pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 22:33+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1128
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1106
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:318
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
171
172 #: src/lib/hints.cc:212
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
181 #, c-format
182 msgid "; %.1f fps"
183 msgstr "; %.1f fps"
184
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
188
189 #: src/lib/analytics.cc:64
190 msgid ""
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/hints.cc:169
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
211 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
212 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Pubblicità"
221
222 #: src/lib/hints.cc:146
223 msgid ""
224 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
225 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
226 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
227 "tab."
228 msgstr ""
229 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
230 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
231 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
232 "\"DCP\"."
233
234 #: src/lib/hints.cc:150
235 #, fuzzy
236 msgid ""
237 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
238 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
239 "DCP's container to have the same ratio as your content."
240 msgstr ""
241 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
242 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
243 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
244
245 #: src/lib/job.cc:106
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
248
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
250 #, fuzzy
251 msgid "Analysing audio"
252 msgstr "Analizza l'audio"
253
254 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
255 #, fuzzy
256 msgid "Analysing subtitles"
257 msgstr "Trova sottotitoli"
258
259 #: src/lib/hints.cc:368
260 msgid ""
261 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:473
265 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:466
269 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:481
273 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:445
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
279 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:447
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
285 "make each line 79 characters at most in length."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:590
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
291 "use no more than 3 lines."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:580
295 msgid ""
296 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
297 "to make each subtitle at least 15 frames long."
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/hints.cc:585
301 msgid ""
302 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
303 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/hints.cc:633
307 msgid ""
308 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
309 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
310 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
311 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:271
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:273
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:262
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
331 msgid "BT2020"
332 msgstr "BT2020"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 luminanza costante"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
351 msgid "BT2100"
352 msgstr "BT2100"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
355 msgid "BT470BG"
356 msgstr "BT470BG"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
363 msgid "BT470M"
364 msgstr "BT470M"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
368 msgid "BT709"
369 msgstr "BT709"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
374
375 #: src/lib/filter.cc:83
376 #, fuzzy
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
379
380 #: src/lib/util.cc:598
381 msgid "BsL"
382 msgstr "BsL"
383
384 #: src/lib/util.cc:599
385 msgid "BsR"
386 msgstr "BsR"
387
388 #: src/lib/util.cc:590
389 msgid "C"
390 msgstr "C"
391
392 #: src/lib/job.cc:505
393 msgid "Cancelled"
394 msgstr "Cancellato"
395
396 #: src/lib/film.cc:363
397 msgid "Cannot contain slashes"
398 msgstr "Non può contenere slash"
399
400 #: src/lib/exceptions.cc:78
401 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
402 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
403
404 #: src/lib/film.cc:1648
405 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
406 msgstr ""
407 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
408
409 #: src/lib/util.cc:559
410 msgid "Centre"
411 msgstr "Centro"
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:309
414 msgid "Channels"
415 msgstr "Canali"
416
417 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
418 msgid "Checking content for changes"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/reel_writer.cc:250
422 msgid "Checking existing image data"
423 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
424
425 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
426 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
427 msgstr ""
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
430 msgid "Chroma-derived constant luminance"
431 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
434 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
435 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
436
437 #: src/lib/types.cc:143
438 #, fuzzy
439 msgid "Closed captions"
440 msgstr "Riduzione rumore"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
443 msgid "Colour primaries"
444 msgstr "Colori primari"
445
446 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
447 #. / file is unknown (not specified in the file).
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is unknown (not specified in the file).
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
459 msgid "Colour range"
460 msgstr "Gamma colori"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
463 msgid "Colour transfer characteristic"
464 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
467 msgid "Colourspace"
468 msgstr "Spazio colore"
469
470 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
471 msgid "Combine DCPs"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/content.cc:190
475 msgid "Computing digest"
476 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
477
478 #: src/lib/writer.cc:535
479 msgid "Computing digests"
480 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
481
482 #: src/lib/analytics.cc:62
483 msgid "Congratulations!"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
487 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
488 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
489
490 #: src/lib/audio_content.cc:310
491 msgid "Content audio sample rate"
492 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
495 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
496 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
499 #, fuzzy
500 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
501 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
506
507 #: src/lib/text_content.cc:305
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
511 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:207
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
517
518 #: src/lib/text_content.cc:260
519 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
520 msgstr ""
521 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
522 "sottotitoli'."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:256
525 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
526 msgstr ""
527 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:113
530 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
531 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:109
534 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
535 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
536
537 #: src/lib/video_content.cc:239
538 #, fuzzy
539 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
540 msgstr ""
541 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
542 "sottotitoli'."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:231
545 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
546 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:219
549 msgid "Content to be joined must have the same crop."
