1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-15 19:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-07 14:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Fréquence d'image du contenu %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Ratio d'aspect de l'écran %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Ajout de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1258
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Nom de fichier CPL: $CPL_FILENAME\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Langue audio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Langue des sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1236
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:316
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 images"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
166 #: src/lib/util.cc:599
170 #: src/lib/util.cc:605
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2.39 (Scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgstr "Débruitage 3D"
186 #: src/lib/hints.cc:209
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "La 3D 4K n'est prise en charge que par un nombre très limité de "
193 "projecteurs. À moins que vous ne sachiez que vous lirez ce DCP sur un "
194 "projecteur capable, il est conseillé de régler le DCP sur 2K dans l'onglet "
197 #: src/lib/util.cc:598
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 #: src/lib/job.cc:564
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 restant ; fin prévue à %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
213 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
214 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
215 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
216 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
217 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
218 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
220 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
221 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
222 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>Vous venez de produire %1 DCPs avec DCP-o-matic !</h2><img width=\"20%%"
225 "\" src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Bonjour. Je m'appelle Carl et "
226 "je suis le dévelopeur de DCP-o-matic. Je travaille sur ce logiciel pendant "
227 "mon temps libre (avec l'aide d'une excellente équipe bénévole de testeurs et "
228 "de traducteurs) et je le publie en tant que logiciel libre.<p>Si vous "
229 "trouvez DCP-o-matic utile, merci de penser à faire un don au projet. Une "
230 "aide financière m'aidera à passer plus de temps sur DCP-o-matic et à "
231 "l'améliorer !<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
232 "amount=40\">Aller sur Paypal pour faire un don de €40</a><li><a "
233 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Aller sur Paypal pour "
234 "faire un don de €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
235 "amount=10\">Aller sur Paypal pour faire un don de €10</a></ul><p>Merci !"
237 #: src/lib/hints.cc:166
239 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
240 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
241 "unlikely to have any visible effect on the image."
243 "Quelques projecteurs ont des difficultés à lire les DCPs à très haut débit. "
244 "Il est bon de réduire la bande passante de JPEG2000 à environ 200Mbit/s, ce "
245 "qui ne devrait pas avoir d'effet visible sur l'image."
247 #: src/lib/text_content.cc:248
249 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
250 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
253 "Un fichier de sous-titres ou de sous-titres codés de ce projet est marqué "
254 "avec la langue '%1', que DCP-o-matic ne reconnaît pas. La langue du fichier "
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
258 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
259 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
262 msgid "Advertisement"
265 #: src/lib/hints.cc:143
267 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
268 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
269 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
272 "Tout votre contenu est en Scope (2.39:1) mais le conteneur de votre DCP est "
273 "Flat (1.85:1). Cela va mettre votre contenu en boîte aux lettres dans un "
274 "cadre Flat (1.85:1). Vous pouvez préférer régler le conteneur de votre DCP "
275 "sur Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
277 #: src/lib/hints.cc:147
279 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
280 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
281 "DCP's container to have the same ratio as your content."
283 "Tout votre contenu est plus étroit que 1.90:1 mais le conteneur de votre DCP "
284 "est Scope (2.39:1). Cela aura pour effet de mettre votre contenu en boîte "
285 "pilier. Vous pouvez préférer que le conteneur de votre DCP ait le même "
286 "ratio que votre contenu."
288 #: src/lib/job.cc:115
289 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
290 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
292 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
293 msgid "Analysing audio"
294 msgstr "Analyse de l'audio"
296 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
297 msgid "Analysing subtitles"
298 msgstr "Analyse des sous-titres"
300 #: src/lib/hints.cc:365
302 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
303 msgstr "Au moins un marqueur vient après la fin du projet et sera ignoré."
305 #: src/lib/hints.cc:472
306 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
307 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres codés est plus gros que "
309 #: src/lib/hints.cc:465
310 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
311 msgstr "Au moins un de vos sous-titres codés a une partie XML plus grosse que "
313 #: src/lib/hints.cc:480
314 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
315 msgstr "Au moins un de vos fichiers de sous-titres est plus gros que "
317 #: src/lib/hints.cc:444
319 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
320 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
322 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 52 caractères. "
323 "Il est recommandé de faire en sorte que chaque ligne ait une longueur de 52 "
324 "caractères au maximum."
326 #: src/lib/hints.cc:446
328 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
329 "make each line 79 characters at most in length."
331 "Au moins une de vos lignes de sous-titres comporte plus de 79 caractères. "
332 "Vous devez faire en sorte que chaque ligne ait 79 caractères au maximum."
334 #: src/lib/hints.cc:589
336 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
337 "use no more than 3 lines."
339 "Au moins un de vos sous-titres comporte plus de 3 lignes. Il est conseillé "
340 "de ne pas utiliser plus de 3 lignes."
342 #: src/lib/hints.cc:579
344 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
345 "to make each subtitle at least 15 frames long."
347 "Au moins un de vos sous-titres dure moins de 15 images. Il est conseillé de "
348 "faire en sorte que chaque sous-titre dure au moins 15 images."
350 #: src/lib/hints.cc:584
352 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
353 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
355 "Au moins un de vos sous-titres commence moins de 2 images après le "
356 "précédent. Il est conseillé de faire en sorte que l'écart entre les sous-"
357 "titres soit d'au moins 2 images."
359 #: src/lib/hints.cc:632
361 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
362 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
363 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
364 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
366 "Au moins un morceau de sous-titre ou de sous-titre codé n'a pas de langue "
367 "spécifiée. Il est conseillé de définir la langue de chaque morceau de sous-"
368 "titres ou de sous-titres codés dans l'onglet \"Contenu→Texte programmé\", "
369 "\"Contenu→Sous-titres\" ou \"Contenu→Sous-titres codés\"."
