1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1161
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 #: src/lib/hints.cc:158
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
200 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
201 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:150
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
219 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
220 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
222 #: src/lib/hints.cc:146
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
234 #: src/lib/job.cc:113
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
240 msgid "Analysing audio"
241 msgstr "Analizza l'audio"
243 #: src/lib/audio_content.cc:257
244 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
245 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
247 #: src/lib/audio_content.cc:259
248 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
249 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
251 #: src/lib/audio_content.cc:248
252 msgid "Audio will not be resampled"
253 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
256 msgid "BT1361 extended colour gamut"
257 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
264 msgid "BT2020 constant luminance"
265 msgstr "BT2020 luminanza costante"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
268 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
269 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
272 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
273 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
276 msgid "BT2020 non-constant luminance"
277 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
288 msgid "BT470BG (BT601-6)"
289 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
301 msgid "Bits per pixel"
302 msgstr "Bits per pixel"
304 #: src/lib/util.cc:581
308 #: src/lib/util.cc:582
312 #: src/lib/util.cc:573
316 #: src/lib/job.cc:482
320 #: src/lib/film.cc:305
321 msgid "Cannot contain slashes"
322 msgstr "Non può contenere slash"
324 #: src/lib/exceptions.cc:69
325 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
326 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
328 #: src/lib/film.cc:1364
329 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
331 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
333 #: src/lib/util.cc:542
337 #: src/lib/audio_content.cc:292
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
342 msgid "Checking content for changes"
345 #: src/lib/reel_writer.cc:198
346 msgid "Checking existing image data"
347 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
350 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
354 msgid "Chroma-derived constant luminance"
355 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
358 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
359 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
361 #: src/lib/types.cc:139
363 msgid "Closed captions"
364 msgstr "Riduzione rumore"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
367 msgid "Colour primaries"
368 msgstr "Colori primari"
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is unknown (not specified in the file).
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
384 msgstr "Gamma colori"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
387 msgid "Colour transfer characteristic"
388 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
392 msgstr "Spazio colore"
394 #: src/lib/content.cc:185
395 msgid "Computing digest"
396 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
398 #: src/lib/writer.cc:521
399 msgid "Computing digests"
400 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
402 #: src/lib/analytics.cc:55
403 msgid "Congratulations!"
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
407 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
408 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
410 #: src/lib/audio_content.cc:293
411 msgid "Content audio sample rate"
412 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
415 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
416 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
420 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
421 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
424 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
425 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
427 #: src/lib/text_content.cc:260
428 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
430 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
433 #: src/lib/text_content.cc:256
434 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
436 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
438 #: src/lib/audio_content.cc:106
439 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
442 #: src/lib/audio_content.cc:102
443 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
446 #: src/lib/video_content.cc:183
447 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
448 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
450 #: src/lib/video_content.cc:175
451 msgid "Content to be joined must have the same crop."
452 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
454 #: src/lib/video_content.cc:187
455 msgid "Content to be joined must have the same fades."
456 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
458 #: src/lib/text_content.cc:288
459 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
460 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
462 #: src/lib/video_content.cc:167
463 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
464 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
466 #: src/lib/video_content.cc:179
467 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
468 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
470 #: src/lib/text_content.cc:264
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
473 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
477 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
479 #: src/lib/text_content.cc:268
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
482 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
484 #: src/lib/text_content.cc:276
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
486 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
488 #: src/lib/text_content.cc:284
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
491 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
493 #: src/lib/text_content.cc:280
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
495 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
497 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
499 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
501 #: src/lib/video_content.cc:171
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
503 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
505 #: src/lib/text_content.cc:297
507 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
508 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
510 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
511 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
512 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
515 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
518 #: src/lib/video_content.cc:388
519 msgid "Content video is %1x%2"
520 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
522 #: src/lib/upload_job.cc:60
523 msgid "Copy DCP to TMS"
524 msgstr "Copia DCP nel TMS"
526 #: src/lib/reel_writer.cc:188
527 msgid "Copying old video file"
530 #: src/lib/reel_writer.cc:312
532 msgid "Copying video file into DCP"
533 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
536 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
537 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
539 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
540 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
541 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
543 #: src/lib/image_examiner.cc:62
544 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
545 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
547 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
549 msgid "Could not decode image (%1)"
550 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
552 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
554 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
555 "o-matic is running."