550 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
551
552 #: src/lib/video_content.cc:223
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
555 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:227
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:235
563 msgid "Content to be joined must have the same fades."
564 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:288
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:264
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
576 msgstr ""
577 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
578
579 #: src/lib/text_content.cc:272
580 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:268
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
585 msgstr ""
586 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:276
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
590 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:284
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
594 msgstr ""
595 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
596
597 #: src/lib/text_content.cc:280
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
599 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
600
601 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
603 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
604
605 #: src/lib/video_content.cc:215
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
607 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:297
610 #, fuzzy
611 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
612 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
615 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
616 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
619 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
620 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:301
623 #, fuzzy
624 msgid "Content to be joined must use the same text language."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:430
628 msgid "Content video is %1x%2"
629 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
630
631 #: src/lib/upload_job.cc:66
632 msgid "Copy DCP to TMS"
633 msgstr "Copia DCP nel TMS"
634
635 #: src/lib/reel_writer.cc:134
636 msgid "Copying old video file"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/reel_writer.cc:389
640 #, fuzzy
641 msgid "Copying video file into DCP"
642 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
643
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
645 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
646 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
647
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
649 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
650 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
651
652 #: src/lib/image_examiner.cc:65
653 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
654 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
657 #, fuzzy
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
660
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
662 msgid ""
663 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
665 msgstr ""
666 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
667 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
668
669 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Impossibile aprire %1"
672
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
676
677 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
680
681 #: src/lib/internet.cc:176
682 #, fuzzy
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
684 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
685
686 #: src/lib/config.cc:992
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open file for writing"
689 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:269
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
694 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
695
696 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
697 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
698 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
701 msgid "Could not start transfer"
702 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
703
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
707
708 #: src/lib/util.cc:569
709 msgid "D-BOX primary"
710 msgstr "D-BOX principale"
711
712 #: src/lib/util.cc:570
713 msgid "D-BOX secondary"
714 msgstr "D-BOX secondario"
715
716 #: src/lib/util.cc:600
717 msgid "DBP"
718 msgstr "DBP"
719
720 #: src/lib/util.cc:601
721 msgid "DBS"
722 msgstr "DBS"
723
724 #: src/lib/ratio.cc:48
725 msgid "DCI Flat"
726 msgstr "DCI Flat"
727
728 #: src/lib/ratio.cc:50
729 msgid "DCI Scope"
730 msgstr "DCI Scope"
731
732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
733 msgid "DCP XML subtitles"
734 msgstr "DCP XML sottotitoli"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:330
737 msgid "DCP sample rate"
738 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
739
740 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
741 #, c-format
742 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
743 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
744
745 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
746 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
747 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
748
749 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
750 msgid ""
751 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
752 "is in an unexpected format."
753 msgstr ""
754 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
755 "un formato non riconosciuto."
756
757 #: src/lib/film.cc:1551
758 msgid ""
759 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
760 "review those settings to make sure they are what you want."
761 msgstr ""
762
763 #: src/lib/film.cc:1519
764 msgid ""
765 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
766 "same as that of your Atmos content."
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
772 msgstr ""
773 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
774
775 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1103
776 msgid "DCP-o-matic notification"
777 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
778
779 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
780 msgid "Datasat AP20 or AP25"
781 msgstr ""
782
783 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
784 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
785 msgid "De-interlacing"
786 msgstr "De-interlacciamento"
787
788 #: src/lib/config.cc:1091
789 msgid ""
790 "Dear Projectionist\n"
791 "\n"
792 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
793 "\n"
794 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
795 "Screen(s): $SCREENS\n"
796 "\n"
797 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
798 "\n"
799 "Best regards,\n"
800 "DCP-o-matic"
801 msgstr ""
802 "Spett. Proiezionista\n"
803 "\n"
804 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
805 "\n"
806 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
807 "\n"
808 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
809 "Sale: $SALE\n"
810 "\n"
811 "Distinti saluti,\n"
812 "DCP-o-matic"
813
814 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
815 #, fuzzy
816 msgid "Dolby CP650 or CP750"
817 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
818
819 #: src/lib/internet.cc:121
820 #, fuzzy
821 msgid "Download failed (%1 error %2)"
822 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
823
824 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
825 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
826 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
827
828 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
829 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
830 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
831
832 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
833 msgid "Email KDMs"
834 msgstr "Email KDM"
835
836 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
837 #, fuzzy
838 msgid "Email KDMs for %2"
839 msgstr "Email KDM per %1"
840
841 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
842 msgid "Email notification"
843 msgstr "Notifica Email"
844
845 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
846 msgid "Email problem report"
847 msgstr "Email rapporto problemi"
848
849 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
850 msgid "Email problem report for %1"
851 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
852
853 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
854 msgid "Encoding"
855 msgstr "Codifica"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
858 msgid "Episode"
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/exceptions.cc:85
862 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
863 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
864
865 #: src/lib/job.cc:503
866 msgid "Error: %1"
867 msgstr "Errore: %1"
868
869 #: src/lib/hints.cc:408
870 #, fuzzy
871 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
872 msgstr "Esamino il contenuto"
873
874 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
875 #, fuzzy
876 msgid "Examining content"
877 msgstr "Esamina il contenuto"
878
879 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
880 #, fuzzy
881 msgid "Examining subtitles"
882 msgstr "Trova sottotitoli"
883
884 #: src/lib/hints.cc:406
885 #, fuzzy
886 msgid "Examining subtitles and closed captions"
887 msgstr "Esamino il contenuto"
888
889 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
890 #, fuzzy
891 msgid "Extracting"
892 msgstr "Punteggio"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
895 msgid "FCC"
896 msgstr "FCC"
897
898 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
899 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
900 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
901
902 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
903 #, fuzzy
904 msgid "Failed to encode the DCP."
