Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / fr_FR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-24 21:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-07 23:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Vitesse de défilement du contenu %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Rogné à %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Ratio Format d'image %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Augmenté de bandes noires pour remplir le format image cible %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Mis à l'échelle à %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr " %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:751
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Type: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Langage Son: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Langage Sous-titres: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Durée: $LENGTH\n"
93 "Taille: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [vidéo]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", ratio des pixels %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Plein cadre)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Débruitage 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f ips"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 restant; fin prévue à %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Quelques projecteurs ont des difficulté à projeter des DCP de très haut "
181 "débit. Ce pourrait être une bonne idée d'abaisser la bande passante JPEG2000 "
182 "sous les 200Mbit/s. ceci n'aura pas de conséquence visible sur l'image."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:99
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Tous vos contenus sont au format 1.85:1 ou plus étroits mais votre DCP est "
200 "au format Scope (2.39:1). Cela encastrera vos images dans une boite 1.85:1 "
201 "avec bordures noires à droite et gauche. Vous pourriez préférer choisir le "
202 "format 1.85:1 dans l'onglet \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:95
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Tous vos contenus sont au format Scope 2.35:1 mais votre DCP est au format "
212 "Flat (1.85:1). Cela encastrera vos images dans une boite aux lettres avec "
213 "bordures noires en haut et en bas. Vous pourriez préférer choisir le format "
214 "Scope (2.39:1) dans l'onglet \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analyse audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
226 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
230 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 gamme de couleurs étendue"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 luminance constante"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 pour un système 10-bit"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 pour un système 12-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 luminance non-constante"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
261 msgid "BT470BG"
262 msgstr "BT470BG"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
269 msgid "BT470M"
270 msgstr "BT470M"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
274 msgid "BT709"
275 msgstr "BT709"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "bits par pixel"
280
281 #: src/lib/util.cc:552
282 msgid "BsL"
283 msgstr "BsL"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsR"
287 msgstr "BsR"
288
289 #: src/lib/util.cc:544
290 msgid "C"
291 msgstr "C"
292
293 #: src/lib/job.cc:448
294 msgid "Cancelled"
295 msgstr "Annulé"
296
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
300
301 #: src/lib/util.cc:513
302 msgid "Centre"
303 msgstr "Centre"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
306 msgid "Channels"
307 msgstr "Canaux"
308
309 #: src/lib/reel_writer.cc:99
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Recherche de données images existantes"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Couleurs primaires"
316
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
330 msgid "Colour range"
331 msgstr "Plage de couleurs"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Caractéristique conversion colorimétrique"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
338 msgid "Colourspace"
339 msgstr "Espace colorimétrique"
340
341 #: src/lib/content.cc:163
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "fabrication rendu"
344
345 #: src/lib/writer.cc:484
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "sommes de calcul en cours"
348
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "VItesse du contenu audio"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de son"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr ""
364 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de sous-titres"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
367 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
368 msgstr "Les contenus à ajouter doivent tous avoir ou ne pas avoir de vidéo"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'sous-titres gravés'"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
375 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
376 msgstr ""
377 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage 'utiliser les sous-titres'"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:106
380 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
381 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:102
384 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
385 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
386
387 #: src/lib/video_content.cc:184
388 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
389 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
390
391 #: src/lib/video_content.cc:176
392 msgid "Content to be joined must have the same crop."
393 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:188
396 msgid "Content to be joined must have the same fades."
397 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage de fondu."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
400 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
401 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir la même taille de contour."
402
403 #: src/lib/video_content.cc:168
404 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
405 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
406
407 #: src/lib/video_content.cc:180
408 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
409 msgstr ""
410 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
414 msgstr ""
415 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
416 "titres"
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
420 msgstr ""
421 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle horizontale de "
422 "sous-titres"
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
426 msgstr ""
427 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
428 "titres"
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
432 msgstr ""
433 "Le contenu à ajouter doit avoir le même réglage d'échelle verticale de sous-"
434 "titres"
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
438 msgstr "Le contenu ajouté doit avoir le même réglage de fondu."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
442 msgstr ""
443 "Les contenus à ajouter doivent tous avoir le même espacement de lignes."
444
445 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
447 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence vidéo."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:172
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
451 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
454 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
455 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même police de sous-titres"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
458 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
459 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
460
461 #: src/lib/video_content.cc:391
462 msgid "Content video is %1x%2"
463 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
464
465 #: src/lib/upload_job.cc:53
466 msgid "Copy DCP to TMS"
467 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
470 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
471 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
474 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
475 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
476
477 #: src/lib/image_examiner.cc:64
478 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
479 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier JPEG2000 %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
482 msgid "Could not decode image file (%1)"
483 msgstr "Ne parvient pas à décoder le fichier image (%1)"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
486 msgid "Could not find pixel format for video."
