pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:468
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:158
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
200 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
201 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Pubblicità"
210
211 #: src/lib/hints.cc:150
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 msgstr ""
218 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
219 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
220 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
221
222 #: src/lib/hints.cc:146
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
232 "\"DCP\"."
233
234 #: src/lib/job.cc:113
235 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
236 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
237
238 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
239 #, fuzzy
240 msgid "Analysing audio"
241 msgstr "Analizza l'audio"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:257
244 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
245 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:259
248 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
249 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:248
252 msgid "Audio will not be resampled"
253 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
256 msgid "BT1361 extended colour gamut"
257 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
260 msgid "BT2020"
261 msgstr "BT2020"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
264 msgid "BT2020 constant luminance"
265 msgstr "BT2020 luminanza costante"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
268 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
269 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
272 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
273 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
276 msgid "BT2020 non-constant luminance"
277 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
280 msgid "BT2100"
281 msgstr "BT2100"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
284 msgid "BT470BG"
285 msgstr "BT470BG"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
288 msgid "BT470BG (BT601-6)"
289 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
292 msgid "BT470M"
293 msgstr "BT470M"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
297 msgid "BT709"
298 msgstr "BT709"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
301 msgid "Bits per pixel"
302 msgstr "Bits per pixel"
303
304 #: src/lib/util.cc:581
305 msgid "BsL"
306 msgstr "BsL"
307
308 #: src/lib/util.cc:582
309 msgid "BsR"
310 msgstr "BsR"
311
312 #: src/lib/util.cc:573
313 msgid "C"
314 msgstr "C"
315
316 #: src/lib/job.cc:482
317 msgid "Cancelled"
318 msgstr "Cancellato"
319
320 #: src/lib/film.cc:305
321 msgid "Cannot contain slashes"
322 msgstr "Non può contenere slash"
323
324 #: src/lib/exceptions.cc:69
325 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
326 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
327
328 #: src/lib/film.cc:1364
329 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
330 msgstr ""
331 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
332
333 #: src/lib/util.cc:542
334 msgid "Centre"
335 msgstr "Centro"
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:292
338 msgid "Channels"
339 msgstr "Canali"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
342 msgid "Checking content for changes"
343 msgstr ""
344
345 #: src/lib/reel_writer.cc:198
346 msgid "Checking existing image data"
347 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
348
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
350 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
354 msgid "Chroma-derived constant luminance"
355 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
358 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
359 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
360
361 #: src/lib/types.cc:139
362 #, fuzzy
363 msgid "Closed captions"
364 msgstr "Riduzione rumore"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
367 msgid "Colour primaries"
368 msgstr "Colori primari"
369
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is unknown (not specified in the file).
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
383 msgid "Colour range"
384 msgstr "Gamma colori"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
387 msgid "Colour transfer characteristic"
388 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
391 msgid "Colourspace"
392 msgstr "Spazio colore"
393
394 #: src/lib/content.cc:185
395 msgid "Computing digest"
396 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
397
398 #: src/lib/writer.cc:521
399 msgid "Computing digests"
400 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
401
402 #: src/lib/analytics.cc:55
403 msgid "Congratulations!"
404 msgstr ""
405
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
407 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
408 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
409
410 #: src/lib/audio_content.cc:293
411 msgid "Content audio sample rate"
412 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
415 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
416 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
419 #, fuzzy
420 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
421 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
424 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
425 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
426
427 #: src/lib/text_content.cc:260
428 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
429 msgstr ""
430 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
431 "sottotitoli'."
432
433 #: src/lib/text_content.cc:256
434 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
435 msgstr ""
436 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
437
438 #: src/lib/audio_content.cc:106
439 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
441
442 #: src/lib/audio_content.cc:102
443 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:183
447 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
448 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:175
451 msgid "Content to be joined must have the same crop."
452 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:187
455 msgid "Content to be joined must have the same fades."
