pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:508
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:473
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:464
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:496
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:486
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:533
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1164
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$ CPL_NOME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $ TIPO\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
91 "Audio: $ AUDIO\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1142
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:459
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:52
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
169
170 #: src/lib/ratio.cc:53
171 msgid "2.39 (Scope)"
172 msgstr "2.39 (Scope)"
173
174 #: src/lib/filter.cc:91
175 msgid "3D denoiser"
176 msgstr "Riduzione rumore 3D"
177
178 #: src/lib/hints.cc:209
179 msgid ""
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 msgstr ""
184
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:175
187 #, fuzzy
188 msgid "; %1 fps"
189 msgstr "; %.1f fps"
190
191 #: src/lib/job.cc:538
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
194
195 #: src/lib/analytics.cc:64
196 msgid ""
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/hints.cc:166
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
217 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
218 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
219
220 #: src/lib/text_content.cc:250
221 msgid ""
222 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
223 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
224 "has been cleared."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
228 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
229 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
230
231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
232 msgid "Advertisement"
233 msgstr "Pubblicità"
234
235 #: src/lib/hints.cc:143
236 msgid ""
237 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
238 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
239 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "tab."
241 msgstr ""
242 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
243 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
244 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
245 "\"DCP\"."
246
247 #: src/lib/hints.cc:147
248 #, fuzzy
249 msgid ""
250 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
251 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
252 "DCP's container to have the same ratio as your content."
253 msgstr ""
254 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
255 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
256 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
257
258 #: src/lib/job.cc:114
259 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
260 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
261
262 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
263 #, fuzzy
264 msgid "Analysing audio"
265 msgstr "Analizza l'audio"
266
267 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
268 #, fuzzy
269 msgid "Analysing subtitles"
270 msgstr "Trova sottotitoli"
271
272 #: src/lib/hints.cc:365
273 msgid ""
274 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/hints.cc:470
278 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:463
282 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/hints.cc:478
286 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:442
290 msgid ""
291 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
292 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
293 msgstr ""
294
295 #: src/lib/hints.cc:444
296 msgid ""
297 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
298 "make each line 79 characters at most in length."
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:587
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
304 "use no more than 3 lines."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:577
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
310 "to make each subtitle at least 15 frames long."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:582
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
316 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:630
320 msgid ""
321 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
322 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
323 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
324 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:271
328 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
329 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:273
332 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
333 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:262
336 msgid "Audio will not be resampled"
337 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
340 msgid "BT1361 extended colour gamut"
341 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
344 msgid "BT2020"
345 msgstr "BT2020"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
348 msgid "BT2020 constant luminance"
349 msgstr "BT2020 luminanza costante"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
352 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
353 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
356 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
357 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
360 msgid "BT2020 non-constant luminance"
361 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
364 msgid "BT2100"
365 msgstr "BT2100"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
368 msgid "BT470BG"
369 msgstr "BT470BG"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
372 msgid "BT470BG (BT601-6)"
373 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
376 msgid "BT470M"
377 msgstr "BT470M"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
381 msgid "BT709"
382 msgstr "BT709"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
385 msgid "Bits per pixel"
386 msgstr "Bits per pixel"
387
388 #: src/lib/filter.cc:87
389 #, fuzzy
390 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
391 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
392
393 #: src/lib/util.cc:626
394 msgid "BsL"
395 msgstr "BsL"
396
397 #: src/lib/util.cc:627
398 msgid "BsR"
399 msgstr "BsR"
400
401 #: src/lib/util.cc:618
402 msgid "C"
403 msgstr "C"
404
405 #: src/lib/job.cc:547
406 msgid "Cancelled"
407 msgstr "Cancellato"
408
409 #: src/lib/make_dcp.cc:48
410 msgid "Cannot contain slashes"
411 msgstr "Non può contenere slash"
412
413 #: src/lib/exceptions.cc:78
414 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
415 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
416
417 #: src/lib/film.cc:1636
418 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
419 msgstr ""
420 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
421
422 #: src/lib/util.cc:586
423 msgid "Centre"
424 msgstr "Centro"
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:309
427 msgid "Channels"
428 msgstr "Canali"
429
430 #: src/lib/transcode_job.cc:108
431 msgid "Check their new settings, then try again."
432 msgstr ""
433
434 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
435 msgid "Checking content for changes"
436 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
437
438 #: src/lib/reel_writer.cc:260
439 msgid "Checking existing image data"
440 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
443 msgid "Chroma-derived constant luminance"
444 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
447 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
448 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
449
450 #: src/lib/types.cc:153
451 #, fuzzy
452 msgid "Closed captions"
453 msgstr "Riduzione rumore"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
456 msgid "Colour primaries"
457 msgstr "Colori primari"
458
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is unknown (not specified in the file).
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is unknown (not specified in the file).