905 msgstr "Invio email fallito (%1)"
906
907 #: src/lib/emailer.cc:234
908 #, fuzzy
909 msgid "Failed to send email"
910 msgstr "Invio email fallito (%1)"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
913 msgid "Feature"
914 msgstr "Lungometraggio"
915
916 #: src/lib/content.cc:464
917 msgid "Filename"
918 msgstr "Nome file"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
921 msgid "Film"
922 msgstr "Film"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
925 msgid "Finding length"
926 msgstr "Determina lunghezza"
927
928 #: src/lib/content.cc:471
929 msgid "Frame rate"
930 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
931
932 #: src/lib/util.cc:943
933 msgid "Friday"
934 msgstr "Venerdì"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
937 msgid "Full"
938 msgstr "Completo"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgid "Full (0-%1)"
942 msgstr "Completo (0-%1)"
943
944 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgid "Full frame"
946 msgstr "Fotogramma intero"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:337
949 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
950 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:324
953 msgid "Full length in audio samples at content rate"
954 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:331
957 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
958 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:317
961 msgid "Full length in video frames at content rate"
962 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
965 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
966 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
969 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
970 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
971
972 #: src/lib/filter.cc:85
973 msgid "Gradient debander"
974 msgstr "Gradiente debander"
975
976 #: src/lib/util.cc:594
977 msgid "HI"
978 msgstr "HI"
979
980 #: src/lib/util.cc:563
981 msgid "Hearing impaired"
982 msgstr "Non udenti"
983
984 #: src/lib/filter.cc:88
985 msgid "High quality 3D denoiser"
986 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
987
988 #: src/lib/filter.cc:77
989 msgid "Horizontal flip"
990 msgstr "Vibrazione orizzontale"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
993 msgid "Hz"
994 msgstr "Hz"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
997 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
998 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1001 msgid "IEC61966-2-4"
1002 msgstr "IEC61966-2-4"
1003
1004 #: src/lib/hints.cc:188
1005 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/hints.cc:251
1009 msgid ""
1010 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1011 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1012 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/hints.cc:573
1016 msgid ""
1017 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1018 "start of the DCP to make sure it is seen."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1022 msgid "It is not known what caused this error."
1023 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1026 msgid "JEDEC P22"
1027 msgstr "JEDEC P22"
1028
1029 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1088
1030 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1031 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:81
1034 msgid "Kernel deinterlacer"
1035 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:588
1038 msgid "L"
1039 msgstr "L"
1040
1041 #: src/lib/util.cc:596
1042 msgid "Lc"
1043 msgstr "Lc"
1044
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:557
1046 msgid "Left"
1047 msgstr "Sinistro"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:565
1050 msgid "Left centre"
1051 msgstr "Sinistro centro"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:567
1054 msgid "Left rear surround"
1055 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:561
1058 msgid "Left surround"
1059 msgstr "Surround sinistro"
1060
1061 #: src/lib/video_content.cc:499
1062 msgid "Length"
1063 msgstr "Lunghezza"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:591
1066 msgid "Lfe"
1067 msgstr "Lfe"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:560
1070 msgid "Lfe (sub)"
1071 msgstr "Lfe (sub)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1074 msgid "Limited"
1075 msgstr "Limitato"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1078 msgid "Limited (%1-%2)"
1079 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1082 msgid "Linear"
1083 msgstr "Lineare"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1086 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1087 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1090 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1091 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:145
1094 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/lib/util.cc:592
1098 msgid "Ls"
1099 msgstr "Ls"
1100
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1102 msgid "Mid-side decoder"
1103 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1106 msgid "Misc"
1107 msgstr "Varie"
1108
1109 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1110 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1111 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1112
1113 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1114 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1115 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1116
1117 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1118 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1119 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1120
1121 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1122 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1123 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:71
1126 msgid "Missing required setting %1"
1127 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:935
1130 msgid "Monday"
1131 msgstr "Lunedì"
1132
1133 #: src/lib/writer.cc:763
1134 msgid "Mono"
1135 msgstr "Mono"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:80
1138 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1139 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1140
1141 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1142 msgid "No CPLs found in DCP."
