1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:446
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:410
38 #: src/lib/video_content.cc:403
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:434
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:424
65 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 #: src/lib/dcp_content.cc:184
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
92 #: src/lib/video_content.cc:398
94 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
95 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
97 #: src/lib/ratio.cc:36
101 #: src/lib/ratio.cc:39
105 #: src/lib/ratio.cc:40
109 #: src/lib/ratio.cc:42
113 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
117 #: src/lib/ratio.cc:37
121 #: src/lib/hints.cc:99
123 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
124 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
125 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgstr "Academy (Oscar)"
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
140 #: src/lib/hints.cc:91
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
148 #: src/lib/hints.cc:87
150 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
151 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
152 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
157 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
158 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
160 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
161 msgid "Analyse audio"
162 msgstr "Analizzare audio"
164 #: src/lib/audio_content.cc:258
165 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
166 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
168 #: src/lib/audio_content.cc:260
169 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
170 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
172 #: src/lib/audio_content.cc:249
173 msgid "Audio will not be resampled"
174 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
177 msgid "BT1361 extended colour gamut"
178 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
185 msgid "BT2020 constant luminance"
186 msgstr "BT2020 luminanza costante"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
190 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
193 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
194 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
197 msgid "BT2020 non-constant luminance"
198 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
205 msgid "BT470BG (BT601-6)"
206 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
218 msgid "Bits per pixel"
219 msgstr "Bit per pixel"
221 #: src/lib/film.cc:1403
225 #: src/lib/film.cc:1404
229 #: src/lib/film.cc:1395
233 #: src/lib/job.cc:401
237 #: src/lib/exceptions.cc:61
238 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
239 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
241 #: src/lib/util.cc:493
245 #: src/lib/audio_content.cc:306
247 msgstr "Canali audio"
249 #: src/lib/reel_writer.cc:97
250 msgid "Checking existing image data"
251 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
254 msgid "Colour primaries"
255 msgstr "Colori primari"
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
271 msgstr "Range dei colori"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
274 msgid "Colour transfer characteristic"
275 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
279 msgstr "Spazio colore"
281 #: src/lib/content.cc:163
282 msgid "Computing digest"
283 msgstr "Calcolo del digest"
285 #: src/lib/writer.cc:467
287 msgid "Computing digests"
288 msgstr "Calcolo del digest"
290 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
291 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
292 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
294 #: src/lib/audio_content.cc:307
296 msgid "Content audio sample rate"
297 msgstr "Frame rate audio sorgente"
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
301 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
302 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
306 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
307 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
311 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
312 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
314 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
315 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
323 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
325 #: src/lib/audio_content.cc:106
326 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
327 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
329 #: src/lib/audio_content.cc:102
330 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
331 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
333 #: src/lib/video_content.cc:186
334 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
335 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
337 #: src/lib/video_content.cc:178
338 msgid "Content to be joined must have the same crop."
339 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
341 #: src/lib/video_content.cc:190
342 msgid "Content to be joined must have the same fades."
343 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
345 #: src/lib/video_content.cc:170
346 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
347 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
349 #: src/lib/video_content.cc:182
350 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
351 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
356 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
360 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
365 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
369 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
374 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
379 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
381 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
383 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
384 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
386 #: src/lib/video_content.cc:174
387 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
388 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
391 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
392 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
395 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
396 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
398 #: src/lib/video_content.cc:389
399 msgid "Content video is %1x%2"
400 msgstr "Il video originale è %1x%2"
402 #: src/lib/upload_job.cc:53
403 msgid "Copy DCP to TMS"
404 msgstr "Copia del DCP al TMS"
406 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
407 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
408 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
410 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
411 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
412 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
414 #: src/lib/image_examiner.cc:64
415 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
416 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
418 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
419 msgid "Could not decode image file (%1)"
420 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
422 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
423 msgid "Could not find pixel format for video."
424 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
426 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
428 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
429 "o-matic is running."