371 #: src/lib/audio_content.cc:277
372 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
373 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz"
375 #: src/lib/audio_content.cc:279
376 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
377 msgstr "L'audio sera ré-échantillonné à %1Hz"
379 #: src/lib/audio_content.cc:268
380 msgid "Audio will not be resampled"
381 msgstr "L'audio ne sera pas ré-échantillonné"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
384 msgid "BT1361 extended colour gamut"
385 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
392 msgid "BT2020 constant luminance"
393 msgstr "BT2020 luminance constante"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
396 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
397 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
401 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
404 msgid "BT2020 non-constant luminance"
405 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
416 msgid "BT470BG (BT601-6)"
417 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
429 msgid "Bits per pixel"
430 msgstr "Bits par pixel"
432 #: src/lib/filter.cc:86
433 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
434 msgstr "Filtre de désentralecement Bob Weaver"
436 #: src/lib/util.cc:600
440 #: src/lib/util.cc:601
444 #: src/lib/util.cc:592
448 #: src/lib/job.cc:573
452 #: src/lib/make_dcp.cc:48
453 msgid "Cannot contain slashes"
454 msgstr "Slashes non autorisés"
456 #: src/lib/exceptions.cc:78
457 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
458 msgstr "Impossible de gérer le format de pixel %1 pendant %2"
460 #: src/lib/film.cc:1655
461 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
462 msgstr "Impossible de créer un KDM car ce projet n'est pas crypté."
464 #: src/lib/util.cc:561
468 #: src/lib/audio_content.cc:315
472 #: src/lib/transcode_job.cc:108
473 msgid "Check their new settings, then try again."
474 msgstr "Vérifiez leurs nouveaux paramètres, puis réessayez."
476 #: src/lib/check_content_job.cc:55
477 msgid "Checking content"
478 msgstr "Vérification du contenu"
480 #: src/lib/reel_writer.cc:259
481 msgid "Checking existing image data"
482 msgstr "Vérification des données d'image existantes"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
485 msgid "Chroma-derived constant luminance"
486 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
496 #: src/lib/text_type.cc:72
497 msgid "Closed captions"
498 msgstr "Sous-titres codés"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
501 msgid "Colour primaries"
502 msgstr "Couleurs primaires"
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is unknown (not specified in the file).
510 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
511 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
512 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
513 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
518 msgstr "Plage de couleurs"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
521 msgid "Colour transfer characteristic"
522 msgstr "Caractéristique de transfert des couleurs"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
526 msgstr "Espace colorimétrique"
528 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
530 msgstr "Combiner les DCPs"
532 #: src/lib/content.cc:179
533 msgid "Computing digest"
534 msgstr "Calcul en cours"
536 #: src/lib/writer.cc:531
537 msgid "Computing digests"
538 msgstr "Calculs en cours"
540 #: src/lib/analytics.cc:62
541 msgid "Congratulations!"
542 msgstr "Félicitations !"
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
545 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
546 msgstr "Le contenu et le DCP ont la même fréquence.\n"
548 #: src/lib/audio_content.cc:318
550 msgid "Content bit depth"
551 msgstr "type de contenu"
553 #: src/lib/audio_content.cc:316
555 msgid "Content sample rate"
556 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du contenu audio"
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
559 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
560 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir d'audio"
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
563 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
565 "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
569 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
570 msgstr "Les contenus à joindre doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
572 #: src/lib/text_content.cc:320
574 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
576 "Les contenus à joindre doivent être tous deux des langues de sous-titres "
577 "principales ou supplémentaires."
579 #: src/lib/video_content.cc:217
580 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
581 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir toutes ses vidéos utilisées ou non."
583 #: src/lib/text_content.cc:275
584 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
585 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'."
587 #: src/lib/text_content.cc:271
588 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
590 "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'."
592 #: src/lib/audio_content.cc:116
593 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
594 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même délai audio."
596 #: src/lib/audio_content.cc:112
597 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
598 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même gain audio."
600 #: src/lib/video_content.cc:249
601 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
602 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même langue de sous-titres gravés."
604 #: src/lib/video_content.cc:241
605 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
606 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même conversion de couleur."
608 #: src/lib/video_content.cc:229
609 msgid "Content to be joined must have the same crop."
610 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes valeurs de rognage."
612 #: src/lib/video_content.cc:233
613 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
615 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de ratio personnalisé."
617 #: src/lib/video_content.cc:237
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
620 "Le contenu à joindre doit avoir le même paramètre de taille personnalisée."
622 #: src/lib/video_content.cc:245
623 msgid "Content to be joined must have the same fades."
624 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même réglage de fondu."
626 #: src/lib/text_content.cc:303
627 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
628 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille de contour."
630 #: src/lib/video_content.cc:221
631 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
632 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même taille d'image."
634 #: src/lib/text_content.cc:279
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
636 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage X de sous-titre."
638 #: src/lib/text_content.cc:287
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
640 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle X de sous-titre."
642 #: src/lib/text_content.cc:283
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
644 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même décalage Y de sous-titre."
646 #: src/lib/text_content.cc:291
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
648 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même échelle Y de sous-titre."
650 #: src/lib/text_content.cc:299
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
652 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir les mêmes fondus de sous-titres."
654 #: src/lib/text_content.cc:295
655 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
657 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
659 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
660 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
661 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir la même fréquence d'image"
663 #: src/lib/video_content.cc:225
664 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
665 msgstr "Le contenu à joindre doit avoir le même type de trame vidéo."
667 #: src/lib/text_content.cc:312
668 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même piste DCP."
671 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
672 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser les mêmes polices."
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
676 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
677 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser le même flux de sous-titres."
679 #: src/lib/text_content.cc:316
680 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 msgstr "Le contenu à joindre doit utiliser la même langue de texte."