456 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:288
459 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
460 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:167
463 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
464 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:179
467 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
468 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
469
470 #: src/lib/text_content.cc:264
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
472 msgstr ""
473 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
477 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:268
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
481 msgstr ""
482 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:276
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
486 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:284
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
490 msgstr ""
491 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:280
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
495 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
496
497 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
498 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
499 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
500
501 #: src/lib/video_content.cc:171
502 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
503 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:297
506 #, fuzzy
507 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
508 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
511 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
512 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
515 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:388
519 msgid "Content video is %1x%2"
520 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
521
522 #: src/lib/upload_job.cc:60
523 msgid "Copy DCP to TMS"
524 msgstr "Copia DCP nel TMS"
525
526 #: src/lib/reel_writer.cc:188
527 msgid "Copying old video file"
528 msgstr ""
529
530 #: src/lib/reel_writer.cc:312
531 #, fuzzy
532 msgid "Copying video file into DCP"
533 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
534
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
536 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
537 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
538
539 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
540 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
541 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
542
543 #: src/lib/image_examiner.cc:62
544 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
545 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
548 #, fuzzy
549 msgid "Could not decode image (%1)"
550 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
551
552 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
553 msgid ""
554 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
555 "o-matic is running."
556 msgstr ""
557 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
558 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
559
560 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
561 msgid "Could not open %1"
562 msgstr "Impossibile aprire %1"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
565 msgid "Could not open %1 to send"
566 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
567
568 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
569 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
570 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
571
572 #: src/lib/internet.cc:131
573 #, fuzzy
574 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
575 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
576
577 #: src/lib/config.cc:1042
578 #, fuzzy
579 msgid "Could not open file for writing"
580 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
581
582 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
583 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
584 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
585
586 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
587 msgid "Could not start SCP session (%1)"
588 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
589
590 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
591 msgid "Could not start transfer"
592 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
593
594 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
595 msgid "Could not write to remote file (%1)"
596 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
597
598 #: src/lib/util.cc:552
599 msgid "D-BOX primary"
600 msgstr "D-BOX principale"
601
602 #: src/lib/util.cc:553
603 msgid "D-BOX secondary"
604 msgstr "D-BOX secondario"
605
606 #: src/lib/util.cc:583
607 msgid "DBP"
608 msgstr "DBP"
609
610 #: src/lib/util.cc:584
611 msgid "DBS"
612 msgstr "DBS"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:44
615 msgid "DCI Flat"
616 msgstr "DCI Flat"
617
618 #: src/lib/ratio.cc:46
619 msgid "DCI Scope"
620 msgstr "DCI Scope"
621
622 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
623 msgid "DCP XML subtitles"
624 msgstr "DCP XML sottotitoli"
625
626 #: src/lib/audio_content.cc:313
627 msgid "DCP sample rate"
628 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
629
630 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
631 #, c-format
632 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
633 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
634
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
636 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
637 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
638
639 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
640 msgid ""
641 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
642 "is in an unexpected format."
643 msgstr ""
644 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
645 "un formato non riconosciuto."
646
647 #: src/lib/film.cc:1286
648 msgid ""
649 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
650 "review those settings to make sure they are what you want."
651 msgstr ""
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
654 msgid ""
655 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
656 msgstr ""
657 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
658
659 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
660 msgid "DCP-o-matic notification"
661 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
662
663 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
664 #: src/lib/filter.cc:74
665 msgid "De-interlacing"
666 msgstr "De-interlacciamento"
667
668 #: src/lib/config.cc:1124
669 msgid ""
670 "Dear Projectionist\n"
671 "\n"
672 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
673 "\n"
674 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
675 "Screen(s): $SCREENS\n"
676 "\n"
677 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
678 "\n"
679 "Best regards,\n"
680 "DCP-o-matic"
681 msgstr ""
682 "Spett. Proiezionista\n"
683 "\n"
684 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
685 "\n"
686 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
687 "\n"
688 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
689 "Sale: $SALE\n"
690 "\n"
691 "Distinti saluti,\n"
692 "DCP-o-matic"
693
694 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
695 msgid "Dolby CP650 and CP750"
696 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
697
698 #: src/lib/internet.cc:76
699 #, fuzzy
700 msgid "Download failed (%1 error %2)"
701 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
702
703 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
704 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
705 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
706
707 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
708 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