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
467 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
472 msgid "Colour range"
473 msgstr "Gamma colori"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
476 msgid "Colour transfer characteristic"
477 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
480 msgid "Colourspace"
481 msgstr "Spazio colore"
482
483 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
484 msgid "Combine DCPs"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/content.cc:184
488 msgid "Computing digest"
489 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
490
491 #: src/lib/writer.cc:530
492 msgid "Computing digests"
493 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
494
495 #: src/lib/analytics.cc:62
496 msgid "Congratulations!"
497 msgstr ""
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
500 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
501 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
502
503 #: src/lib/audio_content.cc:310
504 msgid "Content audio sample rate"
505 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
508 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
509 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
512 #, fuzzy
513 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
514 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
517 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
518 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
519
520 #: src/lib/text_content.cc:323
521 #, fuzzy
522 msgid ""
523 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
524 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:216
527 #, fuzzy
528 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
529 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
530
531 #: src/lib/text_content.cc:278
532 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
533 msgstr ""
534 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
535 "sottotitoli'."
536
537 #: src/lib/text_content.cc:274
538 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
539 msgstr ""
540 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
541
542 #: src/lib/audio_content.cc:113
543 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
544 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
545
546 #: src/lib/audio_content.cc:109
547 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
548 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:248
551 #, fuzzy
552 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
553 msgstr ""
554 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
555 "sottotitoli'."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:240
558 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
559 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:228
562 msgid "Content to be joined must have the same crop."
563 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:232
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
568 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:236
571 #, fuzzy
572 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
573 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:244
576 msgid "Content to be joined must have the same fades."
577 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:306
580 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:220
584 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
585 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
586
587 #: src/lib/text_content.cc:282
588 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
589 msgstr ""
590 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:290
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
594 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:286
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
598 msgstr ""
599 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:294
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
603 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
604
605 #: src/lib/text_content.cc:302
606 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
607 msgstr ""
608 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
609
610 #: src/lib/text_content.cc:298
611 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
612 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
613
614 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
616 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
617
618 #: src/lib/video_content.cc:224
619 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
620 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:315
623 #, fuzzy
624 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
628 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
629 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
632 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
633 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:319
636 #, fuzzy
637 msgid "Content to be joined must use the same text language."
638 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
639
640 #: src/lib/video_content.cc:450
641 msgid "Content video is %1x%2"
642 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
643
644 #: src/lib/upload_job.cc:66
645 msgid "Copy DCP to TMS"
646 msgstr "Copia DCP nel TMS"
647
648 #: src/lib/reel_writer.cc:140
649 msgid "Copying old video file"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/reel_writer.cc:402
653 #, fuzzy
654 msgid "Copying video file into DCP"
655 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
656
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
658 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
659 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
662 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
663 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
664
665 #: src/lib/image_examiner.cc:64
666 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
667 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
670 #, fuzzy
671 msgid "Could not decode image (%1)"
672 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
673
674 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
675 msgid ""
676 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
677 "o-matic is running."
678 msgstr ""
679 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
680 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
681
682 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
683 msgid "Could not open %1"
684 msgstr "Impossibile aprire %1"
685
686 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
687 msgid "Could not open %1 to send"
688 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
689
690 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
691 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
692 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
693
694 #: src/lib/internet.cc:176
695 #, fuzzy
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
697 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
698
699 #: src/lib/config.cc:1028
700 #, fuzzy
701 msgid "Could not open file for writing"
702 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
705 #, fuzzy
706 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
707 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
708
709 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
710 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
711 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
712
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
714 msgid "Could not start transfer"
715 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
716
717 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
718 msgid "Could not write to remote file (%1)"
719 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
720
721 #: src/lib/util.cc:596
722 msgid "D-BOX primary"
723 msgstr "D-BOX principale"
724
725 #: src/lib/util.cc:597
726 msgid "D-BOX secondary"
727 msgstr "D-BOX secondario"
728
729 #: src/lib/util.cc:628
730 msgid "DBP"
731 msgstr "DBP"
732
733 #: src/lib/util.cc:629
734 msgid "DBS"
735 msgstr "DBS"
736
737 #: src/lib/ratio.cc:51
738 msgid "DCI Flat"
739 msgstr "DCI Flat"
740
741 #: src/lib/ratio.cc:53
742 msgid "DCI Scope"
743 msgstr "DCI Scope"
744
745 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
746 msgid "DCP XML subtitles"
747 msgstr "DCP XML sottotitoli"
748
749 #: src/lib/audio_content.cc:330
750 msgid "DCP sample rate"
751 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
752
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
754 #, c-format
755 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
756 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
757
758 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
759 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
760 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
761
762 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
763 msgid ""
764 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
765 "is in an unexpected format."
766 msgstr ""
767 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
768 "un formato non riconosciuto."
769
770 #: src/lib/film.cc:1547
771 msgid ""
772 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
773 "review those settings to make sure they are what you want."
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/film.cc:1515
777 msgid ""
778 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
779 "same as that of your Atmos content."
