pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-11 22:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-14 02:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1158
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
199 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
200 "DCP's container to have the same ratio as your content."
201 msgstr ""
202 "Tous vos contenus sont au format 2.35:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
203 "au format Scope (2.39:1). Cela va anamorphoser vos images. Vous pourriez "
204 "préférer choisir un container de même ratio que le contenu pour votre DCP."
205
206 #: src/lib/hints.cc:143
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
214 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
215 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
216 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:103
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
223 msgid "Analysing audio"
224 msgstr "Analyse du son"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:257
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:259
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:248
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 luminance constante"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "bits par pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:578
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:579
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:570
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:472
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Annulé"
302
303 #: src/lib/film.cc:303
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "slash non autorisés"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1333
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
314
315 #: src/lib/util.cc:539
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Centre"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:292
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Canaux"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
324 msgid "Checking content for changes"
325 msgstr "Vérification des changements dans les contenus"
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Recherche de données images existantes"
330
331 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
332 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
333 msgstr "Choisir \"Faire DCP\" à nouveau, une fois ceci fait."
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
336 msgid "Chroma-derived constant luminance"
337 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
340 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
341 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
342
343 #: src/lib/types.cc:134
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "Sous-titres codés"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "Couleurs primaires"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "Plage de couleurs"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "Espace colorimétrique"
374
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "fabrication rendu"
378
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "sommes de calcul en cours"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:293
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "VItesse du contenu audio"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 msgstr ""
398 "Les contenus à ajouter doivent TOUS avoir ou ne pas avoir de sous-titres, "
399 "codés ou non."
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
402 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
403 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
404
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
408
409 #: src/lib/text_content.cc:256
410 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
411 msgstr ""
412 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
413
414 #: src/lib/audio_content.cc:106
415 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
416 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:102
419 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
420 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
421
422 #: src/lib/video_content.cc:183
423 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
424 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
425
426 #: src/lib/video_content.cc:175
427 msgid "Content to be joined must have the same crop."
428 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
429
430 #: src/lib/video_content.cc:187
431 msgid "Content to be joined must have the same fades."
432 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
433
434 #: src/lib/text_content.cc:288
435 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
436 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:167
439 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
440 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:179
443 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
444 msgstr ""
445 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
446
447 #: src/lib/text_content.cc:264
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
449 msgstr ""
450 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
451 "titres"
452
453 #: src/lib/text_content.cc:272
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
455 msgstr ""
456 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
457 "sous-titres"
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
463 "titres"
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr ""
468 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
469 "titres"
470
471 #: src/lib/text_content.cc:284
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
473 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:280
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
477 msgstr ""
478 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
479
480 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:171
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
487
488 #: src/lib/text_content.cc:297
489 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
490 msgstr "Le contenu à ajouter doit utiliser la même piste de DCP"
491
492 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
493 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
494 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
497 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
498 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
499
500 #: src/lib/video_content.cc:388
501 msgid "Content video is %1x%2"
502 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
503
504 #: src/lib/upload_job.cc:52
505 msgid "Copy DCP to TMS"
506 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
509 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
510 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
513 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
514 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
515
516 #: src/lib/image_examiner.cc:62
517 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
518 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 msgid ""
522 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
523 "o-matic is running."
524 msgstr ""
525 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
526 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
527
528 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
529 msgid "Could not open %1"
530 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
533 msgid "Could not open %1 to send"
534 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
535
536 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
537 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
538 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
539
540 #: src/lib/internet.cc:127
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible (%1:%2: %3)"
543
544 #: src/lib/config.cc:1039
545 msgid "Could not open file for writing"
546 msgstr "Ouverture du fichier pour enregistrer impossible."