683 #: src/lib/video_content.cc:445
684 msgid "Content video is %1x%2"
685 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
687 #: src/lib/upload_job.cc:66
688 msgid "Copy DCP to TMS"
689 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
691 #: src/lib/reel_writer.cc:139
692 msgid "Copying old video file"
693 msgstr "Copie de l'ancien fichier vidéo"
695 #: src/lib/reel_writer.cc:395
696 msgid "Copying video file into DCP"
697 msgstr "Copie du fichier vidéo dans le DCP"
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
700 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 msgstr "Impossible de se connecter au serveur %1 (%2)"
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
704 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 msgstr "Impossible de créer le répertoire distant %1 (%2)"
707 #: src/lib/image_examiner.cc:64
708 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 msgstr "Impossible de décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
711 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
712 msgid "Could not decode image (%1)"
713 msgstr "Impossible de décoder l'image (%1)"
715 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
717 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
718 "o-matic is running."
720 "Impossible d'écouter les serveurs d'encodage distants. Peut-être qu'une "
721 "autre instance de DCP-o-matic est en cours d'exécution."
723 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
724 msgid "Could not open %1"
725 msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
728 msgid "Could not open %1 to send"
729 msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour l'envoi"
731 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
733 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé"
735 #: src/lib/internet.cc:177
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
737 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ZIP téléchargé (%1:%2 : %3)"
739 #: src/lib/config.cc:1122
740 msgid "Could not open file for writing"
741 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'écriture"
743 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
744 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
745 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %1 (%2)"
747 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
748 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
749 msgstr "Impossible de lire les sous-titres (%1 / %2)"
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
752 msgid "Could not start transfer"
753 msgstr "Impossible de démarrer le transfert"
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
756 msgid "Could not write to remote file (%1)"
757 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier distant (%1)"
759 #: src/lib/util.cc:571
760 msgid "D-BOX primary"
761 msgstr "D-BOX primaire"
763 #: src/lib/util.cc:572
764 msgid "D-BOX secondary"
765 msgstr "D-BOX secondaire"
767 #: src/lib/util.cc:602
771 #: src/lib/util.cc:603
775 #: src/lib/ratio.cc:51
779 #: src/lib/ratio.cc:53
783 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
784 msgid "DCP XML subtitles"
785 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
787 #: src/lib/audio_content.cc:339
788 msgid "DCP sample rate"
789 msgstr "Fréquence d'échantillonnage du DCP"
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
793 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
794 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
797 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
798 msgstr "Le DCP utilisera une image sur deux du contenu.\n"
800 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
802 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
803 "is in an unexpected format."
805 "DCP-o-matic n'a pas pu ouvrir le fichier %1 (%2). Il n'existe peut-être pas "
806 "ou est dans un format inattendu."
808 #: src/lib/film.cc:1566
810 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
811 "review those settings to make sure they are what you want."
813 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour désigner les DCP en tant "
814 "qu'OV. Veuillez revoir ces paramètres pour vous assurer qu'ils "
815 "correspondent à ce que vous souhaitez."
817 #: src/lib/film.cc:1534
819 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
820 "same as that of your Atmos content."
822 "DCP-o-matic a dû modifier vos paramètres pour que la fréquence d'images du "
823 "film soit la même que celle de votre contenu Atmos."
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
827 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
828 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Il a donc été désactivé."
830 #: src/lib/config.cc:420 src/lib/config.cc:1233
831 msgid "DCP-o-matic notification"
832 msgstr "Notification DCP-o-matic"
834 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
835 msgid "Datasat AP20 or AP25"
836 msgstr "Datasat AP20 ou AP25"
838 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
839 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
840 msgid "De-interlacing"
841 msgstr "Désentrelacement"
843 #: src/lib/config.cc:1221
845 "Dear Projectionist\n"
847 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
849 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
850 "Screen(s): $SCREENS\n"
852 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
857 "Cher projectionniste,\n"
859 "Veuillez trouver ci-joint les KDMs pour $CPL_NAME.\n"
861 "Cinéma : $CINEMA_NAME\n"
862 "Écran(s) : $SCREENS\n"
864 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
866 "Meilleures salutations,\n"
869 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
870 msgid "Dolby CP650 or CP750"
871 msgstr "Dolby CP650 ou CP750"
873 #: src/lib/internet.cc:122
874 msgid "Download failed (%1 error %2)"
875 msgstr "Échec du téléchargement (erreur %1 %2)"
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
878 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
879 msgstr "Chaque image du contenu sera doublée dans le DCP.\n"
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
882 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
883 msgstr "Chaque image de contenu sera répété %1 fois de plus dans le DCP.\n"
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
887 msgstr "KDMs par e-mail"
889 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
890 msgid "Email KDMs for %1"
891 msgstr "KDMs par e-mail pour %1"
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "Notification par e-mail"
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Rapport de problème par e-mail"
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Rapport de problème par e-mail pour %1"
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
916 "Erreur dans le fichier de sous-titres : %1 a été trouvé alors que %2 était "
919 #: src/lib/job.cc:571
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
927 #: src/lib/hints.cc:406
928 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
929 msgstr "Examen de l'audio, des sous-titres et des sous-titres codés"
931 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
932 msgid "Examining content"
933 msgstr "Examen du contenu"
935 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
936 msgid "Examining subtitles"
937 msgstr "Examen des sous-titres"
939 #: src/lib/hints.cc:404
940 msgid "Examining subtitles and closed captions"
941 msgstr "Examen des sous-titres et des sous-titres codés"
943 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
951 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
952 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
953 msgstr "Échec de l'authentification avec le serveur (%1)"
955 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
956 msgid "Failed to encode the DCP."
957 msgstr "Échec de l'encodage du DCP."
959 #: src/lib/emailer.cc:240
960 msgid "Failed to send email"
961 msgstr "Échec de l'envoi de l'e-mail"
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
965 msgstr "Long métrage"
967 #: src/lib/content.cc:471
969 msgstr "Nom de fichier"
971 #: src/lib/content.cc:471
973 msgstr "Noms de fichiers"
975 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
976 msgid "Files have changed since they were added to the project."
