
453 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
454 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
457 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
458 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
461 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
462 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
466 msgstr "Envoyer KDM par email"
468 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
469 msgid "Email KDMs for %1"
470 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
473 msgid "Email problem report"
474 msgstr "Rapport de bug email"
476 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
477 msgid "Email problem report for %1"
478 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
480 #: src/lib/transcoder.cc:73
481 msgid "Encoding picture and sound"
484 #: src/lib/exceptions.cc:68
485 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
487 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
489 #: src/lib/job.cc:378
493 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
494 msgid "Examine content"
495 msgstr "Examen du contenu"
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
502 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
503 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
505 #: src/lib/emailer.cc:214
506 msgid "Failed to send email (%1)"
507 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
509 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
513 #: src/lib/content.cc:362
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
523 msgid "Finding length"
524 msgstr "Recherche durée"
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
527 msgid "Finding length and subtitles"
528 msgstr "Recherche durées et sous-titres"
530 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
531 msgid "Finding subtitles"
532 msgstr "Recherche sous-titres"
534 #: src/lib/ratio.cc:41
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
544 msgstr "en cours (0-%1)"
546 #: src/lib/ratio.cc:44
550 #: src/lib/audio_content.cc:334
551 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
552 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
554 #: src/lib/audio_content.cc:321
555 msgid "Full length in audio samples at content rate"
556 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
558 #: src/lib/audio_content.cc:328
559 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
560 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
562 #: src/lib/audio_content.cc:314
563 msgid "Full length in video frames at content rate"
564 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
567 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
568 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
571 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
572 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
574 #: src/lib/filter.cc:69
575 msgid "Gradient debander"
576 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
578 #: src/lib/film.cc:1333
582 #: src/lib/util.cc:492
583 msgid "Hearing impaired"
584 msgstr "Déficients Auditifs"
586 #: src/lib/filter.cc:72
587 msgid "High quality 3D denoiser"
588 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
590 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
595 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
596 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
600 msgstr "IEC61966-2-4"
602 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
603 msgid "It is not known what caused this error."
604 msgstr "Erreur indéterminée."
606 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
607 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
608 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
610 #: src/lib/filter.cc:67
611 msgid "Kernel deinterlacer"
612 msgstr "Désentrelaceur noyau"
614 #: src/lib/film.cc:1327
618 #: src/lib/film.cc:1335
622 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
626 #: src/lib/util.cc:494
628 msgstr "Centre Gauche"
630 #: src/lib/util.cc:496
631 msgid "Left rear surround"
632 msgstr "Surround arrière gauche"
634 #: src/lib/util.cc:490
635 msgid "Left surround"
636 msgstr "Arrière gauche"
638 #: src/lib/video_content.cc:422
642 #: src/lib/film.cc:1330
646 #: src/lib/util.cc:489
648 msgstr "Basses fréquences"
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
655 msgid "Limited (%1-%2)"
656 msgstr "Limité (%1-%2)"
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
663 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
664 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
667 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
668 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
670 #: src/lib/film.cc:1331
674 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
675 msgid "Mid-side decoder"
676 msgstr "codage demi-canal"
678 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
683 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
684 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
687 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
688 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
691 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
692 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
695 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
696 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
698 #: src/lib/filter.cc:66
699 msgid "Motion compensating deinterlacer"
700 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
702 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
703 msgid "No mail server configured in preferences"
704 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
706 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
708 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
710 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
712 msgstr "Sans déformation"
714 #: src/lib/image_content.cc:58
715 msgid "No valid image files were found in the folder."
716 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
718 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
719 msgid "Noise reduction"
720 msgstr "Réduction de bruit"
722 #: src/lib/job.cc:376
723 msgid "OK (ran for %1)"
724 msgstr "OK (processus %1)"
726 #: src/lib/content.cc:111
727 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
728 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
730 #: src/lib/content.cc:115
731 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
732 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
734 #: src/lib/job.cc:146
735 msgid "Out of memory"
736 msgstr "Hors capacité mémoire"
738 #: src/lib/filter.cc:74
739 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
740 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
742 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
746 #: src/lib/video_content.cc:398
747 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
748 msgstr "Ajout de bandes noires pour remplir le format image %1 (%2x%3)"
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
754 #: src/lib/exceptions.cc:80
755 msgid "Programming error at %1:%2"
756 msgstr "Erreur de programme à %1:%2"
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
759 msgid "Public Service Announcement"
760 msgstr "Public Service Announcement"
762 #: src/lib/film.cc:1328
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
767 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
768 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
770 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
772 msgstr "Classification"
774 #: src/lib/film.cc:1336
778 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
794 #: src/lib/dcp_content.cc:377
796 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
797 "'split by video content'."
