pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-07-19 11:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:447
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:956
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:934
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:241
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [vidéo]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Débruitage 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f ips"
173
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
185 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
186 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
204 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
205 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
206 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
207
208 #: src/lib/hints.cc:149
209 msgid ""
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "tab."
214 msgstr ""
215 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
216 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
217 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
218 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
219
220 #: src/lib/job.cc:105
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
223
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyse audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1Hz à %2Hz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1Hz."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminance constante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "bits par pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:556
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:557
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:548
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:461
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Annulé"
304
305 #: src/lib/film.cc:301
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "slash non autorisés"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1268
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr "Fabrication d'une KDM impossible car ce projet n'est pas crypté."
316
317 #: src/lib/util.cc:517
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centre"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canaux"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Recherche de données images existantes"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminance constante dérivée de la chrominance"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminance non constante dérivée de la chrominance"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 #, fuzzy
347 msgid "Closed captions"
348 msgstr "Réduction de bruit"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
351 msgid "Colour primaries"
352 msgstr "Couleurs primaires"
353
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
367 msgid "Colour range"
368 msgstr "Plage de couleurs"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
371 msgid "Colour transfer characteristic"
372 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
375 msgid "Colourspace"
376 msgstr "Espace colorimétrique"
377
378 #: src/lib/content.cc:190
379 msgid "Computing digest"
380 msgstr "fabrication rendu"
381
382 #: src/lib/writer.cc:526
383 msgid "Computing digests"
384 msgstr "sommes de calcul en cours"
385
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
387 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
388 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:307
391 msgid "Content audio sample rate"
392 msgstr "VItesse du contenu audio"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
395 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
396 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
399 #, fuzzy
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr ""
402 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
411
412 #: src/lib/text_content.cc:256
413 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:106
418 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
419 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:102
422 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
423 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
424
425 #: src/lib/video_content.cc:184
426 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
428
429 #: src/lib/video_content.cc:176
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
432
433 #: src/lib/video_content.cc:188
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:168
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
444
445 #: src/lib/video_content.cc:180
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr ""
448 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
449
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 msgstr ""
453 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
454 "titres"
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr ""
459 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
460 "sous-titres"
461
462 #: src/lib/text_content.cc:268
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 msgstr ""
465 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
466 "titres"
467
468 #: src/lib/text_content.cc:276
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
470 msgstr ""
471 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
472 "titres"
473
474 #: src/lib/text_content.cc:284
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
476 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:280
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
480 msgstr ""
481 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
482
483 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
484 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
485 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
486
487 #: src/lib/video_content.cc:172
488 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
489 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
490
491 #: src/lib/text_content.cc:297
492 #, fuzzy
493 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
494 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
495
496 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
497 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
498 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
501 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
502 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
503
504 #: src/lib/video_content.cc:391
505 msgid "Content video is %1x%2"
506 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
507
508 #: src/lib/upload_job.cc:53
509 msgid "Copy DCP to TMS"
510 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
513 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
514 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
517 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
518 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
519
520 #: src/lib/image_examiner.cc:66
521 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
522 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
525 #, fuzzy
526 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
527 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
528
529 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
530 msgid "Could not decode image file (%1)"
531 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
532
533 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
534 msgid ""
535 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
536 "o-matic is running."
537 msgstr ""
538 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
539 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
540
541 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
542 msgid "Could not open %1"
543 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
544
545 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
546 msgid "Could not open %1 to send"
547 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
548
549 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
550 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
551 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
552
553 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
554 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
555 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
556
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
558 msgid "Could not start SCP session (%1)"
559 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
562 msgid "Could not start transfer"
563 msgstr "Transfert de fichier impossible"
564
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
566 msgid "Could not write to remote file (%1)"
567 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
568
569 #: src/lib/util.cc:527
570 msgid "D-BOX primary"
571 msgstr "D-BOX primaire"
572
573 #: src/lib/util.cc:528
574 msgid "D-BOX secondary"
575 msgstr "D-BOX secondaire"
576
577 #: src/lib/util.cc:558
578 msgid "DBP"
579 msgstr "DBP"
580
581 #: src/lib/util.cc:559
582 msgid "DBS"
583 msgstr "DBS"
584
585 #: src/lib/ratio.cc:44
586 msgid "DCI Flat"
587 msgstr "DCI Flat"
588
589 #: src/lib/ratio.cc:46
590 msgid "DCI Scope"
591 msgstr "DCI Scope"
592
593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
594 msgid "DCP XML subtitles"
595 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:327
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "Cadence DCP"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
602 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
603 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
604
605 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
606 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
607 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
608
609 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
610 msgid ""
611 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
612 "is in an unexpected format."