431 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
432 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
434 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
435 msgid "Could not open %1"
436 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
438 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
439 msgid "Could not open %1 to send"
440 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
442 #: src/lib/internet.cc:83
443 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
444 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
446 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
448 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
449 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
452 msgid "Could not start SCP session (%1)"
453 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
455 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
456 msgid "Could not start transfer"
457 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
460 msgid "Could not write to remote file (%1)"
461 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
463 #: src/lib/util.cc:503
464 msgid "D-BOX primary"
465 msgstr "D-BOX principale"
467 #: src/lib/util.cc:504
468 msgid "D-BOX secondary"
469 msgstr "D-BOX secondario"
471 #: src/lib/film.cc:1405
475 #: src/lib/film.cc:1406
479 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
480 msgid "DCP XML subtitles"
481 msgstr "DCP XML sottotitoli"
483 #: src/lib/audio_content.cc:327
485 msgid "DCP sample rate"
486 msgstr "DCP frame rate"
488 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
489 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
490 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
493 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
494 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
496 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
498 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
499 "an unexpected format."
501 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
502 "formato non riconosciuto."
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
506 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
507 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
509 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
510 msgid "De-interlacing"
511 msgstr "De-interlacciamento"
513 #: src/lib/config.cc:527
515 "Dear Projectionist\n"
517 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
519 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
520 "Screen(s): $SCREENS\n"
522 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
527 "Spett. Proiezionista\n"
529 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
531 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
533 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
539 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
540 msgid "Dolby CP650 and CP750"
541 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
543 #: src/lib/internet.cc:76
544 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
545 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
547 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
548 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
549 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
552 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
553 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
555 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
559 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
560 msgid "Email KDMs for %1"
561 msgstr "Email KDM per %1"
563 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
564 msgid "Email problem report"
565 msgstr "Rapporto problemi Email"
567 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
568 msgid "Email problem report for %1"
569 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
571 #: src/lib/transcoder.cc:77
572 msgid "Encoding picture and sound"
575 #: src/lib/exceptions.cc:67
576 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
577 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
579 #: src/lib/job.cc:399
583 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
584 msgid "Examine content"
585 msgstr "Esamino il contenuto"
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
591 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
592 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
593 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
595 #: src/lib/emailer.cc:217
596 msgid "Failed to send email (%1)"
597 msgstr "Invio email fallito (%1)"
599 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
603 #: src/lib/content.cc:367
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
612 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
613 msgid "Finding length"
614 msgstr "Trova lunghezza"
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
617 msgid "Finding length and subtitles"
618 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
621 msgid "Finding subtitles"
622 msgstr "Trova sottotitoli"
624 #: src/lib/ratio.cc:41
628 #: src/lib/content.cc:374
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
640 #: src/lib/ratio.cc:44
644 #: src/lib/audio_content.cc:334
646 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
647 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
649 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "Gradiente debander"
674 #: src/lib/film.cc:1399
678 #: src/lib/util.cc:497
679 msgid "Hearing impaired"
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
686 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
691 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
692 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
696 msgstr "IEC61966-2-4"
698 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
699 msgid "It is not known what caused this error."
700 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
702 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
703 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
704 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
706 #: src/lib/filter.cc:67
707 msgid "Kernel deinterlacer"
708 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
710 #: src/lib/film.cc:1393
714 #: src/lib/film.cc:1401
718 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
722 #: src/lib/util.cc:499
724 msgstr "Sinistro centro"
726 #: src/lib/util.cc:501
727 msgid "Left rear surround"
728 msgstr "Surround posteriore sinistro"
730 #: src/lib/util.cc:495
731 msgid "Left surround"
732 msgstr "Surround sinistro"
734 #: src/lib/video_content.cc:459
738 #: src/lib/film.cc:1396
742 #: src/lib/util.cc:494
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
751 msgid "Limited (%1-%2)"
752 msgstr "Limitato (%1-%2)"
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
759 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
760 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
764 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
766 #: src/lib/film.cc:1397
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
771 msgid "Mid-side decoder"
772 msgstr "Decodificatore in mezzo"
774 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
779 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
780 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
783 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
784 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
787 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
788 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
791 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
792 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
794 #: src/lib/filter.cc:66
795 msgid "Motion compensating deinterlacer"
796 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
798 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
799 msgid "No mail server configured in preferences"
800 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
808 msgstr "Non smongolare"
810 #: src/lib/image_content.cc:57
811 msgid "No valid image files were found in the folder."