977 msgstr "Les fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
983 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
984 msgid "Finding length"
985 msgstr "Recherche de la durée"
987 #: src/lib/content.cc:481
989 msgstr "Fréquence d'image"
991 #: src/lib/job.cc:530
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1001 msgstr "Entier (0-%1)"
1003 #: src/lib/ratio.cc:54
1005 msgstr "Plein cadre"
1007 #: src/lib/audio_content.cc:346
1008 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1009 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du DCP"
1011 #: src/lib/audio_content.cc:333
1012 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1013 msgstr "Longueur totale en échantillons audio à la fréquence du contenu"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:340
1016 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1017 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du DCP"
1019 #: src/lib/audio_content.cc:326
1020 msgid "Full length in video frames at content rate"
1021 msgstr "Longueur totale en images vidéo à la fréquence du contenu"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1024 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1025 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1028 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1029 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1031 #: src/lib/filter.cc:88
1032 msgid "Gradient debander"
1033 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
1035 #: src/lib/util.cc:596
1039 #: src/lib/util.cc:565
1040 msgid "Hearing impaired"
1041 msgstr "Malentendants"
1043 #: src/lib/filter.cc:91
1044 msgid "High quality 3D denoiser"
1045 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1049 msgstr "Points forts"
1051 #: src/lib/filter.cc:80
1052 msgid "Horizontal flip"
1053 msgstr "Retournement horizontal"
1055 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1060 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1061 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1064 msgid "IEC61966-2-4"
1065 msgstr "IEC61966-2-4"
1067 #: src/lib/hints.cc:185
1068 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1070 "Si vous utilisez 25 images par seconde, vous devez changer votre standard "
1073 #: src/lib/hints.cc:248
1075 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1076 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1077 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1079 "En général, il est maintenant conseillé de faire des DCP SMPTE, sauf si vous "
1080 "avez une raison particulière d'utiliser Interop. Il est conseillé de "
1081 "paramétrer votre DCP pour utiliser la norme SMPTE dans l'onglet \"DCP\"."
1083 #: src/lib/release_notes.cc:53
1085 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1086 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1087 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1088 "placed where you want them."
1090 "Dans cette version, des changements ont été apportés à la façon dont les "
1091 "sous-titres sont positionnés. Le positionnement devrait maintenant être "
1092 "plus correct, par rapport aux normes, mais vous devez vérifier tous les sous-"
1093 "titres de votre projet pour vous assurer qu'ils sont placés là où vous le "
1096 #: src/lib/hints.cc:572
1098 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1099 "start of the DCP to make sure it is seen."
1101 "Il est conseillé de placer votre premier sous-titre au moins 4 secondes "
1102 "après le début du DCP pour être sûr qu'il soit vu."
1104 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:249 src/lib/job.cc:259
1105 msgid "It is not known what caused this error."
1106 msgstr "La cause de cette erreur n'est pas connue."
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1112 #: src/lib/config.cc:410 src/lib/config.cc:1218
1113 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1114 msgstr "Livraison KDM : $CPL_NAME"
1116 #: src/lib/filter.cc:84
1117 msgid "Kernel deinterlacer"
1118 msgstr "Désentrelaceur à noyau"
1120 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:590
1124 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:559
1128 #: src/lib/util.cc:567
1130 msgstr "Centre gauche"
1132 #: src/lib/util.cc:569
1133 msgid "Left rear surround"
1134 msgstr "Ambiance arrière gauche"
1136 #: src/lib/util.cc:563
1137 msgid "Left surround"
1138 msgstr "Ambiance gauche"
1140 #: src/lib/video_content.cc:516
1144 #: src/lib/util.cc:593
1148 #: src/lib/util.cc:562
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1158 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1159 msgstr "Limité (%1-%2)"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1166 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1167 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1170 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1171 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
1173 #: src/lib/exceptions.cc:161
1174 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1176 "Perte de communication entre le processus principal et le processus "
1179 #: src/lib/util.cc:594
1183 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1184 msgid "Mid-side decoder"
1185 msgstr "Décodeur mid-side"
1187 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1191 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1192 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1193 msgstr "Comptes de canaux audio non concordants dans le DCP"
1195 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1196 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1197 msgstr "Fréquences d'échantillonnage audio non concordantes dans le DCP"
1199 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1200 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1201 msgstr "Fréquences d'images non concordantes dans le DCP"
1203 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1204 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1205 msgstr "Tailles de vidéo non concordantes dans le DCP"
1207 #: src/lib/exceptions.cc:71
1208 msgid "Missing required setting %1"
1209 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
1211 #: src/lib/job.cc:522
1215 #: src/lib/writer.cc:763
1219 #: src/lib/filter.cc:83
1220 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1221 msgstr "Désentrelaceur à compensation de mouvement"
1223 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1224 msgid "No CPLs found in DCP."
1225 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP."
1227 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1229 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1230 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1232 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1233 msgid "No mail server configured in preferences"
1234 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
1236 #: src/lib/image_content.cc:130
1237 msgid "No valid image files were found in the folder."
1238 msgstr "Aucun fichier image valide n'a été trouvé dans le dossier."
1240 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1241 msgid "Noise reduction"
1242 msgstr "Réduction de bruit"
1244 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1248 #: src/lib/job.cc:569
1249 msgid "OK (ran for %1)"
1250 msgstr "OK (exécuté pendant %1)"
1252 #: src/lib/content.cc:116
1253 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1255 "Seul le premier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe de départ."
1257 #: src/lib/content.cc:120
1258 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1260 "Seul le dernier élément de contenu à joindre peut avoir une coupe finale."
1262 #: src/lib/text_type.cc:70
1263 msgid "Open subtitles"
1264 msgstr "Sous-titres ouverts"
1266 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1268 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1271 "Ouvrez le projet dans DCP-o-matic, vérifiez les paramètres, puis enregistrez-"
1272 "le avant de réessayer."