613 msgstr ""
614 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
615 "soit il n'est pas dans un format géré."
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
618 msgid ""
619 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
620 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
621
622 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
623 msgid "DCP-o-matic notification"
624 msgstr "Notification DCP-o-matic"
625
626 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
627 #: src/lib/filter.cc:74
628 msgid "De-interlacing"
629 msgstr "Désentrelacement"
630
631 #: src/lib/config.cc:919
632 msgid ""
633 "Dear Projectionist\n"
634 "\n"
635 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
636 "\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
638 "Screen(s): $SCREENS\n"
639 "\n"
640 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
641 "\n"
642 "Best regards,\n"
643 "DCP-o-matic"
644 msgstr ""
645 "Cher projectionniste\n"
646 "\n"
647 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
648 "\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Ecran(s): $SCREENS\n"
651 "\n"
652 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
653 "\n"
654 "Cordialement,\n"
655 "DCP-o-matic"
656
657 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
658 msgid "Dolby CP650 and CP750"
659 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
660
661 #: src/lib/internet.cc:73
662 #, fuzzy
663 msgid "Download failed (%1 error %2)"
664 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
667 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
668 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
671 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
672 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
675 msgid "Email KDMs"
676 msgstr "Envoyer KDM par email"
677
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
679 msgid "Email KDMs for %1"
680 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
681
682 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
683 msgid "Email notification"
684 msgstr "Notification Email"
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
687 msgid "Email problem report"
688 msgstr "Rapport de bug email"
689
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
691 msgid "Email problem report for %1"
692 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
693
694 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
695 msgid "Encoding"
696 msgstr "Encodage"
697
698 #: src/lib/exceptions.cc:67
699 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
700 msgstr ""
701 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
702
703 #: src/lib/job.cc:459
704 msgid "Error: %1"
705 msgstr "Erreur: %1"
706
707 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
708 msgid "Examine content"
709 msgstr "Examen du contenu"
710
711 #: src/lib/hints.cc:264
712 #, fuzzy
713 msgid "Examining closed captions"
714 msgstr "Examen du contenu"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
717 msgid "FCC"
718 msgstr "FCC"
719
720 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
721 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
722 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
723
724 #: src/lib/emailer.cc:222
725 #, fuzzy
726 msgid "Failed to send email"
727 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
728
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
730 msgid "Feature"
731 msgstr "Feature"
732
733 #: src/lib/content.cc:441
734 msgid "Filename"
735 msgstr "Nom de Fichier"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
738 msgid "Film"
739 msgstr "Film"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "Recherche durée"
744
745 #: src/lib/content.cc:448
746 msgid "Frame rate"
747 msgstr "Cadence"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
750 msgid "Full"
751 msgstr "Complet"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
754 msgid "Full (0-%1)"
755 msgstr "en cours (0-%1)"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:47
758 msgid "Full frame"
759 msgstr "Full frame"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:334
762 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
763 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:321
766 msgid "Full length in audio samples at content rate"
767 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:328
770 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
771 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
772
773 #: src/lib/audio_content.cc:314
774 msgid "Full length in video frames at content rate"
775 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
778 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
779 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
782 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
783 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
784
785 #: src/lib/filter.cc:75
786 msgid "Gradient debander"
787 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
788
789 #: src/lib/util.cc:552
790 msgid "HI"
791 msgstr "HI"
792
793 #: src/lib/util.cc:521
794 msgid "Hearing impaired"
795 msgstr "Déficients Auditifs"
796
797 #: src/lib/filter.cc:78
798 msgid "High quality 3D denoiser"
799 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
800
801 #: src/lib/filter.cc:68
802 msgid "Horizontal flip"
803 msgstr "Inversion horizontale"
804
805 #: src/lib/hints.cc:176
806 msgid ""
807 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
808 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
809 msgstr ""
810 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
811 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
812 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
813
814 #: src/lib/hints.cc:173
815 msgid ""
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 msgstr ""
819 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
820 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
821 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
824 msgid "Hz"
825 msgstr "Hz"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
832 msgid "IEC61966-2-4"
833 msgstr "IEC61966-2-4"
834
835 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "Erreur indéterminée."
