1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic FRENCH\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-06 16:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-06 14:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Grégoire AUSINA <gregoire@gisele-productions.eu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:112
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:219
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "Débruitage 3D"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement du fichier %1."
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
66 msgstr "Analyse audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Le son sera ré-échantillonné de %1kHz à %2kHz."
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Le son sera ré-échantillonné à %1kHz."
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Le son ne sera pas ré-échantillonné."
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:392
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
93 msgid "BT2020 constant luminance"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:388
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:387
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:400
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
126 msgid "Bits per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1205
133 #: src/lib/film.cc:1206
137 #: src/lib/film.cc:1197
141 #: src/lib/job.cc:335
145 #: src/lib/exceptions.cc:60
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Format du pixel %1 non géré par %2"
149 #: src/lib/util.cc:474
153 #: src/lib/writer.cc:118
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Recherche de données images existantes"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
158 msgid "Colour primaries"
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:373
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
167 msgid "Colour transfer characteristic"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
174 #: src/lib/writer.cc:591
175 msgid "Computing audio digest"
176 msgstr "Fabrication rendu audio"
178 #: src/lib/content.cc:136
179 msgid "Computing digest"
180 msgstr "fabrication rendu"
182 #: src/lib/writer.cc:587
183 msgid "Computing image digest"
184 msgstr "Fabrication rendu image"
186 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
187 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
188 msgstr "Le DCP et la source ont la même cadence image.\n"
190 #: src/lib/video_content.cc:566
191 msgid "Content frame rate"
192 msgstr "Cadence du contenu"
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
195 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
198 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
199 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
202 #: src/lib/audio_content.cc:94
203 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
204 msgstr "Le contenu à ajouter doit présenter le même délais audio"
206 #: src/lib/audio_content.cc:90
207 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
208 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même gain audio"
210 #: src/lib/video_content.cc:167
211 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
212 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de conversion couleur"
214 #: src/lib/video_content.cc:159
215 msgid "Content to be joined must have the same crop."
216 msgstr "le contenu à ajouter doit avoir les mêmes valeurs de rognage"
218 #: src/lib/video_content.cc:171
219 msgid "Content to be joined must have the same fades."
222 #: src/lib/video_content.cc:147
223 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
224 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même taille d'image"
226 #: src/lib/video_content.cc:163
227 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
229 "Le contenu à ajouter doit avoir les mêmes paramètres de mise à l'échelle"
231 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
232 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
234 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement horizontal des sous-"
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
244 "Le contenu à ajouter doit avoir le même positionnement vertical des sous-"
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
251 #: src/lib/video_content.cc:151
252 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
253 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir la même cadence d'images"
255 #: src/lib/video_content.cc:155
256 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
257 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même type de trame vidéo"
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
260 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:124
264 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
265 msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux sous titre"
267 #: src/lib/video_content.cc:515
268 msgid "Content video is %1x%2"
269 msgstr "Le contenu vidéo est %1x%2"
271 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
272 msgid "Copy DCP to TMS"
273 msgstr "Copier le DCP dans le TMS"
275 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
276 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
277 msgstr "Connexion au serveur %1 (%2) impossible"
279 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
280 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
281 msgstr "Création du dossier distant %1 (%2) impossible"
283 #: src/lib/image_examiner.cc:61
284 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
287 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
288 msgid "Could not decode image file (%1)"
291 #: src/lib/server_finder.cc:126
293 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
294 "o-matic is running."
298 msgid "Could not open %1"
299 msgstr "lecture du fichier %1 impossible"
301 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
302 msgid "Could not open %1 to send"
303 msgstr "Ouverture de %1 pour envoi impossible"
305 #: src/lib/internet.cc:77
306 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
307 msgstr "Ouverture du fichier Zip téléchargé impossible"
309 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
310 msgid "Could not read subtitles"
313 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
314 msgid "Could not start SCP session (%1)"
315 msgstr "Démarrage de session SCP (%1) impossible"
317 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
318 msgid "Could not write to remote file (%1)"
319 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
321 #: src/lib/video_content.cc:534
322 msgid "Cropped to %1x%2"
323 msgstr "Rognage de %1x%2"
325 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
326 msgid "DCP XML subtitles"
329 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
330 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
331 msgstr "Le DCP sera lu à %1%% de la vitesse du contenu source.\n"
333 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
334 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
335 msgstr "Le DCP utilisera les autres images de la source.\n"
339 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
340 "an unexpected format."
342 "DCP-o-matic ne peut pas ouvrir le fichier %1. Soit il n'existe pas, soit il "
343 "n'est pas au bon format."