1143 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1144
1145 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1146 msgid "No mail server configured in preferences"
1147 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:121
1150 msgid "No valid image files were found in the folder."
1151 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1154 msgid "Noise reduction"
1155 msgstr "Riduzione rumore"
1156
1157 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1158 msgid "None"
1159 msgstr "Nulla"
1160
1161 #: src/lib/job.cc:501
1162 msgid "OK (ran for %1)"
1163 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1164
1165 #: src/lib/content.cc:123
1166 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1167 msgstr ""
1168 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1169
1170 #: src/lib/content.cc:127
1171 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1172 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1173
1174 #: src/lib/types.cc:141
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Open subtitles"
1177 msgstr "Testo sottotitoli"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1180 #: src/lib/filter.cc:79
1181 msgid "Orientation"
1182 msgstr "Orientamento"
1183
1184 #: src/lib/job.cc:210
1185 msgid "Out of memory"
1186 msgstr "Memoria esaurita"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:90
1189 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1190 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1193 msgid "P3"
1194 msgstr "P3"
1195
1196 #: src/lib/util.h:59
1197 msgid ""
1198 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1199 "carl@dcpomatic.com"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1203 msgid "Policy"
1204 msgstr "Linea di condotta"
1205
1206 #: src/lib/content.cc:480
1207 msgid "Prepared for video frame rate"
1208 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1209
1210 #: src/lib/exceptions.cc:106
1211 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1212 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1215 msgid "Promo"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1219 msgid "Public Service Announcement"
1220 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:589
1223 msgid "R"
1224 msgstr "R"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1227 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1228 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1231 msgid "Rating"
1232 msgstr "Punteggio"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:597
1235 msgid "Rc"
1236 msgstr "Rc"
1237
1238 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1239 msgid "Rec. 1886"
1240 msgstr "Rec. 1886"
1241
1242 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1243 msgid "Rec. 2020"
1244 msgstr "Rec. 2020"
1245
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1247 msgid "Rec. 601"
1248 msgstr "Rec. 601"
1249
1250 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1251 msgid "Rec. 709"
1252 msgstr "Rec. 709"
1253
1254 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:558
1255 msgid "Right"
1256 msgstr "Destro"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:566
1259 msgid "Right centre"
1260 msgstr "Destro centro"
1261
1262 #: src/lib/util.cc:568
1263 msgid "Right rear surround"
1264 msgstr "Surround posteriore destro"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:562
1267 msgid "Right surround"
1268 msgstr "Surround destro"
1269
1270 #: src/lib/filter.cc:79
1271 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1272 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1273
1274 #: src/lib/filter.cc:78
1275 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1276 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:593
1279 msgid "Rs"
1280 msgstr "Rs"
1281
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1283 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1284 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1285
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1287 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1288 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1291 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1292 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1295 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1296 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1300 msgid "SMPTE 240M"
1301 msgstr "SMPTE 240M"
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:615
1304 msgid ""
1305 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1306 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1307 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1311 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1312 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1315 msgid "SMPTE ST 428-1"
1316 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1317
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1319 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1320 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1321
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1323 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1324 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1327 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1328 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1329
1330 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1331 #, fuzzy
1332 msgid "SSH error [%1]"
1333 msgstr "Errore SSH (%1)"
1334
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1337 #, fuzzy
1338 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1339 msgstr "Errore SSH (%1)"
1340
1341 #: src/lib/util.cc:945
1342 msgid "Saturday"
1343 msgstr "Sabato"
1344
1345 #: src/lib/image_content.cc:107
1346 msgid "Scanning image files"
1347 msgstr "Scansione file immagine"
1348
1349 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1350 msgid "Sending email"
1351 msgstr "Invia e-mail"
1352
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1354 msgid "Short"
1355 msgstr "Corto"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:602
1358 msgid "Sign"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/lib/video_content.cc:500
1362 msgid "Size"
1363 msgstr "Dimensione"
1364
1365 #: src/lib/audio_content.cc:266
1366 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1367 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1368
1369 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1370 msgid ""
1371 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1372 "\n"
1373 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1377 msgid ""
1378 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1379 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:554
1383 msgid ""
1384 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1385 "truncated."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:653
1389 msgid ""
1390 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1391 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1392 "has no spoken parts."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/lib/film.cc:392
1396 msgid "Some of your content needs a KDM"
1397 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1398
1399 #: src/lib/film.cc:395
1400 msgid "Some of your content needs an OV"
1401 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1402
1403 #: src/lib/writer.cc:765
1404 msgid "Stereo"
1405 msgstr "Stereo"
1406
1407 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1408 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1409 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1410
1411 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1412 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1413 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:933
1416 msgid "Sunday"