547
548 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
549 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
550 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
553 msgid "Could not start SCP session (%1)"
554 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
557 msgid "Could not start transfer"
558 msgstr "Transfert de fichier impossible"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
561 msgid "Could not write to remote file (%1)"
562 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
563
564 #: src/lib/util.cc:549
565 msgid "D-BOX primary"
566 msgstr "D-BOX primaire"
567
568 #: src/lib/util.cc:550
569 msgid "D-BOX secondary"
570 msgstr "D-BOX secondaire"
571
572 #: src/lib/util.cc:580
573 msgid "DBP"
574 msgstr "DBP"
575
576 #: src/lib/util.cc:581
577 msgid "DBS"
578 msgstr "DBS"
579
580 #: src/lib/ratio.cc:44
581 msgid "DCI Flat"
582 msgstr "DCI Flat"
583
584 #: src/lib/ratio.cc:46
585 msgid "DCI Scope"
586 msgstr "DCI Scope"
587
588 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
589 msgid "DCP XML subtitles"
590 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
591
592 #: src/lib/audio_content.cc:313
593 msgid "DCP sample rate"
594 msgstr "Cadence DCP"
595
596 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
597 #, c-format
598 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
599 msgstr "Le DCP sera lu à %.1f%% de la vitesse du contenu source.\n"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
602 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
603 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
604
605 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
606 msgid ""
607 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
608 "is in an unexpected format."
609 msgstr ""
610 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
611 "soit il n'est pas dans un format géré."
612
613 #: src/lib/film.cc:1255
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
616 "review those settings to make sure they are what you want."
617 msgstr ""
618 "DCP-o-matic doit modifier vos réglages pour se référer aux DCPs en tant "
619 "qu'OV. Merci de vérifier ces réglages pour être sûr qu'ils correspondent à "
620 "ce que vous attendez."
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
623 msgid ""
624 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
625 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
626
627 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
628 msgid "DCP-o-matic notification"
629 msgstr "Notification DCP-o-matic"
630
631 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
632 #: src/lib/filter.cc:74
633 msgid "De-interlacing"
634 msgstr "Désentrelacement"
635
636 #: src/lib/config.cc:1121
637 msgid ""
638 "Dear Projectionist\n"
639 "\n"
640 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
641 "\n"
642 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
643 "Screen(s): $SCREENS\n"
644 "\n"
645 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
646 "\n"
647 "Best regards,\n"
648 "DCP-o-matic"
649 msgstr ""
650 "Cher projectionniste\n"
651 "\n"
652 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
653 "\n"
654 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
655 "Ecran(s): $SCREENS\n"
656 "\n"
657 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
658 "\n"
659 "Cordialement,\n"
660 "DCP-o-matic"
661
662 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
663 msgid "Dolby CP650 and CP750"
664 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
665
666 #: src/lib/internet.cc:73
667 msgid "Download failed (%1 error %2)"
668 msgstr "Echec de téléchargement (%1 error %2)"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
671 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
672 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
675 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
676 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
677
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
679 msgid "Email KDMs"
680 msgstr "Envoyer KDM par email"
681
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
683 msgid "Email KDMs for %1"
684 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
685
686 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
687 msgid "Email notification"
688 msgstr "Notification Email"
689
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
691 msgid "Email problem report"
692 msgstr "Rapport de bug email"
693
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
695 msgid "Email problem report for %1"
696 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
697
698 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
699 msgid "Encoding"
700 msgstr "Encodage"
701
702 #: src/lib/exceptions.cc:67
703 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
704 msgstr ""
705 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
706
707 #: src/lib/job.cc:470
708 msgid "Error: %1"
709 msgstr "Erreur: %1"
710
711 #: src/lib/hints.cc:265
712 msgid "Examining closed captions"
713 msgstr "Examen des sous-titres codés"
714
715 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
716 msgid "Examining content"
717 msgstr "Examen du contenu en cours"
718
719 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
720 msgid "Examining subtitles"
721 msgstr "Examen des sous-titres"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
724 msgid "FCC"
725 msgstr "FCC"
726
727 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
728 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
729 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
730
731 #: src/lib/emailer.cc:222
732 msgid "Failed to send email"
733 msgstr "Echec d'envoi email"
734
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
736 msgid "Feature"
737 msgstr "Feature"
738
739 #: src/lib/content.cc:428
740 msgid "Filename"
741 msgstr "Nom de Fichier"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
744 msgid "Film"
745 msgstr "Film"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
748 msgid "Finding length"
749 msgstr "Recherche durée"
750
751 #: src/lib/content.cc:435
752 msgid "Frame rate"
753 msgstr "Cadence"
754
755 #: src/lib/util.cc:879