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
783 msgid ""
784 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
785 msgstr ""
786 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
787
788 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
789 msgid "DCP-o-matic notification"
790 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
791
792 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
793 msgid "Datasat AP20 or AP25"
794 msgstr ""
795
796 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
797 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
798 msgid "De-interlacing"
799 msgstr "De-interlacciamento"
800
801 #: src/lib/config.cc:1127
802 msgid ""
803 "Dear Projectionist\n"
804 "\n"
805 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
806 "\n"
807 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
808 "Screen(s): $SCREENS\n"
809 "\n"
810 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
811 "\n"
812 "Best regards,\n"
813 "DCP-o-matic"
814 msgstr ""
815 "Spett. Proiezionista\n"
816 "\n"
817 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
818 "\n"
819 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
820 "\n"
821 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
822 "Sale: $SALE\n"
823 "\n"
824 "Distinti saluti,\n"
825 "DCP-o-matic"
826
827 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
828 #, fuzzy
829 msgid "Dolby CP650 or CP750"
830 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
831
832 #: src/lib/internet.cc:121
833 #, fuzzy
834 msgid "Download failed (%1 error %2)"
835 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
836
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
838 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
839 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
840
841 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
842 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
843 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
844
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
846 msgid "Email KDMs"
847 msgstr "Email KDM"
848
849 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
850 #, fuzzy
851 msgid "Email KDMs for %2"
852 msgstr "Email KDM per %1"
853
854 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
855 msgid "Email notification"
856 msgstr "Notifica Email"
857
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
859 msgid "Email problem report"
860 msgstr "Email rapporto problemi"
861
862 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
863 msgid "Email problem report for %1"
864 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
865
866 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
867 msgid "Encoding"
868 msgstr "Codifica"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
871 msgid "Episode"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/exceptions.cc:85
875 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
876 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
877
878 #: src/lib/job.cc:545
879 msgid "Error: %1"
880 msgstr "Errore: %1"
881
882 #: src/lib/hints.cc:405
883 #, fuzzy
884 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
885 msgstr "Esamino il contenuto"
886
887 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
888 msgid "Examining content"
889 msgstr "Analisi contenuto"
890
891 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
892 #, fuzzy
893 msgid "Examining subtitles"
894 msgstr "Trova sottotitoli"
895
896 #: src/lib/hints.cc:403
897 #, fuzzy
898 msgid "Examining subtitles and closed captions"
899 msgstr "Esamino il contenuto"
900
901 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
902 #, fuzzy
903 msgid "Extracting"
904 msgstr "Punteggio"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
907 msgid "FCC"
908 msgstr "FCC"
909
910 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
911 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
912 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
913
914 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
915 #, fuzzy
916 msgid "Failed to encode the DCP."
917 msgstr "Invio email fallito (%1)"
918
919 #: src/lib/emailer.cc:234
920 #, fuzzy
921 msgid "Failed to send email"
922 msgstr "Invio email fallito (%1)"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
925 msgid "Feature"
926 msgstr "Lungometraggio"
927
928 #: src/lib/content.cc:476
929 msgid "Filename"
930 msgstr "Nome file"
931
932 #: src/lib/content.cc:476
933 #, fuzzy
934 msgid "Filenames"
935 msgstr "Nome file"
936
937 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
938 msgid "Files have changed since they were added to the project."
939 msgstr ""
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
942 msgid "Film"
943 msgstr "Film"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
946 msgid "Finding length"
947 msgstr "Determina lunghezza"
948
949 #: src/lib/content.cc:486
950 msgid "Frame rate"
951 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
952
953 #: src/lib/util.cc:986
954 msgid "Friday"
955 msgstr "Venerdì"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
958 msgid "Full"
959 msgstr "Completo"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
962 msgid "Full (0-%1)"
963 msgstr "Completo (0-%1)"
964
965 #: src/lib/ratio.cc:54
966 msgid "Full frame"
967 msgstr "Fotogramma intero"
968
969 #: src/lib/audio_content.cc:337
970 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
971 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
972
973 #: src/lib/audio_content.cc:324
974 msgid "Full length in audio samples at content rate"
975 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
976
977 #: src/lib/audio_content.cc:331
978 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
979 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
980
981 #: src/lib/audio_content.cc:317
982 msgid "Full length in video frames at content rate"
983 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
986 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
987 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
990 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
991 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
992
993 #: src/lib/filter.cc:89
994 msgid "Gradient debander"
995 msgstr "Gradiente debander"
996
997 #: src/lib/util.cc:622
998 msgid "HI"
999 msgstr "HI"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:590
1002 msgid "Hearing impaired"
1003 msgstr "Non udenti"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:92
1006 msgid "High quality 3D denoiser"
1007 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:81
1010 msgid "Horizontal flip"
1011 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1012
1013 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1014 msgid "Hz"
1015 msgstr "Hz"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1018 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1019 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1022 msgid "IEC61966-2-4"
1023 msgstr "IEC61966-2-4"
1024
1025 #: src/lib/hints.cc:185
1026 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/hints.cc:248
1030 msgid ""
1031 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1032 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1033 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/hints.cc:570
1037 msgid ""
1038 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1039 "start of the DCP to make sure it is seen."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1043 msgid "It is not known what caused this error."