1417 msgstr "Domenica"
1418
1419 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1420 msgid "Teaser"
1421 msgstr "Teaser"
1422
1423 #: src/lib/filter.cc:89
1424 msgid "Telecine filter"
1425 msgstr "Filtro Telecine"
1426
1427 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1428 msgid "Test"
1429 msgstr "Test"
1430
1431 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1432 msgid "Text subtitles"
1433 msgstr "Testo sottotitoli"
1434
1435 #: src/lib/film.cc:375
1436 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/exceptions.cc:92
1440 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1441 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1442
1443 #: src/lib/exceptions.cc:99
1444 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1445 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1446
1447 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1448 msgid ""
1449 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1450 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1451 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/job.cc:112
1455 msgid ""
1456 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1457 "space and try again."
1458 msgstr ""
1459 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1460 "altro spazio e riprovare."
1461
1462 #: src/lib/playlist.cc:228
1463 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1464 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1465
1466 #: src/lib/playlist.cc:223
1467 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1468 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1469
1470 #: src/lib/playlist.cc:248
1471 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1472 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1473
1474 #: src/lib/playlist.cc:243
1475 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1476 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:241
1479 msgid ""
1480 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1481 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1482 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1483 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1484 "systems support your chosen DCP rate."
1485 msgstr ""
1486 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1487 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1488 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1489 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1490 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1491 "scelta."
1492
1493 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1494 msgid "There is no video in this DCP"
1495 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1496
1497 #: src/lib/job.cc:210
1498 msgid ""
1499 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1500 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1501 "tab of Preferences."
1502 msgstr ""
1503 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1504 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1505 "scheda Generale delle Preferenze."
1506
1507 #: src/lib/util.cc:1146
1508 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/util.cc:1144
1512 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/job.cc:131
1516 msgid ""
1517 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1518 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1519 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1520 "Preferences and try again."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/lib/job.cc:141
1524 msgid ""
1525 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1526 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1527 "try again."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lib/exceptions.cc:113
1531 msgid ""
1532 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1533 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1534 msgstr ""
1535 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1536 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1537
1538 #: src/lib/film.cc:567
1539 msgid ""
1540 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1541 "loaded into this version.  Sorry!"
1542 msgstr ""
1543 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1544 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1545
1546 #: src/lib/film.cc:552
1547 msgid ""
1548 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1549 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1550 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1551 msgstr ""
1552 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1553 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1554 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1555 "nuovamente. Scusate!"
1556
1557 #: src/lib/util.cc:941
1558 msgid "Thursday"
1559 msgstr "Giovedì"
1560
1561 #: src/lib/types.cc:139
1562 msgid "Timed text"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1566 msgid "Trailer"
1567 msgstr "Trailer"
1568
1569 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Transcoding %1"
1572 msgstr "Transcodifica %1"
1573
1574 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1575 msgid "Transitional"
1576 msgstr "Di transizione"
1577
1578 #: src/lib/util.cc:937
1579 msgid "Tuesday"
1580 msgstr "Martedì"
1581
1582 #: src/lib/usl.cc:28
1583 msgid "USL"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/lib/internet.cc:185
1587 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1588 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1589
1590 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1591 msgid "Unexpected image type received by server"
1592 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1593
1594 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Unknown"
1597 msgstr "sconosciuto"
1598
1599 #: src/lib/job.cc:245
1600 msgid "Unknown error"
1601 msgstr "Errore sconosciuto"
1602
1603 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1604 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1605 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1606
1607 #: src/lib/filter.cc:86
1608 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1609 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1610
1611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1616 msgid "Unspecified"
1617 msgstr "Non specificato"
1618
1619 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1620 msgid "Untitled"
1621 msgstr "Senza titolo"
1622
1623 #: src/lib/util.cc:571 src/lib/util.cc:572
1624 msgid "Unused"
1625 msgstr "Non utilizzato"
1626
1627 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1628 msgid "Upmix L"
1629 msgstr "Upmix L"
1630
1631 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1632 msgid "Upmix R"
1633 msgstr "Upmix R"
1634
1635 #: src/lib/util.cc:595
1636 msgid "VI"
1637 msgstr "VI"
1638
1639 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1640 msgid "Verify DCP"
1641 msgstr "Verifica DCP"
1642
1643 #: src/lib/filter.cc:76
1644 msgid "Vertical flip"
1645 msgstr "Vibrazione verticale"
1646
1647 #: src/lib/util.cc:564
1648 msgid "Visually impaired"
1649 msgstr "Visivamente alterata"
1650
1651 #: src/lib/upload_job.cc:51
1652 msgid "Waiting"
1653 msgstr "Attendere"
1654
1655 #: src/lib/filter.cc:84
1656 msgid "Weave filter"
1657 msgstr "Filtro Weave"
1658
1659 #: src/lib/util.cc:939
1660 msgid "Wednesday"
1661 msgstr "Mercoledì"
1662
1663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1664 msgid "YCOCG"
1665 msgstr "YCOCG"
1666
1667 #: src/lib/filter.cc:82
1668 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1669 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:201
1672 #, fuzzy
1673 msgid ""
1674 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1675 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1676 "to %2 fps."