709 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
710
711 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
712 msgid "Email KDMs"
713 msgstr "Email KDM"
714
715 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
716 msgid "Email KDMs for %1"
717 msgstr "Email KDM per %1"
718
719 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
720 msgid "Email notification"
721 msgstr "Notifica Email"
722
723 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
724 msgid "Email problem report"
725 msgstr "Email rapporto problemi"
726
727 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
728 msgid "Email problem report for %1"
729 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
730
731 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
732 msgid "Encoding"
733 msgstr "Codifica"
734
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
736 msgid "Episode"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/exceptions.cc:75
740 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
741 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
742
743 #: src/lib/job.cc:480
744 msgid "Error: %1"
745 msgstr "Errore: %1"
746
747 #: src/lib/hints.cc:268
748 #, fuzzy
749 msgid "Examining closed captions"
750 msgstr "Esamino il contenuto"
751
752 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
753 #, fuzzy
754 msgid "Examining content"
755 msgstr "Esamina il contenuto"
756
757 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
758 #, fuzzy
759 msgid "Examining subtitles"
760 msgstr "Trova sottotitoli"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
763 msgid "FCC"
764 msgstr "FCC"
765
766 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
767 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
768 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
769
770 #: src/lib/emailer.cc:224
771 #, fuzzy
772 msgid "Failed to send email"
773 msgstr "Invio email fallito (%1)"
774
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
776 msgid "Feature"
777 msgstr "Lungometraggio"
778
779 #: src/lib/content.cc:435
780 msgid "Filename"
781 msgstr "Nome file"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
784 msgid "Film"
785 msgstr "Film"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
788 msgid "Finding length"
789 msgstr "Determina lunghezza"
790
791 #: src/lib/content.cc:442
792 msgid "Frame rate"
793 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
794
795 #: src/lib/util.cc:915
796 msgid "Friday"
797 msgstr "Venerdì"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
800 msgid "Full"
801 msgstr "Completo"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
804 msgid "Full (0-%1)"
805 msgstr "Completo (0-%1)"
806
807 #: src/lib/ratio.cc:47
808 msgid "Full frame"
809 msgstr "Fotogramma intero"
810
811 #: src/lib/audio_content.cc:320
812 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
813 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
814
815 #: src/lib/audio_content.cc:307
816 msgid "Full length in audio samples at content rate"
817 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
818
819 #: src/lib/audio_content.cc:314
820 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
821 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:300
824 msgid "Full length in video frames at content rate"
825 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
828 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
829 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
832 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
833 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
834
835 #: src/lib/filter.cc:75
836 msgid "Gradient debander"
837 msgstr "Gradiente debander"
838
839 #: src/lib/util.cc:577
840 msgid "HI"
841 msgstr "HI"
842
843 #: src/lib/util.cc:546
844 msgid "Hearing impaired"
845 msgstr "Non udenti"
846
847 #: src/lib/filter.cc:78
848 msgid "High quality 3D denoiser"
849 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
850
851 #: src/lib/filter.cc:68
852 msgid "Horizontal flip"
853 msgstr "Vibrazione orizzontale"
854
855 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
856 msgid "Hz"
857 msgstr "Hz"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
860 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
861 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
864 msgid "IEC61966-2-4"
865 msgstr "IEC61966-2-4"
866
867 #: src/lib/hints.cc:171
868 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
872 msgid "It is not known what caused this error."
873 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
876 msgid "JEDEC P22"
877 msgstr "JEDEC P22"
878
879 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
880 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
881 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
882
883 #: src/lib/dcp.cc:91
884 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
885 msgstr ""
886
887 #: src/lib/dcp.cc:89
888 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
889 msgstr ""
890
891 #: src/lib/filter.cc:72
892 msgid "Kernel deinterlacer"
893 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
896 msgid "L"
897 msgstr "L"
898
899 #: src/lib/util.cc:579
900 msgid "Lc"
901 msgstr "Lc"
902
903 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
904 msgid "Left"
905 msgstr "Sinistro"
906
907 #: src/lib/util.cc:548
908 msgid "Left centre"
909 msgstr "Sinistro centro"
910
911 #: src/lib/util.cc:550
912 msgid "Left rear surround"
913 msgstr "Surround posteriore sinistro"
914
915 #: src/lib/util.cc:544
916 msgid "Left surround"
917 msgstr "Surround sinistro"
918
919 #: src/lib/video_content.cc:457
920 msgid "Length"
921 msgstr "Lunghezza"
922
923 #: src/lib/util.cc:574
924 msgid "Lfe"
925 msgstr "Lfe"
926
927 #: src/lib/util.cc:543
928 msgid "Lfe (sub)"
929 msgstr "Lfe (sub)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
932 msgid "Limited"
933 msgstr "Limitato"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
936 msgid "Limited (%1-%2)"
937 msgstr "Limitato (%1-%2)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
940 msgid "Linear"
941 msgstr "Lineare"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
944 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
945 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
948 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
949 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
950
951 #: src/lib/util.cc:575
952 msgid "Ls"
953 msgstr "Ls"
954
955 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
956 msgid "Mid-side decoder"
957 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
958
959 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
960 msgid "Misc"
961 msgstr "Varie"
962
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
964 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
965 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
966
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
968 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
969 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
970
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
972 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
973 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
974
975 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
976 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
977 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
978
979 #: src/lib/exceptions.cc:63
980 msgid "Missing required setting %1"
981 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
982
983 #: src/lib/util.cc:907
984 msgid "Monday"
985 msgstr "Lunedì"
986
987 #: src/lib/writer.cc:629
988 msgid "Mono"
989 msgstr "Mono"
990
991 #: src/lib/filter.cc:71
992 msgid "Motion compensating deinterlacer"
993 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
994
995 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
996 msgid "No CPLs found in DCP."