756 msgid "Friday"
757 msgstr "Vendredi"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
760 msgid "Full"
761 msgstr "Pleine"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
764 msgid "Full (0-%1)"
765 msgstr "en cours (0-%1)"
766
767 #: src/lib/ratio.cc:47
768 msgid "Full frame"
769 msgstr "Full frame"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:320
772 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
773 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:307
776 msgid "Full length in audio samples at content rate"
777 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:314
780 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
781 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:300
784 msgid "Full length in video frames at content rate"
785 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
788 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
789 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
792 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
793 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
794
795 #: src/lib/filter.cc:75
796 msgid "Gradient debander"
797 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
798
799 #: src/lib/util.cc:574
800 msgid "HI"
801 msgstr "HI"
802
803 #: src/lib/util.cc:543
804 msgid "Hearing impaired"
805 msgstr "Déficients Auditifs"
806
807 #: src/lib/filter.cc:78
808 msgid "High quality 3D denoiser"
809 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
810
811 #: src/lib/filter.cc:68
812 msgid "Horizontal flip"
813 msgstr "Inversion horizontale"
814
815 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
816 msgid "Hz"
817 msgstr "Hz"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
820 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
821 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
824 msgid "IEC61966-2-4"
825 msgstr "IEC61966-2-4"
826
827 #: src/lib/hints.cc:168
828 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
829 msgstr ""
830 "Si vous utilisez une cadence de 25 ips, vous devriez choisir la norme SMPTE "
831 "pour votre DCP "
832
833 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
834 msgid "It is not known what caused this error."
835 msgstr "Erreur indéterminée."
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
838 msgid "JEDEC P22"
839 msgstr "JEDEC P22"
840
841 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
842 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
843 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
844
845 #: src/lib/dcp.cc:82
846 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
847 msgstr "La clé a été créée pour DCP-o-matic mais pas pour son certificat."
848
849 #: src/lib/dcp.cc:80
850 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
851 msgstr ""
852 "La clé n'a pas été créée pour le certificat de décryptage de DCP-o-matic."
853
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Kernel deinterlacer"
856 msgstr "Désentrelaceur noyau"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
859 msgid "L"
860 msgstr "G"
861
862 #: src/lib/util.cc:576
863 msgid "Lc"
864 msgstr "Lc"
865
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
867 msgid "Left"
868 msgstr "Gauche"
869
870 #: src/lib/util.cc:545
871 msgid "Left centre"
872 msgstr "Centre Gauche"
873
874 #: src/lib/util.cc:547
875 msgid "Left rear surround"
876 msgstr "Ambiance arrière gauche"
877
878 #: src/lib/util.cc:541
879 msgid "Left surround"
880 msgstr "Ambiance gauche"
881
882 #: src/lib/video_content.cc:457
883 msgid "Length"
884 msgstr "Durée"
885
886 #: src/lib/util.cc:571
887 msgid "Lfe"
888 msgstr "Bf"
889
890 #: src/lib/util.cc:540
891 msgid "Lfe (sub)"
892 msgstr "Basses fréquences"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
895 msgid "Limited"
896 msgstr "Limité"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
899 msgid "Limited (%1-%2)"
900 msgstr "Limité (%1-%2)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
903 msgid "Linear"
904 msgstr "Linéaire"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
907 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
908 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
911 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
912 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
913
914 #: src/lib/util.cc:572
915 msgid "Ls"
916 msgstr "ArG"
917
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
919 msgid "Mid-side decoder"
920 msgstr "codage demi-canal"
921
922 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
923 msgid "Misc"
924 msgstr "Divers"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
927 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
928 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
931 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
932 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
935 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
936 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
939 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
940 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
941
942 #: src/lib/exceptions.cc:55
943 msgid "Missing required setting %1"
944 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
945
946 #: src/lib/util.cc:871
947 msgid "Monday"
948 msgstr "Lundi"
949
950 #: src/lib/writer.cc:618
951 msgid "Mono"
952 msgstr "Mono"
953
954 #: src/lib/filter.cc:71
955 msgid "Motion compensating deinterlacer"
956 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
957
958 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
959 msgid "No CPLs found in DCP."
960 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
961
962 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
963 msgid "No mail server configured in preferences"
964 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
965
966 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
967 msgid "No scale"
968 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
969
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
971 msgid "No stretch"
972 msgstr "Sans déformation"
973
974 #: src/lib/image_content.cc:121
975 msgid "No valid image files were found in the folder."