1274 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1275 #: src/lib/filter.cc:82
1277 msgstr "Orientation"
1279 #: src/lib/job.cc:217
1280 msgid "Out of memory"
1281 msgstr "Mémoire insuffisante"
1283 #: src/lib/filter.cc:93
1284 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1285 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1291 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1293 msgstr "Code de conduite"
1295 #: src/lib/content.cc:490
1296 msgid "Prepared for video frame rate"
1297 msgstr "Préparé pour la fréquence d'images vidéo"
1299 #: src/lib/exceptions.cc:106
1300 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1301 msgstr "Erreur de programmation à %1:%2 %3"
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1308 msgid "Public Service Announcement"
1309 msgstr "Annonce d'intérêt public"
1311 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:591
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1316 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1317 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1319 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1321 msgstr "Classification"
1323 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1331 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1335 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1339 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:560
1343 #: src/lib/util.cc:568
1344 msgid "Right centre"
1345 msgstr "Centre droit"
1347 #: src/lib/util.cc:570
1348 msgid "Right rear surround"
1349 msgstr "Ambiance arrière droite"
1351 #: src/lib/util.cc:564
1352 msgid "Right surround"
1353 msgstr "Ambiance droite"
1355 #: src/lib/filter.cc:82
1356 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1357 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1359 #: src/lib/filter.cc:81
1360 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1361 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1363 #: src/lib/util.cc:595
1367 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1368 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1369 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1372 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1373 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1376 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1377 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1380 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1381 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1388 #: src/lib/hints.cc:614
1390 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1391 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1392 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1394 "Les DCPs SMPTE de type FTR (long métrage) doivent comporter des marqueurs "
1395 "pour la première image du générique de fin (FFEC) et la première image du "
1396 "générique mobile (FFMC). Vous devez ajouter ces marqueurs en utilisant le "
1397 "bouton \"Marqueurs\" dans l'onglet \"DCP\"."
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1400 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1401 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1404 msgid "SMPTE ST 428-1"
1405 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1408 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1409 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1412 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1413 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1416 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1417 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1420 msgid "SSH error [%1]"
1421 msgstr "Erreur SSH [%1]"
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1425 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1426 msgstr "Erreur SSH [%1] (%2)"
1428 #: src/lib/job.cc:532
1432 #: src/lib/image_content.cc:116
1433 msgid "Scanning image files"
1434 msgstr "Vérification des fichiers images"
1436 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1437 msgid "Sending email"
1438 msgstr "Envoi d'e-mail"
1440 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1442 msgstr "Court métrage"
1444 #: src/lib/util.cc:604
1448 #: src/lib/video_content.cc:517
1452 #: src/lib/audio_content.cc:272
1453 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1454 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1456 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1457 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1459 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet."
1461 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1463 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1465 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1466 "before trying again."
1468 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1470 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1471 "vérifier leurs paramètres avant de réessayer."
1473 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1475 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1477 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1479 "Certains fichiers ont été modifiés depuis qu'ils ont été ajoutés au projet.\n"
1481 "Ces fichiers seront maintenant réexaminés, vous devrez donc peut-être "
1482 "vérifier leurs paramètres."
1484 #: src/lib/hints.cc:553
1486 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1489 "Certaines de vos sous-titres codés font plus de %1 lignes, ils seront donc "
1492 #: src/lib/hints.cc:652
1494 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1495 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1496 "has no spoken parts."
1498 "Une partie de votre contenu a de l'audio mais vous n'avez pas défini la "
1499 "langue audio. Il est conseillé de définir la langue audio dans l'onglet "
1500 "\"DCP\", sauf si votre audio ne comporte pas de parties parlées."
1502 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1503 msgid "Some of your content is missing"
1504 msgstr "Une partie de votre contenu est manquante"
1506 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1507 msgid "Some of your content needs a KDM"
1508 msgstr "Certains de vos contenus ont besoin d'un KDM"
1510 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1511 msgid "Some of your content needs an OV"
1512 msgstr "Une partie de votre contenu a besoin d'une OV"
1514 #: src/lib/writer.cc:765
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1520 msgstr "Carte stéréo 3D"
1522 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1523 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1524 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 A"
1526 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1527 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1528 msgstr "Upmixer stéréo vers 5.1 B"
1530 #: src/lib/job.cc:520
1534 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1538 #: src/lib/filter.cc:92
1539 msgid "Telecine filter"
1540 msgstr "Filtre téléciné"
1542 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1546 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1547 msgid "Text subtitles"
1548 msgstr "Sous-titres texte"
1550 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1551 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1553 "Le DCP est vide, peut-être parce que tout le contenu a une longueur nulle."
1555 #: src/lib/exceptions.cc:92
1556 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1557 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide"
1559 #: src/lib/exceptions.cc:99
1560 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1561 msgstr "La chaîne de certificats pour la signature n'est pas valide (%1)"
1563 #: src/lib/hints.cc:668
1565 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1566 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1567 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1568 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1569 "in the Keys page of Preferences."
1571 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1572 "KDM contient une petite erreur qui empêchera les DCP d'être validés "
1573 "correctement sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la "
1574 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1575 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1577 #: src/lib/hints.cc:674
1579 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1580 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1581 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1582 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1583 "page of Preferences."
1585 "La chaîne de certificats que DCP-o-matic utilise pour signer les DCP et les "
1586 "KDM a une période de validité trop longue. Cela entraîne des problèmes de "
1587 "lecture des DCP sur certains systèmes. Il vous est conseillé de recréer la "
1588 "chaîne de certificats de signature en cliquant sur le bouton \"Re-créer les "
1589 "certificats et la clé...\" dans la page Clés des préférences."
1591 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1593 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1594 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1595 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1597 "Le fichier de contenu %1 est configuré en 3D mais ne semble pas contenir "
1598 "d'images 3D. Veuillez le définir en 2D. Vous pouvez néanmoins créer un DCP "
1599 "3D à partir de ce contenu en cochant l'option 3D dans l'onglet vidéo DCP."