799 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez "
800 "scinder en 'bobines par contenu vidéo'. "
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
806 #: src/lib/util.cc:495
808 msgstr "Centre Droit"
810 #: src/lib/util.cc:497
811 msgid "Right rear surround"
812 msgstr "Surround arrière droite"
814 #: src/lib/util.cc:491
815 msgid "Right surround"
816 msgstr "Arrière droite"
818 #: src/lib/film.cc:1332
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
823 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
824 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
827 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
828 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
836 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
837 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
840 msgid "SMPTE ST 428-1"
841 msgstr "SMPTE ST 428-1"
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
844 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
845 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
848 msgid "SSH error (%1)"
849 msgstr "Erreur SSH (%1)"
851 #: src/lib/video_content.cc:389
852 msgid "Scaled to %1x%2"
853 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
855 #: src/lib/ratio.cc:43
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
860 msgid "Sending email"
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
867 #: src/lib/video_content.cc:423
871 #: src/lib/audio_content.cc:253
872 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
873 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
875 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
876 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
877 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
879 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
880 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
881 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
887 #: src/lib/filter.cc:73
888 msgid "Telecine filter"
889 msgstr "Filtre télécinéma"
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
896 msgid "Text subtitles"
897 msgstr "Sous-titres textes"
899 #: src/lib/dcp_content.cc:403
900 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
901 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
903 #: src/lib/dcp_content.cc:417
904 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
905 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
909 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
910 msgstr "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
912 #: src/lib/exceptions.cc:74
913 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
914 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
918 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
919 "space and try again."
921 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
924 #: src/lib/dcp_content.cc:366
925 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
926 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
928 #: src/lib/dcp_content.cc:363
929 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
930 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
932 #: src/lib/dcp_content.cc:408
933 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
934 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
936 #: src/lib/dcp_content.cc:422
937 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
938 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
940 #: src/lib/dcp_content.cc:394
941 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
942 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
944 #: src/lib/job.cc:146
946 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
947 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
948 "tab of Preferences."
950 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
951 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
952 "principal des préférences."
954 #: src/lib/film.cc:395
956 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
957 "loaded into this version. Sorry!"
959 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
960 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
962 #: src/lib/film.cc:387
964 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
965 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
966 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
968 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
969 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
976 #: src/lib/transcode_job.cc:59
978 msgstr "Transcodage %1"
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
982 msgstr "Transitional"
984 #: src/lib/internet.cc:89
985 msgid "Unexpected ZIP file contents"
986 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
988 #: src/lib/image_proxy.cc:49
989 msgid "Unexpected image type received by server"
990 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
992 #: src/lib/job.cc:163
993 msgid "Unknown error"
994 msgstr "Erreur inconnue"
996 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
997 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
998 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1001 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1002 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1010 msgstr "Non-spécifié"
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1016 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1018 msgstr "Non-utilisé"
1020 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1022 msgstr "Gauche sur-mixé"
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1026 msgstr "Droit sur-mixé"
1028 #: src/lib/film.cc:1334
1032 #: src/lib/content.cc:367
1034 msgid "Video frame rate"
1035 msgstr "Cadence du DCP"
1037 #: src/lib/util.cc:493
1038 msgid "Visually impaired"
1039 msgstr "Déficients Visuels"
1041 #: src/lib/upload_job.cc:45
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1049 #: src/lib/filter.cc:68
1050 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1051 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1053 #: src/lib/film.cc:307
1054 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1055 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
1057 #: src/lib/image_content.cc:82
1058 msgid "[moving images]"
1059 msgstr "[séquence d'images]"
1061 #: src/lib/image_content.cc:80
1063 msgstr "[image fixe]"
1065 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1067 msgstr "[sous-titres]"
1069 #: src/lib/film.cc:282
1070 msgid "cannot contain slashes"
1071 msgstr "slash interdit"
1073 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1074 msgid "connect timed out"
1075 msgstr "temps de connexion expiré"
1077 #: src/lib/uploader.cc:35
1081 #: src/lib/film.cc:303
1085 #: src/lib/film.cc:311
1086 msgid "content type"
1087 msgstr "type de contenu"
1089 #: src/lib/uploader.cc:73
1091 msgstr "copie de %1"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:38
1094 msgid "could not create file %1"
1095 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1097 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1098 msgid "could not find stream information"
1099 msgstr "information du flux introuvable"
1101 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1102 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1103 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:31
1106 msgid "could not open file %1"
1107 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1109 #: src/lib/exceptions.cc:44
1110 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1111 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1113 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1114 msgid "could not start SCP session (%1)"
1115 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1117 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1118 msgid "could not start SSH session"
1119 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1121 #: src/lib/exceptions.cc:50
1122 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1123 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1125 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1126 msgid "error during async_connect (%1)"
1127 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1129 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1130 msgid "error during async_read (%1)"
1131 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1133 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1134 msgid "error during async_write (%1)"
1135 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1137 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1141 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1145 #: src/lib/content.cc:367
1146 msgid "frames per second"
1147 msgstr "images par seconde"
1149 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1150 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1154 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1155 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1159 #: src/lib/exceptions.cc:56
1160 msgid "missing required setting %1"
1161 msgstr "paramètre %1 manquant"
1163 #: src/lib/image_content.cc:97
1167 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1171 #: src/lib/video_content.cc:366
1172 msgid "pixel aspect ratio"
1173 msgstr "ratio H L des pixels"
1175 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1176 #. / on an operation.
