1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:508
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:473
37 #: src/lib/video_content.cc:464
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:496
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:486
62 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1164
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
97 #: src/lib/config.cc:1142
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:459
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
166 #: src/lib/ratio.cc:52
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
170 #: src/lib/ratio.cc:53
172 msgstr "2.39 (Scope)"
174 #: src/lib/filter.cc:91
176 msgstr "Riduzione rumore 3D"
178 #: src/lib/hints.cc:209
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:175
191 #: src/lib/job.cc:538
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
195 #: src/lib/analytics.cc:64
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
217 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
218 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
220 #: src/lib/text_content.cc:250
222 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
223 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
232 msgid "Advertisement"
235 #: src/lib/hints.cc:143
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
242 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
243 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
244 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
247 #: src/lib/hints.cc:147
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
254 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
255 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
256 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
258 #: src/lib/job.cc:114
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analizza l'audio"
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
269 msgid "Analysing subtitles"
270 msgstr "Trova sottotitoli"
272 #: src/lib/hints.cc:365
274 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
277 #: src/lib/hints.cc:470
278 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
281 #: src/lib/hints.cc:463
282 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
285 #: src/lib/hints.cc:478
286 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
289 #: src/lib/hints.cc:442
291 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
292 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
295 #: src/lib/hints.cc:444
297 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
298 "make each line 79 characters at most in length."
301 #: src/lib/hints.cc:587
303 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
304 "use no more than 3 lines."
307 #: src/lib/hints.cc:577
309 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
310 "to make each subtitle at least 15 frames long."
313 #: src/lib/hints.cc:582
315 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
316 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
319 #: src/lib/hints.cc:630
321 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
322 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
323 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
324 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
327 #: src/lib/audio_content.cc:271
328 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
329 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
331 #: src/lib/audio_content.cc:273
332 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
333 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
335 #: src/lib/audio_content.cc:262
336 msgid "Audio will not be resampled"
337 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
340 msgid "BT1361 extended colour gamut"
341 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
348 msgid "BT2020 constant luminance"
349 msgstr "BT2020 luminanza costante"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
352 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
353 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
356 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
357 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
360 msgid "BT2020 non-constant luminance"
361 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
372 msgid "BT470BG (BT601-6)"
373 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
385 msgid "Bits per pixel"
386 msgstr "Bits per pixel"
388 #: src/lib/filter.cc:87
390 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
391 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
393 #: src/lib/util.cc:626
397 #: src/lib/util.cc:627
401 #: src/lib/util.cc:618
405 #: src/lib/job.cc:547
409 #: src/lib/make_dcp.cc:48
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "Non può contenere slash"
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
417 #: src/lib/film.cc:1636
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
420 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
422 #: src/lib/util.cc:586
426 #: src/lib/audio_content.cc:309
430 #: src/lib/transcode_job.cc:108
431 msgid "Check their new settings, then try again."
434 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
435 msgid "Checking content for changes"
436 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
438 #: src/lib/reel_writer.cc:260
439 msgid "Checking existing image data"
440 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
443 msgid "Chroma-derived constant luminance"
444 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
447 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
448 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
450 #: src/lib/types.cc:153
452 msgid "Closed captions"
453 msgstr "Riduzione rumore"
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
456 msgid "Colour primaries"
457 msgstr "Colori primari"
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is unknown (not specified in the file).
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is unknown (not specified in the file).
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
467 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
473 msgstr "Gamma colori"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
476 msgid "Colour transfer characteristic"
477 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
481 msgstr "Spazio colore"
483 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
487 #: src/lib/content.cc:184
488 msgid "Computing digest"
489 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
491 #: src/lib/writer.cc:530
492 msgid "Computing digests"
493 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
495 #: src/lib/analytics.cc:62
496 msgid "Congratulations!"
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
500 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
501 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
503 #: src/lib/audio_content.cc:310
504 msgid "Content audio sample rate"
505 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
508 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
509 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
513 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
514 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
517 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
518 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
520 #: src/lib/text_content.cc:323
523 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
524 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
526 #: src/lib/video_content.cc:216
528 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
529 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
531 #: src/lib/text_content.cc:278
532 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
534 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
537 #: src/lib/text_content.cc:274
538 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
540 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
542 #: src/lib/audio_content.cc:113
543 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
544 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
546 #: src/lib/audio_content.cc:109
547 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
548 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
550 #: src/lib/video_content.cc:248
552 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
554 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
557 #: src/lib/video_content.cc:240
558 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
559 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
561 #: src/lib/video_content.cc:228
562 msgid "Content to be joined must have the same crop."