1601 #: src/lib/job.cc:121
1603 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1604 "space and try again."
1606 "Le disque sur lequel le film est stocké est à court d'espace disque. "
1607 "Libérez un peu plus d'espace et réessayez."
1609 #: src/lib/playlist.cc:228
1610 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1611 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1613 #: src/lib/playlist.cc:223
1614 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1615 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1617 #: src/lib/playlist.cc:248
1618 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1619 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1621 #: src/lib/playlist.cc:243
1622 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1623 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1625 #: src/lib/hints.cc:238
1627 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1628 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1629 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1630 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1631 "systems support your chosen DCP rate."
1633 "Il existe une grande différence entre la fréquence d'images de votre DCP et "
1634 "celle de certains de vos contenus. De ce fait, votre audio sera lu à une "
1635 "hauteur beaucoup plus basse ou plus haute qu'elle ne devrait. Nous vous "
1636 "conseillons de régler la fréquence d'images de votre DCP sur une fréquence "
1637 "plus proche de celle de votre contenu, à condition que vos systèmes de "
1638 "projection cibles supportent la fréquence DCP choisie."
1640 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1641 msgid "There is no video in this DCP"
1642 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1644 #: src/lib/job.cc:217
1646 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1647 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1648 "tab of Preferences."
1650 "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela. Si vous utilisez un "
1651 "système d'exploitation 32 bits, essayez de réduire le nombre de threads "
1652 "d'encodage dans l'onglet Général des préférences."
1654 #: src/lib/util.cc:965
1655 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1657 "Ce KDM a été fait pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat d'entité "
1660 #: src/lib/util.cc:963
1661 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1663 "Ce KDM n'a pas été fait pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
1665 #: src/lib/job.cc:140
1667 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1668 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1669 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1670 "Preferences and try again."
1672 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1673 "32 bits de DCP-o-matic et essayez d'utiliser trop de threads d'encodage. "
1674 "Veuillez réduire le nombre de threads que DCP-o-matic doit utiliser dans "
1675 "l'onglet Général des préférences et réessayez."
1677 #: src/lib/job.cc:150
1679 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1680 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1683 "Cette erreur s'est probablement produite parce que vous exécutez la version "
1684 "32 bits de DCP-o-matic. Veuillez réinstaller DCP-o-matic avec le programme "
1685 "d'installation 64 bits et réessayer."
1687 #: src/lib/exceptions.cc:113
1689 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1690 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1692 "Ce fichier est un KDM. Les KDMs doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1693 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Ajouter un KDM\"."
1695 #: src/lib/film.cc:526
1697 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1698 "loaded into this version. Sorry!"
1700 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1701 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé !"
1703 #: src/lib/film.cc:511
1705 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1706 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1707 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1709 "Ce film a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, et il ne peut "
1710 "malheureusement pas être chargé dans cette version. Vous devrez créer un "
1711 "nouveau film, réintroduire votre contenu et le configurer à nouveau. "
1714 #: src/lib/job.cc:528
1718 #: src/lib/text_type.cc:68
1720 msgstr "Texte programmé"
1722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1726 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1727 msgid "Transcoding %1"
1728 msgstr "Transcodage de %1"
1730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1731 msgid "Transitional"
1732 msgstr "Transitionnel"
1734 #: src/lib/job.cc:524
1738 #: src/lib/usl.cc:28
1742 #: src/lib/internet.cc:186
1743 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1744 msgstr "Contenu inattendu du fichier ZIP"
1746 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1747 msgid "Unexpected image type received by server"
1748 msgstr "Type d'image inattendu reçu par le serveur"
1750 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1754 #: src/lib/job.cc:258
1755 msgid "Unknown error"
1756 msgstr "Erreur inconnue"
1758 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:375
1759 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1760 msgstr "Format d'échantillon audio non reconnu (%1)"
1762 #: src/lib/filter.cc:89
1763 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1764 msgstr "Masque de flou et flou gaussien"
1766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1772 msgstr "Non spécifié"
1774 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1778 #: src/lib/util.cc:573 src/lib/util.cc:574
1780 msgstr "Non utilisé"
1782 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1786 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1790 #: src/lib/util.cc:597
1794 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1796 msgstr "Vérifier le DCP"
1798 #: src/lib/filter.cc:79
1799 msgid "Vertical flip"
1800 msgstr "Retournement vertical"
1802 #: src/lib/util.cc:566
1803 msgid "Visually impaired"
1806 #: src/lib/upload_job.cc:51
1810 #: src/lib/filter.cc:87
1811 msgid "Weave filter"
1812 msgstr "Filtre par tissage (Weave)"
1814 #: src/lib/job.cc:526
1818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1822 #: src/lib/filter.cc:85
1823 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1824 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1826 #: src/lib/hints.cc:198
1828 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1829 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1832 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence d'images de %1 ips. "
1833 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous "
1834 "vous conseillons de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1836 #: src/lib/hints.cc:182
1838 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1839 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1842 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la fréquence d'images de %1 ips. "
1843 "Cette fréquence d'images n'est pas supportée par tous les projecteurs. Vous "
1844 "pourriez envisager de modifier la fréquence d'images de votre DCP à %2 ips."
1846 #: src/lib/hints.cc:192
1848 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1849 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1851 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une fréquence dîmages de 30 ips, "
1852 "qui n'est pas supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables "
1853 "problèmes de compatibilité."
1855 #: src/lib/hints.cc:303
1857 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1858 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1860 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1861 "DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par exemple : "
1862 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1864 #: src/lib/hints.cc:119
1866 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1867 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1868 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1870 "Vous utilisez l'upmixer stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1871 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1872 "continuez, vous devriez écouter le résultat dans un cinéma pour vous assurer "
1873 "que le son est bon."
