pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Tagliato da %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 #, fuzzy
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 #, fuzzy
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Scalato a %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr ""
69
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 #, fuzzy
72 msgid "%1 [Atmos]"
73 msgstr "%1 [Atmos]"
74
75 #: src/lib/dcp_content.cc:184
76 msgid "%1 [DCP]"
77 msgstr "%1 [DCP]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 msgid "%1 [audio]"
81 msgstr "%1 [audio]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 msgid "%1 [movie]"
85 msgstr "%1 [film]"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #, fuzzy
89 msgid "%1 [video]"
90 msgstr "%1 [film]"
91
92 #: src/lib/video_content.cc:398
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
95 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:36
98 msgid "1.19"
99 msgstr "1.19"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:39
102 msgid "1.66"
103 msgstr "1.66"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:40
106 msgid "16:9"
107 msgstr "16:9"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:42
110 msgid "2.35"
111 msgstr ""
112
113 #: src/lib/filter.cc:71
114 msgid "3D denoiser"
115 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:37
118 msgid "4:3"
119 msgstr "4:3"
120
121 #: src/lib/hints.cc:99
122 msgid ""
123 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
124 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
125 "unlikely to have any visible effect on the image."
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgid "Academy"
134 msgstr "Academy (Oscar)"
135
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Pubblicità"
139
140 #: src/lib/hints.cc:91
141 msgid ""
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 "\"DCP\" tab."
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/hints.cc:87
149 msgid ""
150 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
151 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
152 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
153 "tab."
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/job.cc:99
157 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
158 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
159
160 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
161 msgid "Analyse audio"
162 msgstr "Analizzare audio"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:258
165 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
166 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
167
168 #: src/lib/audio_content.cc:260
169 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
170 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:249
173 msgid "Audio will not be resampled"
174 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
177 msgid "BT1361 extended colour gamut"
178 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
181 msgid "BT2020"
182 msgstr "BT2020"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
185 msgid "BT2020 constant luminance"
186 msgstr "BT2020 luminanza costante"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
190 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
193 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
194 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
197 msgid "BT2020 non-constant luminance"
198 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
201 msgid "BT470BG"
202 msgstr "BT470BG"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
205 msgid "BT470BG (BT601-6)"
206 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
209 msgid "BT470M"
210 msgstr "BT470M"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
214 msgid "BT709"
215 msgstr "BT709"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
218 msgid "Bits per pixel"
219 msgstr "Bit per pixel"
220
221 #: src/lib/film.cc:1403
222 msgid "BsL"
223 msgstr "BsL"
224
225 #: src/lib/film.cc:1404
226 msgid "BsR"
227 msgstr "BsR"
228
229 #: src/lib/film.cc:1395
230 msgid "C"
231 msgstr "C"
232
233 #: src/lib/job.cc:401
234 msgid "Cancelled"
235 msgstr "Cancellato"
236
237 #: src/lib/exceptions.cc:61
238 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
239 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
240
241 #: src/lib/util.cc:493
242 msgid "Centre"
243 msgstr "Centro"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:306
246 msgid "Channels"
247 msgstr "Canali audio"
248
249 #: src/lib/reel_writer.cc:97
250 msgid "Checking existing image data"
251 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
254 msgid "Colour primaries"
255 msgstr "Colori primari"
256
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
270 msgid "Colour range"
271 msgstr "Range dei colori"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
274 msgid "Colour transfer characteristic"
275 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
278 msgid "Colourspace"
279 msgstr "Spazio colore"
280
281 #: src/lib/content.cc:163
282 msgid "Computing digest"
283 msgstr "Calcolo del digest"
284
285 #: src/lib/writer.cc:467
286 #, fuzzy
287 msgid "Computing digests"
288 msgstr "Calcolo del digest"
289
290 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
291 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
292 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
293
294 #: src/lib/audio_content.cc:307
295 #, fuzzy
296 msgid "Content audio sample rate"
297 msgstr "Frame rate audio sorgente"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
300 #, fuzzy
301 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
302 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
305 #, fuzzy
306 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
307 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
310 #, fuzzy
311 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
312 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
313
314 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
315 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
316 msgstr ""
317 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
318 "sottotitoli'."
319
320 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
321 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
322 msgstr ""
323 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:106
326 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
327 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:102
330 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
331 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
332
333 #: src/lib/video_content.cc:186
334 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
335 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
336
337 #: src/lib/video_content.cc:178
338 msgid "Content to be joined must have the same crop."
339 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:190
342 msgid "Content to be joined must have the same fades."