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
840 msgid "JEDEC P22"
841 msgstr "JEDEC P22"
842
843 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
846
847 #: src/lib/dcp.cc:76
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/dcp.cc:74
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Désentrelaceur noyau"
858
859 #: src/lib/util.cc:546
860 msgid "L"
861 msgstr "G"
862
863 #: src/lib/util.cc:554
864 msgid "Lc"
865 msgstr "Lc"
866
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
868 msgid "Left"
869 msgstr "Gauche"
870
871 #: src/lib/util.cc:523
872 msgid "Left centre"
873 msgstr "Centre Gauche"
874
875 #: src/lib/util.cc:525
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Ambiance arrière gauche"
878
879 #: src/lib/util.cc:519
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Ambiance gauche"
882
883 #: src/lib/video_content.cc:461
884 msgid "Length"
885 msgstr "Durée"
886
887 #: src/lib/util.cc:549
888 msgid "Lfe"
889 msgstr "Bf"
890
891 #: src/lib/util.cc:518
892 msgid "Lfe (sub)"
893 msgstr "Basses fréquences"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
896 msgid "Limited"
897 msgstr "Limité"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Limité (%1-%2)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
904 msgid "Linear"
905 msgstr "Linéaire"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
914
915 #: src/lib/util.cc:550
916 msgid "Ls"
917 msgstr "ArG"
918
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "codage demi-canal"
922
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 msgid "Misc"
925 msgstr "Divers"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 msgid "Missing required setting %1"
945 msgstr "Paramètre requis %1 manquant"
946
947 #: src/lib/writer.cc:625
948 msgid "Mono"
949 msgstr "Mono"
950
951 #: src/lib/filter.cc:71
952 msgid "Motion compensating deinterlacer"
953 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
954
955 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
956 msgid "No CPLs found in DCP."
957 msgstr "Aucune CPL trouvée dans le DCP"
958
959 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
960 msgid "No mail server configured in preferences"
961 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
962
963 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
964 msgid "No scale"
965 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
968 msgid "No stretch"
969 msgstr "Sans déformation"
970
971 #: src/lib/image_content.cc:122
972 msgid "No valid image files were found in the folder."
973 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
974
975 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Noise reduction"
977 msgstr "Réduction de bruit"
978
979 #: src/lib/writer.cc:623
980 msgid "None"
981 msgstr "Aucun"
982
983 #: src/lib/job.cc:457
984 msgid "OK (ran for %1)"
985 msgstr "OK (processus %1)"
986
987 #: src/lib/content.cc:126
988 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
989 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
990
991 #: src/lib/content.cc:130
992 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
993 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
994
995 #: src/lib/types.cc:132
996 #, fuzzy
997 msgid "Open subtitles"
998 msgstr "Sous-titres textes"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1001 #: src/lib/filter.cc:70
1002 msgid "Orientation"
1003 msgstr "Orientation"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:173
1006 msgid "Out of memory"
1007 msgstr "Hors capacité mémoire"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1011 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
1012
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1014 msgid "P3"
1015 msgstr "P3"
1016
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1018 msgid "Policy"
1019 msgstr "Policy"
1020
1021 #: src/lib/content.cc:457
1022 msgid "Prepared for video frame rate"
1023 msgstr "Préparé pour la cadence image"
1024
1025 #: src/lib/exceptions.cc:85
1026 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1027 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
1028
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1030 msgid "Public Service Announcement"
1031 msgstr "Public Service Announcement"
1032
1033 #: src/lib/util.cc:547
1034 msgid "R"
1035 msgstr "D"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1038 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1039 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1042 msgid "Rating"
1043 msgstr "Classification"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:555
1046 msgid "Rc"
1047 msgstr "Rc"
1048
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1050 msgid "Rec. 1886"
1051 msgstr "Rec. 1886"
1052
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1054 msgid "Rec. 2020"
1055 msgstr "Rec. 2020"
1056
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1058 msgid "Rec. 601"
1059 msgstr "Rec. 601"
1060
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1062 msgid "Rec. 709"
1063 msgstr "Rec. 709"
1064
1065 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1066 msgid "Right"
1067 msgstr "Droit"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:524
1070 msgid "Right centre"
1071 msgstr "Centre Droit"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:526
1074 msgid "Right rear surround"
1075 msgstr "Ambiance arrière droite"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:520
1078 msgid "Right surround"
1079 msgstr "Ambiance droite"