557 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
558 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
560 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
561 msgid "Could not open %1"
562 msgstr "Impossibile aprire %1"
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
565 msgid "Could not open %1 to send"
566 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
568 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
569 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
570 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
572 #: src/lib/internet.cc:131
574 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
575 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
577 #: src/lib/config.cc:1042
579 msgid "Could not open file for writing"
580 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
582 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
583 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
584 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
586 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
587 msgid "Could not start SCP session (%1)"
588 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
591 msgid "Could not start transfer"
592 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
594 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
595 msgid "Could not write to remote file (%1)"
596 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
598 #: src/lib/util.cc:552
599 msgid "D-BOX primary"
600 msgstr "D-BOX principale"
602 #: src/lib/util.cc:553
603 msgid "D-BOX secondary"
604 msgstr "D-BOX secondario"
606 #: src/lib/util.cc:583
610 #: src/lib/util.cc:584
614 #: src/lib/ratio.cc:44
618 #: src/lib/ratio.cc:46
622 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
623 msgid "DCP XML subtitles"
624 msgstr "DCP XML sottotitoli"
626 #: src/lib/audio_content.cc:313
627 msgid "DCP sample rate"
628 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
630 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
632 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
633 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
636 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
637 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
639 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
641 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
642 "is in an unexpected format."
644 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
645 "un formato non riconosciuto."
647 #: src/lib/film.cc:1286
649 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
650 "review those settings to make sure they are what you want."
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
655 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
657 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
659 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
660 msgid "DCP-o-matic notification"
661 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
663 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
664 #: src/lib/filter.cc:74
665 msgid "De-interlacing"
666 msgstr "De-interlacciamento"
668 #: src/lib/config.cc:1124
670 "Dear Projectionist\n"
672 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
674 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
675 "Screen(s): $SCREENS\n"
677 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
682 "Spett. Proiezionista\n"
684 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
686 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
688 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
694 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
695 msgid "Dolby CP650 and CP750"
696 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
698 #: src/lib/internet.cc:76
700 msgid "Download failed (%1 error %2)"
701 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
703 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
704 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
705 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
707 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
708 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
709 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
711 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
715 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
716 msgid "Email KDMs for %1"
717 msgstr "Email KDM per %1"
719 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
720 msgid "Email notification"
721 msgstr "Notifica Email"
723 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
724 msgid "Email problem report"
725 msgstr "Email rapporto problemi"
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
728 msgid "Email problem report for %1"
729 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
731 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
739 #: src/lib/exceptions.cc:75
740 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
741 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
743 #: src/lib/job.cc:480
747 #: src/lib/hints.cc:268
749 msgid "Examining closed captions"
750 msgstr "Esamino il contenuto"
752 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
754 msgid "Examining content"
755 msgstr "Esamina il contenuto"
757 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
759 msgid "Examining subtitles"
760 msgstr "Trova sottotitoli"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
767 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
768 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
770 #: src/lib/emailer.cc:224
772 msgid "Failed to send email"
773 msgstr "Invio email fallito (%1)"
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
777 msgstr "Lungometraggio"
779 #: src/lib/content.cc:435
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
787 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
788 msgid "Finding length"
789 msgstr "Determina lunghezza"
791 #: src/lib/content.cc:442
793 msgstr "Frequenza fotogrammi"
795 #: src/lib/util.cc:915
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
805 msgstr "Completo (0-%1)"
807 #: src/lib/ratio.cc:47
809 msgstr "Fotogramma intero"
811 #: src/lib/audio_content.cc:320
812 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
813 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
815 #: src/lib/audio_content.cc:307
816 msgid "Full length in audio samples at content rate"
817 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
819 #: src/lib/audio_content.cc:314
820 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
821 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
823 #: src/lib/audio_content.cc:300
824 msgid "Full length in video frames at content rate"
825 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
828 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
829 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
832 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
833 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
835 #: src/lib/filter.cc:75
836 msgid "Gradient debander"
837 msgstr "Gradiente debander"
839 #: src/lib/util.cc:577
843 #: src/lib/util.cc:546
844 msgid "Hearing impaired"
847 #: src/lib/filter.cc:78
848 msgid "High quality 3D denoiser"
849 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
851 #: src/lib/filter.cc:68
852 msgid "Horizontal flip"
853 msgstr "Vibrazione orizzontale"
855 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
860 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
861 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
865 msgstr "IEC61966-2-4"
867 #: src/lib/hints.cc:171
868 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
871 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
872 msgid "It is not known what caused this error."