343 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:170
346 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
347 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
348
349 #: src/lib/video_content.cc:182
350 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
351 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
354 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
355 msgstr ""
356 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
360 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
364 msgstr ""
365 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
369 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
372 #, fuzzy
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
374 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
377 #, fuzzy
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
379 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
380
381 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
382 #, fuzzy
383 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
384 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:174
387 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
388 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
391 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
392 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
395 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
396 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:389
399 msgid "Content video is %1x%2"
400 msgstr "Il video originale è %1x%2"
401
402 #: src/lib/upload_job.cc:53
403 msgid "Copy DCP to TMS"
404 msgstr "Copia del DCP al TMS"
405
406 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
407 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
408 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
409
410 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
411 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
412 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
413
414 #: src/lib/image_examiner.cc:64
415 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
416 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
417
418 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
419 msgid "Could not decode image file (%1)"
420 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
423 msgid "Could not find pixel format for video."
424 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
425
426 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
427 msgid ""
428 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
429 "o-matic is running."
430 msgstr ""
431 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
432 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
433
434 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
435 msgid "Could not open %1"
436 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
437
438 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
439 msgid "Could not open %1 to send"
440 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
441
442 #: src/lib/internet.cc:83
443 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
444 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
445
446 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
447 #, fuzzy
448 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
449 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
450
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
452 msgid "Could not start SCP session (%1)"
453 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
454
455 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
456 msgid "Could not start transfer"
457 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
460 msgid "Could not write to remote file (%1)"
461 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
462
463 #: src/lib/util.cc:503
464 msgid "D-BOX primary"
465 msgstr "D-BOX principale"
466
467 #: src/lib/util.cc:504
468 msgid "D-BOX secondary"
469 msgstr "D-BOX secondario"
470
471 #: src/lib/film.cc:1405
472 msgid "DBP"
473 msgstr "DBP"
474
475 #: src/lib/film.cc:1406
476 msgid "DBS"
477 msgstr "DBS"
478
479 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
480 msgid "DCP XML subtitles"
481 msgstr "DCP XML sottotitoli"
482
483 #: src/lib/audio_content.cc:327
484 #, fuzzy
485 msgid "DCP sample rate"
486 msgstr "DCP frame rate"
487
488 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
489 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
490 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
491
492 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
493 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
494 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
495
496 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
497 msgid ""
498 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
499 "an unexpected format."
500 msgstr ""
501 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
502 "formato non riconosciuto."
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
505 msgid ""
506 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
507 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
508
509 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
510 msgid "De-interlacing"
511 msgstr "De-interlacciamento"
512
513 #: src/lib/config.cc:527
514 msgid ""
515 "Dear Projectionist\n"
516 "\n"
517 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
518 "\n"
519 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
520 "Screen(s): $SCREENS\n"
521 "\n"
522 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
523 "\n"
524 "Best regards,\n"
525 "DCP-o-matic"
526 msgstr ""
527 "Spett. Proiezionista\n"
528 "\n"
529 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
530 "\n"
531 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
532 "\n"
533 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
534 "Sale: $SCREENS\n"
535 "\n"
536 "Distinti saluti,\n"
537 "DCP-o-matic"
538
539 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
540 msgid "Dolby CP650 and CP750"
541 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
542
543 #: src/lib/internet.cc:76
544 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
545 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
546
547 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
548 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
549 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
550
551 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
552 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
553 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