812 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
814 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
815 msgid "Noise reduction"
816 msgstr "Riduzione del rumore"
818 #: src/lib/job.cc:397
819 msgid "OK (ran for %1)"
820 msgstr "OK (eseguito al %1)"
822 #: src/lib/content.cc:116
823 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
824 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
826 #: src/lib/content.cc:120
827 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
828 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
830 #: src/lib/job.cc:154
831 msgid "Out of memory"
832 msgstr "Memoria esaurita"
834 #: src/lib/filter.cc:74
835 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
838 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
846 #: src/lib/content.cc:383
847 msgid "Prepared for video frame rate"
850 #: src/lib/exceptions.cc:79
851 msgid "Programming error at %1:%2"
852 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
855 msgid "Public Service Announcement"
856 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
858 #: src/lib/film.cc:1394
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
863 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
864 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
870 #: src/lib/film.cc:1402
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
892 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
896 #: src/lib/util.cc:500
898 msgstr "Destro centro"
900 #: src/lib/util.cc:502
901 msgid "Right rear surround"
902 msgstr "Surround posteriore destro"
904 #: src/lib/util.cc:496
905 msgid "Right surround"
906 msgstr "Surround destro"
908 #: src/lib/film.cc:1398
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
913 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
914 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
917 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
918 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
926 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
930 msgid "SMPTE ST 428-1"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
934 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
938 msgid "SSH error (%1)"
939 msgstr "Errore SSH (%1)"
941 #: src/lib/ratio.cc:43
945 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
946 msgid "Sending email"
947 msgstr "Invia e-mail"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
953 #: src/lib/video_content.cc:460
957 #: src/lib/audio_content.cc:253
958 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
959 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
961 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
962 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
963 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
965 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
966 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
967 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
973 #: src/lib/filter.cc:73
974 msgid "Telecine filter"
975 msgstr "Filtro telecinema"
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
981 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
982 msgid "Text subtitles"
985 #: src/lib/film.cc:1522
987 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
988 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
991 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
993 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
994 "existing DCP' checkboxes."
997 #: src/lib/dcp_content.cc:431
998 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
999 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1002 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1003 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1005 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1007 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1008 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1010 #: src/lib/exceptions.cc:73
1011 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1012 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1014 #: src/lib/job.cc:105
1016 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1017 "space and try again."
1019 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1020 "altro spazio e riprovare."
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1023 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1027 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1033 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1034 "to 'split by video content'."
1036 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
1037 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1040 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1041 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1044 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1046 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1049 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1050 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1052 #: src/lib/job.cc:154
1054 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1055 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1056 "tab of Preferences."
1058 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1059 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1060 "scheda Generale delle Preferenze."
1062 #: src/lib/film.cc:414
1064 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1065 "loaded into this version. Sorry!"
1067 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1068 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1070 #: src/lib/film.cc:403
1072 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1073 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1074 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1076 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1077 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1078 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1084 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1085 msgid "Transcode %1"
1086 msgstr "Transcodifica %1"
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1089 msgid "Transitional"
1090 msgstr "Di transizione"
1092 #: src/lib/internet.cc:88
1093 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1094 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1096 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1097 msgid "Unexpected image type received by server"
1098 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1100 #: src/lib/job.cc:171
1101 msgid "Unknown error"
1102 msgstr "Errore sconosciuto"
1104 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1105 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1106 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1110 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1118 msgstr "Non specificato"
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1122 msgstr "Senza titolo"
1124 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1126 msgstr "Non utilizzato"
1128 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1132 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1136 #: src/lib/film.cc:1400
1140 #: src/lib/util.cc:498
1141 msgid "Visually impaired"
1144 #: src/lib/upload_job.cc:45
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1152 #: src/lib/filter.cc:68
1153 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1154 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1156 #: src/lib/hints.cc:103
1158 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1159 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1162 #: src/lib/hints.cc:125
1164 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1165 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1168 #: src/lib/hints.cc:114
1170 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1171 "join them to ensure smooth joins between the files."
1174 #: src/lib/hints.cc:66
1176 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1177 "likely to cause problems on playback."
1180 #: src/lib/film.cc:312
1181 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1182 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1184 #: src/lib/hints.cc:95
1186 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1187 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1190 #: src/lib/hints.cc:70
1192 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1196 #: src/lib/hints.cc:137
1198 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1199 "your audio content."