487 msgstr "format du pixel pour la vidéo non determiné"
488
489 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
490 msgid ""
491 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
492 "o-matic is running."
493 msgstr ""
494 "N'arrive pas à communiquer avec les serveurs d'encodage.  Une autre instance "
495 "de DCP-o-matic est peut-être en cours d'exécution."
496
497 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
498 msgid "Could not open %1"
499 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
500
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
502 msgid "Could not open %1 to send"
503 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
504
505 #: src/lib/internet.cc:83
506 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
507 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
508
509 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
510 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
511 msgstr "Ne peut lire les sous-titres (%1 / %2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
514 msgid "Could not start SCP session (%1)"
515 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
516
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
518 msgid "Could not start transfer"
519 msgstr "Transfert de fichier impossible"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
522 msgid "Could not write to remote file (%1)"
523 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
524
525 #: src/lib/util.cc:523
526 msgid "D-BOX primary"
527 msgstr "D-BOX primaire"
528
529 #: src/lib/util.cc:524
530 msgid "D-BOX secondary"
531 msgstr "D-BOX secondaire"
532
533 #: src/lib/util.cc:554
534 msgid "DBP"
535 msgstr "DBP"
536
537 #: src/lib/util.cc:555
538 msgid "DBS"
539 msgstr "DBS"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:43
542 msgid "DCI Flat"
543 msgstr "DCI Flat"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:45
546 msgid "DCI Scope"
547 msgstr "DCI Scope"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
550 msgid "DCP XML subtitles"
551 msgstr "Sous-titres XML du DCP"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:327
554 msgid "DCP sample rate"
555 msgstr "Cadence DCP"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
558 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
559 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
562 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
563 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
564
565 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
566 msgid ""
567 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
568 "is in an unexpected format."
569 msgstr ""
570 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1 (%2). Soit il n'existe pas, "
571 "soit il n'est pas dans un format géré."
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
574 msgid ""
575 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
576 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
577
578 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
579 msgid "De-interlacing"
580 msgstr "Désentrelacement"
581
582 #: src/lib/config.cc:731
583 msgid ""
584 "Dear Projectionist\n"
585 "\n"
586 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
587 "\n"
588 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
589 "Screen(s): $SCREENS\n"
590 "\n"
591 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
592 "\n"
593 "Best regards,\n"
594 "DCP-o-matic"
595 msgstr ""
596 "Cher projectionniste\n"
597 "\n"
598 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
599 "\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Ecran(s): $SCREENS\n"
602 "\n"
603 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
604 "\n"
605 "Cordialement,\n"
606 "DCP-o-matic"
607
608 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
609 msgid "Dolby CP650 and CP750"
610 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
611
612 #: src/lib/internet.cc:76
613 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
614 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
615
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
617 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
618 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
619
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
621 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
622 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
623
624 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
625 msgid "Email KDMs"
626 msgstr "Envoyer KDM par email"
627
628 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
629 msgid "Email KDMs for %1"
630 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
631
632 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
633 msgid "Email problem report"
634 msgstr "Rapport de bug email"
635
636 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
637 msgid "Email problem report for %1"
638 msgstr "Envoi par mail du rapport de bug pour %1"
639
640 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
641 msgid "Encoding"
642 msgstr "Encodage"
643
644 #: src/lib/exceptions.cc:67
645 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
646 msgstr ""
647 "Erreur dans le fichier sous-titres : lecture de %1 alors que %2 était attendu"
648
649 #: src/lib/job.cc:446
650 msgid "Error: %1"
651 msgstr "Erreur: %1"
652
653 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
654 msgid "Examine content"
655 msgstr "Examen du contenu"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
658 msgid "FCC"
659 msgstr "FCC"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
662 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
663 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
664
665 #: src/lib/emailer.cc:222
666 msgid "Failed to send email (%1)"
667 msgstr "Echec d'envoi email (%1)"
668
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
670 msgid "Feature"
671 msgstr "Feature"
672
673 #: src/lib/content.cc:381
674 msgid "Filename"
675 msgstr "Nom de Fichier"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
678 msgid "Film"
679 msgstr "Film"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
682 msgid "Finding length"
683 msgstr "Recherche durée"