1875 #: src/lib/hints.cc:287
1877 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1878 "join them to ensure smooth joins between the files."
1880 "Vous avez %1 fichiers qui semblent être des fichiers VOB de DVD. Vous devez "
1881 "les joindre afin d'assurer une liaison fluide entre les fichiers."
1883 #: src/lib/film.cc:1530
1885 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1886 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1888 "Vous avez plus d'un morceau de contenu Atmos, et ils n'ont pas la même "
1889 "fréquence d'images. Vous devez supprimer une partie du contenu Atmos."
1891 #: src/lib/hints.cc:560
1893 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1894 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1896 "Des sous-titres se chevauchent, ce qui n'est pas autorisé dans les DCP au "
1897 "standard Interop. Modifiez votre standard de DCP en SMPTE."
1899 #: src/lib/hints.cc:271
1901 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1902 "likely to cause problems on playback."
1904 "Vous avez spécifié un fichier de police dont la taille est supérieure à "
1905 "640kB. Cela risque fort de poser des problèmes lors de la lecture."
1907 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1908 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1909 msgstr "Vous devez ajouter du contenu au DCP avant de le créer"
1911 #: src/lib/hints.cc:109
1913 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1914 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1915 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1916 "extras with silence."
1918 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut causer des problèmes sur "
1919 "certains projecteurs. Vous voudrez peut-être régler le DCP pour qu'il ait 6 "
1920 "canaux. Cela n'a pas d'importance si votre contenu a moins de canaux, car "
1921 "DCP-o-matic remplira les extras de silence."
1923 #: src/lib/hints.cc:157
1925 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1926 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1928 "Votre DCP utilise un ratio de conteneur inhabituel. Cela peut poser des "
1929 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez Flat ou Scope "
1930 "pour le ratio du DCP."
1932 #: src/lib/hints.cc:337
1934 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1937 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le gain "
1938 "de votre contenu audio."
1940 #: src/lib/playlist.cc:219
1942 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1944 "Votre projet contient du contenu vidéo qui n'a pas été aligné sur une limite "
1945 "du cadre de l'image."
1947 #: src/lib/playlist.cc:239
1949 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1952 "Votre projet contient du contenu vidéo dont le découpage n'a pas été aligné "
1953 "sur une limite du cadre de l'image."
1955 #: src/lib/image_content.cc:77
1956 msgid "[moving images]"
1957 msgstr "[séquence d'images]"
1959 #: src/lib/image_content.cc:75
1961 msgstr "[image fixe]"
1963 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1965 msgstr "[sous-titres]"
1967 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1968 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1969 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1973 #: src/lib/audio_content.cc:318
1977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1978 msgid "connect timed out"
1979 msgstr "la connexion a expiré"
1981 #: src/lib/uploader.cc:38
1985 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1989 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1990 msgid "content type"
1991 msgstr "type de contenu"
1993 #: src/lib/uploader.cc:79
1995 msgstr "copie de %1"
1997 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1998 msgid "could not find stream information"
1999 msgstr "impossible de trouver les informations du flux"
2001 #: src/lib/reel_writer.cc:441
2002 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2003 msgstr "impossible de déplacer une ressource atmos dans le DCP (%1)"
2005 #: src/lib/reel_writer.cc:424
2006 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2007 msgstr "impossible de déplacer une ressource audio dans le DCP (%1)."
2009 #: src/lib/exceptions.cc:38
2010 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2011 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture (%2)"
2013 #: src/lib/exceptions.cc:37
2014 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2015 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture/écriture (%2)"
2017 #: src/lib/exceptions.cc:38
2018 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2019 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture (%2)"
2021 #: src/lib/exceptions.cc:57
2022 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2023 msgstr "impossible de lire depuis le fichier %1 (%2)"
2025 #: src/lib/exceptions.cc:64
2026 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2027 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier %1 (%2)"
2029 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2030 msgid "error during async_connect (%1)"
2031 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
2033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2034 msgid "error during async_read (%1)"
2035 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
2037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2038 msgid "error during async_write (%1)"
2039 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
2041 #: src/lib/content.cc:483 src/lib/content.cc:492
2042 msgid "frames per second"
2043 msgstr "images par seconde"
2045 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2046 #: src/lib/util.cc:205
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:748
2052 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2053 msgstr "pas de sous-titres codés dans toutes ses bobines."
2055 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2056 #: src/lib/dcp_content.cc:737
2057 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2058 msgstr "pas de sous-titres dans toutes ses bobines."
2060 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:704
2062 msgid "it does not have sound in all its reels."
2063 msgstr "pas de son dans toutes ses bobines."
2065 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:608
2067 msgid "it has a different frame rate to the film."
2068 msgstr "la fréquence des images est différente de celle du film."
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:763
2073 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2075 "il a une coupe de départ et ses sous-titres ou sous-titres codés doivent "
2076 "donc être réécrits."
2078 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2079 #: src/lib/dcp_content.cc:665
2080 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2081 msgstr "c'est en 2K mais le film est en 4K."
2083 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2084 #: src/lib/dcp_content.cc:662
2085 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2086 msgstr "c'est en 4K mais le film est en 2K."
2088 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2089 #: src/lib/dcp_content.cc:596
2090 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2091 msgstr "c'est en Interop alors que le film est réglé sur SMPTE."
2093 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2094 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2095 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2096 msgstr "c'est en SMPTE alors que le film est réglé sur Interop."
2098 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2099 #: src/lib/dcp_content.cc:710
2100 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2101 msgstr "contenus audio superposés ; enlevez les autres contenus."
2103 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2105 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2107 "il se superpose à un autre contenu textuel ; supprimez cet autre contenu."
2109 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2110 #: src/lib/dcp_content.cc:675
2111 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2113 "il se superpose à un autre contenu vidéo ; supprimez cet autre contenu."
2115 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:631
2118 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2119 "by video content'."