563 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
565 #: src/lib/video_content.cc:232
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
568 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
570 #: src/lib/video_content.cc:236
572 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
573 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
575 #: src/lib/video_content.cc:244
576 msgid "Content to be joined must have the same fades."
577 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
579 #: src/lib/text_content.cc:306
580 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
583 #: src/lib/video_content.cc:220
584 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
585 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
587 #: src/lib/text_content.cc:282
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
590 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
592 #: src/lib/text_content.cc:290
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
594 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
596 #: src/lib/text_content.cc:286
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
599 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
601 #: src/lib/text_content.cc:294
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
603 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
605 #: src/lib/text_content.cc:302
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
608 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
610 #: src/lib/text_content.cc:298
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
612 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
614 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
616 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
618 #: src/lib/video_content.cc:224
619 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
620 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
622 #: src/lib/text_content.cc:315
624 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
627 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
628 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
632 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
633 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
635 #: src/lib/text_content.cc:319
637 msgid "Content to be joined must use the same text language."
638 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
640 #: src/lib/video_content.cc:450
641 msgid "Content video is %1x%2"
642 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
644 #: src/lib/upload_job.cc:66
645 msgid "Copy DCP to TMS"
646 msgstr "Copia DCP nel TMS"
648 #: src/lib/reel_writer.cc:140
649 msgid "Copying old video file"
652 #: src/lib/reel_writer.cc:402
654 msgid "Copying video file into DCP"
655 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
658 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
659 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
662 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
663 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
665 #: src/lib/image_examiner.cc:64
666 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
667 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
669 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
671 msgid "Could not decode image (%1)"
672 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
674 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
676 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
677 "o-matic is running."
679 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
680 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
682 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
683 msgid "Could not open %1"
684 msgstr "Impossibile aprire %1"
686 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
687 msgid "Could not open %1 to send"
688 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
690 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
691 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
692 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
694 #: src/lib/internet.cc:176
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
697 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
699 #: src/lib/config.cc:1028
701 msgid "Could not open file for writing"
702 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
704 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
706 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
707 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
709 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
710 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
711 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
714 msgid "Could not start transfer"
715 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
718 msgid "Could not write to remote file (%1)"
719 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
721 #: src/lib/util.cc:596
722 msgid "D-BOX primary"
723 msgstr "D-BOX principale"
725 #: src/lib/util.cc:597
726 msgid "D-BOX secondary"
727 msgstr "D-BOX secondario"
729 #: src/lib/util.cc:628
733 #: src/lib/util.cc:629
737 #: src/lib/ratio.cc:51
741 #: src/lib/ratio.cc:53
745 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
746 msgid "DCP XML subtitles"
747 msgstr "DCP XML sottotitoli"
749 #: src/lib/audio_content.cc:330
750 msgid "DCP sample rate"
751 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
755 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
756 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
758 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
759 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
760 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
762 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
764 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
765 "is in an unexpected format."
767 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
768 "un formato non riconosciuto."
770 #: src/lib/film.cc:1547
772 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
773 "review those settings to make sure they are what you want."
776 #: src/lib/film.cc:1515
778 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
779 "same as that of your Atmos content."
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
784 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
786 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
788 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
789 msgid "DCP-o-matic notification"
790 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
792 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
793 msgid "Datasat AP20 or AP25"
796 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
797 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
798 msgid "De-interlacing"
799 msgstr "De-interlacciamento"
801 #: src/lib/config.cc:1127
803 "Dear Projectionist\n"
805 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
807 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
808 "Screen(s): $SCREENS\n"
810 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
815 "Spett. Proiezionista\n"
817 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
819 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
821 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
827 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
829 msgid "Dolby CP650 or CP750"
830 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
832 #: src/lib/internet.cc:121
834 msgid "Download failed (%1 error %2)"
835 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
838 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
839 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
842 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
843 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
849 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
851 msgid "Email KDMs for %2"
852 msgstr "Email KDM per %1"
854 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
855 msgid "Email notification"
856 msgstr "Notifica Email"
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
859 msgid "Email problem report"
860 msgstr "Email rapporto problemi"
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
863 msgid "Email problem report for %1"
864 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
866 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
874 #: src/lib/exceptions.cc:85
875 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
876 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
878 #: src/lib/job.cc:545
882 #: src/lib/hints.cc:405
884 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
885 msgstr "Esamino il contenuto"
887 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
888 msgid "Examining content"
889 msgstr "Analisi contenuto"
891 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
893 msgid "Examining subtitles"
894 msgstr "Trova sottotitoli"
896 #: src/lib/hints.cc:403
898 msgid "Examining subtitles and closed captions"
899 msgstr "Esamino il contenuto"
901 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
910 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
911 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
912 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
914 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
916 msgid "Failed to encode the DCP."