684
685 #: src/lib/content.cc:388
686 msgid "Frame rate"
687 msgstr "Cadence"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
690 msgid "Full"
691 msgstr "Complet"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
694 msgid "Full (0-%1)"
695 msgstr "en cours (0-%1)"
696
697 #: src/lib/ratio.cc:46
698 msgid "Full frame"
699 msgstr "Full frame"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:334
702 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
703 msgstr "Echantillonnage audio non modifié pour la cadence du DCP"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:321
706 msgid "Full length in audio samples at content rate"
707 msgstr "Echantillonnage audio correspondant à la vitesse source"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:328
710 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
711 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du DCP"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:314
714 msgid "Full length in video frames at content rate"
715 msgstr "Pleine durée en images vidéo à la cadence du contenu"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
718 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
719 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
722 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
723 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
724
725 #: src/lib/filter.cc:69
726 msgid "Gradient debander"
727 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
728
729 #: src/lib/util.cc:548
730 msgid "HI"
731 msgstr "HI"
732
733 #: src/lib/util.cc:517
734 msgid "Hearing impaired"
735 msgstr "Déficients Auditifs"
736
737 #: src/lib/filter.cc:72
738 msgid "High quality 3D denoiser"
739 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
740
741 #: src/lib/hints.cc:122
742 msgid ""
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
745 msgstr ""
746 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
747 "provoquera un ralentissement significatif de votre contenu source, et les "
748 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
749
750 #: src/lib/hints.cc:119
751 msgid ""
752 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
753 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
754 msgstr ""
755 "Cependant, régler la cadence de votre DCP à 24 ou 48 images par seconde "
756 "provoquera une accélération significative de votre contenu source, et les "
757 "DCPs SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs."
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
760 msgid "Hz"
761 msgstr "Hz"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
764 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
765 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
768 msgid "IEC61966-2-4"
769 msgstr "IEC61966-2-4"
770
771 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
772 msgid "It is not known what caused this error."
773 msgstr "Erreur indéterminée."
774
775 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
776 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
777 msgstr "Envoi KDM: $CPL_NAME"
778
779 #: src/lib/filter.cc:67
780 msgid "Kernel deinterlacer"
781 msgstr "Désentrelaceur noyau"
782
783 #: src/lib/util.cc:542
784 msgid "L"
785 msgstr "G"
786
787 #: src/lib/util.cc:550
788 msgid "Lc"
789 msgstr "Lc"
790
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
792 msgid "Left"
793 msgstr "Gauche"
794
795 #: src/lib/util.cc:519
796 msgid "Left centre"
797 msgstr "Centre Gauche"
798
799 #: src/lib/util.cc:521
800 msgid "Left rear surround"
801 msgstr "Ambiance arrière gauche"
802
803 #: src/lib/util.cc:515
804 msgid "Left surround"
805 msgstr "Ambiance gauche"
806
807 #: src/lib/video_content.cc:461
808 msgid "Length"
809 msgstr "Durée"
810
811 #: src/lib/util.cc:545
812 msgid "Lfe"
813 msgstr "Bf"
814
815 #: src/lib/util.cc:514
816 msgid "Lfe (sub)"
817 msgstr "Basses fréquences"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
820 msgid "Limited"
821 msgstr "Limité"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
824 msgid "Limited (%1-%2)"
825 msgstr "Limité (%1-%2)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
828 msgid "Linear"
829 msgstr "Linéaire"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
832 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
833 msgstr "Logarithmique (plage 100:1)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
836 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
837 msgstr "Logarithmique (plage 316:1)"
838
839 #: src/lib/util.cc:546
840 msgid "Ls"
841 msgstr "ArG"
842
843 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
844 msgid "Mid-side decoder"
845 msgstr "codage demi-canal"
846
847 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
848 msgid "Misc"
849 msgstr "Divers"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
852 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
853 msgstr "Problème de décompte de canaux audio dans le DCP"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
856 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
857 msgstr "Taux d'échantillonnage audio différents dans le DCP"
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
860 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
861 msgstr "Problème de cadence image dans le DCP"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
864 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
865 msgstr "Problème de taille d'images dans le DCP"
866
867 #: src/lib/writer.cc:583
868 msgid "Mono"
869 msgstr "Mono"
870
871 #: src/lib/filter.cc:66
872 msgid "Motion compensating deinterlacer"
873 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
874
875 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
876 msgid "No mail server configured in preferences"
877 msgstr "Aucun serveur mail configuré dans les préférences"
878
879 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
880 msgid "No scale"
881 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
882
883 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
884 msgid "No stretch"
885 msgstr "Sans déformation"
886
887 #: src/lib/image_content.cc:57
888 msgid "No valid image files were found in the folder."