1044 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1047 msgid "JEDEC P22"
1048 msgstr "JEDEC P22"
1049
1050 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1051 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1052 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:85
1055 msgid "Kernel deinterlacer"
1056 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1059 msgid "L"
1060 msgstr "L"
1061
1062 #: src/lib/util.cc:624
1063 msgid "Lc"
1064 msgstr "Lc"
1065
1066 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1067 msgid "Left"
1068 msgstr "Sinistro"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:592
1071 msgid "Left centre"
1072 msgstr "Sinistro centro"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:594
1075 msgid "Left rear surround"
1076 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:588
1079 msgid "Left surround"
1080 msgstr "Surround sinistro"
1081
1082 #: src/lib/video_content.cc:522
1083 msgid "Length"
1084 msgstr "Lunghezza"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:619
1087 msgid "Lfe"
1088 msgstr "Lfe"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:587
1091 msgid "Lfe (sub)"
1092 msgstr "Lfe (sub)"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1095 msgid "Limited"
1096 msgstr "Limitato"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1099 msgid "Limited (%1-%2)"
1100 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1103 msgid "Linear"
1104 msgstr "Lineare"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1107 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1108 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1111 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1112 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:161
1115 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/util.cc:620
1119 msgid "Ls"
1120 msgstr "Ls"
1121
1122 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1123 msgid "Mid-side decoder"
1124 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1127 msgid "Misc"
1128 msgstr "Varie"
1129
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1131 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1132 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1135 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1136 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1137
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1139 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1140 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1141
1142 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1143 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1144 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:71
1147 msgid "Missing required setting %1"
1148 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:978
1151 msgid "Monday"
1152 msgstr "Lunedì"
1153
1154 #: src/lib/writer.cc:762
1155 msgid "Mono"
1156 msgstr "Mono"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:84
1159 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1160 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1161
1162 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1163 msgid "No CPLs found in DCP."
1164 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1165
1166 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1167 msgid "No mail server configured in preferences"
1168 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1169
1170 #: src/lib/image_content.cc:129
1171 msgid "No valid image files were found in the folder."
1172 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1173
1174 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1175 msgid "Noise reduction"
1176 msgstr "Riduzione rumore"
1177
1178 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1179 msgid "None"
1180 msgstr "Nulla"
1181
1182 #: src/lib/job.cc:543
1183 msgid "OK (ran for %1)"
1184 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1185
1186 #: src/lib/content.cc:121
1187 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1188 msgstr ""
1189 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1190
1191 #: src/lib/content.cc:125
1192 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1193 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1194
1195 #: src/lib/types.cc:151
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Open subtitles"
1198 msgstr "Testo sottotitoli"
1199
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1201 msgid ""
1202 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1203 "trying again."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1207 #: src/lib/filter.cc:83
1208 msgid "Orientation"
1209 msgstr "Orientamento"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:218
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Memoria esaurita"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:94
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1220 msgid "P3"
1221 msgstr "P3"
1222
1223 #: src/lib/util.h:64
1224 msgid ""
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1230 msgid "Policy"
1231 msgstr "Linea di condotta"
1232
1233 #: src/lib/content.cc:495
1234 msgid "Prepared for video frame rate"
1235 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1236
1237 #: src/lib/exceptions.cc:106
1238 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1239 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1242 msgid "Promo"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1246 msgid "Public Service Announcement"
1247 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1250 msgid "R"
1251 msgstr "R"
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1254 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1255 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1256
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1258 msgid "Rating"
1259 msgstr "Punteggio"
1260
1261 #: src/lib/util.cc:625
1262 msgid "Rc"
1263 msgstr "Rc"
1264
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1266 msgid "Rec. 1886"
1267 msgstr "Rec. 1886"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1270 msgid "Rec. 2020"
1271 msgstr "Rec. 2020"
1272
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1274 msgid "Rec. 601"
1275 msgstr "Rec. 601"
1276
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1278 msgid "Rec. 709"
1279 msgstr "Rec. 709"
1280
1281 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1282 msgid "Right"
1283 msgstr "Destro"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:593
1286 msgid "Right centre"
1287 msgstr "Destro centro"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:595
1290 msgid "Right rear surround"
1291 msgstr "Surround posteriore destro"
1292
1293 #: src/lib/util.cc:589
1294 msgid "Right surround"
1295 msgstr "Surround destro"
1296
1297 #: src/lib/filter.cc:83
1298 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1299 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1300
1301 #: src/lib/filter.cc:82
1302 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1303 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:621
1306 msgid "Rs"
1307 msgstr "Rs"
1308
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1310 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1311 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1314 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1315 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1318 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1319 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1322 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1323 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1327 msgid "SMPTE 240M"
1328 msgstr "SMPTE 240M"
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:612
1331 msgid ""
1332 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1333 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1334 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1338 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1339 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1342 msgid "SMPTE ST 428-1"