997 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
998
999 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1000 msgid "No mail server configured in preferences"
1001 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1002
1003 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1004 msgid "No scale"
1005 msgstr "Mantieni scala"
1006
1007 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1008 msgid "No stretch"
1009 msgstr "Mantieni proporzioni"
1010
1011 #: src/lib/image_content.cc:121
1012 msgid "No valid image files were found in the folder."
1013 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1016 msgid "Noise reduction"
1017 msgstr "Riduzione rumore"
1018
1019 #: src/lib/writer.cc:627
1020 msgid "None"
1021 msgstr "Nulla"
1022
1023 #: src/lib/job.cc:478
1024 msgid "OK (ran for %1)"
1025 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1026
1027 #: src/lib/content.cc:121
1028 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1029 msgstr ""
1030 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1031
1032 #: src/lib/content.cc:125
1033 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1034 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1035
1036 #: src/lib/types.cc:137
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Open subtitles"
1039 msgstr "Testo sottotitoli"
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1042 #: src/lib/filter.cc:70
1043 msgid "Orientation"
1044 msgstr "Orientamento"
1045
1046 #: src/lib/job.cc:181
1047 msgid "Out of memory"
1048 msgstr "Memoria esaurita"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:80
1051 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1052 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1055 msgid "P3"
1056 msgstr "P3"
1057
1058 #: src/lib/util.h:58
1059 msgid ""
1060 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1061 "carl@dcpomatic.com"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1065 msgid "Policy"
1066 msgstr "Linea di condotta"
1067
1068 #: src/lib/content.cc:451
1069 msgid "Prepared for video frame rate"
1070 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:93
1073 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1074 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1075
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1077 msgid "Promo"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1081 msgid "Public Service Announcement"
1082 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1085 msgid "R"
1086 msgstr "R"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1089 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1090 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1093 msgid "Rating"
1094 msgstr "Punteggio"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:580
1097 msgid "Rc"
1098 msgstr "Rc"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1101 msgid "Rec. 1886"
1102 msgstr "Rec. 1886"
1103
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1105 msgid "Rec. 2020"
1106 msgstr "Rec. 2020"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1109 msgid "Rec. 601"
1110 msgstr "Rec. 601"
1111
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1113 msgid "Rec. 709"
1114 msgstr "Rec. 709"
1115
1116 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1117 msgid "Right"
1118 msgstr "Destro"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:549
1121 msgid "Right centre"
1122 msgstr "Destro centro"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:551
1125 msgid "Right rear surround"
1126 msgstr "Surround posteriore destro"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:545
1129 msgid "Right surround"
1130 msgstr "Surround destro"
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:70
1133 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1134 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:69
1137 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1138 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:576
1141 msgid "Rs"
1142 msgstr "Rs"
1143
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1145 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1146 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1149 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1150 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1153 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1154 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1157 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1158 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1162 msgid "SMPTE 240M"
1163 msgstr "SMPTE 240M"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1166 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1167 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1170 msgid "SMPTE ST 428-1"
1171 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1174 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1175 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1178 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1179 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1182 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1183 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1184
1185 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1186 msgid "SSH error (%1)"
1187 msgstr "Errore SSH (%1)"
1188
1189 #: src/lib/util.cc:917
1190 msgid "Saturday"
1191 msgstr "Sabato"
1192
1193 #: src/lib/image_content.cc:107
1194 msgid "Scanning image files"
1195 msgstr "Scansione file immagine"
1196
1197 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1198 msgid "Sending email"
1199 msgstr "Invia e-mail"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1202 msgid "Short"
1203 msgstr "Corto"
1204
1205 #: src/lib/video_content.cc:458
1206 msgid "Size"
1207 msgstr "Dimensione"
1208
1209 #: src/lib/audio_content.cc:252
1210 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1211 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1212
1213 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1214 msgid ""
1215 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1216 "\n"
1217 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/lib/hints.cc:316
1221 msgid ""
1222 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1223 "will probably be word-wrapped."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:322
1227 msgid ""
1228 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1229 "truncated."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/film.cc:334
1233 msgid "Some of your content needs a KDM"
1234 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:337
1237 msgid "Some of your content needs an OV"
1238 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1239
1240 #: src/lib/writer.cc:631
1241 msgid "Stereo"
1242 msgstr "Stereo"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1245 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1246 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1247
1248 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1249 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1250 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:905