1080
1081 #: src/lib/filter.cc:70
1082 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1083 msgstr "Pivoter de 90 degrés à gauche"
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:69
1086 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1087 msgstr "Pivoter de 90 degrés à droite"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:551
1090 msgid "Rs"
1091 msgstr "ArD"
1092
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1094 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1095 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1098 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1099 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1102 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1103 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1106 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1107 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1111 msgid "SMPTE 240M"
1112 msgstr "SMPTE 240M"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1115 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1116 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1119 msgid "SMPTE ST 428-1"
1120 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1123 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1124 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1127 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1128 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1131 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1132 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1133
1134 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1135 msgid "SSH error (%1)"
1136 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1137
1138 #: src/lib/image_content.cc:108
1139 msgid "Scanning image files"
1140 msgstr "Vérification des fichiers images"
1141
1142 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1143 msgid "Sending email"
1144 msgstr "Envoi email"
1145
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1147 msgid "Short"
1148 msgstr "Short"
1149
1150 #: src/lib/video_content.cc:462
1151 msgid "Size"
1152 msgstr "Taille"
1153
1154 #: src/lib/audio_content.cc:253
1155 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1156 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1Hz"
1157
1158 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1159 msgid ""
1160 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1161 "\n"
1162 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/hints.cc:296
1166 msgid ""
1167 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1168 "will probably be word-wrapped."
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:302
1172 msgid ""
1173 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1174 "truncated."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/film.cc:326
1178 msgid "Some of your content needs a KDM"
1179 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une clé"
1180
1181 #: src/lib/film.cc:329
1182 msgid "Some of your content needs an OV"
1183 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1184
1185 #: src/lib/writer.cc:627
1186 msgid "Stereo"
1187 msgstr "Stéréo"
1188
1189 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1190 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1191 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1192
1193 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1194 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1195 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1196
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1198 msgid "Teaser"
1199 msgstr "Teaser"
1200
1201 #: src/lib/filter.cc:79
1202 msgid "Telecine filter"
1203 msgstr "Filtre télécinéma"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1206 msgid "Test"
1207 msgstr "Test"
1208
1209 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1210 msgid "Text subtitles"
1211 msgstr "Sous-titres textes"
1212
1213 #: src/lib/exceptions.cc:73
1214 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1215 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1216
1217 #: src/lib/exceptions.cc:79
1218 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1219 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1220
1221 #: src/lib/job.cc:111
1222 msgid ""
1223 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1224 "space and try again."
1225 msgstr ""
1226 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1227 "essayez à nouveau."
1228
1229 #: src/lib/content_factory.cc:115
1230 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1231 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1232
1233 #: src/lib/content_factory.cc:110
1234 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1235 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1236
1237 #: src/lib/content_factory.cc:135
1238 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1239 msgstr "Le fichier %1 a été raccourci de %2 millisecondes."
1240
1241 #: src/lib/content_factory.cc:130
1242 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1243 msgstr "Le fichier %1 a été allongé de %2 millisecondes."
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:205
1246 msgid ""
1247 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1248 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1249 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1250 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1251 "systems support your chosen DCP rate."