976 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
977
978 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Noise reduction"
980 msgstr "Réduction de bruit"
981
982 #: src/lib/writer.cc:616
983 msgid "None"
984 msgstr "Aucun"
985
986 #: src/lib/job.cc:468
987 msgid "OK (ran for %1)"
988 msgstr "OK (processus %1)"
989
990 #: src/lib/content.cc:121
991 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
992 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
993
994 #: src/lib/content.cc:125
995 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
996 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
997
998 #: src/lib/types.cc:132
999 msgid "Open subtitles"
1000 msgstr "Sous-titres"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1003 #: src/lib/filter.cc:70
1004 msgid "Orientation"
1005 msgstr "Orientation"
1006
1007 #: src/lib/job.cc:171
1008 msgid "Out of memory"
1009 msgstr "Hors capacité mémoire"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:80
1012 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1013 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1014
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1016 msgid "P3"
1017 msgstr "P3"
1018
1019 #: src/lib/util.h:58
1020 msgid ""
1021 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1022 "carl@dcpomatic.com"
1023 msgstr ""
1024 "Veuillez reporter ce problème en utilisant le menu Aide -> Signaler un "
1025 "problème ou par e-mail à carl@dcpomatic.com"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 msgid "Policy"
1029 msgstr "Policy"
1030
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "Public Service Announcement"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1044 msgid "R"
1045 msgstr "D"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 msgid "Rating"
1053 msgstr "Classification"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:577
1056 msgid "Rc"
1057 msgstr "Rc"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 msgid "Rec. 1886"
1061 msgstr "Rec. 1886"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 msgid "Rec. 2020"
1065 msgstr "Rec. 2020"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 msgid "Rec. 601"
1069 msgstr "Rec. 601"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 msgid "Rec. 709"
1073 msgstr "Rec. 709"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1076 msgid "Right"
1077 msgstr "Droit"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:546
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Centre Droit"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:548
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Ambiance arrière droite"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:542
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Ambiance droite"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:573
1100 msgid "Rs"
1101 msgstr "ArD"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1121 msgid "SMPTE 240M"
1122 msgstr "SMPTE 240M"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:881
1149 msgid "Saturday"
1150 msgstr "Samedi"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:107
1153 msgid "Scanning image files"
1154 msgstr "Vérification des fichiers images"
1155
1156 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1157 msgid "Sending email"
1158 msgstr "Envoi email"
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1161 msgid "Short"
1162 msgstr "Short"
1163
1164 #: src/lib/video_content.cc:458
1165 msgid "Size"
1166 msgstr "Taille"
1167
1168 #: src/lib/audio_content.cc:252
1169 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1170 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1171
1172 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1173 msgid ""
1174 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1175 "\n"
1176 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1177 msgstr ""
1178 "Certains fichiers ont été modifiés depuis leur ajout au projet.\n"
1179 "\n"
1180 "Ces fichiers vont être réexaminés. Vous devriez vérifier leurs réglages."
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:313
1183 msgid ""
1184 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1185 "will probably be word-wrapped."
1186 msgstr ""
1187 "Certains de vos sous-titres ont des lignes plus longues que %1 caractères, "
1188 "aussi certains mots seront-ils probablement coupés."
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:319
1191 msgid ""
1192 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1193 "truncated."
1194 msgstr ""
1195 "Certains de vos sous-titres font plus de %1 lignes, aussi seront ils "
1196 "tronqués."
1197
1198 #: src/lib/film.cc:328
1199 msgid "Some of your content needs a KDM"
1200 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1201
1202 #: src/lib/film.cc:331
1203 msgid "Some of your content needs an OV"
1204 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1205
1206 #: src/lib/writer.cc:620
1207 msgid "Stereo"
1208 msgstr "Stéréo"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1211 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1212 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1215 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1216 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:869
1219 msgid "Sunday"
1220 msgstr "Dimanche"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1223 msgid "Teaser"
1224 msgstr "Teaser"
1225
1226 #: src/lib/filter.cc:79
1227 msgid "Telecine filter"
1228 msgstr "Filtre télécinéma"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1231 msgid "Test"
1232 msgstr "Test"
1233
1234 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1235 msgid "Text subtitles"
1236 msgstr "Sous-titres textes"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:73
1239 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1240 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:79
1243 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1244 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1245
1246 #: src/lib/job.cc:109
1247 msgid ""
1248 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1249 "space and try again."