917 msgstr "Invio email fallito (%1)"
919 #: src/lib/emailer.cc:234
921 msgid "Failed to send email"
922 msgstr "Invio email fallito (%1)"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
926 msgstr "Lungometraggio"
928 #: src/lib/content.cc:476
932 #: src/lib/content.cc:476
937 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
938 msgid "Files have changed since they were added to the project."
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
945 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
946 msgid "Finding length"
947 msgstr "Determina lunghezza"
949 #: src/lib/content.cc:486
951 msgstr "Frequenza fotogrammi"
953 #: src/lib/util.cc:986
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
963 msgstr "Completo (0-%1)"
965 #: src/lib/ratio.cc:54
967 msgstr "Fotogramma intero"
969 #: src/lib/audio_content.cc:337
970 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
971 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
973 #: src/lib/audio_content.cc:324
974 msgid "Full length in audio samples at content rate"
975 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
977 #: src/lib/audio_content.cc:331
978 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
979 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
981 #: src/lib/audio_content.cc:317
982 msgid "Full length in video frames at content rate"
983 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
986 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
987 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
990 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
991 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
993 #: src/lib/filter.cc:89
994 msgid "Gradient debander"
995 msgstr "Gradiente debander"
997 #: src/lib/util.cc:622
1001 #: src/lib/util.cc:590
1002 msgid "Hearing impaired"
1005 #: src/lib/filter.cc:92
1006 msgid "High quality 3D denoiser"
1007 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1009 #: src/lib/filter.cc:81
1010 msgid "Horizontal flip"
1011 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1013 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1018 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1019 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1022 msgid "IEC61966-2-4"
1023 msgstr "IEC61966-2-4"
1025 #: src/lib/hints.cc:185
1026 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1029 #: src/lib/hints.cc:248
1031 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1032 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1033 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1036 #: src/lib/hints.cc:570
1038 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1039 "start of the DCP to make sure it is seen."
1042 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1043 msgid "It is not known what caused this error."
1044 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1050 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1051 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1052 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1054 #: src/lib/filter.cc:85
1055 msgid "Kernel deinterlacer"
1056 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1058 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1062 #: src/lib/util.cc:624
1066 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1070 #: src/lib/util.cc:592
1072 msgstr "Sinistro centro"
1074 #: src/lib/util.cc:594
1075 msgid "Left rear surround"
1076 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1078 #: src/lib/util.cc:588
1079 msgid "Left surround"
1080 msgstr "Surround sinistro"
1082 #: src/lib/video_content.cc:522
1086 #: src/lib/util.cc:619
1090 #: src/lib/util.cc:587
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1099 msgid "Limited (%1-%2)"
1100 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1107 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1108 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1111 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1112 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1114 #: src/lib/exceptions.cc:161
1115 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1118 #: src/lib/util.cc:620
1122 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1123 msgid "Mid-side decoder"
1124 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1126 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1131 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1132 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1135 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1136 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1139 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1140 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1143 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1144 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1146 #: src/lib/exceptions.cc:71
1147 msgid "Missing required setting %1"
1148 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1150 #: src/lib/util.cc:978
1154 #: src/lib/writer.cc:762
1158 #: src/lib/filter.cc:84
1159 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1160 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1162 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1163 msgid "No CPLs found in DCP."
1164 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1166 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1167 msgid "No mail server configured in preferences"
1168 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1170 #: src/lib/image_content.cc:129
1171 msgid "No valid image files were found in the folder."