1252 msgstr ""
1253 "Il y a une grande différence entre la cadence de votre DCP et certains de "
1254 "vos contenus. Cela causera une lecture du son à un pitch beaucoup plus bas "
1255 "ou elevé que la normale. Nous vous conseillons de régler la cadence image de "
1256 "votre DCP à une vitesse plus proche de la cadence de vos contenus, en "
1257 "espérant que serveurs et projecteurs cibles supportent cette cadence."
1258
1259 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1260 msgid "There is no video in this DCP"
1261 msgstr "Il n'y a aucune vidéo dans ce DCP"
1262
1263 #: src/lib/job.cc:173
1264 msgid ""
1265 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1266 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1267 "tab of Preferences."
1268 msgstr ""
1269 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1270 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1271 "principal des préférences."
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:91
1274 msgid ""
1275 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1276 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1277 msgstr ""
1278 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1279 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1280
1281 #: src/lib/film.cc:445
1282 msgid ""
1283 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1284 "loaded into this version.  Sorry!"
1285 msgstr ""
1286 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1287 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1288
1289 #: src/lib/film.cc:434
1290 msgid ""
1291 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1292 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1293 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1294 msgstr ""
1295 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1296 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1297 "Désolé !"
1298
1299 #: src/lib/types.cc:130
1300 msgid "Timed text"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1304 msgid "Trailer"
1305 msgstr "Trailer"
1306
1307 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1308 msgid "Transcode %1"
1309 msgstr "Transcodage %1"
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1312 msgid "Transitional"
1313 msgstr "Transitional"
1314
1315 #: src/lib/internet.cc:134
1316 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1317 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1318
1319 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1320 msgid "Unexpected image type received by server"
1321 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1322
1323 #: src/lib/job.cc:202
1324 msgid "Unknown error"
1325 msgstr "Erreur inconnue"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1328 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1329 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1330
1331 #: src/lib/filter.cc:76
1332 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1333 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1340 msgid "Unspecified"
1341 msgstr "Non-spécifié"
1342
1343 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1344 msgid "Untitled"
1345 msgstr "Sans titre"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1348 msgid "Unused"
1349 msgstr "Non-utilisé"
1350
1351 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1352 msgid "Upmix L"
1353 msgstr "Gauche sur-mixé"
1354
1355 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1356 msgid "Upmix R"
1357 msgstr "Droit sur-mixé"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:553
1360 msgid "VI"
1361 msgstr "VI"
1362
1363 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1364 msgid "Verify DCP"
1365 msgstr "Vérifier le DCP"
1366
1367 #: src/lib/filter.cc:67
1368 msgid "Vertical flip"
1369 msgstr "Inversion verticale"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:522
1372 msgid "Visually impaired"
1373 msgstr "Déficients Visuels"
1374
1375 #: src/lib/upload_job.cc:45
1376 msgid "Waiting"
1377 msgstr "En cours"
1378
1379 #: src/lib/filter.cc:74
1380 msgid "Weave filter"
1381 msgstr "Canevas"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1384 msgid "YCOCG"
1385 msgstr "YCOCG"
1386
1387 #: src/lib/filter.cc:73
1388 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1389 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1390
1391 #: src/lib/hints.cc:178
1392 msgid ""
1393 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1394 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1395 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1396 "projectors)."
1397 msgstr ""
1398 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1399 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1400 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1401 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1402
1403 #: src/lib/hints.cc:165
1404 msgid ""
1405 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1406 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1407 "to make a SMPTE DCP instead."
1408 msgstr ""
1409 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1410 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1411 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:227
1414 msgid ""
1415 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1416 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1417 msgstr ""
1418 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1419 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1420 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:130
1423 msgid ""
1424 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1425 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1426 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1427 msgstr ""
1428 "Vous utilisez le surmixeur stéréo vers 5.1 de DCP-o-matic. Cet outil est "
1429 "expérimental et un son de mauvaise qualité pourrait en résulter. Si vous "
1430 "continuez, essayez d'écouter le résultat dans un cinéma afin de vérifier."
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:216
1433 msgid ""
1434 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1435 "join them to ensure smooth joins between the files."