1343 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1346 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1347 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1350 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1354 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1356
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1358 #, fuzzy
1359 msgid "SSH error [%1]"
1360 msgstr "Errore SSH (%1)"
1361
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1364 #, fuzzy
1365 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1366 msgstr "Errore SSH (%1)"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:988
1369 msgid "Saturday"
1370 msgstr "Sabato"
1371
1372 #: src/lib/image_content.cc:115
1373 msgid "Scanning image files"
1374 msgstr "Scansione file immagine"
1375
1376 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1377 msgid "Sending email"
1378 msgstr "Invia e-mail"
1379
1380 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1381 msgid "Short"
1382 msgstr "Corto"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:630
1385 msgid "Sign"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/video_content.cc:523
1389 msgid "Size"
1390 msgstr "Dimensione"
1391
1392 #: src/lib/audio_content.cc:266
1393 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1394 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1395
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1397 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1401 msgid ""
1402 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1403 "\n"
1404 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1405 "before trying again."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1409 msgid ""
1410 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1411 "\n"
1412 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:551
1416 msgid ""
1417 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1418 "truncated."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:650
1422 msgid ""
1423 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1424 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1425 "has no spoken parts."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Some of your content is missing"
1431 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1432
1433 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1434 msgid "Some of your content needs a KDM"
1435 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1436
1437 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1438 msgid "Some of your content needs an OV"
1439 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1440
1441 #: src/lib/writer.cc:764
1442 msgid "Stereo"
1443 msgstr "Stereo"
1444
1445 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1446 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1447 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1448
1449 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1450 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1451 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1452
1453 #: src/lib/util.cc:976
1454 msgid "Sunday"
1455 msgstr "Domenica"
1456
1457 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1458 msgid "Teaser"
1459 msgstr "Teaser"
1460
1461 #: src/lib/filter.cc:93
1462 msgid "Telecine filter"
1463 msgstr "Filtro Telecine"
1464
1465 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1466 msgid "Test"
1467 msgstr "Test"
1468
1469 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1470 msgid "Text subtitles"
1471 msgstr "Testo sottotitoli"
1472
1473 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1474 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/lib/exceptions.cc:92
1478 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1479 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1480
1481 #: src/lib/exceptions.cc:99
1482 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1483 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1484
1485 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1486 msgid ""
1487 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1488 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1489 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/job.cc:120
1493 msgid ""
1494 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1495 "space and try again."
1496 msgstr ""
1497 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1498 "altro spazio e riprovare."
1499
1500 #: src/lib/playlist.cc:228
1501 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1502 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1503
1504 #: src/lib/playlist.cc:223
1505 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1506 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1507
1508 #: src/lib/playlist.cc:248
1509 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1510 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1511
1512 #: src/lib/playlist.cc:243
1513 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1514 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1515
1516 #: src/lib/hints.cc:238
1517 msgid ""
1518 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1519 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1520 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1521 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1522 "systems support your chosen DCP rate."
1523 msgstr ""
1524 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1525 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1526 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1527 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1528 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1529 "scelta."
1530
1531 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1532 msgid "There is no video in this DCP"
1533 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1534
1535 #: src/lib/job.cc:218
1536 msgid ""
1537 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1538 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1539 "tab of Preferences."
1540 msgstr ""
1541 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1542 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1543 "scheda Generale delle Preferenze."
1544
1545 #: src/lib/util.cc:1195
1546 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/lib/util.cc:1193
1550 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/lib/job.cc:139
1554 msgid ""
1555 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1556 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1557 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1558 "Preferences and try again."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/lib/job.cc:149
1562 msgid ""
1563 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1564 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1565 "try again."
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/lib/exceptions.cc:113
1569 msgid ""
1570 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1571 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1572 msgstr ""
1573 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1574 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1575
1576 #: src/lib/film.cc:525
1577 msgid ""
1578 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1579 "loaded into this version.  Sorry!"
1580 msgstr ""
1581 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1582 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1583
1584 #: src/lib/film.cc:510
1585 msgid ""
1586 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1587 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1588 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1589 msgstr ""
1590 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1591 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1592 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1593 "nuovamente. Scusate!"