889 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
890
891 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
892 msgid "Noise reduction"
893 msgstr "Réduction de bruit"
894
895 #: src/lib/writer.cc:581
896 msgid "None"
897 msgstr "Aucun"
898
899 #: src/lib/job.cc:444
900 msgid "OK (ran for %1)"
901 msgstr "OK (processus %1)"
902
903 #: src/lib/content.cc:116
904 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
905 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
906
907 #: src/lib/content.cc:120
908 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
909 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
910
911 #: src/lib/job.cc:170
912 msgid "Out of memory"
913 msgstr "Hors capacité mémoire"
914
915 #: src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
917 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
920 msgid "P3"
921 msgstr "P3"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
924 msgid "Policy"
925 msgstr "Policy"
926
927 #: src/lib/content.cc:397
928 msgid "Prepared for video frame rate"
929 msgstr "Préparé pour la cadence image"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
933 msgstr "Erreur de programme à %1:%2 %3"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
936 msgid "Public Service Announcement"
937 msgstr "Public Service Announcement"
938
939 #: src/lib/util.cc:543
940 msgid "R"
941 msgstr "D"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
944 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
948 msgid "Rating"
949 msgstr "Classification"
950
951 #: src/lib/util.cc:551
952 msgid "Rc"
953 msgstr "Rc"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
956 msgid "Rec. 1886"
957 msgstr "Rec. 1886"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
960 msgid "Rec. 2020"
961 msgstr "Rec. 2020"
962
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
964 msgid "Rec. 601"
965 msgstr "Rec. 601"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
968 msgid "Rec. 709"
969 msgstr "Rec. 709"
970
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
972 msgid "Right"
973 msgstr "Droit"
974
975 #: src/lib/util.cc:520
976 msgid "Right centre"
977 msgstr "Centre Droit"
978
979 #: src/lib/util.cc:522
980 msgid "Right rear surround"
981 msgstr "Ambiance arrière droite"
982
983 #: src/lib/util.cc:516
984 msgid "Right surround"
985 msgstr "Ambiance droite"
986
987 #: src/lib/util.cc:547
988 msgid "Rs"
989 msgstr "ArD"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
992 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
993 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
996 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
997 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1000 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1001 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1004 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1005 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1009 msgid "SMPTE 240M"
1010 msgstr "SMPTE 240M"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1013 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1014 msgstr "SMPTE ST 2084 pour systèmes 10, 12, 14 et 16 bits"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1017 msgid "SMPTE ST 428-1"
1018 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1021 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1022 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1025 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1026 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1029 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1031
1032 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1033 msgid "SSH error (%1)"
1034 msgstr "Erreur SSH (%1)"
1035
1036 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1037 msgid "Sending email"
1038 msgstr "Envoi email"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1041 msgid "Short"
1042 msgstr "Short"
1043
1044 #: src/lib/video_content.cc:462
1045 msgid "Size"
1046 msgstr "Taille"
1047
1048 #: src/lib/audio_content.cc:253
1049 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1050 msgstr "Certains sons seront ré-échantillonné à %1kHz"
1051
1052 #: src/lib/writer.cc:585
1053 msgid "Stereo"
1054 msgstr "Stéréo"
1055
1056 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1057 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1058 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 A"
1059
1060 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1061 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1062 msgstr "Mixage Stéréo vers 5.1 B"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1065 msgid "Teaser"
1066 msgstr "Teaser"
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:73
1069 msgid "Telecine filter"
1070 msgstr "Filtre télécinéma"
1071
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1073 msgid "Test"
1074 msgstr "Test"
1075
1076 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1077 msgid "Text subtitles"
1078 msgstr "Sous-titres textes"
1079
1080 #: src/lib/film.cc:1553
1081 msgid ""
1082 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1083 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1084 "imported DCP.\n"
1085 "\n"
1086 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1087 "\n"
1088 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1089 "existing DCP' checkboxes."
1090 msgstr ""
1091 "Le DCP %1 se régérait à ce film.  Ce n'est plus possible désormais puisque "
1092 "la taille de la bobine du film ne correspond plus à celle importée dans le "
1093 "DCP.\n"
1094 "\n"
1095 "Régler le type de bobine sur 'découper par contenu vidéo' peut aider.\n"
1096 "\n"
1097 "Après avoir fait cela, vous devrez re-cocher la case 'se référer à un DCP "
1098 "existant'."