873 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
879 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
880 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
881 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
884 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
888 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
891 #: src/lib/filter.cc:72
892 msgid "Kernel deinterlacer"
893 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
895 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
899 #: src/lib/util.cc:579
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
907 #: src/lib/util.cc:548
909 msgstr "Sinistro centro"
911 #: src/lib/util.cc:550
912 msgid "Left rear surround"
913 msgstr "Surround posteriore sinistro"
915 #: src/lib/util.cc:544
916 msgid "Left surround"
917 msgstr "Surround sinistro"
919 #: src/lib/video_content.cc:457
923 #: src/lib/util.cc:574
927 #: src/lib/util.cc:543
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "Limited (%1-%2)"
937 msgstr "Limitato (%1-%2)"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
944 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
945 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
948 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
949 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
951 #: src/lib/util.cc:575
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
956 msgid "Mid-side decoder"
957 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
959 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
964 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
965 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
968 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
969 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
972 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
973 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
975 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
976 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
977 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
979 #: src/lib/exceptions.cc:63
980 msgid "Missing required setting %1"
981 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
983 #: src/lib/util.cc:907
987 #: src/lib/writer.cc:629
991 #: src/lib/filter.cc:71
992 msgid "Motion compensating deinterlacer"
993 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
995 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
996 msgid "No CPLs found in DCP."
997 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
999 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1000 msgid "No mail server configured in preferences"
1001 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1003 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1005 msgstr "Mantieni scala"
1007 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1009 msgstr "Mantieni proporzioni"
1011 #: src/lib/image_content.cc:121
1012 msgid "No valid image files were found in the folder."
1013 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1015 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Noise reduction"
1017 msgstr "Riduzione rumore"
1019 #: src/lib/writer.cc:627
1023 #: src/lib/job.cc:478
1024 msgid "OK (ran for %1)"
1025 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1027 #: src/lib/content.cc:121
1028 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1030 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1032 #: src/lib/content.cc:125
1033 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1034 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1036 #: src/lib/types.cc:137
1038 msgid "Open subtitles"
1039 msgstr "Testo sottotitoli"
1041 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1042 #: src/lib/filter.cc:70
1044 msgstr "Orientamento"
1046 #: src/lib/job.cc:181
1047 msgid "Out of memory"
1048 msgstr "Memoria esaurita"
1050 #: src/lib/filter.cc:80
1051 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1052 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1058 #: src/lib/util.h:58
1060 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1061 "carl@dcpomatic.com"
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1066 msgstr "Linea di condotta"
1068 #: src/lib/content.cc:451
1069 msgid "Prepared for video frame rate"
1070 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1072 #: src/lib/exceptions.cc:93
1073 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1074 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1081 msgid "Public Service Announcement"
1082 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1084 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1089 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1090 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1096 #: src/lib/util.cc:580
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1116 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1120 #: src/lib/util.cc:549
1121 msgid "Right centre"
1122 msgstr "Destro centro"
1124 #: src/lib/util.cc:551
1125 msgid "Right rear surround"
1126 msgstr "Surround posteriore destro"
1128 #: src/lib/util.cc:545
1129 msgid "Right surround"
1130 msgstr "Surround destro"
1132 #: src/lib/filter.cc:70
1133 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1134 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1136 #: src/lib/filter.cc:69
1137 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1138 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1140 #: src/lib/util.cc:576
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1145 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1146 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1149 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1150 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1153 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1154 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1157 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1158 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1166 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1167 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1170 msgid "SMPTE ST 428-1"
1171 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1174 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1175 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1178 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1179 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1182 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1183 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1185 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1186 msgid "SSH error (%1)"
1187 msgstr "Errore SSH (%1)"
1189 #: src/lib/util.cc:917
1193 #: src/lib/image_content.cc:107
1194 msgid "Scanning image files"
1195 msgstr "Scansione file immagine"
1197 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1198 msgid "Sending email"
1199 msgstr "Invia e-mail"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1205 #: src/lib/video_content.cc:458
1209 #: src/lib/audio_content.cc:252
1210 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1211 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1213 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1215 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1217 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1220 #: src/lib/hints.cc:316
1222 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1223 "will probably be word-wrapped."