554
555 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
556 msgid "Email KDMs"
557 msgstr "Email KDM"
558
559 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
560 msgid "Email KDMs for %1"
561 msgstr "Email KDM per %1"
562
563 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
564 msgid "Email problem report"
565 msgstr "Rapporto problemi Email"
566
567 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
568 msgid "Email problem report for %1"
569 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
570
571 #: src/lib/transcoder.cc:77
572 msgid "Encoding picture and sound"
573 msgstr ""
574
575 #: src/lib/exceptions.cc:67
576 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
577 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
578
579 #: src/lib/job.cc:399
580 msgid "Error: %1"
581 msgstr "Errore: %1"
582
583 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
584 msgid "Examine content"
585 msgstr "Esamino il contenuto"
586
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
588 msgid "FCC"
589 msgstr "FCC"
590
591 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
592 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
593 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
594
595 #: src/lib/emailer.cc:217
596 msgid "Failed to send email (%1)"
597 msgstr "Invio email fallito (%1)"
598
599 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
600 msgid "Feature"
601 msgstr "Film"
602
603 #: src/lib/content.cc:367
604 #, fuzzy
605 msgid "Filename"
606 msgstr "nome"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
609 msgid "Film"
610 msgstr "Film"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
613 msgid "Finding length"
614 msgstr "Trova lunghezza"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
617 msgid "Finding length and subtitles"
618 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
621 msgid "Finding subtitles"
622 msgstr "Trova sottotitoli"
623
624 #: src/lib/ratio.cc:41
625 msgid "Flat"
626 msgstr "Flat"
627
628 #: src/lib/content.cc:374
629 msgid "Frame rate"
630 msgstr "Frame rate"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
633 msgid "Full"
634 msgstr "Full"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
637 msgid "Full (0-%1)"
638 msgstr "Full (0-%1)"
639
640 #: src/lib/ratio.cc:44
641 msgid "Full frame"
642 msgstr "Fill frame"
643
644 #: src/lib/audio_content.cc:334
645 #, fuzzy
646 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
647 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
648
649 #: src/lib/audio_content.cc:321
650 #, fuzzy
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
669
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "Gradiente debander"
673
674 #: src/lib/film.cc:1399
675 msgid "HI"
676 msgstr "HI"
677
678 #: src/lib/util.cc:497
679 msgid "Hearing impaired"
680 msgstr ""
681
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
685
686 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
687 msgid "Hz"
688 msgstr "Hz"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
691 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
692 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
695 msgid "IEC61966-2-4"
696 msgstr "IEC61966-2-4"
697
698 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
699 msgid "It is not known what caused this error."
700 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
701
702 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
703 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
704 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
705
706 #: src/lib/filter.cc:67
707 msgid "Kernel deinterlacer"
708 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
709
710 #: src/lib/film.cc:1393
711 msgid "L"
712 msgstr "L"
713
714 #: src/lib/film.cc:1401
715 msgid "Lc"
716 msgstr "Lc"
717
718 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
719 msgid "Left"
720 msgstr "Sinistro"
721
722 #: src/lib/util.cc:499
723 msgid "Left centre"
724 msgstr "Sinistro centro"
725
726 #: src/lib/util.cc:501
727 msgid "Left rear surround"
728 msgstr "Surround posteriore sinistro"
729
730 #: src/lib/util.cc:495
731 msgid "Left surround"
732 msgstr "Surround sinistro"
733
734 #: src/lib/video_content.cc:459
735 msgid "Length"
736 msgstr "Durata"
737
738 #: src/lib/film.cc:1396
739 msgid "Lfe"
740 msgstr "Lfe"
741
742 #: src/lib/util.cc:494
743 msgid "Lfe (sub)"
744 msgstr "Lfe (sub)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
747 msgid "Limited"
748 msgstr "Limitato"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
751 msgid "Limited (%1-%2)"
752 msgstr "Limitato (%1-%2)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
755 msgid "Linear"
756 msgstr "Lineare"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
759 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
760 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
763 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
764 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
765
766 #: src/lib/film.cc:1397
767 msgid "Ls"
768 msgstr "Ls"
769
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
771 msgid "Mid-side decoder"
772 msgstr "Decodificatore in mezzo"
773
774 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
775 msgid "Misc"
776 msgstr "Varie"
777
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
779 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
780 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
781
782 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
783 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
784 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
785
786 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
787 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
788 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
791 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
792 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
793
794 #: src/lib/filter.cc:66
795 msgid "Motion compensating deinterlacer"
796 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
797
798 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
799 msgid "No mail server configured in preferences"
800 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
801
802 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
803 msgid "No scale"
804 msgstr "Non scalare"
805
806 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
807 msgid "No stretch"
808 msgstr "Non smongolare"
809
810 #: src/lib/image_content.cc:57
811 msgid "No valid image files were found in the folder."