1436 msgstr ""
1437 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1438 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:308
1441 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:121
1445 msgid ""
1446 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1447 "likely to cause problems on playback."
1448 msgstr ""
1449 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1450 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1451
1452 #: src/lib/film.cc:309
1453 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "Vous devez ajouter des contenus au DCP avant de le créer"
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:125
1457 msgid ""
1458 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1459 "projectors."
1460 msgstr ""
1461 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1462 "certains projecteurs."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:157
1465 msgid ""
1466 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1467 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1468 msgstr ""
1469 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1470 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1471 "Scope comme format image pour le DCP."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:252
1474 msgid ""
1475 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1476 "audio content."
1477 msgstr ""
1478 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1479 "votre contenu audio."
1480
1481 #: src/lib/config.cc:284
1482 msgid ""
1483 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1484 msgstr ""
1485 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1486 "vers Flat (1.85:1)"
1487
1488 #: src/lib/content_factory.cc:106
1489 msgid ""
1490 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1491 msgstr ""
1492 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1493
1494 #: src/lib/content_factory.cc:126
1495 msgid ""
1496 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1497 "boundary."
1498 msgstr ""
1499 "Votre projet contient une vidéo dont la longueur n'est pas correspondante à "
1500 "la limite de trame."
1501
1502 #: src/lib/image_content.cc:72
1503 msgid "[moving images]"
1504 msgstr "[séquence d'images]"
1505
1506 #: src/lib/image_content.cc:70
1507 msgid "[still]"
1508 msgstr "[image fixe]"
1509
1510 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1511 msgid "[subtitles]"
1512 msgstr "[sous-titres]"
1513
1514 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1515 msgid "connect timed out"
1516 msgstr "temps de connexion expiré"
1517
1518 #: src/lib/uploader.cc:35
1519 msgid "connecting"
1520 msgstr "connexion"
1521
1522 #: src/lib/film.cc:305
1523 msgid "container"
1524 msgstr "conteneur"
1525
1526 #: src/lib/film.cc:313
1527 msgid "content type"
1528 msgstr "type de contenu"
1529
1530 #: src/lib/uploader.cc:73
1531 msgid "copying %1"
1532 msgstr "copie de %1"
1533
1534 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1535 msgid "could not find stream information"
1536 msgstr "information du flux introuvable"
1537
1538 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1539 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1540 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1541
1542 #: src/lib/exceptions.cc:33
1543 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1544 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1545
1546 #: src/lib/exceptions.cc:33
1547 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1548 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1549
1550 #: src/lib/exceptions.cc:43
1551 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1552 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1553
1554 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1555 msgid "could not start SCP session (%1)"
1556 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1557
1558 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1559 msgid "could not start SSH session"
1560 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1561
1562 #: src/lib/exceptions.cc:49
1563 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1564 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1565
1566 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1567 msgid "error during async_connect (%1)"
1568 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1569
1570 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1571 msgid "error during async_read (%1)"
1572 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1573
1574 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1575 msgid "error during async_write (%1)"
1576 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1577
1578 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1579 msgid "frames per second"
1580 msgstr "images par seconde"
1581
1582 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1583 #: src/lib/util.cc:180
1584 msgid "h"
1585 msgstr "h"
1586
1587 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1589 #, fuzzy
1590 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1591 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1592
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1595 #, fuzzy
1596 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1597 msgstr "Pas de sous-titres dans toutes ses bobines"
1598
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1601 msgid "it does not have sound in all its reels."
1602 msgstr "Pas de son dans toutes ses bobines"
1603
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1606 msgid "it has a different frame rate to the film."
1607 msgstr "Vitesse de défilement différente du film"
1608
1609 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1611 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1612 msgstr "Format Interop alors que le DCP est SMPTE."
1613
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1616 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1617 msgstr "Format SMPTE alors que le DCP est interop."
1618
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1621 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1622 msgstr "Contenus audio superposés, enlevez les autres contenus."
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1626 #, fuzzy
1627 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1628 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1629
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1632 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1633 msgstr "Contenus vidéo superposés, enlevez les autres contenus."