1226 #: src/lib/hints.cc:322
1228 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1232 #: src/lib/film.cc:334
1233 msgid "Some of your content needs a KDM"
1234 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1236 #: src/lib/film.cc:337
1237 msgid "Some of your content needs an OV"
1238 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1240 #: src/lib/writer.cc:631
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1245 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1246 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1248 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1249 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1250 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1252 #: src/lib/util.cc:905
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1260 #: src/lib/filter.cc:79
1261 msgid "Telecine filter"
1262 msgstr "Filtro Telecine"
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1268 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1269 msgid "Text subtitles"
1270 msgstr "Testo sottotitoli"
1272 #: src/lib/film.cc:317
1273 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1276 #: src/lib/exceptions.cc:81
1277 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1278 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1280 #: src/lib/exceptions.cc:87
1281 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1282 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1284 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1286 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1287 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1288 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1291 #: src/lib/job.cc:119
1293 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1294 "space and try again."
1296 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1297 "altro spazio e riprovare."
1299 #: src/lib/playlist.cc:227
1300 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1301 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1303 #: src/lib/playlist.cc:222
1304 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1305 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1307 #: src/lib/playlist.cc:247
1308 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1309 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1311 #: src/lib/playlist.cc:242
1312 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1313 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1315 #: src/lib/hints.cc:209
1317 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1318 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1319 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1320 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1321 "systems support your chosen DCP rate."
1323 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1324 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1325 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1326 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1327 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1330 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1331 msgid "There is no video in this DCP"
1332 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1334 #: src/lib/job.cc:181
1336 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1337 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1338 "tab of Preferences."
1340 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1341 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1342 "scheda Generale delle Preferenze."
1344 #: src/lib/exceptions.cc:99
1346 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1347 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1349 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1350 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1352 #: src/lib/film.cc:466
1354 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1355 "loaded into this version. Sorry!"
1357 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1358 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1360 #: src/lib/film.cc:451
1362 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1363 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1364 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1366 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1367 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1368 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1369 "nuovamente. Scusate!"
1371 #: src/lib/util.cc:913
1375 #: src/lib/types.cc:135
1379 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1383 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1385 msgid "Transcoding %1"
1386 msgstr "Transcodifica %1"
1388 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1389 msgid "Transitional"
1390 msgstr "Di transizione"
1392 #: src/lib/util.cc:909
1396 #: src/lib/internet.cc:140
1397 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1398 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1400 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1401 msgid "Unexpected image type received by server"
1402 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1404 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1407 msgstr "sconosciuto"
1409 #: src/lib/job.cc:222
1410 msgid "Unknown error"
1411 msgstr "Errore sconosciuto"
1413 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1414 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1415 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1417 #: src/lib/filter.cc:76
1418 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1419 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1427 msgstr "Non specificato"
1429 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1431 msgstr "Senza titolo"
1433 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1435 msgstr "Non utilizzato"
1437 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1441 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1445 #: src/lib/util.cc:578
1449 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1451 msgstr "Verifica DCP"
1453 #: src/lib/filter.cc:67
1454 msgid "Vertical flip"
1455 msgstr "Vibrazione verticale"
1457 #: src/lib/util.cc:547
1458 msgid "Visually impaired"
1459 msgstr "Visivamente alterata"
1461 #: src/lib/upload_job.cc:47
1465 #: src/lib/filter.cc:74
1466 msgid "Weave filter"
1467 msgstr "Filtro Weave"
1469 #: src/lib/util.cc:911
1473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1477 #: src/lib/filter.cc:73
1478 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1479 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1481 #: src/lib/hints.cc:184
1484 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1485 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1488 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1489 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1490 "creare un DCP SMPTE."