812 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
813
814 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
815 msgid "Noise reduction"
816 msgstr "Riduzione del rumore"
817
818 #: src/lib/job.cc:397
819 msgid "OK (ran for %1)"
820 msgstr "OK (eseguito al %1)"
821
822 #: src/lib/content.cc:116
823 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
824 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
825
826 #: src/lib/content.cc:120
827 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
828 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
829
830 #: src/lib/job.cc:154
831 msgid "Out of memory"
832 msgstr "Memoria esaurita"
833
834 #: src/lib/filter.cc:74
835 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
839 msgid "P3"
840 msgstr "P3"
841
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
843 msgid "Policy"
844 msgstr "Linee guida"
845
846 #: src/lib/content.cc:383
847 msgid "Prepared for video frame rate"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/exceptions.cc:79
851 msgid "Programming error at %1:%2"
852 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
855 msgid "Public Service Announcement"
856 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
857
858 #: src/lib/film.cc:1394
859 msgid "R"
860 msgstr "R"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
863 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
864 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
867 msgid "Rating"
868 msgstr "Punteggio"
869
870 #: src/lib/film.cc:1402
871 msgid "Rc"
872 msgstr "Rc"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
875 #, fuzzy
876 msgid "Rec. 1886"
877 msgstr "Rec. 601"
878
879 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
880 #, fuzzy
881 msgid "Rec. 2020"
882 msgstr "Rec. 601"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
885 msgid "Rec. 601"
886 msgstr "Rec. 601"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
889 msgid "Rec. 709"
890 msgstr "Rec. 709"
891
892 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
893 msgid "Right"
894 msgstr "Destro"
895
896 #: src/lib/util.cc:500
897 msgid "Right centre"
898 msgstr "Destro centro"
899
900 #: src/lib/util.cc:502
901 msgid "Right rear surround"
902 msgstr "Surround posteriore destro"
903
904 #: src/lib/util.cc:496
905 msgid "Right surround"
906 msgstr "Surround destro"
907
908 #: src/lib/film.cc:1398
909 msgid "Rs"
910 msgstr "Rs"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
913 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
914 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
917 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
918 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
922 msgid "SMPTE 240M"
923 msgstr "SMPTE 240M"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
926 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
927 msgstr ""
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
930 msgid "SMPTE ST 428-1"
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
934 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
938 msgid "SSH error (%1)"
939 msgstr "Errore SSH (%1)"
940
941 #: src/lib/ratio.cc:43
942 msgid "Scope"
943 msgstr "Scope"
944
945 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
946 msgid "Sending email"
947 msgstr "Invia e-mail"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
950 msgid "Short"
951 msgstr "Corto"
952
953 #: src/lib/video_content.cc:460
954 msgid "Size"
955 msgstr "Dimensione"
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:253
958 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
959 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
960
961 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
962 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
963 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
964
965 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
966 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
967 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
970 msgid "Teaser"
971 msgstr "Teaser"
972
973 #: src/lib/filter.cc:73
974 msgid "Telecine filter"
975 msgstr "Filtro telecinema"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
978 msgid "Test"
979 msgstr "Prova"
980
981 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
982 msgid "Text subtitles"
983 msgstr "sottotitoli"
984
985 #: src/lib/film.cc:1522
986 msgid ""
987 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
988 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
989 "imported DCP.\n"
990 "\n"
991 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
992 "\n"
993 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
994 "existing DCP' checkboxes."
995 msgstr ""
996
997 #: src/lib/dcp_content.cc:431
998 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
999 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1000
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1002 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1003 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1004
1005 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1006 msgid ""
1007 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1008 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1009
1010 #: src/lib/exceptions.cc:73
1011 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1012 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:105
1015 msgid ""
1016 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1017 "space and try again."
1018 msgstr ""
1019 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1020 "altro spazio e riprovare."
1021
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1023 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1027 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1034 "to 'split by video content'."
1035 msgstr ""
1036 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
1037 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1040 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1041 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1044 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1045 msgstr ""
1046 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1047
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1049 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1050 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1051
1052 #: src/lib/job.cc:154
1053 msgid ""
1054 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1055 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1056 "tab of Preferences."
1057 msgstr ""
1058 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1059 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1060 "scheda Generale delle Preferenze."
1061
1062 #: src/lib/film.cc:414
1063 msgid ""
1064 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1065 "loaded into this version.  Sorry!"