1594
1595 #: src/lib/util.cc:984
1596 msgid "Thursday"
1597 msgstr "Giovedì"
1598
1599 #: src/lib/types.cc:149
1600 msgid "Timed text"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1604 msgid "Trailer"
1605 msgstr "Trailer"
1606
1607 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Transcoding %1"
1610 msgstr "Transcodifica %1"
1611
1612 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1613 msgid "Transitional"
1614 msgstr "Di transizione"
1615
1616 #: src/lib/util.cc:980
1617 msgid "Tuesday"
1618 msgstr "Martedì"
1619
1620 #: src/lib/usl.cc:28
1621 msgid "USL"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/internet.cc:185
1625 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1626 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1627
1628 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1629 msgid "Unexpected image type received by server"
1630 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1631
1632 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Unknown"
1635 msgstr "sconosciuto"
1636
1637 #: src/lib/job.cc:253
1638 msgid "Unknown error"
1639 msgstr "Errore sconosciuto"
1640
1641 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1642 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1643 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1644
1645 #: src/lib/filter.cc:90
1646 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1647 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1648
1649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1654 msgid "Unspecified"
1655 msgstr "Non specificato"
1656
1657 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1658 msgid "Untitled"
1659 msgstr "Senza titolo"
1660
1661 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1662 msgid "Unused"
1663 msgstr "Non utilizzato"
1664
1665 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1666 msgid "Upmix L"
1667 msgstr "Upmix L"
1668
1669 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1670 msgid "Upmix R"
1671 msgstr "Upmix R"
1672
1673 #: src/lib/util.cc:623
1674 msgid "VI"
1675 msgstr "VI"
1676
1677 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1678 msgid "Verify DCP"
1679 msgstr "Verifica DCP"
1680
1681 #: src/lib/filter.cc:80
1682 msgid "Vertical flip"
1683 msgstr "Vibrazione verticale"
1684
1685 #: src/lib/util.cc:591
1686 msgid "Visually impaired"
1687 msgstr "Visivamente alterata"
1688
1689 #: src/lib/upload_job.cc:51
1690 msgid "Waiting"
1691 msgstr "Attendere"
1692
1693 #: src/lib/filter.cc:88
1694 msgid "Weave filter"
1695 msgstr "Filtro Weave"
1696
1697 #: src/lib/util.cc:982
1698 msgid "Wednesday"
1699 msgstr "Mercoledì"
1700
1701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1702 msgid "YCOCG"
1703 msgstr "YCOCG"
1704
1705 #: src/lib/filter.cc:86
1706 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1707 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1708
1709 #: src/lib/hints.cc:198
1710 #, fuzzy
1711 msgid ""
1712 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1713 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1714 "to %2 fps."
1715 msgstr ""
1716 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1717 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1718 "creare un DCP SMPTE."
1719
1720 #: src/lib/hints.cc:182
1721 #, fuzzy
1722 msgid ""
1723 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1724 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1725 "rate to %2 fps."
1726 msgstr ""
1727 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1728 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1729 "creare un DCP SMPTE."
1730
1731 #: src/lib/hints.cc:192
1732 #, fuzzy
1733 msgid ""
1734 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1735 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1736 msgstr ""
1737 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1738 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1739 "creare un DCP SMPTE."
1740
1741 #: src/lib/hints.cc:303
1742 msgid ""
1743 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1744 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1745 msgstr ""
1746 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1747 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1748 "MasterImage, ecc.)"
1749
1750 #: src/lib/hints.cc:119
1751 msgid ""
1752 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1753 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1754 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1755 msgstr ""
1756 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1757 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1758 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1759 "sia buono."
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:287
1762 msgid ""
1763 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1764 "join them to ensure smooth joins between the files."
1765 msgstr ""
1766 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1767 "per assicurare una transizione senza salti."
1768
1769 #: src/lib/film.cc:1511
1770 msgid ""
1771 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1772 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/lib/hints.cc:558
1776 msgid ""
1777 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1778 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1779 msgstr ""
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:271
1782 msgid ""
1783 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1784 "likely to cause problems on playback."
1785 msgstr ""
1786 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1787 "saranno problemi nella riproduzione."
1788
1789 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1790 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1791 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1792
1793 #: src/lib/hints.cc:109
1794 msgid ""
1795 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1796 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1797 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1798 "extras with silence."
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/lib/hints.cc:157
1802 #, fuzzy
1803 msgid ""
1804 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1805 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1806 msgstr ""
1807 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1808 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1809 "contenitore per il DCP"
1810
1811 #: src/lib/hints.cc:337
1812 msgid ""
1813 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1814 "audio content."
1815 msgstr ""
1816 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1817 "tuo contenuto audio."
1818
1819 #: src/lib/config.cc:316
1820 msgid ""
1821 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1822 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1823
1824 #: src/lib/playlist.cc:219
1825 msgid ""
1826 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1827 msgstr ""
1828 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1829 "fotogramma."
1830
1831 #: src/lib/playlist.cc:239
1832 msgid ""
1833 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1834 "boundary."
1835 msgstr ""
1836 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1837 "del fotogramma."