1492 #: src/lib/hints.cc:168
1495 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1496 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1499 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1500 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1501 "creare un DCP SMPTE."
1503 #: src/lib/hints.cc:178
1506 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1507 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1509 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1510 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1511 "creare un DCP SMPTE."
1513 #: src/lib/hints.cc:231
1515 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1516 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1518 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1519 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1520 "MasterImage, ecc.)"
1522 #: src/lib/hints.cc:127
1524 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1525 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1526 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1528 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1529 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1530 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1533 #: src/lib/hints.cc:220
1535 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1536 "join them to ensure smooth joins between the files."
1538 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1539 "per assicurare una transizione senza salti."
1541 #: src/lib/hints.cc:332
1543 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1544 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1547 #: src/lib/hints.cc:118
1549 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1550 "likely to cause problems on playback."
1552 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1553 "saranno problemi nella riproduzione."
1555 #: src/lib/film.cc:313
1556 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1557 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1559 #: src/lib/hints.cc:122
1561 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1564 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1567 #: src/lib/hints.cc:154
1569 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1570 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1572 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1573 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1574 "contenitore per il DCP"
1576 #: src/lib/hints.cc:256
1578 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1581 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1582 "tuo contenuto audio."
1584 #: src/lib/config.cc:313
1586 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1587 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1589 #: src/lib/playlist.cc:218
1591 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1593 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1596 #: src/lib/playlist.cc:238
1598 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1601 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1604 #: src/lib/image_content.cc:71
1605 msgid "[moving images]"
1606 msgstr "[spostamento immagini]"
1608 #: src/lib/image_content.cc:69
1610 msgstr "[fermo immagine]"
1612 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1614 msgstr "[sottotitoli]"
1616 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1617 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1618 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1622 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1623 msgid "connect timed out"
1624 msgstr "connessione scaduta"
1626 #: src/lib/uploader.cc:35
1628 msgstr "connessione in corso"
1630 #: src/lib/film.cc:309
1632 msgstr "contenitore"
1634 #: src/lib/film.cc:321
1635 msgid "content type"
1636 msgstr "tipo di contenuto"
1638 #: src/lib/uploader.cc:73
1642 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1643 msgid "could not find stream information"
1644 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1646 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1647 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1648 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1650 #: src/lib/exceptions.cc:34
1652 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1653 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1655 #: src/lib/exceptions.cc:33
1657 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1658 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1660 #: src/lib/exceptions.cc:34
1662 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1663 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1665 #: src/lib/exceptions.cc:51
1666 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1667 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1669 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1670 msgid "could not start SCP session (%1)"
1671 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1673 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1674 msgid "could not start SSH session"
1675 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1677 #: src/lib/exceptions.cc:57
1678 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1679 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1681 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1682 msgid "error during async_connect (%1)"
1683 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1685 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1686 msgid "error during async_read (%1)"
1687 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1689 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1690 msgid "error during async_write (%1)"
1691 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1693 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1694 msgid "frames per second"
1695 msgstr "fotogrammi per secondo"
1697 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1698 #: src/lib/util.cc:188
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1705 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1706 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1711 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1712 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1716 msgid "it does not have sound in all its reels."
1717 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1721 msgid "it has a different frame rate to the film."