1172 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1174 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1175 msgid "Noise reduction"
1176 msgstr "Riduzione rumore"
1178 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1182 #: src/lib/job.cc:543
1183 msgid "OK (ran for %1)"
1184 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1186 #: src/lib/content.cc:121
1187 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1189 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1191 #: src/lib/content.cc:125
1192 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1193 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1195 #: src/lib/types.cc:151
1197 msgid "Open subtitles"
1198 msgstr "Testo sottotitoli"
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1202 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1206 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1207 #: src/lib/filter.cc:83
1209 msgstr "Orientamento"
1211 #: src/lib/job.cc:218
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Memoria esaurita"
1215 #: src/lib/filter.cc:94
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1223 #: src/lib/util.h:64
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1231 msgstr "Linea di condotta"
1233 #: src/lib/content.cc:495
1234 msgid "Prepared for video frame rate"
1235 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1237 #: src/lib/exceptions.cc:106
1238 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1239 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1246 msgid "Public Service Announcement"
1247 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1249 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1254 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1255 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1261 #: src/lib/util.cc:625
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1281 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1285 #: src/lib/util.cc:593
1286 msgid "Right centre"
1287 msgstr "Destro centro"
1289 #: src/lib/util.cc:595
1290 msgid "Right rear surround"
1291 msgstr "Surround posteriore destro"
1293 #: src/lib/util.cc:589
1294 msgid "Right surround"
1295 msgstr "Surround destro"
1297 #: src/lib/filter.cc:83
1298 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1299 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1301 #: src/lib/filter.cc:82
1302 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1303 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1305 #: src/lib/util.cc:621
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1310 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1311 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1314 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1315 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1318 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1319 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1322 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1323 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1330 #: src/lib/hints.cc:612
1332 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1333 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1334 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1338 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1339 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1342 msgid "SMPTE ST 428-1"
1343 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1346 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1347 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1350 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1354 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1359 msgid "SSH error [%1]"
1360 msgstr "Errore SSH (%1)"
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1365 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1366 msgstr "Errore SSH (%1)"
1368 #: src/lib/util.cc:988
1372 #: src/lib/image_content.cc:115
1373 msgid "Scanning image files"
1374 msgstr "Scansione file immagine"
1376 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1377 msgid "Sending email"
1378 msgstr "Invia e-mail"
1380 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1384 #: src/lib/util.cc:630
1388 #: src/lib/video_content.cc:523
1392 #: src/lib/audio_content.cc:266
1393 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1394 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1397 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1400 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1402 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1404 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1405 "before trying again."
1408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1410 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1412 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1415 #: src/lib/hints.cc:551
1417 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1421 #: src/lib/hints.cc:650
1423 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1424 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1425 "has no spoken parts."
1428 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1430 msgid "Some of your content is missing"
1431 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1433 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1434 msgid "Some of your content needs a KDM"
1435 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1437 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1438 msgid "Some of your content needs an OV"
1439 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1441 #: src/lib/writer.cc:764
1445 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1446 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1447 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1449 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1450 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1451 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1453 #: src/lib/util.cc:976
1457 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1461 #: src/lib/filter.cc:93
1462 msgid "Telecine filter"
1463 msgstr "Filtro Telecine"
1465 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1469 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1470 msgid "Text subtitles"
1471 msgstr "Testo sottotitoli"
1473 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1474 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1477 #: src/lib/exceptions.cc:92
1478 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1479 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1481 #: src/lib/exceptions.cc:99
1482 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1483 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1485 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1487 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1488 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1489 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1492 #: src/lib/job.cc:120
1494 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1495 "space and try again."
1497 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1498 "altro spazio e riprovare."
1500 #: src/lib/playlist.cc:228
1501 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1502 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1504 #: src/lib/playlist.cc:223
1505 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1506 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1508 #: src/lib/playlist.cc:248
1509 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1510 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1512 #: src/lib/playlist.cc:243
1513 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1514 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1516 #: src/lib/hints.cc:238
1518 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1519 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1520 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1521 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1522 "systems support your chosen DCP rate."
1524 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1525 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1526 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1527 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1528 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1531 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1532 msgid "There is no video in this DCP"
1533 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1535 #: src/lib/job.cc:218
1537 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1538 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1539 "tab of Preferences."
1541 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1542 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1543 "scheda Generale delle Preferenze."
1545 #: src/lib/util.cc:1195
1546 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1549 #: src/lib/util.cc:1193
1550 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1553 #: src/lib/job.cc:139
1555 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1556 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1557 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1558 "Preferences and try again."
1561 #: src/lib/job.cc:149
1563 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1564 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1568 #: src/lib/exceptions.cc:113
1570 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1571 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1573 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1574 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1576 #: src/lib/film.cc:525
1578 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1579 "loaded into this version. Sorry!"
1581 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1582 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1584 #: src/lib/film.cc:510
1586 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1587 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1588 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1590 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1591 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1592 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1593 "nuovamente. Scusate!"