1677 msgstr ""
1678 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1679 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1680 "creare un DCP SMPTE."
1681
1682 #: src/lib/hints.cc:185
1683 #, fuzzy
1684 msgid ""
1685 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1686 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1687 "rate to %2 fps."
1688 msgstr ""
1689 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1690 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1691 "creare un DCP SMPTE."
1692
1693 #: src/lib/hints.cc:195
1694 #, fuzzy
1695 msgid ""
1696 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1697 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1698 msgstr ""
1699 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1700 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1701 "creare un DCP SMPTE."
1702
1703 #: src/lib/hints.cc:306
1704 msgid ""
1705 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1706 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1707 msgstr ""
1708 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1709 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1710 "MasterImage, ecc.)"
1711
1712 #: src/lib/hints.cc:122
1713 msgid ""
1714 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1715 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1716 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1717 msgstr ""
1718 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1719 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1720 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1721 "sia buono."
1722
1723 #: src/lib/hints.cc:290
1724 msgid ""
1725 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1726 "join them to ensure smooth joins between the files."
1727 msgstr ""
1728 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1729 "per assicurare una transizione senza salti."
1730
1731 #: src/lib/film.cc:1515
1732 msgid ""
1733 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1734 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:561
1738 msgid ""
1739 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1740 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/lib/hints.cc:274
1744 msgid ""
1745 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1746 "likely to cause problems on playback."
1747 msgstr ""
1748 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1749 "saranno problemi nella riproduzione."
1750
1751 #: src/lib/film.cc:371
1752 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1753 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1754
1755 #: src/lib/hints.cc:112
1756 msgid ""
1757 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1758 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1759 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1760 "extras with silence."
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:160
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1767 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1768 msgstr ""
1769 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1770 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1771 "contenitore per il DCP"
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:340
1774 msgid ""
1775 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1776 "audio content."
1777 msgstr ""
1778 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1779 "tuo contenuto audio."
1780
1781 #: src/lib/config.cc:288
1782 msgid ""
1783 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1784 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1785
1786 #: src/lib/playlist.cc:219
1787 msgid ""
1788 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1789 msgstr ""
1790 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1791 "fotogramma."
1792
1793 #: src/lib/playlist.cc:239
1794 msgid ""
1795 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1796 "boundary."
1797 msgstr ""
1798 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1799 "del fotogramma."