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:96
347 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
348 msgstr "DCP-o-matic ne gère plus le filtre `%1'. Celui-ci a été désactivé."
350 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
351 msgid "De-interlacing"
352 msgstr "Désentrelacement"
354 #: src/lib/config.cc:419
356 "Dear Projectionist\n"
358 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
360 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
361 "Screen(s): $SCREENS\n"
363 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
368 "Cher projectionniste\n"
370 "Veuillez trouver les fichiers KDMs attachés pour $CPL_NAME.\n"
372 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
373 "Ecran(s): $SCREENS\n"
375 "Les KDMs sont valides du $START_TIME au $END_TIME.\n"
380 #: src/lib/video_content.cc:528
381 msgid "Display aspect ratio"
384 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
385 msgid "Dolby CP650 and CP750"
386 msgstr "Dolby CP650 et CP750"
388 #: src/lib/internet.cc:70
389 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
390 msgstr "Echec de téléchargement (%1/%2 erreur %3)"
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
393 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
394 msgstr "Chaque image source sera doublée dans le DCP.\n"
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
397 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
398 msgstr "Chaque image source sera répetée %1 fois dans le DCP.\n"
400 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
401 msgid "Email KDMs for %1"
402 msgstr "Envoyer KDM par email pour %1"
404 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
405 msgid "Email problem report for %1"
408 #: src/lib/writer.cc:152
409 msgid "Encoding image data"
410 msgstr "encodage des données image"
412 #: src/lib/job.cc:333
416 #: src/lib/exceptions.cc:66
417 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
420 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
421 msgid "Examine content"
422 msgstr "Examen du contenu"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
428 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
429 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
430 msgstr "L'authentification du serveur (%1) a échouée"
432 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
441 msgid "Finding length"
444 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
445 msgid "Finding subtitles"
448 #: src/lib/ratio.cc:40
452 #: src/lib/ratio.cc:42
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:403
457 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:404
461 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
464 #: src/lib/filter.cc:68
465 msgid "Gradient debander"
466 msgstr "Corrections des bandes par dégradé"
468 #: src/lib/film.cc:1201
472 #: src/lib/util.cc:478
473 msgid "Hearing impaired"
474 msgstr "Déficients Auditifs"
476 #: src/lib/filter.cc:71
477 msgid "High quality 3D denoiser"
478 msgstr "Débruiteur 3D haute qualité"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
481 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
488 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
489 msgid "It is not known what caused this error."
490 msgstr "Erreur indéterminée."
492 #: src/lib/config.cc:197
493 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
496 #: src/lib/filter.cc:66
497 msgid "Kernel deinterlacer"
498 msgstr "Désentrelaceur noyau"
500 #: src/lib/film.cc:1195
504 #: src/lib/film.cc:1203
508 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
512 #: src/lib/util.cc:480
514 msgstr "Centre Gauche"
516 #: src/lib/util.cc:482
517 msgid "Left rear surround"
518 msgstr "Surround arrière gauche"
520 #: src/lib/util.cc:476
521 msgid "Left surround"
522 msgstr "Arrière gauche"
524 #: src/lib/film.cc:1198
528 #: src/lib/util.cc:475
530 msgstr "Basses fréquences"
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408
537 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
541 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
544 #: src/lib/film.cc:1199
548 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
549 msgid "Mid-side decoder"
552 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
556 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
557 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
560 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
561 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
564 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
565 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
568 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
569 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
572 #: src/lib/filter.cc:65
573 msgid "Motion compensating deinterlacer"
574 msgstr "Désentrelaceur par compensation de mouvement"
576 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
578 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
580 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
582 msgstr "Sans déformation"
584 #: src/lib/image_content.cc:59
585 msgid "No valid image files were found in the folder."
586 msgstr "Aucun fichier image valide dans ce dossier."
588 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
589 msgid "Noise reduction"
590 msgstr "Réduction de bruit"
592 #: src/lib/job.cc:331
593 msgid "OK (ran for %1)"
594 msgstr "OK (processus %1)"
596 #: src/lib/content.cc:105
597 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
598 msgstr "Seul le premier contenu à ajouter peut être rogné au point d'entrée."
600 #: src/lib/content.cc:109
601 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
602 msgstr "Seul le dernier contenu à ajouter peut être rogné au point de sortie."