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1101 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1102 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de son dans chacune de ses bobines"
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1105 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1106 msgstr "Ce DCP ne posséde pas de sous-titres dans chacune de ses bobines"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:73
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1110 msgstr "Le certificat pour la signature est invalide"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:79
1113 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1114 msgstr "La chaîne du certificat pour la signature est invalide (%1)"
1115
1116 #: src/lib/job.cc:108
1117 msgid ""
1118 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1119 "space and try again."
1120 msgstr ""
1121 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
1122 "essayez à nouveau."
1123
1124 #: src/lib/content_factory.cc:115
1125 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1126 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tôt."
1127
1128 #: src/lib/content_factory.cc:110
1129 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1130 msgstr "Le fichier %1 a été déplacé de %2 millisecondes plus tard."
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1133 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1134 msgstr "Le film à une vitesse de défilement différente de ce DCP."
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1137 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1138 msgstr "La sortie film est réglée sur Interop mais ce DCP est SMPTE."
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1141 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1142 msgstr "La sortie film est réglée sur SMPTE mais ce DCP est Interop."
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1145 msgid ""
1146 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1147 "to 'split by video content'."
1148 msgstr ""
1149 "Les durées de bobines dans le projet diffèrent de celles du DCP; veuillez  "
1150 "choisir le mode 'découper par contenu vidéo'. "
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1153 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1154 msgstr "La taille de l'image du film diffère  de celle du DCP"
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1157 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr "Il existe d'autres contenus audio dans ce DCP, enlevez les."
1159
1160 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1161 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1162 msgstr "Il existe d'autres contenus de sous-titres dans ce DCP, enlevez les."
1163
1164 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1165 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1166 msgstr "Il existe d'autres contenus video dans ce DCP, enlevez les."
1167
1168 #: src/lib/job.cc:170
1169 msgid ""
1170 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1171 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1172 "tab of Preferences."
1173 msgstr ""
1174 "Pas assez de mémoire disponible pour faire cela. SI vous utilisez un system "
1175 "32 bit, essayez de réduire le nombre de processus à utiliser dans l'onglet "
1176 "principal des préférences."
1177
1178 #: src/lib/exceptions.cc:91
1179 msgid ""
1180 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1181 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1182 msgstr ""
1183 "Ce fichier est une KDM. Les KDM doivent être ajoutées au contenu du DCP en "
1184 "cliquant droit sur le contenu et en sélectionnant \"Add KDM\"."
1185
1186 #: src/lib/film.cc:439
1187 msgid ""
1188 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1189 "loaded into this version.  Sorry!"
1190 msgstr ""
1191 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
1192 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
1193
1194 #: src/lib/film.cc:428
1195 msgid ""
1196 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1197 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1198 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1199 msgstr ""
1200 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
1201 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
1202 "Désolé !"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1205 msgid "Trailer"
1206 msgstr "Trailer"
1207
1208 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1209 msgid "Transcode %1"
1210 msgstr "Transcodage %1"
1211
1212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1213 msgid "Transitional"
1214 msgstr "Transitional"
1215
1216 #: src/lib/internet.cc:88
1217 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1218 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
1219
1220 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1221 msgid "Unexpected image type received by server"
1222 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
1223
1224 #: src/lib/job.cc:187
1225 msgid "Unknown error"
1226 msgstr "Erreur inconnue"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1229 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1230 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
1231
1232 #: src/lib/filter.cc:70
1233 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1234 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
1235
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1241 msgid "Unspecified"
1242 msgstr "Non-spécifié"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1245 msgid "Untitled"
1246 msgstr "Sans titre"
1247
1248 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1249 msgid "Unused"
1250 msgstr "Non-utilisé"
1251
1252 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1253 msgid "Upmix L"
1254 msgstr "Gauche sur-mixé"
1255
1256 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1257 msgid "Upmix R"
1258 msgstr "Droit sur-mixé"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:549
1261 msgid "VI"
1262 msgstr "VI"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:518
1265 msgid "Visually impaired"
1266 msgstr "Déficients Visuels"
1267
1268 #: src/lib/upload_job.cc:45
1269 msgid "Waiting"
1270 msgstr "En cours"
1271
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1273 msgid "YCOCG"
1274 msgstr "YCOCG"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:68
1277 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1278 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:124
1281 msgid ""
1282 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1283 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1284 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1285 "projectors)."
1286 msgstr ""
1287 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1288 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1289 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE. (Cependant, les DCPs "
1290 "SMPTE ne sont pas acceptés par tous les projecteurs.)"
1291
1292 #: src/lib/hints.cc:111
1293 msgid ""
1294 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1295 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1296 "to make a SMPTE DCP instead."