1800
1801 #: src/lib/image_content.cc:71
1802 msgid "[moving images]"
1803 msgstr "[spostamento immagini]"
1804
1805 #: src/lib/image_content.cc:69
1806 msgid "[still]"
1807 msgstr "[fermo immagine]"
1808
1809 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1810 msgid "[subtitles]"
1811 msgstr "[sottotitoli]"
1812
1813 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1814 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1815 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1816 msgid "_reel%1"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1820 msgid "connect timed out"
1821 msgstr "connessione scaduta"
1822
1823 #: src/lib/uploader.cc:38
1824 msgid "connecting"
1825 msgstr "connessione in corso"
1826
1827 #: src/lib/film.cc:367
1828 msgid "container"
1829 msgstr "contenitore"
1830
1831 #: src/lib/film.cc:379
1832 msgid "content type"
1833 msgstr "tipo di contenuto"
1834
1835 #: src/lib/uploader.cc:79
1836 msgid "copying %1"
1837 msgstr "copia %1"
1838
1839 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1840 msgid "could not find stream information"
1841 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1842
1843 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1844 #, fuzzy
1845 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1846 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1847
1848 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1849 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1850 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1851
1852 #: src/lib/exceptions.cc:38
1853 #, fuzzy
1854 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1855 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1856
1857 #: src/lib/exceptions.cc:37
1858 #, fuzzy
1859 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1860 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1861
1862 #: src/lib/exceptions.cc:38
1863 #, fuzzy
1864 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1865 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1866
1867 #: src/lib/exceptions.cc:57
1868 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1869 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1870
1871 #: src/lib/exceptions.cc:64
1872 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1873 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1874
1875 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1876 msgid "error during async_connect (%1)"
1877 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1878
1879 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1880 msgid "error during async_read (%1)"
1881 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1882
1883 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1884 msgid "error during async_write (%1)"
1885 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1886
1887 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1888 msgid "frames per second"
1889 msgstr "fotogrammi per secondo"
1890
1891 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1892 #: src/lib/util.cc:200
1893 msgid "h"
1894 msgstr "h"
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1898 #, fuzzy
1899 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1900 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1901
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1904 #, fuzzy
1905 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1906 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1910 msgid "it does not have sound in all its reels."
1911 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1912
1913 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1914 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1915 msgid "it has a different frame rate to the film."
1916 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1917
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1920 msgid ""
1921 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1922 msgstr ""
1923
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1926 #, fuzzy
1927 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1928 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1929
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1932 #, fuzzy
1933 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1934 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1938 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1939 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1943 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1944 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1948 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1949 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1953 #, fuzzy
1954 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1955 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1959 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1960 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1964 msgid ""
1965 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1966 "by video content'."
1967 msgstr ""
1968 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1969 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1970
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1973 msgid "its video frame size differs from the film's."
1974 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1975
1976 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1977 #: src/lib/util.cc:209
1978 msgid "m"
1979 msgstr "m"
1980
1981 #: src/lib/image_content.cc:86
1982 msgid "moving"
1983 msgstr "spostamento"
1984
1985 #: src/lib/film.cc:363
1986 msgid "name"
1987 msgstr "nome"
1988
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1991 msgid ""
1992 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1993 "written."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1997 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1998 msgid ""
1999 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2000 "written."
2001 msgstr ""
2002
2003 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2004 #: src/lib/util.cc:219
2005 msgid "s"
2006 msgstr "s"
2007
2008 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2009 msgid "sRGB"
2010 msgstr "sRGB"
2011
2012 #: src/lib/film.cc:388
2013 msgid "some of your content is missing"
2014 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
2015
2016 #: src/lib/image_content.cc:84
2017 msgid "still"
2018 msgstr "fermo immagine"
2019
2020 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2021 msgid "unknown"
2022 msgstr "sconosciuto"
2023
2024 #: src/lib/video_content.cc:499
2025 msgid "video frames"
2026 msgstr "fotogrammi video"
2027
2028 #, fuzzy
2029 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2030 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2031
2032 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2033 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2034
2035 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2036 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2037
2038 #~ msgid "could not start SSH session"
2039 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2040
2041 #~ msgid "No scale"
2042 #~ msgstr "Mantieni scala"
2043
2044 #~ msgid "No stretch"
2045 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2049 #~ "some projectors."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2052 #~ "proiettori."
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2056 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2057 #~ "projectors."
2058 #~ msgstr ""
2059 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2060 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2061 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2065 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2066 #~ "projectors."
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2069 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2070 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2074 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2075 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2076 #~ "all projectors)."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2079 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2080 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2081 #~ "tutti i proiettori)."
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2085 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2086 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2089 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2090 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2091
2092 #, fuzzy
2093 #~ msgid "Could not write whole file"
2094 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2095
2096 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2097 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2101 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2102 #~ "imported DCP.\n"
2103 #~ "\n"
2104 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2105 #~ "\n"
2106 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2107 #~ "existing DCP' checkboxes."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2110 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2111 #~ "importato.\n"
2112 #~ "\n"
2113 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2114 #~ "risolvere il problema.\n"
2115 #~ "\n"
2116 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2117 #~ "esistenti'."
2118
2119 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2120 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2121
2122 #~ msgid "2.35"
2123 #~ msgstr "2.35"
2124
2125 #~ msgid "16:9"
2126 #~ msgstr "16:9"
2127
2128 #~ msgid "4:3"
2129 #~ msgstr "4:3"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2133 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2136 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2137 #~ "che funzioni."