1202 #: src/lib/hints.cc:135
1204 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1208 #: src/lib/image_content.cc:81
1209 msgid "[moving images]"
1210 msgstr "[spostamento immagini]"
1212 #: src/lib/image_content.cc:79
1214 msgstr "[fermo immagine]"
1216 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1218 msgstr "[sottotitoli]"
1220 #: src/lib/film.cc:287
1221 msgid "cannot contain slashes"
1222 msgstr "non può contenere slash"
1224 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1225 msgid "connect timed out"
1226 msgstr "connessione scaduta"
1228 #: src/lib/uploader.cc:35
1230 msgstr "connessione in corso"
1232 #: src/lib/film.cc:308
1234 msgstr "contenitore"
1236 #: src/lib/film.cc:316
1237 msgid "content type"
1238 msgstr "tipo di contenuto"
1240 #: src/lib/uploader.cc:73
1244 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1245 msgid "could not find stream information"
1246 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1248 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1249 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1250 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1252 #: src/lib/exceptions.cc:33
1254 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1255 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1257 #: src/lib/exceptions.cc:33
1259 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1260 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1262 #: src/lib/exceptions.cc:43
1263 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1264 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1266 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1267 msgid "could not start SCP session (%1)"
1268 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1270 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1271 msgid "could not start SSH session"
1272 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1274 #: src/lib/exceptions.cc:49
1275 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1276 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1279 msgid "error during async_connect (%1)"
1280 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1283 msgid "error during async_read (%1)"
1284 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1286 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1287 msgid "error during async_write (%1)"
1288 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1290 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1291 msgid "frames per second"
1292 msgstr "fotogrammi al secondo"
1294 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1295 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1299 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1300 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1304 #: src/lib/exceptions.cc:55
1305 msgid "missing required setting %1"
1306 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1308 #: src/lib/image_content.cc:96
1310 msgstr "spostamento"
1312 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1316 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1317 #. / on an operation.
1318 #: src/lib/job.cc:394
1322 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1323 #: src/lib/util.cc:175
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1331 #: src/lib/image_content.cc:94
1333 msgstr "fermo immagine"
1335 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1337 msgstr "sconosciuto"
1339 #: src/lib/video_content.cc:459
1340 msgid "video frames"
1341 msgstr "fotogrammi video"
1343 #~ msgid "could not create file %1"
1344 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1346 #~ msgid "could not open file %1"
1347 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1349 #~ msgid "Computing audio digest"
1350 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1352 #~ msgid "Computing image digest"
1353 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1359 #~ msgstr "fotogrammi"
1364 #~ msgid "Encoding image data"
1365 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1370 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1371 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1373 #~ msgid "could not read from file"
1374 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1376 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1377 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1379 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1381 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1390 #~ msgstr "Bicubica"
1392 #~ msgid "Fast Bilinear"
1393 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1396 #~ msgstr "Gaussiana"
1411 #~ msgid "could not read encoded data"
1412 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1414 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1415 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1417 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1418 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1420 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1421 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1425 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1426 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1428 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1429 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1450 #~ msgid "could not find audio decoder"
1451 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1453 #~ msgid "could not find video decoder"
1454 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1456 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1457 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1459 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1460 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1462 #~ msgid "De-blocking"
1463 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1465 #~ msgid "Deringing filter"
1466 #~ msgstr "Filtro deringing"
1468 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1469 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1471 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1472 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1474 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1475 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1477 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1478 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1480 #~ msgid "Force quantizer"
1481 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1483 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1484 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1486 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1487 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1489 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1490 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1492 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1493 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1495 #~ msgid "Median deinterlacer"
1496 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1498 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1499 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1501 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1502 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1504 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1505 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1511 #~ msgid "Examining content"
1512 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1515 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1516 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1519 #~ msgid "Sound file: %1"
1520 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1522 #~ msgid "1.66 within Flat"
1523 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1525 #~ msgid "16:9 within Flat"
1526 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1528 #~ msgid "16:9 within Scope"
1529 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1531 #~ msgid "4:3 within Flat"
1532 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1534 #~ msgid "A/B transcode %1"
1535 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1537 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1538 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1540 #~ msgid "Examine content of %1"
1541 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1543 #~ msgid "Scope without stretch"
1544 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1546 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1547 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1549 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1550 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1552 #~ msgid "external audio files must be mono"
1553 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1558 #~ msgid "no still image files found"
1559 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1564 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1565 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1567 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1568 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1570 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1571 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1573 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1574 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1576 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1577 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1579 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1580 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1582 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1583 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1585 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1586 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1588 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1589 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1591 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1592 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1594 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1595 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1597 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1599 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1601 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1603 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1605 #~ msgid "adding to queue of %1"
1606 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1608 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1609 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1611 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1612 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"