1250 msgstr ""
1251 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1252 "essayez à nouveau."
1253
1254 #: src/lib/playlist.cc:211
1255 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1256 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1257
1258 #: src/lib/playlist.cc:206
1259 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1260 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1261
1262 #: src/lib/playlist.cc:231
1263 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1264 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1265
1266 #: src/lib/playlist.cc:226
1267 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1268 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:206
1271 msgid ""
1272 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1273 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1274 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1275 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1276 "systems support your chosen DCP rate."
1277 msgstr ""
1278 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1279 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1280 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1281 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1282 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1283
1284 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1285 msgid "There is no video in this DCP"
1286 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1287
1288 #: src/lib/job.cc:171
1289 msgid ""
1290 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1291 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1292 "tab of Preferences."
1293 msgstr ""
1294 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1295 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1296 "principal des préférences."
1297
1298 #: src/lib/exceptions.cc:91
1299 msgid ""
1300 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1301 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1302 msgstr ""
1303 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1304 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1305
1306 #: src/lib/film.cc:456
1307 msgid ""
1308 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1309 "loaded into this version.  Sorry!"
1310 msgstr ""
1311 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1312 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1313
1314 #: src/lib/film.cc:445
1315 msgid ""
1316 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1317 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1318 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1319 msgstr ""
1320 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1321 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1322 "Désolé !"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:877
1325 msgid "Thursday"
1326 msgstr "Jeudi"
1327
1328 #: src/lib/types.cc:130
1329 msgid "Timed text"
1330 msgstr "Texte chronométré"
1331
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1333 msgid "Trailer"
1334 msgstr "Trailer"
1335
1336 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1337 msgid "Transcoding %1"
1338 msgstr "transcodage %1"
1339
1340 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1341 msgid "Transitional"
1342 msgstr "Transitional"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:873
1345 msgid "Tuesday"
1346 msgstr "Mardi"
1347
1348 #: src/lib/internet.cc:136
1349 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1350 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1351
1352 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1353 msgid "Unexpected image type received by server"
1354 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1355
1356 #: src/lib/job.cc:212
1357 msgid "Unknown error"
1358 msgstr "Erreur inconnue"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1361 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1362 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1363
1364 #: src/lib/filter.cc:76
1365 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1366 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1373 msgid "Unspecified"
1374 msgstr "Non-spécifié"
1375
1376 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1377 msgid "Untitled"
1378 msgstr "Sans titre"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1381 msgid "Unused"
1382 msgstr "Non-utilisé"
1383
1384 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1385 msgid "Upmix L"
1386 msgstr "Gauche sur-mixé"
1387
1388 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1389 msgid "Upmix R"
1390 msgstr "Droit sur-mixé"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:575
1393 msgid "VI"
1394 msgstr "VI"
1395
1396 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1397 msgid "Verify DCP"
1398 msgstr "Vérifier le DCP"
1399
1400 #: src/lib/filter.cc:67
1401 msgid "Vertical flip"
1402 msgstr "Inversion verticale"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:544
1405 msgid "Visually impaired"
1406 msgstr "Déficients Visuels"
1407
1408 #: src/lib/upload_job.cc:44
1409 msgid "Waiting"
1410 msgstr "En cours"
1411
1412 #: src/lib/filter.cc:74
1413 msgid "Weave filter"
1414 msgstr "Canevas"
1415
1416 #: src/lib/util.cc:875
1417 msgid "Wednesday"
1418 msgstr "Mercredi"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1421 msgid "YCOCG"
1422 msgstr "YCOCG"
1423
1424 #: src/lib/filter.cc:73
1425 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1426 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:181
1429 msgid ""
1430 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1431 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1432 "to %2 fps."
1433 msgstr ""
1434 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de %1 ips. Cette "
1435 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous vous conseillons "
1436 "de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:165
1439 msgid ""
1440 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1441 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1442 "rate to %2 fps."
1443 msgstr ""
1444 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à la cadence image de %1 ips. Cette "
1445 "cadence n'est pas supportée par tous les projecteurs. Nous pourriez "
1446 "envisager de modifier la cadence de votre DCP à %2 ips."