2138
2139 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2140 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2141
2142 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2143 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2144
2145 #~ msgid "remaining"
2146 #~ msgstr "rimanenti"
2147
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2150 #~ "CPL."
2151 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2152
2153 #~ msgid "could not create file %1"
2154 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2155
2156 #~ msgid "could not open file %1"
2157 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2158
2159 #~ msgid "Computing audio digest"
2160 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2161
2162 #~ msgid "fps"
2163 #~ msgstr "fps"
2164
2165 #~ msgid "frames"
2166 #~ msgstr "fotogrammi"
2167
2168 #~ msgid "Audio"
2169 #~ msgstr "Audio"
2170
2171 #~ msgid "Encoding image data"
2172 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2173
2174 #~ msgid "Video"
2175 #~ msgstr "Video"
2176
2177 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2178 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2179
2180 #~ msgid "could not read from file"
2181 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2182
2183 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2184 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2185
2186 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2189
2190 #~ msgid "1.375"
2191 #~ msgstr "1.375"
2192
2193 #~ msgid "Area"
2194 #~ msgstr "Area"
2195
2196 #~ msgid "Bicubic"
2197 #~ msgstr "Bicubica"
2198
2199 #~ msgid "Fast Bilinear"
2200 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2201
2202 #~ msgid "Gaussian"
2203 #~ msgstr "Gaussiana"
2204
2205 #~ msgid "Lanczos"
2206 #~ msgstr "Lanczos"
2207
2208 #~ msgid "Sinc"
2209 #~ msgstr "Sinc"
2210
2211 #~ msgid "Spline"
2212 #~ msgstr "Spline"
2213
2214 #~ msgid "X"
2215 #~ msgstr "X"
2216
2217 #, fuzzy
2218 #~ msgid "could not read encoded data"
2219 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2220
2221 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2222 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2223
2224 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2225 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2226
2227 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2228 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2229
2230 #, fuzzy
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2233 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2236 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2237
2238 #~ msgid "hour"
2239 #~ msgstr "ora"
2240
2241 #~ msgid "hours"
2242 #~ msgstr "ore"
2243
2244 #~ msgid "minute"
2245 #~ msgstr "minuto"
2246
2247 #~ msgid "minutes"
2248 #~ msgstr "minuti"
2249
2250 #, fuzzy
2251 #~ msgid "second"
2252 #~ msgstr "secondi"
2253
2254 #~ msgid "seconds"
2255 #~ msgstr "secondi"
2256
2257 #~ msgid "could not find audio decoder"
2258 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2259
2260 #~ msgid "could not find video decoder"
2261 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2262
2263 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2264 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2265
2266 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2267 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2268
2269 #~ msgid "De-blocking"
2270 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2271
2272 #~ msgid "Deringing filter"
2273 #~ msgstr "Filtro deringing"
2274
2275 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2276 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2277
2278 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2279 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2280
2281 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2282 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2283
2284 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2285 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2286
2287 #~ msgid "Force quantizer"
2288 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2289
2290 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2291 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2292
2293 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2294 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2295
2296 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2297 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2298
2299 #~ msgid "Median deinterlacer"
2300 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2301
2302 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2303 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2304
2305 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2306 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2307
2308 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2309 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2310
2311 #~ msgid "0%"
2312 #~ msgstr "0%"
2313
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2316 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2317
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "Sound file: %1"
2320 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2321
2322 #~ msgid "1.66 within Flat"
2323 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2324
2325 #~ msgid "16:9 within Flat"
2326 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2327
2328 #~ msgid "16:9 within Scope"
2329 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2330
2331 #~ msgid "4:3 within Flat"
2332 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2333
2334 #~ msgid "A/B transcode %1"
2335 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2336
2337 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2338 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2339
2340 #~ msgid "Examine content of %1"
2341 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2342
2343 #~ msgid "Scope without stretch"
2344 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2345
2346 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2347 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2348
2349 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2350 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2351
2352 #~ msgid "external audio files must be mono"
2353 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2354
2355 #~ msgid "format"
2356 #~ msgstr "formato"
2357
2358 #~ msgid "no still image files found"
2359 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2360
2361 #~ msgid "1.33"
2362 #~ msgstr "1.33"
2363
2364 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2365 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2366
2367 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2368 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2369
2370 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2371 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2372
2373 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2374 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2375
2376 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2377 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2378
2379 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2380 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2381
2382 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2383 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2384
2385 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2386 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2387
2388 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2389 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2390
2391 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2392 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2393
2394 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2395 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2396
2397 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2400
2401 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2404
2405 #~ msgid "adding to queue of %1"
2406 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2407
2408 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2409 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2410
2411 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2412 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"