2121 "les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP ; choisissez "
2122 "le mode 'découper par contenu vidéo'."
2124 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2125 #: src/lib/dcp_content.cc:670
2126 msgid "its video frame size differs from the film's."
2127 msgstr "la taille de l'image diffère de celle du film."
2129 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2130 #: src/lib/util.cc:214
2134 #: src/lib/image_content.cc:93
2138 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2142 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2143 #: src/lib/dcp_content.cc:754
2145 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2148 "un de ses sous-titres codés a un point d'entrée non nul, elle doit donc être "
2151 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2152 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2154 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2157 "une de ses bobines de sous-titres a un point d'entrée non nul et doit donc "
2160 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2161 #: src/lib/util.cc:224
2165 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2169 #: src/lib/image_content.cc:91
2173 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2177 #: src/lib/video_content.cc:516
2178 msgid "video frames"
2179 msgstr "images vidéo"
2182 #~ "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email "
2183 #~ "to carl@dcpomatic.com"
2185 #~ "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
2186 #~ "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
2189 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2191 #~ "Votre conteneur par défaut n'est pas valide et a été changé en Flat "
2200 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2201 #~ msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
2204 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2205 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
2207 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2208 #~ msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
2210 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2211 #~ msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
2213 #~ msgid "could not start SSH session"
2214 #~ msgstr "démarrage de session SSH impossible"
2217 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2218 #~ "they will probably be word-wrapped."
2220 #~ "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 "
2221 #~ "caractères, aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
2224 #~ msgstr "Pas de mise à l'échelle"
2226 #~ msgid "No stretch"
2227 #~ msgstr "Sans déformation"
2230 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2231 #~ "some projectors."
2233 #~ "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
2234 #~ "certains projecteurs."
2237 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2238 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2241 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2242 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
2243 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2246 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2247 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2250 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
2251 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
2252 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
2255 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2256 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2257 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2258 #~ "all projectors)."
2260 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2261 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2262 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
2263 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
2266 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2267 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2268 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2270 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
2271 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
2272 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
2274 #~ msgid "Could not write whole file"
2275 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
2277 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2278 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
2280 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2281 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
2284 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2285 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2286 #~ "imported DCP.\n"
2288 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2290 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2291 #~ "existing DCP' checkboxes."
2293 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film. Ce n'est plus possible désormais "
2294 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
2295 #~ "importée dans le DCP.\n"
2297 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
2299 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
2302 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2303 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
2318 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2319 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2321 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
2322 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
2323 #~ "seconde pour les éviter."
2325 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2326 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
2328 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2329 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
2331 #~ msgid "remaining"
2335 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2338 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP. Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
2344 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2345 #~ "of your audio content."
2347 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
2348 #~ "gain de votre contenu audio."
2350 #~ msgid "could not create file %1"
2351 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
2353 #~ msgid "could not open file %1"
2354 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
2356 #~ msgid "Computing audio digest"
2357 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
2368 #~ msgid "Encoding image data"
2369 #~ msgstr "encodage des données image"
2374 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2375 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
2377 #~ msgid "SubRip subtitles"
2378 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
2380 #~ msgid "Video length"
2381 #~ msgstr "Longueur vidéo"
2383 #~ msgid "Video size"
2384 #~ msgstr "Taille vidéo"
2386 #~ msgid "could not read from file"
2387 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
2393 #~ msgid "KDM delivery"
2394 #~ msgstr "Fourniture KDM"
2396 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2397 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
2399 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2400 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2402 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2403 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2405 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2407 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2417 #~ msgstr "Bicubique"
2419 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2420 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2422 #~ msgid "Fast Bilinear"
2423 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2426 #~ msgstr "Gaussien"
2440 #~ msgid "could not read encoded data"
2441 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2443 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2444 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2446 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2447 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2449 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2450 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2452 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2453 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2455 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2456 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2458 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2459 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2462 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2463 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2465 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2466 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2482 #~ msgstr "secondes"
2485 #~ msgstr "secondes"
2487 #~ msgid "could not find audio decoder"
2488 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2490 #~ msgid "could not find video decoder"
2491 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2493 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2494 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2496 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2497 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2499 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2500 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2502 #~ msgid "De-blocking"
2505 #~ msgid "Deringing filter"
2506 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2508 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2509 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2511 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2512 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2514 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2515 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2517 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2518 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2520 #~ msgid "Force quantizer"
2521 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2523 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2524 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2526 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2527 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2529 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2530 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2532 #~ msgid "Median deinterlacer"
2533 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2535 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2536 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2538 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2539 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2541 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2542 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2547 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2548 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2550 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2551 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2553 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2554 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2556 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2557 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2559 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2560 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2563 #~ msgstr "calcul du hash"
2565 #~ msgid "Image: %1"
2566 #~ msgstr "Image : %1"
2568 #~ msgid "Movie: %1"
2569 #~ msgstr "Film : %1"
2571 #~ msgid "Sound file: %1"
2572 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2574 #~ msgid "1.66 within Flat"
2575 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2577 #~ msgid "16:9 within Flat"
2578 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2581 #~ msgid "16:9 within Scope"
2582 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2584 #~ msgid "4:3 within Flat"
2585 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2587 #~ msgid "A/B transcode %1"
2588 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2590 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2591 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2593 #~ msgid "Examine content of %1"
2594 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2596 #~ msgid "Scope without stretch"
2597 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2599 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2600 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2602 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2603 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2605 #~ msgid "external audio files must be mono"
2606 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2611 #~ msgid "no still image files found"
2612 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2617 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2618 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2620 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2621 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2623 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2624 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2626 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2627 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2629 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2630 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2632 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2633 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2635 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2636 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2638 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2639 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2641 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2642 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2644 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2645 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2647 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2648 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2650 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2651 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2653 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2654 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2656 #~ msgid "adding to queue of %1"
2657 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2659 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2660 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2662 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2663 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"