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Domenica"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1257 msgid "Teaser"
1258 msgstr "Teaser"
1259
1260 #: src/lib/filter.cc:79
1261 msgid "Telecine filter"
1262 msgstr "Filtro Telecine"
1263
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1265 msgid "Test"
1266 msgstr "Test"
1267
1268 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1269 msgid "Text subtitles"
1270 msgstr "Testo sottotitoli"
1271
1272 #: src/lib/film.cc:317
1273 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/exceptions.cc:81
1277 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1278 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:87
1281 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1282 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1283
1284 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1285 msgid ""
1286 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1287 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1288 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/job.cc:119
1292 msgid ""
1293 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1294 "space and try again."
1295 msgstr ""
1296 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1297 "altro spazio e riprovare."
1298
1299 #: src/lib/playlist.cc:227
1300 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1301 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1302
1303 #: src/lib/playlist.cc:222
1304 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1305 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1306
1307 #: src/lib/playlist.cc:247
1308 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1309 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1310
1311 #: src/lib/playlist.cc:242
1312 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1313 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:209
1316 msgid ""
1317 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1318 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1319 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1320 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1321 "systems support your chosen DCP rate."
1322 msgstr ""
1323 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1324 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1325 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1326 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1327 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1328 "scelta."
1329
1330 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1331 msgid "There is no video in this DCP"
1332 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1333
1334 #: src/lib/job.cc:181
1335 msgid ""
1336 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1337 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1338 "tab of Preferences."
1339 msgstr ""
1340 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1341 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1342 "scheda Generale delle Preferenze."
1343
1344 #: src/lib/exceptions.cc:99
1345 msgid ""
1346 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1347 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1348 msgstr ""
1349 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1350 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1351
1352 #: src/lib/film.cc:466
1353 msgid ""
1354 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1355 "loaded into this version.  Sorry!"
1356 msgstr ""
1357 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1358 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1359
1360 #: src/lib/film.cc:451
1361 msgid ""
1362 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1363 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1364 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1365 msgstr ""
1366 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1367 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1368 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1369 "nuovamente. Scusate!"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:913
1372 msgid "Thursday"
1373 msgstr "Giovedì"
1374
1375 #: src/lib/types.cc:135
1376 msgid "Timed text"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1380 msgid "Trailer"
1381 msgstr "Trailer"
1382
1383 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Transcoding %1"
1386 msgstr "Transcodifica %1"
1387
1388 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1389 msgid "Transitional"
1390 msgstr "Di transizione"
1391
1392 #: src/lib/util.cc:909
1393 msgid "Tuesday"
1394 msgstr "Martedì"
1395
1396 #: src/lib/internet.cc:140
1397 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1398 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1399
1400 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1401 msgid "Unexpected image type received by server"
1402 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1403
1404 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Unknown"
1407 msgstr "sconosciuto"
1408
1409 #: src/lib/job.cc:222
1410 msgid "Unknown error"
1411 msgstr "Errore sconosciuto"
1412
1413 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1414 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1415 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1416
1417 #: src/lib/filter.cc:76
1418 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1419 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1426 msgid "Unspecified"
1427 msgstr "Non specificato"
1428
1429 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1430 msgid "Untitled"
1431 msgstr "Senza titolo"
1432
1433 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1434 msgid "Unused"
1435 msgstr "Non utilizzato"
1436
1437 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1438 msgid "Upmix L"
1439 msgstr "Upmix L"
1440
1441 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1442 msgid "Upmix R"
1443 msgstr "Upmix R"
1444
1445 #: src/lib/util.cc:578
1446 msgid "VI"
1447 msgstr "VI"
1448
1449 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1450 msgid "Verify DCP"
1451 msgstr "Verifica DCP"
1452
1453 #: src/lib/filter.cc:67
1454 msgid "Vertical flip"
1455 msgstr "Vibrazione verticale"
1456
1457 #: src/lib/util.cc:547
1458 msgid "Visually impaired"
1459 msgstr "Visivamente alterata"
1460
1461 #: src/lib/upload_job.cc:47
1462 msgid "Waiting"
1463 msgstr "Attendere"
1464
1465 #: src/lib/filter.cc:74
1466 msgid "Weave filter"
1467 msgstr "Filtro Weave"
1468
1469 #: src/lib/util.cc:911
1470 msgid "Wednesday"
1471 msgstr "Mercoledì"
1472
1473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1474 msgid "YCOCG"
1475 msgstr "YCOCG"
1476
1477 #: src/lib/filter.cc:73
1478 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1479 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:184
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1485 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1486 "to %2 fps."