604 #: src/lib/job.cc:106
605 msgid "Out of memory"
606 msgstr "Hors capacité mémoire"
608 #: src/lib/filter.cc:73
609 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
610 msgstr "Réduction de bruit par ondelettes"
612 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
616 #: src/lib/video_content.cc:558
617 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
624 #: src/lib/exceptions.cc:78
625 msgid "Programming error at %1:%2"
628 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
629 msgid "Public Service Announcement"
630 msgstr "Public Service Announcement"
632 #: src/lib/film.cc:1196
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421
637 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
640 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
642 msgstr "Classification"
644 #: src/lib/film.cc:1204
648 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
652 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
656 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
660 #: src/lib/util.cc:481
662 msgstr "Centre Droit"
664 #: src/lib/util.cc:483
665 msgid "Right rear surround"
666 msgstr "Surround arrière droite"
668 #: src/lib/util.cc:477
669 msgid "Right surround"
670 msgstr "Arrière droite"
672 #: src/lib/film.cc:1200
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:389 src/lib/ffmpeg_content.cc:405
677 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
681 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:390 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
689 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
690 msgid "SSH error (%1)"
691 msgstr "Erreur SSH (%1)"
693 #: src/lib/video_content.cc:549
694 msgid "Scaled to %1x%2"
695 msgstr "Mis à l'échelle de %1x%2"
697 #: src/lib/ratio.cc:41
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
702 msgid "Sending email"
705 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
709 #: src/lib/audio_content.cc:252
710 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
713 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
714 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
717 #: src/lib/subrip_content.cc:79
718 msgid "SubRip subtitles"
721 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
725 #: src/lib/filter.cc:72
726 msgid "Telecine filter"
727 msgstr "Filtre télécinéma"
729 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
733 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
735 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
738 #: src/lib/exceptions.cc:72
739 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
744 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
745 "space and try again."
747 "Le disque contenant le film est presque plein. Libérez de l'espace et "
750 #: src/lib/job.cc:106
751 msgid "There was not enough memory to do this."
752 msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
754 #: src/lib/film.cc:372
756 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
757 "loaded into this version. Sorry!"
759 "Ce film a été créé avec une nouvelle version de DCP-o-matic et il ne peut "
760 "être ouvert dans cette version du programme. Désolé!"
762 #: src/lib/film.cc:364
764 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
765 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
766 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
768 "Ce projet a été créé avec une ancienne version de DCP-o-matic, chargement "
769 "impossible. Créez un nouveau projet, ajoutez du contenu et reparamétrez. "
772 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
776 #: src/lib/transcode_job.cc:54
778 msgstr "Transcodage %1"
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
782 msgstr "Transitional"
784 #: src/lib/internet.cc:82
785 msgid "Unexpected ZIP file contents"
786 msgstr "Contenu de fichier ZIP non géré."
788 #: src/lib/image_proxy.cc:47
789 msgid "Unexpected image type received by server"
790 msgstr "Type d'image non conforme reçu par le serveur"
792 #: src/lib/job.cc:123
793 msgid "Unknown error"
794 msgstr "Erreur inconnue"
796 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
797 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
798 msgstr "Échantillonnage audio (%1) inconnu"
800 #: src/lib/filter.cc:69
801 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
802 msgstr "Adoucissement et flou Gaussien"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:370 src/lib/ffmpeg_content.cc:383
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:402 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
812 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
816 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
820 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
824 #: src/lib/film.cc:1202
828 #: src/lib/video_content.cc:580
829 msgid "Video frame rate"
830 msgstr "Cadence d'images"
832 #: src/lib/video_content.cc:578
836 #: src/lib/video_content.cc:579
840 #: src/lib/util.cc:479
841 msgid "Visually impaired"
842 msgstr "Déficients Visuels"
844 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
852 #: src/lib/filter.cc:67
853 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
854 msgstr "Un autre filtre de désentrelacement"
856 #: src/lib/film.cc:287
857 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
858 msgstr "Ajoutez un contenu pour créer le DCP"
860 #: src/lib/image_content.cc:87
861 msgid "[moving images]"
862 msgstr "[Déplacement d'images]"
864 #: src/lib/image_content.cc:85
868 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
872 #: src/lib/film.cc:268
873 msgid "cannot contain slashes"
874 msgstr "slash interdit"
876 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
877 msgid "connect timed out"
878 msgstr "temps de connexion expiré"
880 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
884 #: src/lib/film.cc:283
888 #: src/lib/film.cc:291
890 msgstr "type de contenu"
892 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
896 #: src/lib/exceptions.cc:36
897 msgid "could not create file %1"
898 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible"
900 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
901 msgid "could not find stream information"
902 msgstr "information du flux introuvable"
904 #: src/lib/writer.cc:520
905 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
908 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
909 msgid "could not open audio file for reading"
910 msgstr "lecture du fichier audio impossible"
912 #: src/lib/exceptions.cc:29
913 msgid "could not open file %1"
914 msgstr "lecture du fichier (%1) impossible"
916 #: src/lib/data.cc:55
917 msgid "could not open file for reading"
918 msgstr "lecture du fichier impossible"
920 #: src/lib/data.cc:61
921 msgid "could not read from file"
922 msgstr "lecture du fichier impossible"
924 #: src/lib/exceptions.cc:42
925 msgid "could not read from file %1 (%2)"
926 msgstr "lecture du fichier impossible %1 (%2)"
928 #: src/lib/resampler.cc:96
929 msgid "could not run sample-rate converter"
930 msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
932 #: src/lib/resampler.cc:77
933 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
935 "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
938 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
939 msgid "could not start SCP session (%1)"
940 msgstr "démarrage de session SCP (%1) impossible"
942 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
943 msgid "could not start SSH session"
944 msgstr "démarrage de session SSH impossible"
946 #: src/lib/exceptions.cc:48
947 msgid "could not write to file %1 (%2)"
948 msgstr "Écriture vers fichier distant (%1) impossible (%2)"
950 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
951 msgid "error during async_connect (%1)"
952 msgstr "erreur pendant async_connect (%1)"
954 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
955 msgid "error during async_read (%1)"
956 msgstr "erreur pendant async_read (%1)"
958 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
959 msgid "error during async_write (%1)"
960 msgstr "erreur pendant async_write (%1)"
962 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
963 #: src/lib/transcode_job.cc:102
967 #: src/lib/video_content.cc:580
968 msgid "frames per second"
969 msgstr "images par seconde"
971 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
972 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