1297 msgstr ""
1298 "Vous êtes sur le point de créer un DCP au format interop à une cadence image "
1299 "qui n'est pas officiellement supportée. Nous vous conseillons de modifier la "
1300 "cadence de votre DCP ou de créer plutôt un DCP SMPTE."
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:149
1303 msgid ""
1304 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1305 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1306 msgstr ""
1307 "Vous utilisez un contenu 3D mais votre DCP est réglé sur 2D. Réglez votre "
1308 "sortie DCP sur 3D si vous souhaitez le projeter sur un système 3D (par "
1309 "exemple : Real-D, MasterImage etc.)"
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:138
1312 msgid ""
1313 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1314 "join them to ensure smooth joins between the files."
1315 msgstr ""
1316 "Vous avez  %1 fichiers qui ressemblent à des fichiers VOB issus de DVD. Vous "
1317 "devriez les assembler pour vous assurer des transitions fluides."
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:72
1320 msgid ""
1321 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1322 "likely to cause problems on playback."
1323 msgstr ""
1324 "Vous avez choisi un fichier police de caractère qui est plus lourd que 640 "
1325 "kB. Cela peut poser des problèmes en lecture."
1326
1327 #: src/lib/hints.cc:76
1328 msgid ""
1329 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1330 "projectors."
1331 msgstr ""
1332 "Votre DCP a moins de 6 canaux audio. Cela peut poser des problèmes sur "
1333 "certains projecteurs."
1334
1335 #: src/lib/hints.cc:103
1336 msgid ""
1337 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1338 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1339 msgstr ""
1340 "Votre DCP possède un format image inhabituel. Cela pourrait poser des "
1341 "problèmes sur certains projecteurs. Si possible, utilisez le Flat ou le "
1342 "Scope comme format image pour le DCP."
1343
1344 #: src/lib/hints.cc:175
1345 msgid ""
1346 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1347 "audio content."
1348 msgstr ""
1349 "Votre volume sonore est très élevé (sur %1). Vous devriez réduire le dain de "
1350 "votre contenu audio."
1351
1352 #: src/lib/config.cc:241
1353 msgid ""
1354 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1355 msgstr ""
1356 "Le format de votre container par défaut n'était pas valide et a été modifié "
1357 "vers Flat (1.85:1)"
1358
1359 #: src/lib/content_factory.cc:106
1360 msgid ""
1361 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1362 msgstr ""
1363 "Votre projet contient une vidéo qui n'est pas aligné sur la limite de trame."
1364
1365 #: src/lib/image_content.cc:81
1366 msgid "[moving images]"
1367 msgstr "[séquence d'images]"
1368
1369 #: src/lib/image_content.cc:79
1370 msgid "[still]"
1371 msgstr "[image fixe]"
1372
1373 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1374 msgid "[subtitles]"
1375 msgstr "[sous-titres]"
1376
1377 #: src/lib/film.cc:296
1378 msgid "cannot contain slashes"
1379 msgstr "slash interdit"
1380
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1382 msgid "connect timed out"
1383 msgstr "temps de connexion expiré"
1384
1385 #: src/lib/uploader.cc:35
1386 msgid "connecting"
1387 msgstr "connexion"
1388
1389 #: src/lib/film.cc:300
1390 msgid "container"
1391 msgstr "conteneur"
1392
1393 #: src/lib/film.cc:308
1394 msgid "content type"
1395 msgstr "type de contenu"
1396
1397 #: src/lib/uploader.cc:73
1398 msgid "copying %1"
1399 msgstr "copie de %1"
1400
1401 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1402 msgid "could not find stream information"
1403 msgstr "information du flux introuvable"
1404
1405 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1406 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1407 msgstr "ne peut pas transférer l'asset audio dans le DCP (%1)"
1408
1409 #: src/lib/exceptions.cc:33
1410 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1411 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour lire (%2) impossible."
1412
1413 #: src/lib/exceptions.cc:33
1414 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1415 msgstr "Ouverture du fichier %1 pour enregistrer (%2) impossible."