1634
1635 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1636 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1637 msgid ""
1638 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1639 "by video content'."
1640 msgstr ""
1641 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; choisissez "
1642 "le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1643
1644 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1645 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1646 msgid "its video frame size differs from the film's."
1647 msgstr "La taille de l'image du film diffère de celle du DCP"
1648
1649 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1650 #: src/lib/util.cc:189
1651 msgid "m"
1652 msgstr "m"
1653
1654 #: src/lib/image_content.cc:87
1655 msgid "moving"
1656 msgstr "séquence"
1657
1658 #: src/lib/film.cc:301
1659 msgid "name"
1660 msgstr "nom"
1661
1662 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1663 #: src/lib/util.cc:199
1664 msgid "s"
1665 msgstr "s"
1666
1667 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1668 msgid "sRGB"
1669 msgstr "sRGB"
1670
1671 #: src/lib/film.cc:322
1672 msgid "some of your content is missing"
1673 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1674
1675 #: src/lib/image_content.cc:85
1676 msgid "still"
1677 msgstr "fixe"
1678
1679 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1680 msgid "unknown"
1681 msgstr "Inconnu"
1682
1683 #: src/lib/video_content.cc:461
1684 msgid "video frames"
1685 msgstr "images"
1686
1687 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1688 #~ msgstr "Sous-titres superposés, enlevez les autres contenus."
1689
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1692 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1693 #~ "imported DCP.\n"
1694 #~ "\n"
1695 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1696 #~ "\n"
1697 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1698 #~ "existing DCP' checkboxes."
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais "
1701 #~ "puisque la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle "
1702 #~ "importée dans le DCP.\n"
1703 #~ "\n"
1704 #~ "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1705 #~ "\n"
1706 #~ "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1707 #~ "existant'."
1708
1709 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1710 #~ msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
1711
1712 #~ msgid "2.35"
1713 #~ msgstr "2.35"
1714
1715 #~ msgid "16:9"
1716 #~ msgstr "16:9"
1717
1718 #~ msgid "4:3"
1719 #~ msgstr "4:3"
1720
1721 #~ msgid "IMAX"
1722 #~ msgstr "IMAX"
1723
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1726 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1729 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1730 #~ "seconde pour les éviter."
1731
1732 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1733 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1734
1735 #~ msgid "Finding subtitles"
1736 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1737
1738 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1739 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1740
1741 #~ msgid "remaining"
1742 #~ msgstr "restant"
1743
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1746 #~ "CPL."
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1749
1750 #~ msgid "DBPS"
1751 #~ msgstr "DBPS"
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1755 #~ "of your audio content."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1758 #~ "gain de votre contenu audio."
1759
1760 #~ msgid "could not create file %1"
1761 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1762
1763 #~ msgid "could not open file %1"
1764 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1765
1766 #~ msgid "Computing audio digest"
1767 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1768
1769 #~ msgid "fps"
1770 #~ msgstr "ips"
1771
1772 #~ msgid "frames"
1773 #~ msgstr "image"
1774
1775 #~ msgid "Audio"
1776 #~ msgstr "Audio"
1777
1778 #~ msgid "Encoding image data"
1779 #~ msgstr "encodage des données image"
1780
1781 #~ msgid "Video"
1782 #~ msgstr "Vidéo"
1783
1784 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1785 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1786
1787 #~ msgid "SubRip subtitles"
1788 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1789
1790 #~ msgid "Video length"
1791 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1792
1793 #~ msgid "Video size"
1794 #~ msgstr "Taille vidéo"
1795
1796 #~ msgid "could not read from file"
1797 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1798
1799 #, fuzzy
1800 #~ msgid "NC"
1801 #~ msgstr "C"
1802
1803 #~ msgid "KDM delivery"
1804 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1805
1806 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1807 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1808
1809 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1810 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1811
1812 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1813 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1814
1815 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1818 #~ "(%2) (%3)"
1819
1820 #~ msgid "1.375"
1821 #~ msgstr "1.375"
1822
1823 #~ msgid "Area"
1824 #~ msgstr "Surface"
1825
1826 #~ msgid "Bicubic"
1827 #~ msgstr "Bicubique"
1828
1829 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1830 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1831
1832 #~ msgid "Fast Bilinear"
1833 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1834
1835 #~ msgid "Gaussian"
1836 #~ msgstr "Gaussien"
1837
1838 #~ msgid "Lanczos"
1839 #~ msgstr "Lanczos"
1840
1841 #~ msgid "Sinc"
1842 #~ msgstr "Sinc"
1843
1844 #~ msgid "Spline"
1845 #~ msgstr "Spline"
1846
1847 #~ msgid "X"
1848 #~ msgstr "X"
1849
1850 #~ msgid "could not read encoded data"
1851 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1852
1853 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1854 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1855
1856 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1857 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1858
1859 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1860 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1861
1862 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1863 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1864
1865 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1866 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1867
1868 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1869 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1873 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1876 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1877