1595 #: src/lib/util.cc:984
1599 #: src/lib/types.cc:149
1603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1607 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1609 msgid "Transcoding %1"
1610 msgstr "Transcodifica %1"
1612 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1613 msgid "Transitional"
1614 msgstr "Di transizione"
1616 #: src/lib/util.cc:980
1620 #: src/lib/usl.cc:28
1624 #: src/lib/internet.cc:185
1625 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1626 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1628 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1629 msgid "Unexpected image type received by server"
1630 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1632 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1635 msgstr "sconosciuto"
1637 #: src/lib/job.cc:253
1638 msgid "Unknown error"
1639 msgstr "Errore sconosciuto"
1641 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1642 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1643 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1645 #: src/lib/filter.cc:90
1646 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1647 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1655 msgstr "Non specificato"
1657 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1659 msgstr "Senza titolo"
1661 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1663 msgstr "Non utilizzato"
1665 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1669 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1673 #: src/lib/util.cc:623
1677 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1679 msgstr "Verifica DCP"
1681 #: src/lib/filter.cc:80
1682 msgid "Vertical flip"
1683 msgstr "Vibrazione verticale"
1685 #: src/lib/util.cc:591
1686 msgid "Visually impaired"
1687 msgstr "Visivamente alterata"
1689 #: src/lib/upload_job.cc:51
1693 #: src/lib/filter.cc:88
1694 msgid "Weave filter"
1695 msgstr "Filtro Weave"
1697 #: src/lib/util.cc:982
1701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1705 #: src/lib/filter.cc:86
1706 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1707 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1709 #: src/lib/hints.cc:198
1712 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1713 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1716 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1717 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1718 "creare un DCP SMPTE."
1720 #: src/lib/hints.cc:182
1723 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1724 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1727 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1728 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1729 "creare un DCP SMPTE."
1731 #: src/lib/hints.cc:192
1734 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1735 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1737 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1738 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1739 "creare un DCP SMPTE."
1741 #: src/lib/hints.cc:303
1743 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1744 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1746 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1747 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1748 "MasterImage, ecc.)"
1750 #: src/lib/hints.cc:119
1752 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1753 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1754 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1756 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1757 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1758 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1761 #: src/lib/hints.cc:287
1763 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1764 "join them to ensure smooth joins between the files."
1766 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1767 "per assicurare una transizione senza salti."
1769 #: src/lib/film.cc:1511
1771 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1772 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1775 #: src/lib/hints.cc:558
1777 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1778 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1781 #: src/lib/hints.cc:271
1783 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1784 "likely to cause problems on playback."
1786 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1787 "saranno problemi nella riproduzione."
1789 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1790 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1791 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1793 #: src/lib/hints.cc:109
1795 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1796 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1797 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1798 "extras with silence."
1801 #: src/lib/hints.cc:157
1804 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1805 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1807 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1808 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1809 "contenitore per il DCP"
1811 #: src/lib/hints.cc:337
1813 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1816 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1817 "tuo contenuto audio."
1819 #: src/lib/config.cc:316
1821 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1822 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1824 #: src/lib/playlist.cc:219
1826 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1828 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1831 #: src/lib/playlist.cc:239
1833 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1836 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1839 #: src/lib/image_content.cc:76
1840 msgid "[moving images]"
1841 msgstr "[spostamento immagini]"
1843 #: src/lib/image_content.cc:74
1845 msgstr "[fermo immagine]"
1847 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1849 msgstr "[sottotitoli]"
1851 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1852 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1853 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1857 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1858 msgid "connect timed out"
1859 msgstr "connessione scaduta"
1861 #: src/lib/uploader.cc:38
1863 msgstr "connessione in corso"
1865 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1867 msgstr "contenitore"
1869 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1870 msgid "content type"
1871 msgstr "tipo di contenuto"
1873 #: src/lib/uploader.cc:79
1877 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1878 msgid "could not find stream information"
1879 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1881 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1883 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1884 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1886 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1887 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1888 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1890 #: src/lib/exceptions.cc:38
1892 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1893 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1895 #: src/lib/exceptions.cc:37
1897 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1898 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1900 #: src/lib/exceptions.cc:38
1902 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1903 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1905 #: src/lib/exceptions.cc:57
1906 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1907 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1909 #: src/lib/exceptions.cc:64
1910 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1911 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1913 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1914 msgid "error during async_connect (%1)"
1915 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1917 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1918 msgid "error during async_read (%1)"
1919 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1921 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1922 msgid "error during async_write (%1)"
1923 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1925 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1926 msgid "frames per second"
1927 msgstr "fotogrammi per secondo"
1929 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1930 #: src/lib/util.cc:206
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1937 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1938 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1943 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1944 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1948 msgid "it does not have sound in all its reels."