1177 #: src/lib/job.cc:373
1181 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1182 #: src/lib/util.cc:174
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1190 #: src/lib/image_content.cc:95
1194 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1198 #: src/lib/video_content.cc:422
1199 msgid "video frames"
1205 #~ msgid "Encoding image data"
1206 #~ msgstr "encodage des données image"
1211 #~ msgid "Frame rate"
1214 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1215 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1217 #~ msgid "SubRip subtitles"
1218 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1220 #~ msgid "Video length"
1221 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1223 #~ msgid "Video size"
1224 #~ msgstr "Taille vidéo"
1226 #~ msgid "could not open file for reading"
1227 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1229 #~ msgid "could not read from file"
1230 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1236 #~ msgid "KDM delivery"
1237 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1239 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1240 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1242 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1243 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1245 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1246 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1250 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1260 #~ msgstr "Bicubique"
1262 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1263 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1265 #~ msgid "Fast Bilinear"
1266 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1269 #~ msgstr "Gaussien"
1283 #~ msgid "could not read encoded data"
1284 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1286 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1287 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1289 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1290 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1292 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1293 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1295 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1296 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1298 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1299 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1301 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1302 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1305 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1306 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1308 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1309 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1325 #~ msgstr "secondes"
1328 #~ msgstr "secondes"
1330 #~ msgid "could not find audio decoder"
1331 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1333 #~ msgid "could not find video decoder"
1334 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1336 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1337 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1339 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1340 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1342 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1343 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1345 #~ msgid "De-blocking"
1348 #~ msgid "Deringing filter"
1349 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1351 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1352 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1354 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1355 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1357 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1358 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1360 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1363 #~ msgid "Force quantizer"
1364 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1366 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1367 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1369 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1370 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1372 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1373 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1375 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1376 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1378 #~ msgid "Median deinterlacer"
1379 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1381 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1382 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1384 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1385 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1387 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1388 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1393 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1394 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1396 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1397 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1400 #~ msgid "Examining content"
1401 #~ msgstr "Examen du contenu"
1403 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1404 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1406 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1407 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1409 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1410 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1413 #~ msgstr "calcul du hash"
1415 #~ msgid "Image: %1"
1416 #~ msgstr "Image : %1"
1418 #~ msgid "Movie: %1"
1419 #~ msgstr "Film : %1"
1421 #~ msgid "Sound file: %1"
1422 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1424 #~ msgid "1.66 within Flat"
1425 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1427 #~ msgid "16:9 within Flat"
1428 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1431 #~ msgid "16:9 within Scope"
1432 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1434 #~ msgid "4:3 within Flat"
1435 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1437 #~ msgid "A/B transcode %1"
1438 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1440 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1441 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1443 #~ msgid "Examine content of %1"
1444 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1446 #~ msgid "Scope without stretch"
1447 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1449 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1450 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1452 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1453 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1455 #~ msgid "external audio files must be mono"
1456 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1461 #~ msgid "no still image files found"
1462 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1467 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1468 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1470 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1471 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1473 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1474 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1476 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1477 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1479 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1480 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1482 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1483 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1485 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1486 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1488 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1489 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1491 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1492 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1494 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1495 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1497 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1498 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1500 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1501 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1503 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1504 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1506 #~ msgid "adding to queue of %1"
1507 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1509 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1510 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1512 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1513 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"