1066 msgstr ""
1067 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1068 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:403
1071 msgid ""
1072 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1073 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1074 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1075 msgstr ""
1076 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1077 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1078 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1081 msgid "Trailer"
1082 msgstr "Trailer"
1083
1084 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1085 msgid "Transcode %1"
1086 msgstr "Transcodifica %1"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1089 msgid "Transitional"
1090 msgstr "Di transizione"
1091
1092 #: src/lib/internet.cc:88
1093 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1094 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1095
1096 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1097 msgid "Unexpected image type received by server"
1098 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1099
1100 #: src/lib/job.cc:171
1101 msgid "Unknown error"
1102 msgstr "Errore sconosciuto"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1105 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1106 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1110 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1117 msgid "Unspecified"
1118 msgstr "Non specificato"
1119
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1121 msgid "Untitled"
1122 msgstr "Senza titolo"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1125 msgid "Unused"
1126 msgstr "Non utilizzato"
1127
1128 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1129 msgid "Upmix L"
1130 msgstr "Upmix L"
1131
1132 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1133 msgid "Upmix R"
1134 msgstr "Upmix R"
1135
1136 #: src/lib/film.cc:1400
1137 msgid "VI"
1138 msgstr "VI"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:498
1141 msgid "Visually impaired"
1142 msgstr "Ipovedente"
1143
1144 #: src/lib/upload_job.cc:45
1145 msgid "Waiting"
1146 msgstr "Attendere"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1149 msgid "YCOCG"
1150 msgstr "YCOCG"
1151
1152 #: src/lib/filter.cc:68
1153 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1154 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1155
1156 #: src/lib/hints.cc:103
1157 msgid ""
1158 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1159 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:125
1163 msgid ""
1164 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1165 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:114
1169 msgid ""
1170 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1171 "join them to ensure smooth joins between the files."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:66
1175 msgid ""
1176 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1177 "likely to cause problems on playback."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/film.cc:312
1181 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1182 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:95
1185 msgid ""
1186 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1187 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:70
1191 msgid ""
1192 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1193 "projectors."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:137
1197 msgid ""
1198 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1199 "your audio content."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:135
1203 msgid ""
1204 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1205 "content."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/image_content.cc:81
1209 msgid "[moving images]"
1210 msgstr "[spostamento immagini]"
1211
1212 #: src/lib/image_content.cc:79
1213 msgid "[still]"
1214 msgstr "[fermo immagine]"
1215
1216 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1217 msgid "[subtitles]"
1218 msgstr "[sottotitoli]"
1219
1220 #: src/lib/film.cc:287
1221 msgid "cannot contain slashes"
1222 msgstr "non può contenere slash"
1223
1224 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1225 msgid "connect timed out"
1226 msgstr "connessione scaduta"
1227
1228 #: src/lib/uploader.cc:35
1229 msgid "connecting"
1230 msgstr "connessione in corso"
1231
1232 #: src/lib/film.cc:308
1233 msgid "container"
1234 msgstr "contenitore"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:316
1237 msgid "content type"
1238 msgstr "tipo di contenuto"
1239
1240 #: src/lib/uploader.cc:73
1241 msgid "copying %1"
1242 msgstr "copia %1"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1245 msgid "could not find stream information"
1246 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1247
1248 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1249 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1250 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:33
1253 #, fuzzy
1254 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1255 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1256
1257 #: src/lib/exceptions.cc:33
1258 #, fuzzy
1259 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1260 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1261
1262 #: src/lib/exceptions.cc:43
1263 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1264 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1265
1266 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1267 msgid "could not start SCP session (%1)"
1268 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1269
1270 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1271 msgid "could not start SSH session"
1272 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:49
1275 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1276 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1277
1278 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1279 msgid "error during async_connect (%1)"
1280 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1281
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1283 msgid "error during async_read (%1)"
1284 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1285
1286 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1287 msgid "error during async_write (%1)"
1288 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1289
1290 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1291 msgid "frames per second"
1292 msgstr "fotogrammi al secondo"
1293
1294 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1295 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1296 msgid "h"
1297 msgstr "h"
1298
1299 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1300 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1301 msgid "m"
1302 msgstr "m"
1303
1304 #: src/lib/exceptions.cc:55
1305 msgid "missing required setting %1"
1306 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1307
1308 #: src/lib/image_content.cc:96
1309 msgid "moving"
1310 msgstr "spostamento"
1311
1312 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1313 msgid "name"
1314 msgstr "nome"
1315
1316 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1317 #. / on an operation.