1949 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1953 msgid "it has a different frame rate to the film."
1954 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1959 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1965 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1966 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1971 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1972 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1976 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1977 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1981 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1982 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1986 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1987 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1992 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1993 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1997 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1998 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2003 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2004 "by video content'."
2006 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2007 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2011 msgid "its video frame size differs from the film's."
2012 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2014 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2015 #: src/lib/util.cc:215
2019 #: src/lib/image_content.cc:92
2021 msgstr "spostamento"
2023 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2030 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2037 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2041 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2042 #: src/lib/util.cc:225
2046 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2050 #: src/lib/image_content.cc:90
2052 msgstr "fermo immagine"
2054 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2056 msgstr "sconosciuto"
2058 #: src/lib/video_content.cc:522
2059 msgid "video frames"
2060 msgstr "fotogrammi video"
2063 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2064 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2066 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2067 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2069 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2070 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2072 #~ msgid "could not start SSH session"
2073 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2076 #~ msgstr "Mantieni scala"
2078 #~ msgid "No stretch"
2079 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2082 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2083 #~ "some projectors."
2085 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2089 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2090 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2093 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2094 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2095 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2098 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2099 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2102 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2103 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2104 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2107 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2108 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2109 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2110 #~ "all projectors)."
2112 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2113 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2114 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2115 #~ "tutti i proiettori)."
2118 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2119 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2120 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2122 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2123 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2124 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2127 #~ msgid "Could not write whole file"
2128 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2130 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2131 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2134 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2135 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2136 #~ "imported DCP.\n"
2138 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2140 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2141 #~ "existing DCP' checkboxes."
2143 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2144 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2147 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2148 #~ "risolvere il problema.\n"
2150 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2153 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2154 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2166 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2167 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2169 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2170 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2173 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2174 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2176 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2177 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2179 #~ msgid "remaining"
2180 #~ msgstr "rimanenti"
2183 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2185 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2187 #~ msgid "could not create file %1"
2188 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2190 #~ msgid "could not open file %1"
2191 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2193 #~ msgid "Computing audio digest"
2194 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2200 #~ msgstr "fotogrammi"
2205 #~ msgid "Encoding image data"
2206 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2211 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2212 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2214 #~ msgid "could not read from file"
2215 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2217 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2218 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2220 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2222 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2231 #~ msgstr "Bicubica"
2233 #~ msgid "Fast Bilinear"
2234 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2237 #~ msgstr "Gaussiana"
2252 #~ msgid "could not read encoded data"
2253 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2255 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2256 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2258 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2259 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2261 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2262 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2266 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2267 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2269 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2270 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2291 #~ msgid "could not find audio decoder"
2292 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2294 #~ msgid "could not find video decoder"
2295 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2297 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2298 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2300 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2301 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2303 #~ msgid "De-blocking"
2304 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2306 #~ msgid "Deringing filter"
2307 #~ msgstr "Filtro deringing"
2309 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2310 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2312 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2313 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2315 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2316 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2318 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2319 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2321 #~ msgid "Force quantizer"
2322 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2324 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2325 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2327 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2328 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2330 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2331 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2333 #~ msgid "Median deinterlacer"
2334 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2336 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2337 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2339 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2340 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2342 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2343 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2349 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2350 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2353 #~ msgid "Sound file: %1"
2354 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2356 #~ msgid "1.66 within Flat"
2357 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2359 #~ msgid "16:9 within Flat"
2360 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2362 #~ msgid "16:9 within Scope"
2363 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2365 #~ msgid "4:3 within Flat"
2366 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2368 #~ msgid "A/B transcode %1"
2369 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2371 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2372 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2374 #~ msgid "Examine content of %1"
2375 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2377 #~ msgid "Scope without stretch"
2378 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2380 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2381 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2383 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2384 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2386 #~ msgid "external audio files must be mono"
2387 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2392 #~ msgid "no still image files found"
2393 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2398 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2399 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2401 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2402 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2404 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2405 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2407 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2408 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2410 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2411 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2413 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2414 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2416 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2417 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2419 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2420 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2422 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2423 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2425 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2426 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2428 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2429 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2431 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2433 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2435 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2437 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2439 #~ msgid "adding to queue of %1"
2440 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2442 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2443 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2445 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2446 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"