1487 msgstr ""
1488 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1489 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1490 "creare un DCP SMPTE."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:168
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1496 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1497 "rate to %2 fps."
1498 msgstr ""
1499 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1500 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1501 "creare un DCP SMPTE."
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:178
1504 #, fuzzy
1505 msgid ""
1506 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1507 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1508 msgstr ""
1509 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1510 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1511 "creare un DCP SMPTE."
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:231
1514 msgid ""
1515 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1516 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1517 msgstr ""
1518 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1519 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1520 "MasterImage, ecc.)"
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:127
1523 msgid ""
1524 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1525 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1526 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1527 msgstr ""
1528 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1529 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1530 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1531 "sia buono."
1532
1533 #: src/lib/hints.cc:220
1534 msgid ""
1535 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1536 "join them to ensure smooth joins between the files."
1537 msgstr ""
1538 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1539 "per assicurare una transizione senza salti."
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:332
1542 msgid ""
1543 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1544 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/lib/hints.cc:118
1548 msgid ""
1549 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1550 "likely to cause problems on playback."
1551 msgstr ""
1552 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1553 "saranno problemi nella riproduzione."
1554
1555 #: src/lib/film.cc:313
1556 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1557 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1558
1559 #: src/lib/hints.cc:122
1560 msgid ""
1561 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1562 "projectors."
1563 msgstr ""
1564 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1565 "proiettori."
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:154
1568 msgid ""
1569 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1570 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1571 msgstr ""
1572 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1573 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1574 "contenitore per il DCP"
1575
1576 #: src/lib/hints.cc:256
1577 msgid ""
1578 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1579 "audio content."
1580 msgstr ""
1581 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1582 "tuo contenuto audio."
1583
1584 #: src/lib/config.cc:313
1585 msgid ""
1586 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1587 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1588
1589 #: src/lib/playlist.cc:218
1590 msgid ""
1591 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1592 msgstr ""
1593 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1594 "fotogramma."
1595
1596 #: src/lib/playlist.cc:238
1597 msgid ""
1598 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1599 "boundary."
1600 msgstr ""
1601 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1602 "del fotogramma."