1318 #: src/lib/job.cc:394
1319 msgid "remaining"
1320 msgstr "rimanenti"
1321
1322 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1323 #: src/lib/util.cc:175
1324 msgid "s"
1325 msgstr "s"
1326
1327 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1328 msgid "sRGB"
1329 msgstr "sRGB"
1330
1331 #: src/lib/image_content.cc:94
1332 msgid "still"
1333 msgstr "fermo immagine"
1334
1335 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1336 msgid "unknown"
1337 msgstr "sconosciuto"
1338
1339 #: src/lib/video_content.cc:459
1340 msgid "video frames"
1341 msgstr "fotogrammi video"
1342
1343 #~ msgid "could not create file %1"
1344 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1345
1346 #~ msgid "could not open file %1"
1347 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1348
1349 #~ msgid "Computing audio digest"
1350 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1351
1352 #~ msgid "Computing image digest"
1353 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1354
1355 #~ msgid "fps"
1356 #~ msgstr "fps"
1357
1358 #~ msgid "frames"
1359 #~ msgstr "fotogrammi"
1360
1361 #~ msgid "Audio"
1362 #~ msgstr "Audio"
1363
1364 #~ msgid "Encoding image data"
1365 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1366
1367 #~ msgid "Video"
1368 #~ msgstr "Video"
1369
1370 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1371 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1372
1373 #~ msgid "could not read from file"
1374 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1375
1376 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1377 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1378
1379 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1382
1383 #~ msgid "1.375"
1384 #~ msgstr "1.375"
1385
1386 #~ msgid "Area"
1387 #~ msgstr "Area"
1388
1389 #~ msgid "Bicubic"
1390 #~ msgstr "Bicubica"
1391
1392 #~ msgid "Fast Bilinear"
1393 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1394
1395 #~ msgid "Gaussian"
1396 #~ msgstr "Gaussiana"
1397
1398 #~ msgid "Lanczos"
1399 #~ msgstr "Lanczos"
1400
1401 #~ msgid "Sinc"
1402 #~ msgstr "Sinc"
1403
1404 #~ msgid "Spline"
1405 #~ msgstr "Spline"
1406
1407 #~ msgid "X"
1408 #~ msgstr "X"
1409
1410 #, fuzzy
1411 #~ msgid "could not read encoded data"
1412 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1413
1414 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1415 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1416
1417 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1418 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1419
1420 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1421 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1422
1423 #, fuzzy
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1426 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1429 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1430
1431 #~ msgid "hour"
1432 #~ msgstr "ora"
1433
1434 #~ msgid "hours"
1435 #~ msgstr "ore"
1436
1437 #~ msgid "minute"
1438 #~ msgstr "minuto"
1439
1440 #~ msgid "minutes"
1441 #~ msgstr "minuti"
1442
1443 #, fuzzy
1444 #~ msgid "second"
1445 #~ msgstr "secondi"
1446
1447 #~ msgid "seconds"
1448 #~ msgstr "secondi"
1449
1450 #~ msgid "could not find audio decoder"
1451 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1452
1453 #~ msgid "could not find video decoder"
1454 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1455
1456 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1457 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1458
1459 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1460 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1461
1462 #~ msgid "De-blocking"
1463 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1464
1465 #~ msgid "Deringing filter"
1466 #~ msgstr "Filtro deringing"
1467
1468 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1469 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1470
1471 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1472 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1473
1474 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1475 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1476
1477 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1478 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1479
1480 #~ msgid "Force quantizer"
1481 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1482
1483 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1484 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1485
1486 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1487 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1488
1489 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1490 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1491
1492 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1493 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1494
1495 #~ msgid "Median deinterlacer"
1496 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1497
1498 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1499 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1500
1501 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1502 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1503
1504 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1505 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1506
1507 #~ msgid "0%"
1508 #~ msgstr "0%"
1509
1510 #, fuzzy
1511 #~ msgid "Examining content"
1512 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1513
1514 #, fuzzy
1515 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1516 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1517
1518 #, fuzzy
1519 #~ msgid "Sound file: %1"
1520 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1521
1522 #~ msgid "1.66 within Flat"
1523 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1524
1525 #~ msgid "16:9 within Flat"
1526 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1527
1528 #~ msgid "16:9 within Scope"
1529 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1530
1531 #~ msgid "4:3 within Flat"
1532 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1533
1534 #~ msgid "A/B transcode %1"
1535 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1536
1537 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1538 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1539
1540 #~ msgid "Examine content of %1"
1541 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1542
1543 #~ msgid "Scope without stretch"
1544 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1545
1546 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1547 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1548
1549 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1550 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1551
1552 #~ msgid "external audio files must be mono"
1553 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1554
1555 #~ msgid "format"
1556 #~ msgstr "formato"
1557
1558 #~ msgid "no still image files found"
1559 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1560
1561 #~ msgid "1.33"
1562 #~ msgstr "1.33"
1563
1564 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1565 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1566
1567 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1568 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1569
1570 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1571 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1572
1573 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1574 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1575
1576 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1577 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1578
1579 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1580 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1581
1582 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1583 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1584
1585 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1586 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1587
1588 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1589 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1590
1591 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1592 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1593
1594 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1595 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1596
1597 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1600
1601 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1604
1605 #~ msgid "adding to queue of %1"
1606 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1607
1608 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1609 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1610
1611 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1612 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"