1416
1417 #: src/lib/exceptions.cc:43
1418 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1419 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
1420
1421 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1422 msgid "could not start SCP session (%1)"
1423 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
1424
1425 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1426 msgid "could not start SSH session"
1427 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
1428
1429 #: src/lib/exceptions.cc:49
1430 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1431 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
1432
1433 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1434 msgid "error during async_connect (%1)"
1435 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
1436
1437 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1438 msgid "error during async_read (%1)"
1439 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
1440
1441 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1442 msgid "error during async_write (%1)"
1443 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
1444
1445 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1446 msgid "frames per second"
1447 msgstr "images par seconde"
1448
1449 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1450 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1451 msgid "h"
1452 msgstr "h"
1453
1454 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1455 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1456 msgid "m"
1457 msgstr "m"
1458
1459 #: src/lib/exceptions.cc:55
1460 msgid "missing required setting %1"
1461 msgstr "paramètre %1 manquant"
1462
1463 #: src/lib/image_content.cc:96
1464 msgid "moving"
1465 msgstr "séquence"
1466
1467 #: src/lib/film.cc:296
1468 msgid "name"
1469 msgstr "nom"
1470
1471 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1472 #: src/lib/util.cc:195
1473 msgid "s"
1474 msgstr "s"
1475
1476 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1477 msgid "sRGB"
1478 msgstr "sRGB"
1479
1480 #: src/lib/film.cc:317
1481 msgid "some of your content is missing"
1482 msgstr "Certains de vos contenus sont manquants"
1483
1484 #: src/lib/film.cc:321
1485 msgid "some of your content needs a KDM"
1486 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une KDM"
1487
1488 #: src/lib/film.cc:324
1489 msgid "some of your content needs an OV"
1490 msgstr "Certains de vos contenus nécessitent une OV"
1491
1492 #: src/lib/image_content.cc:94
1493 msgid "still"
1494 msgstr "fixe"
1495
1496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1497 msgid "unknown"
1498 msgstr "Inconnu"
1499
1500 #: src/lib/video_content.cc:461
1501 msgid "video frames"
1502 msgstr "images"
1503
1504 #: src/lib/film.cc:304
1505 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1506 msgstr "Vous devez ajouter des contenus pour créer le DCP"
1507
1508 #~ msgid "2.35"
1509 #~ msgstr "2.35"
1510
1511 #~ msgid "16:9"
1512 #~ msgstr "16:9"
1513
1514 #~ msgid "4:3"
1515 #~ msgstr "4:3"
1516
1517 #~ msgid "IMAX"
1518 #~ msgstr "IMAX"
1519
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1522 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Votre cadence DCP (%1 ips) peut créer des problèmes avec certains "
1525 #~ "projecteurs (anciens). Utilisez plutôt une cadence de 24 ou 48 images par "
1526 #~ "seconde pour les éviter."
1527
1528 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1529 #~ msgstr "Recherche durées et sous-titres"
1530
1531 #~ msgid "Finding subtitles"
1532 #~ msgstr "Recherche sous-titres"
1533
1534 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1535 #~ msgstr "Encodage Image et Son"
1536
1537 #~ msgid "remaining"
1538 #~ msgstr "restant"
1539
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1542 #~ "CPL."
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "La KDM ne décrypte pas le DCP.  Peut-être vise-t-elle le mauvais CPL."
1545
1546 #~ msgid "DBPS"
1547 #~ msgstr "DBPS"
1548
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1551 #~ "of your audio content."
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "Votre volume sonore est proche de la saturation. Vous devriez réduire le "
1554 #~ "gain de votre contenu audio."
1555
1556 #~ msgid "could not create file %1"
1557 #~ msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
1558
1559 #~ msgid "could not open file %1"
1560 #~ msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
1561
1562 #~ msgid "Computing audio digest"
1563 #~ msgstr "Fabrication rendu audio"
1564
1565 #~ msgid "Computing image digest"
1566 #~ msgstr "Fabrication rendu image"
1567
1568 #~ msgid "fps"
1569 #~ msgstr "ips"
1570
1571 #~ msgid "frames"
1572 #~ msgstr "image"
1573
1574 #~ msgid "Audio"
1575 #~ msgstr "Audio"
1576
1577 #~ msgid "Encoding image data"
1578 #~ msgstr "encodage des données image"
1579
1580 #~ msgid "Video"
1581 #~ msgstr "Vidéo"
1582
1583 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1584 #~ msgstr "lecture du fichier audio impossible"
1585
1586 #~ msgid "SubRip subtitles"
1587 #~ msgstr "Sous-titres SubRip"
1588
1589 #~ msgid "Video length"
1590 #~ msgstr "Longueur vidéo"
1591
1592 #~ msgid "Video size"
1593 #~ msgstr "Taille vidéo"
1594
1595 #~ msgid "could not read from file"
1596 #~ msgstr "lecture du fichier impossible"
1597
1598 #, fuzzy
1599 #~ msgid "NC"
1600 #~ msgstr "C"
1601
1602 #~ msgid "KDM delivery"
1603 #~ msgstr "Fourniture KDM"
1604
1605 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1606 #~ msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
1607
1608 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1609 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1610
1611 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1612 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1613
1614 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1617 #~ "(%2) (%3)"
1618
1619 #~ msgid "1.375"
1620 #~ msgstr "1.375"
1621
1622 #~ msgid "Area"
1623 #~ msgstr "Surface"
1624
1625 #~ msgid "Bicubic"
1626 #~ msgstr "Bicubique"
1627
1628 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1629 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1630
1631 #~ msgid "Fast Bilinear"
1632 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1633
1634 #~ msgid "Gaussian"
1635 #~ msgstr "Gaussien"
1636
1637 #~ msgid "Lanczos"
1638 #~ msgstr "Lanczos"
1639
1640 #~ msgid "Sinc"
1641 #~ msgstr "Sinc"
1642
1643 #~ msgid "Spline"
1644 #~ msgstr "Spline"
1645
1646 #~ msgid "X"
1647 #~ msgstr "X"
1648
1649 #~ msgid "could not read encoded data"
1650 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1651
1652 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1653 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1654
1655 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1656 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1657
1658 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1659 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1660
1661 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1662 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1663
1664 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1665 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1666