1447
1448 #: src/lib/hints.cc:175
1449 msgid ""
1450 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1451 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1452 msgstr ""
1453 "Vous êtes sur le point de créer un DCP à une cadence image de 30 ips non "
1454 "supportée par tous les projecteurs. Attention à de probables problèmes de "
1455 "compatibilité."
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:228
1458 msgid ""
1459 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1460 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1461 msgstr ""
1462 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1463 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1464 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:124
1467 msgid ""
1468 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1469 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1470 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1471 msgstr ""
1472 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1473 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1474 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:217
1477 msgid ""
1478 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1479 "join them to ensure smooth joins between the files."
1480 msgstr ""
1481 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1482 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:325
1485 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1486 msgstr "Des sous-titres codés et non autorisés sont présents."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:115
1489 msgid ""
1490 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1491 "likely to cause problems on playback."
1492 msgstr ""
1493 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1494 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1495
1496 #: src/lib/film.cc:311
1497 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1498 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:119
1501 msgid ""
1502 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1503 "projectors."
1504 msgstr ""
1505 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1506 "certains projecteurs."
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:151
1509 msgid ""
1510 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1511 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1512 msgstr ""
1513 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1514 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1515 "Scope comme format image pour le DCP."
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:253
1518 msgid ""
1519 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1520 "audio content."
1521 msgstr ""
1522 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1523 "votre contenu audio."
1524
1525 #: src/lib/config.cc:313
1526 msgid ""
1527 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1528 msgstr ""
1529 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1530 "vers Flat (1.85:1)"
1531
1532 #: src/lib/playlist.cc:202
1533 msgid ""
1534 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1535 msgstr ""
1536 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1537
1538 #: src/lib/playlist.cc:222
1539 msgid ""
1540 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1541 "boundary."
1542 msgstr ""
1543 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1544 "la limite de trame."
1545
1546 #: src/lib/image_content.cc:71
1547 msgid "[moving images]"
1548 msgstr "[séquence d'images]"
1549
1550 #: src/lib/image_content.cc:69
1551 msgid "[still]"
1552 msgstr "[image fixe]"
1553
1554 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1555 msgid "[subtitles]"
1556 msgstr "[sous-titres]"
1557
1558 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1559 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1560 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1561 msgid "_reel%1"
1562 msgstr "_bobine%1"
1563
1564 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1565 msgid "connect timed out"
1566 msgstr "temps de connexion expiré"
1567
1568 #: src/lib/uploader.cc:35
1569 msgid "connecting"
1570 msgstr "connexion"
1571
1572 #: src/lib/film.cc:307
1573 msgid "container"
1574 msgstr "conteneur"
1575
1576 #: src/lib/film.cc:315
1577 msgid "content type"
1578 msgstr "type de contenu"
1579
1580 #: src/lib/uploader.cc:73
1581 msgid "copying %1"
1582 msgstr "copie de %1"
1583
1584 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
1585 msgid "could not find stream information"
1586 msgstr "information du flux introuvable"
1587
1588 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1589 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1590 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1591
1592 #: src/lib/exceptions.cc:33
1593 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1594 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1595
1596 #: src/lib/exceptions.cc:33
1597 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1598 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1599
1600 #: src/lib/exceptions.cc:43
1601 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1602 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1603
1604 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1605 msgid "could not start SCP session (%1)"
1606 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1607
1608 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1609 msgid "could not start SSH session"
1610 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1611
1612 #: src/lib/exceptions.cc:49
1613 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1614 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1615
1616 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1617 msgid "error during async_connect (%1)"
1618 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1619
1620 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1621 msgid "error during async_read (%1)"
1622 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1623
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1625 msgid "error during async_write (%1)"
1626 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1627
1628 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1629 msgid "frames per second"
1630 msgstr "images par seconde"
1631
1632 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1633 #: src/lib/util.cc:185
1634 msgid "h"
1635 msgstr "h"
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1639 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1640 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1644 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1645 msgstr "Pas de sous-titres ouverts dans toutes ses bobines"
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1649 msgid "it does not have sound in all its reels."
1650 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1654 msgid "it has a different frame rate to the film."