976 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
977 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
981 #: src/lib/exceptions.cc:54
982 msgid "missing required setting %1"
983 msgstr "paramètre %1 manquant"
985 #: src/lib/image_content.cc:102
989 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
990 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
991 msgstr "sous-titres en plusieurs parties non supportés"
993 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
997 #: src/lib/video_content.cc:524
998 msgid "pixel aspect ratio"
1001 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1002 #. / on an operation.
1003 #: src/lib/job.cc:328
1007 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1008 #: src/lib/util.cc:168
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1016 #: src/lib/image_content.cc:100
1018 msgstr "%1 [restant]"
1020 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1024 #: src/lib/video_content.cc:578
1025 msgid "video frames"
1035 #~ msgstr "Bicubique"
1037 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1038 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1040 #~ msgid "Fast Bilinear"
1041 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1044 #~ msgstr "Gaussien"
1058 #~ msgid "could not read encoded data"
1059 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1061 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1062 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1064 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1065 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1067 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1068 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1070 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1071 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1073 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1074 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1076 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1077 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1080 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1081 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1083 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1084 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1100 #~ msgstr "secondes"
1103 #~ msgstr "secondes"
1105 #~ msgid "could not find audio decoder"
1106 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1108 #~ msgid "could not find video decoder"
1109 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1111 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1112 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1114 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1115 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1117 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1118 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1120 #~ msgid "De-blocking"
1123 #~ msgid "Deringing filter"
1124 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1126 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1127 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1129 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1130 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1132 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1133 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1135 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1136 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1138 #~ msgid "Force quantizer"
1139 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1141 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1142 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1144 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1145 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1147 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1148 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1150 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1151 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1153 #~ msgid "Median deinterlacer"
1154 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1156 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1157 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1159 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1160 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1162 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1163 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1168 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1169 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1171 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1172 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1175 #~ msgid "Examining content"
1176 #~ msgstr "Examen du contenu"
1178 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1179 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1181 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1182 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1184 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1185 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1188 #~ msgstr "calcul du hash"
1190 #~ msgid "Image: %1"
1191 #~ msgstr "Image : %1"
1193 #~ msgid "Movie: %1"
1194 #~ msgstr "Film : %1"
1196 #~ msgid "Sound file: %1"
1197 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1199 #~ msgid "1.66 within Flat"
1200 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1202 #~ msgid "16:9 within Flat"
1203 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1206 #~ msgid "16:9 within Scope"
1207 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1209 #~ msgid "4:3 within Flat"
1210 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1212 #~ msgid "A/B transcode %1"
1213 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1215 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1216 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1218 #~ msgid "Examine content of %1"
1219 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1221 #~ msgid "Scope without stretch"
1222 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1224 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1225 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1227 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1228 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1230 #~ msgid "external audio files must be mono"
1231 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1236 #~ msgid "no still image files found"
1237 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1245 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1246 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1248 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1249 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1251 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1252 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1254 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1255 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1257 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1258 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1260 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1261 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1263 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1264 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1266 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1267 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1269 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1270 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1272 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1273 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1275 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1276 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1278 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1279 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1281 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1282 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1284 #~ msgid "adding to queue of %1"
1285 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1287 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1288 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1290 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1291 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"