1667 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1668 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1669
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1672 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1675 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1676
1677 #~ msgid "hour"
1678 #~ msgstr "heure"
1679
1680 #~ msgid "hours"
1681 #~ msgstr "heures"
1682
1683 #~ msgid "minute"
1684 #~ msgstr "minute"
1685
1686 #~ msgid "minutes"
1687 #~ msgstr "minutes"
1688
1689 #, fuzzy
1690 #~ msgid "second"
1691 #~ msgstr "secondes"
1692
1693 #~ msgid "seconds"
1694 #~ msgstr "secondes"
1695
1696 #~ msgid "could not find audio decoder"
1697 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1698
1699 #~ msgid "could not find video decoder"
1700 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1701
1702 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1703 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1704
1705 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1706 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1707
1708 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1709 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1710
1711 #~ msgid "De-blocking"
1712 #~ msgstr "De-bloc"
1713
1714 #~ msgid "Deringing filter"
1715 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1716
1717 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1718 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1719
1720 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1721 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1722
1723 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1724 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1725
1726 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1727 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1728
1729 #~ msgid "Force quantizer"
1730 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1731
1732 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1733 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1734
1735 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1736 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1737
1738 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1739 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1740
1741 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1742 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1743
1744 #~ msgid "Median deinterlacer"
1745 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1746
1747 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1748 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1749
1750 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1751 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1752
1753 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1754 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1755
1756 #~ msgid "0%"
1757 #~ msgstr "0%"
1758
1759 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1760 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1761
1762 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1763 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1764
1765 #, fuzzy
1766 #~ msgid "Examining content"
1767 #~ msgstr "Examen du contenu"
1768
1769 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1770 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1771
1772 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1773 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1774
1775 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1776 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1777
1778 #~ msgid "hashing"
1779 #~ msgstr "calcul du hash"
1780
1781 #~ msgid "Image: %1"
1782 #~ msgstr "Image : %1"
1783
1784 #~ msgid "Movie: %1"
1785 #~ msgstr "Film : %1"
1786
1787 #~ msgid "Sound file: %1"
1788 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1789
1790 #~ msgid "1.66 within Flat"
1791 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1792
1793 #~ msgid "16:9 within Flat"
1794 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1795
1796 #, fuzzy
1797 #~ msgid "16:9 within Scope"
1798 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1799
1800 #~ msgid "4:3 within Flat"
1801 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1802
1803 #~ msgid "A/B transcode %1"
1804 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1805
1806 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1807 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1808
1809 #~ msgid "Examine content of %1"
1810 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1811
1812 #~ msgid "Scope without stretch"
1813 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1814
1815 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1816 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1817
1818 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1819 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1820
1821 #~ msgid "external audio files must be mono"
1822 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1823
1824 #~ msgid "format"
1825 #~ msgstr "format"
1826
1827 #~ msgid "no still image files found"
1828 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1829
1830 #~ msgid "1.33"
1831 #~ msgstr "1.33"
1832
1833 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1834 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1835
1836 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1837 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1838
1839 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1840 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1841
1842 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1843 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1844
1845 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1846 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1847
1848 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1849 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1850
1851 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1852 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1853
1854 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1855 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1856
1857 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1858 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1859
1860 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1861 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1862
1863 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1864 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1865
1866 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1867 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1868
1869 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1870 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1871
1872 #~ msgid "adding to queue of %1"
1873 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1874
1875 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1876 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1877
1878 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1879 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"