1603
1604 #: src/lib/image_content.cc:71
1605 msgid "[moving images]"
1606 msgstr "[spostamento immagini]"
1607
1608 #: src/lib/image_content.cc:69
1609 msgid "[still]"
1610 msgstr "[fermo immagine]"
1611
1612 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1613 msgid "[subtitles]"
1614 msgstr "[sottotitoli]"
1615
1616 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1617 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1618 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1619 msgid "_reel%1"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1623 msgid "connect timed out"
1624 msgstr "connessione scaduta"
1625
1626 #: src/lib/uploader.cc:35
1627 msgid "connecting"
1628 msgstr "connessione in corso"
1629
1630 #: src/lib/film.cc:309
1631 msgid "container"
1632 msgstr "contenitore"
1633
1634 #: src/lib/film.cc:321
1635 msgid "content type"
1636 msgstr "tipo di contenuto"
1637
1638 #: src/lib/uploader.cc:73
1639 msgid "copying %1"
1640 msgstr "copia %1"
1641
1642 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1643 msgid "could not find stream information"
1644 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1645
1646 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1647 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1648 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1649
1650 #: src/lib/exceptions.cc:34
1651 #, fuzzy
1652 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1653 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1654
1655 #: src/lib/exceptions.cc:33
1656 #, fuzzy
1657 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1658 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1659
1660 #: src/lib/exceptions.cc:34
1661 #, fuzzy
1662 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1663 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1664
1665 #: src/lib/exceptions.cc:51
1666 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1667 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1668
1669 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1670 msgid "could not start SCP session (%1)"
1671 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1672
1673 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1674 msgid "could not start SSH session"
1675 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1676
1677 #: src/lib/exceptions.cc:57
1678 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1679 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1680
1681 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1682 msgid "error during async_connect (%1)"
1683 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1684
1685 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1686 msgid "error during async_read (%1)"
1687 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1688
1689 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1690 msgid "error during async_write (%1)"
1691 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1692
1693 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1694 msgid "frames per second"
1695 msgstr "fotogrammi per secondo"
1696
1697 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1698 #: src/lib/util.cc:188
1699 msgid "h"
1700 msgstr "h"
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1704 #, fuzzy
1705 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1706 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1710 #, fuzzy
1711 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1712 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1716 msgid "it does not have sound in all its reels."
1717 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1721 msgid "it has a different frame rate to the film."
1722 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1726 #, fuzzy
1727 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1728 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1732 #, fuzzy
1733 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1734 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1735
1736 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1737 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1738 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1739 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1740
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1743 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1744 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1745
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1748 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1749 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1750
1751 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1752 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1753 #, fuzzy
1754 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1755 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1756
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1759 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1760 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1761
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1764 msgid ""
1765 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1766 "by video content'."
1767 msgstr ""
1768 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1769 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1770
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1773 msgid "its video frame size differs from the film's."
1774 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1775
1776 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1777 #: src/lib/util.cc:197
1778 msgid "m"
1779 msgstr "m"
1780
1781 #: src/lib/image_content.cc:86
1782 msgid "moving"
1783 msgstr "spostamento"
1784
1785 #: src/lib/film.cc:305
1786 msgid "name"
1787 msgstr "nome"
1788
1789 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1790 #: src/lib/util.cc:207
1791 msgid "s"
1792 msgstr "s"
1793
1794 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1795 msgid "sRGB"
1796 msgstr "sRGB"
1797
1798 #: src/lib/film.cc:330
1799 msgid "some of your content is missing"
1800 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1801
1802 #: src/lib/image_content.cc:84
1803 msgid "still"
1804 msgstr "fermo immagine"
1805
1806 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1807 msgid "unknown"
1808 msgstr "sconosciuto"
1809
1810 #: src/lib/video_content.cc:457
1811 msgid "video frames"
1812 msgstr "fotogrammi video"
1813
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1816 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1817 #~ "projectors."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1820 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1821 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1825 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1826 #~ "projectors."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1829 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1830 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1834 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1835 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1836 #~ "all projectors)."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
1839 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1840 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1841 #~ "tutti i proiettori)."
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1845 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1846 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1849 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1850 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1851
1852 #, fuzzy
1853 #~ msgid "Could not write whole file"
1854 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1855
1856 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1857 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1858
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1861 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1862 #~ "imported DCP.\n"
1863 #~ "\n"
1864 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1865 #~ "\n"
1866 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1867 #~ "existing DCP' checkboxes."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1870 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1871 #~ "importato.\n"
1872 #~ "\n"
1873 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1874 #~ "risolvere il problema.\n"
1875 #~ "\n"
1876 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1877 #~ "esistenti'."
1878
1879 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1880 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1881
1882 #~ msgid "2.35"
1883 #~ msgstr "2.35"
1884
1885 #~ msgid "16:9"
1886 #~ msgstr "16:9"
1887
1888 #~ msgid "4:3"
1889 #~ msgstr "4:3"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1893 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1896 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1897 #~ "che funzioni."
1898
1899 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1900 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1901
1902 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1903 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1904
1905 #~ msgid "remaining"
1906 #~ msgstr "rimanenti"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1910 #~ "CPL."