1722 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1727 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1728 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1733 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1734 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1736 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1737 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1738 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1739 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1743 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1744 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1748 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1749 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1754 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1755 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1759 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1760 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1765 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1766 "by video content'."
1768 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1769 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1773 msgid "its video frame size differs from the film's."
1774 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1776 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1777 #: src/lib/util.cc:197
1781 #: src/lib/image_content.cc:86
1783 msgstr "spostamento"
1785 #: src/lib/film.cc:305
1789 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1790 #: src/lib/util.cc:207
1794 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1798 #: src/lib/film.cc:330
1799 msgid "some of your content is missing"
1800 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1802 #: src/lib/image_content.cc:84
1804 msgstr "fermo immagine"
1806 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1808 msgstr "sconosciuto"
1810 #: src/lib/video_content.cc:457
1811 msgid "video frames"
1812 msgstr "fotogrammi video"
1815 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1816 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1819 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1820 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1821 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1824 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1825 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1828 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1829 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1830 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1833 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1834 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1835 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1836 #~ "all projectors)."
1838 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1839 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1840 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1841 #~ "tutti i proiettori)."
1844 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1845 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1846 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1848 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1849 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1850 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1853 #~ msgid "Could not write whole file"
1854 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1856 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1857 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1860 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1861 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1862 #~ "imported DCP.\n"
1864 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1866 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1867 #~ "existing DCP' checkboxes."
1869 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1870 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1873 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1874 #~ "risolvere il problema.\n"
1876 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1879 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1880 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1892 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1893 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1895 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1896 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1899 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1900 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1902 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1903 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1905 #~ msgid "remaining"
1906 #~ msgstr "rimanenti"
1909 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1911 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1913 #~ msgid "could not create file %1"
1914 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1916 #~ msgid "could not open file %1"
1917 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1919 #~ msgid "Computing audio digest"
1920 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1926 #~ msgstr "fotogrammi"
1931 #~ msgid "Encoding image data"
1932 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1937 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1938 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1940 #~ msgid "could not read from file"
1941 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1943 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1944 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1946 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1948 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1957 #~ msgstr "Bicubica"
1959 #~ msgid "Fast Bilinear"
1960 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1963 #~ msgstr "Gaussiana"
1978 #~ msgid "could not read encoded data"
1979 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1981 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1982 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1984 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1985 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1987 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1988 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1992 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1993 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1995 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1996 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2017 #~ msgid "could not find audio decoder"
2018 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2020 #~ msgid "could not find video decoder"
2021 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2023 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2024 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2026 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2027 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2029 #~ msgid "De-blocking"
2030 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2032 #~ msgid "Deringing filter"
2033 #~ msgstr "Filtro deringing"
2035 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2036 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2038 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2039 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2041 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2044 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2045 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2047 #~ msgid "Force quantizer"
2048 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2050 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2051 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2053 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2054 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2056 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2057 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2059 #~ msgid "Median deinterlacer"
2060 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2062 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2063 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2065 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2066 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2068 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2069 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2075 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2076 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2079 #~ msgid "Sound file: %1"
2080 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2082 #~ msgid "1.66 within Flat"
2083 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2085 #~ msgid "16:9 within Flat"
2086 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2088 #~ msgid "16:9 within Scope"
2089 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2091 #~ msgid "4:3 within Flat"
2092 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2094 #~ msgid "A/B transcode %1"
2095 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2097 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2098 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2100 #~ msgid "Examine content of %1"
2101 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2103 #~ msgid "Scope without stretch"
2104 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2106 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2107 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2109 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2110 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2112 #~ msgid "external audio files must be mono"
2113 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2118 #~ msgid "no still image files found"
2119 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2124 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2125 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2127 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2128 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2130 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2131 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2133 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2134 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2136 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2137 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2139 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2140 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2142 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2143 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2145 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2146 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2148 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2149 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2151 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2152 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2154 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2155 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2157 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2159 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2161 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2163 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2165 #~ msgid "adding to queue of %1"
2166 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2168 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2169 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2171 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2172 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"