1655 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1659 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1660 msgstr "C'est du 2K mais le film est en 4K."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1664 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1665 msgstr "C'est du 4K mais le film est en 2K."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1669 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1670 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1674 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1675 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1679 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1680 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1684 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1685 msgstr "Contenus sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1689 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1690 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1694 msgid ""
1695 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1696 "by video content'."
1697 msgstr ""
1698 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1699 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1703 msgid "its video frame size differs from the film's."
1704 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1705
1706 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1707 #: src/lib/util.cc:194
1708 msgid "m"
1709 msgstr "m"
1710
1711 #: src/lib/image_content.cc:86
1712 msgid "moving"
1713 msgstr "séquence"
1714
1715 #: src/lib/film.cc:303
1716 msgid "name"
1717 msgstr "nom"
1718
1719 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1720 #: src/lib/util.cc:204
1721 msgid "s"
1722 msgstr "s"
1723
1724 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1725 msgid "sRGB"
1726 msgstr "sRGB"
1727
1728 #: src/lib/film.cc:324
1729 msgid "some of your content is missing"
1730 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1731
1732 #: src/lib/image_content.cc:84
1733 msgid "still"
1734 msgstr "fixe"
1735
1736 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1737 msgid "unknown"
1738 msgstr "Inconnu"
1739
1740 #: src/lib/video_content.cc:457
1741 msgid "video frames"
1742 msgstr "images"
1743
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1746 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1747 #~ "projectors."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1750 #~ "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
1751 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1755 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1756 #~ "projectors."
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
1759 #~ "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
1760 #~ "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
1761
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1764 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1765 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1766 #~ "all projectors)."
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1769 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1770 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. "
1771 #~ "(Cependant, les DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1775 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1776 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence "
1779 #~ "image qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de "
1780 #~ "modifier la cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1781
1782 #~ msgid "Could not write whole file"
1783 #~ msgstr "Ecriture du fichier entier impossible"
1784
1785 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1786 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image %1 (%2)"
1787
1788 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1789 #~ msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
1790
1791 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1792 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1793
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1796 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1797 #~ "imported DCP.\n"
1798 #~ "\n"
1799 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1802 #~ "existing DCP' checkboxes."
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1805 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1806 #~ "importée dans le DCP.\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1809 #~ "\n"
1810 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1811 #~ "existant'."
1812
1813 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1814 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1815
1816 #~ msgid "2.35"
1817 #~ msgstr "2.35"
1818
1819 #~ msgid "16:9"
1820 #~ msgstr "16:9"
1821
1822 #~ msgid "4:3"
1823 #~ msgstr "4:3"
1824
1825 #~ msgid "IMAX"
1826 #~ msgstr "IMAX"
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1830 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1833 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1834 #~ "seconde pour les éviter."
1835
1836 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1837 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1838
1839 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1840 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1841
1842 #~ msgid "remaining"
1843 #~ msgstr "restant"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1847 #~ "CPL."
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1850
1851 #~ msgid "DBPS"
1852 #~ msgstr "DBPS"
1853
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1856 #~ "of your audio content."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1859 #~ "gain de votre contenu audio."