1838
1839 #: src/lib/image_content.cc:76
1840 msgid "[moving images]"
1841 msgstr "[spostamento immagini]"
1842
1843 #: src/lib/image_content.cc:74
1844 msgid "[still]"
1845 msgstr "[fermo immagine]"
1846
1847 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1848 msgid "[subtitles]"
1849 msgstr "[sottotitoli]"
1850
1851 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1852 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1853 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1854 msgid "_reel%1"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1858 msgid "connect timed out"
1859 msgstr "connessione scaduta"
1860
1861 #: src/lib/uploader.cc:38
1862 msgid "connecting"
1863 msgstr "connessione in corso"
1864
1865 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1866 msgid "container"
1867 msgstr "contenitore"
1868
1869 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1870 msgid "content type"
1871 msgstr "tipo di contenuto"
1872
1873 #: src/lib/uploader.cc:79
1874 msgid "copying %1"
1875 msgstr "copia %1"
1876
1877 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1878 msgid "could not find stream information"
1879 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1880
1881 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1882 #, fuzzy
1883 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1884 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1885
1886 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1887 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1888 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1889
1890 #: src/lib/exceptions.cc:38
1891 #, fuzzy
1892 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1893 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1894
1895 #: src/lib/exceptions.cc:37
1896 #, fuzzy
1897 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1898 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1899
1900 #: src/lib/exceptions.cc:38
1901 #, fuzzy
1902 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1903 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1904
1905 #: src/lib/exceptions.cc:57
1906 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1907 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1908
1909 #: src/lib/exceptions.cc:64
1910 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1911 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1912
1913 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1914 msgid "error during async_connect (%1)"
1915 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1916
1917 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1918 msgid "error during async_read (%1)"
1919 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1920
1921 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1922 msgid "error during async_write (%1)"
1923 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1924
1925 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1926 msgid "frames per second"
1927 msgstr "fotogrammi per secondo"
1928
1929 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1930 #: src/lib/util.cc:206
1931 msgid "h"
1932 msgstr "h"
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1936 #, fuzzy
1937 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1938 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1942 #, fuzzy
1943 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1944 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1948 msgid "it does not have sound in all its reels."
1949 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1953 msgid "it has a different frame rate to the film."
1954 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1958 msgid ""
1959 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1960 msgstr ""
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1964 #, fuzzy
1965 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1966 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1967
1968 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1969 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1970 #, fuzzy
1971 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1972 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1976 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1977 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1981 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1982 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1986 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1987 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1991 #, fuzzy
1992 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1993 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1994
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1997 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1998 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1999
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2002 msgid ""
2003 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2004 "by video content'."
2005 msgstr ""
2006 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2007 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2011 msgid "its video frame size differs from the film's."
2012 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2013
2014 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2015 #: src/lib/util.cc:215
2016 msgid "m"
2017 msgstr "m"
2018
2019 #: src/lib/image_content.cc:92
2020 msgid "moving"
2021 msgstr "spostamento"
2022
2023 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2024 msgid "name"
2025 msgstr "nome"
2026
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2029 msgid ""
2030 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2031 "written."
2032 msgstr ""
2033
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2036 msgid ""
2037 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2038 "written."
2039 msgstr ""
2040
2041 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2042 #: src/lib/util.cc:225
2043 msgid "s"
2044 msgstr "s"
2045
2046 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2047 msgid "sRGB"
2048 msgstr "sRGB"
2049
2050 #: src/lib/image_content.cc:90
2051 msgid "still"
2052 msgstr "fermo immagine"
2053
2054 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2055 msgid "unknown"
2056 msgstr "sconosciuto"
2057
2058 #: src/lib/video_content.cc:522
2059 msgid "video frames"
2060 msgstr "fotogrammi video"
2061
2062 #, fuzzy
2063 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2064 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2065
2066 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2067 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2068
2069 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2070 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2071
2072 #~ msgid "could not start SSH session"
2073 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2074
2075 #~ msgid "No scale"
2076 #~ msgstr "Mantieni scala"
2077
2078 #~ msgid "No stretch"
2079 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2083 #~ "some projectors."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2086 #~ "proiettori."
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2090 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2091 #~ "projectors."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2094 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2095 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2096
2097 #~ msgid ""
2098 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2099 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2100 #~ "projectors."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2103 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2104 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2108 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2109 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2110 #~ "all projectors)."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2113 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2114 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2115 #~ "tutti i proiettori)."
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2119 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2120 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2123 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2124 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2125
2126 #, fuzzy
2127 #~ msgid "Could not write whole file"
2128 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2129
2130 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2131 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2135 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2136 #~ "imported DCP.\n"
2137 #~ "\n"
2138 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2139 #~ "\n"
2140 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2141 #~ "existing DCP' checkboxes."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2144 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2145 #~ "importato.\n"
2146 #~ "\n"
2147 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2148 #~ "risolvere il problema.\n"
2149 #~ "\n"
2150 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2151 #~ "esistenti'."
2152
2153 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2154 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2155
2156 #~ msgid "2.35"
2157 #~ msgstr "2.35"
2158
2159 #~ msgid "16:9"
2160 #~ msgstr "16:9"
2161
2162 #~ msgid "4:3"
2163 #~ msgstr "4:3"
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2167 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2170 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2171 #~ "che funzioni."