1911 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1912
1913 #~ msgid "could not create file %1"
1914 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1915
1916 #~ msgid "could not open file %1"
1917 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1918
1919 #~ msgid "Computing audio digest"
1920 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1921
1922 #~ msgid "fps"
1923 #~ msgstr "fps"
1924
1925 #~ msgid "frames"
1926 #~ msgstr "fotogrammi"
1927
1928 #~ msgid "Audio"
1929 #~ msgstr "Audio"
1930
1931 #~ msgid "Encoding image data"
1932 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1933
1934 #~ msgid "Video"
1935 #~ msgstr "Video"
1936
1937 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1938 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1939
1940 #~ msgid "could not read from file"
1941 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1942
1943 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1944 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1945
1946 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1949
1950 #~ msgid "1.375"
1951 #~ msgstr "1.375"
1952
1953 #~ msgid "Area"
1954 #~ msgstr "Area"
1955
1956 #~ msgid "Bicubic"
1957 #~ msgstr "Bicubica"
1958
1959 #~ msgid "Fast Bilinear"
1960 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1961
1962 #~ msgid "Gaussian"
1963 #~ msgstr "Gaussiana"
1964
1965 #~ msgid "Lanczos"
1966 #~ msgstr "Lanczos"
1967
1968 #~ msgid "Sinc"
1969 #~ msgstr "Sinc"
1970
1971 #~ msgid "Spline"
1972 #~ msgstr "Spline"
1973
1974 #~ msgid "X"
1975 #~ msgstr "X"
1976
1977 #, fuzzy
1978 #~ msgid "could not read encoded data"
1979 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1980
1981 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1982 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1983
1984 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1985 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1986
1987 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1988 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1989
1990 #, fuzzy
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1993 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1996 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1997
1998 #~ msgid "hour"
1999 #~ msgstr "ora"
2000
2001 #~ msgid "hours"
2002 #~ msgstr "ore"
2003
2004 #~ msgid "minute"
2005 #~ msgstr "minuto"
2006
2007 #~ msgid "minutes"
2008 #~ msgstr "minuti"
2009
2010 #, fuzzy
2011 #~ msgid "second"
2012 #~ msgstr "secondi"
2013
2014 #~ msgid "seconds"
2015 #~ msgstr "secondi"
2016
2017 #~ msgid "could not find audio decoder"
2018 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2019
2020 #~ msgid "could not find video decoder"
2021 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2022
2023 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2024 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2025
2026 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2027 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2028
2029 #~ msgid "De-blocking"
2030 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2031
2032 #~ msgid "Deringing filter"
2033 #~ msgstr "Filtro deringing"
2034
2035 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2036 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2037
2038 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2039 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2040
2041 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2043
2044 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2045 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2046
2047 #~ msgid "Force quantizer"
2048 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2049
2050 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2051 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2052
2053 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2054 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2055
2056 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2057 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2058
2059 #~ msgid "Median deinterlacer"
2060 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2061
2062 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2063 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2064
2065 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2066 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2067
2068 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2069 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2070
2071 #~ msgid "0%"
2072 #~ msgstr "0%"
2073
2074 #, fuzzy
2075 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2076 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2077
2078 #, fuzzy
2079 #~ msgid "Sound file: %1"
2080 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2081
2082 #~ msgid "1.66 within Flat"
2083 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2084
2085 #~ msgid "16:9 within Flat"
2086 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2087
2088 #~ msgid "16:9 within Scope"
2089 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2090
2091 #~ msgid "4:3 within Flat"
2092 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2093
2094 #~ msgid "A/B transcode %1"
2095 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2096
2097 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2098 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2099
2100 #~ msgid "Examine content of %1"
2101 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2102
2103 #~ msgid "Scope without stretch"
2104 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2105
2106 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2107 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2108
2109 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2110 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2111
2112 #~ msgid "external audio files must be mono"
2113 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2114
2115 #~ msgid "format"
2116 #~ msgstr "formato"
2117
2118 #~ msgid "no still image files found"
2119 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2120
2121 #~ msgid "1.33"
2122 #~ msgstr "1.33"
2123
2124 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2125 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2126
2127 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2128 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2129
2130 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2131 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2132
2133 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2134 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2135
2136 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2137 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2138
2139 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2140 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2141
2142 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2143 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2144
2145 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2146 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2147
2148 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2149 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2150
2151 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2152 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2153
2154 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2155 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2156
2157 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2160
2161 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2164
2165 #~ msgid "adding to queue of %1"
2166 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2167
2168 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2169 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2170
2171 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2172 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"