1878 #~ msgid "hour"
1879 #~ msgstr "heure"
1880
1881 #~ msgid "hours"
1882 #~ msgstr "heures"
1883
1884 #~ msgid "minute"
1885 #~ msgstr "minute"
1886
1887 #~ msgid "minutes"
1888 #~ msgstr "minutes"
1889
1890 #, fuzzy
1891 #~ msgid "second"
1892 #~ msgstr "secondes"
1893
1894 #~ msgid "seconds"
1895 #~ msgstr "secondes"
1896
1897 #~ msgid "could not find audio decoder"
1898 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1899
1900 #~ msgid "could not find video decoder"
1901 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1902
1903 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1904 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1905
1906 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1907 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1908
1909 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1910 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1911
1912 #~ msgid "De-blocking"
1913 #~ msgstr "De-bloc"
1914
1915 #~ msgid "Deringing filter"
1916 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1917
1918 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1919 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1920
1921 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1922 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1923
1924 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1925 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1926
1927 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1928 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1929
1930 #~ msgid "Force quantizer"
1931 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1932
1933 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1934 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1935
1936 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1937 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1938
1939 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1940 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1941
1942 #~ msgid "Median deinterlacer"
1943 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1944
1945 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1946 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1947
1948 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1949 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1950
1951 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1952 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1953
1954 #~ msgid "0%"
1955 #~ msgstr "0%"
1956
1957 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1958 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1959
1960 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1961 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1962
1963 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1964 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1965
1966 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1967 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1968
1969 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1970 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1971
1972 #~ msgid "hashing"
1973 #~ msgstr "calcul du hash"
1974
1975 #~ msgid "Image: %1"
1976 #~ msgstr "Image : %1"
1977
1978 #~ msgid "Movie: %1"
1979 #~ msgstr "Film : %1"
1980
1981 #~ msgid "Sound file: %1"
1982 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1983
1984 #~ msgid "1.66 within Flat"
1985 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1986
1987 #~ msgid "16:9 within Flat"
1988 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1989
1990 #, fuzzy
1991 #~ msgid "16:9 within Scope"
1992 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1993
1994 #~ msgid "4:3 within Flat"
1995 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1996
1997 #~ msgid "A/B transcode %1"
1998 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1999
2000 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2001 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2002
2003 #~ msgid "Examine content of %1"
2004 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2005
2006 #~ msgid "Scope without stretch"
2007 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2008
2009 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2010 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2011
2012 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2013 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2014
2015 #~ msgid "external audio files must be mono"
2016 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2017
2018 #~ msgid "format"
2019 #~ msgstr "format"
2020
2021 #~ msgid "no still image files found"
2022 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2023
2024 #~ msgid "1.33"
2025 #~ msgstr "1.33"
2026
2027 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2028 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2029
2030 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2031 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2032
2033 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2034 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2035
2036 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2037 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2038
2039 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2040 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2041
2042 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2043 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2044
2045 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2046 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2047
2048 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2049 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2050
2051 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2052 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2053
2054 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2055 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2056
2057 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2058 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2059
2060 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2061 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2062
2063 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2064 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2065
2066 #~ msgid "adding to queue of %1"
2067 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2068
2069 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2070 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2071
2072 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2073 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"