1860
1861 #~ msgid "could not create file %1"
1862 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1863
1864 #~ msgid "could not open file %1"
1865 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1866
1867 #~ msgid "Computing audio digest"
1868 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1869
1870 #~ msgid "fps"
1871 #~ msgstr "ips"
1872
1873 #~ msgid "frames"
1874 #~ msgstr "image"
1875
1876 #~ msgid "Audio"
1877 #~ msgstr "Audio"
1878
1879 #~ msgid "Encoding image data"
1880 #~ msgstr "encodage des données image"
1881
1882 #~ msgid "Video"
1883 #~ msgstr "Vidéo"
1884
1885 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1886 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1887
1888 #~ msgid "SubRip subtitles"
1889 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1890
1891 #~ msgid "Video length"
1892 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1893
1894 #~ msgid "Video size"
1895 #~ msgstr "Taille vidéo"
1896
1897 #~ msgid "could not read from file"
1898 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1899
1900 #, fuzzy
1901 #~ msgid "NC"
1902 #~ msgstr "C"
1903
1904 #~ msgid "KDM delivery"
1905 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1906
1907 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1908 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1909
1910 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1911 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1912
1913 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1914 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1915
1916 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1919 #~ "(%2) (%3)"
1920
1921 #~ msgid "1.375"
1922 #~ msgstr "1.375"
1923
1924 #~ msgid "Area"
1925 #~ msgstr "Surface"
1926
1927 #~ msgid "Bicubic"
1928 #~ msgstr "Bicubique"
1929
1930 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1931 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1932
1933 #~ msgid "Fast Bilinear"
1934 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1935
1936 #~ msgid "Gaussian"
1937 #~ msgstr "Gaussien"
1938
1939 #~ msgid "Lanczos"
1940 #~ msgstr "Lanczos"
1941
1942 #~ msgid "Sinc"
1943 #~ msgstr "Sinc"
1944
1945 #~ msgid "Spline"
1946 #~ msgstr "Spline"
1947
1948 #~ msgid "X"
1949 #~ msgstr "X"
1950
1951 #~ msgid "could not read encoded data"
1952 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1953
1954 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1955 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1956
1957 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1958 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1959
1960 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1961 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1962
1963 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1964 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1965
1966 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1967 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1968
1969 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1970 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1971
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1974 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1977 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1978
1979 #~ msgid "hour"
1980 #~ msgstr "heure"
1981
1982 #~ msgid "hours"
1983 #~ msgstr "heures"
1984
1985 #~ msgid "minute"
1986 #~ msgstr "minute"
1987
1988 #~ msgid "minutes"
1989 #~ msgstr "minutes"
1990
1991 #, fuzzy
1992 #~ msgid "second"
1993 #~ msgstr "secondes"
1994
1995 #~ msgid "seconds"
1996 #~ msgstr "secondes"
1997
1998 #~ msgid "could not find audio decoder"
1999 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2000
2001 #~ msgid "could not find video decoder"
2002 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2003
2004 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2005 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2006
2007 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2008 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2009
2010 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2011 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2012
2013 #~ msgid "De-blocking"
2014 #~ msgstr "De-bloc"
2015
2016 #~ msgid "Deringing filter"
2017 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2018
2019 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2020 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2021
2022 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2023 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2024
2025 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2026 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2027
2028 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2029 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2030
2031 #~ msgid "Force quantizer"
2032 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2033
2034 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2035 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2036
2037 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2038 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2039
2040 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2041 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2042
2043 #~ msgid "Median deinterlacer"
2044 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2045
2046 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2047 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2048
2049 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2050 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2051
2052 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2053 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2054
2055 #~ msgid "0%"
2056 #~ msgstr "0%"
2057
2058 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2059 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2060
2061 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2062 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2063
2064 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2065 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2066
2067 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2068 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2069
2070 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2071 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2072
2073 #~ msgid "hashing"
2074 #~ msgstr "calcul du hash"
2075
2076 #~ msgid "Image: %1"
2077 #~ msgstr "Image : %1"
2078
2079 #~ msgid "Movie: %1"
2080 #~ msgstr "Film : %1"
2081
2082 #~ msgid "Sound file: %1"
2083 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2084
2085 #~ msgid "1.66 within Flat"
2086 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2087
2088 #~ msgid "16:9 within Flat"
2089 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2090
2091 #, fuzzy
2092 #~ msgid "16:9 within Scope"
2093 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2094
2095 #~ msgid "4:3 within Flat"
2096 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2097
2098 #~ msgid "A/B transcode %1"
2099 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2100
2101 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2102 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2103
2104 #~ msgid "Examine content of %1"
2105 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2106
2107 #~ msgid "Scope without stretch"
2108 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2109
2110 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2111 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2112
2113 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2114 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2115
2116 #~ msgid "external audio files must be mono"
2117 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2118
2119 #~ msgid "format"
2120 #~ msgstr "format"
2121
2122 #~ msgid "no still image files found"
2123 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2124
2125 #~ msgid "1.33"
2126 #~ msgstr "1.33"
2127
2128 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2129 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2130
2131 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2132 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2133
2134 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2135 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2136
2137 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2138 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2139
2140 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2141 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2142
2143 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2144 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2145
2146 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2147 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2148
2149 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2150 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2151
2152 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2153 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2154
2155 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2156 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2157
2158 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2159 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2160
2161 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2162 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2163
2164 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2165 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2166
2167 #~ msgid "adding to queue of %1"
2168 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2169
2170 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2171 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2172
2173 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2174 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"