2172
2173 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2174 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2175
2176 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2177 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2178
2179 #~ msgid "remaining"
2180 #~ msgstr "rimanenti"
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2184 #~ "CPL."
2185 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2186
2187 #~ msgid "could not create file %1"
2188 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2189
2190 #~ msgid "could not open file %1"
2191 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2192
2193 #~ msgid "Computing audio digest"
2194 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2195
2196 #~ msgid "fps"
2197 #~ msgstr "fps"
2198
2199 #~ msgid "frames"
2200 #~ msgstr "fotogrammi"
2201
2202 #~ msgid "Audio"
2203 #~ msgstr "Audio"
2204
2205 #~ msgid "Encoding image data"
2206 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2207
2208 #~ msgid "Video"
2209 #~ msgstr "Video"
2210
2211 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2212 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2213
2214 #~ msgid "could not read from file"
2215 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2216
2217 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2218 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2219
2220 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2223
2224 #~ msgid "1.375"
2225 #~ msgstr "1.375"
2226
2227 #~ msgid "Area"
2228 #~ msgstr "Area"
2229
2230 #~ msgid "Bicubic"
2231 #~ msgstr "Bicubica"
2232
2233 #~ msgid "Fast Bilinear"
2234 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2235
2236 #~ msgid "Gaussian"
2237 #~ msgstr "Gaussiana"
2238
2239 #~ msgid "Lanczos"
2240 #~ msgstr "Lanczos"
2241
2242 #~ msgid "Sinc"
2243 #~ msgstr "Sinc"
2244
2245 #~ msgid "Spline"
2246 #~ msgstr "Spline"
2247
2248 #~ msgid "X"
2249 #~ msgstr "X"
2250
2251 #, fuzzy
2252 #~ msgid "could not read encoded data"
2253 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2254
2255 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2256 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2257
2258 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2259 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2260
2261 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2262 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2263
2264 #, fuzzy
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2267 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2270 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2271
2272 #~ msgid "hour"
2273 #~ msgstr "ora"
2274
2275 #~ msgid "hours"
2276 #~ msgstr "ore"
2277
2278 #~ msgid "minute"
2279 #~ msgstr "minuto"
2280
2281 #~ msgid "minutes"
2282 #~ msgstr "minuti"
2283
2284 #, fuzzy
2285 #~ msgid "second"
2286 #~ msgstr "secondi"
2287
2288 #~ msgid "seconds"
2289 #~ msgstr "secondi"
2290
2291 #~ msgid "could not find audio decoder"
2292 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2293
2294 #~ msgid "could not find video decoder"
2295 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2296
2297 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2298 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2299
2300 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2301 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2302
2303 #~ msgid "De-blocking"
2304 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2305
2306 #~ msgid "Deringing filter"
2307 #~ msgstr "Filtro deringing"
2308
2309 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2310 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2311
2312 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2313 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2314
2315 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2316 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2317
2318 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2319 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2320
2321 #~ msgid "Force quantizer"
2322 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2323
2324 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2325 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2326
2327 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2328 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2329
2330 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2331 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2332
2333 #~ msgid "Median deinterlacer"
2334 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2335
2336 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2337 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2338
2339 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2340 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2341
2342 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2343 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2344
2345 #~ msgid "0%"
2346 #~ msgstr "0%"
2347
2348 #, fuzzy
2349 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2350 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2351
2352 #, fuzzy
2353 #~ msgid "Sound file: %1"
2354 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2355
2356 #~ msgid "1.66 within Flat"
2357 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2358
2359 #~ msgid "16:9 within Flat"
2360 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2361
2362 #~ msgid "16:9 within Scope"
2363 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2364
2365 #~ msgid "4:3 within Flat"
2366 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2367
2368 #~ msgid "A/B transcode %1"
2369 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2370
2371 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2372 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2373
2374 #~ msgid "Examine content of %1"
2375 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2376
2377 #~ msgid "Scope without stretch"
2378 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2379
2380 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2381 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2382
2383 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2384 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2385
2386 #~ msgid "external audio files must be mono"
2387 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2388
2389 #~ msgid "format"
2390 #~ msgstr "formato"
2391
2392 #~ msgid "no still image files found"
2393 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2394
2395 #~ msgid "1.33"
2396 #~ msgstr "1.33"
2397
2398 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2399 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2400
2401 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2402 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2403
2404 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2405 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2406
2407 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2408 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2409
2410 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2411 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2412
2413 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2414 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2415
2416 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2417 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2418
2419 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2420 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2421
2422 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2423 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2424
2425 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2426 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2427
2428 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2429 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2430
2431 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2434
2435 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2438
2439 #~ msgid "adding to queue of %1"
2440 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2441
2442 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2443 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2444
2445 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2446 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"