1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1119
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:166
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
204 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
205 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:143
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
223 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
224 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
227 #: src/lib/hints.cc:147
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
235 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
236 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
238 #: src/lib/job.cc:105
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analizza l'audio"
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Trova sottotitoli"
252 #: src/lib/hints.cc:417
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
256 #: src/lib/hints.cc:410
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
260 #: src/lib/hints.cc:425
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
264 #: src/lib/hints.cc:527
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
267 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
270 #: src/lib/hints.cc:517
272 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
273 "use no more than 3 lines."
276 #: src/lib/hints.cc:507
278 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
279 "to make each subtitle at least 15 frames long."
282 #: src/lib/hints.cc:512
284 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
285 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
288 #: src/lib/audio_content.cc:258
289 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
290 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
292 #: src/lib/audio_content.cc:260
293 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
294 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
296 #: src/lib/audio_content.cc:249
297 msgid "Audio will not be resampled"
298 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
301 msgid "BT1361 extended colour gamut"
302 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
309 msgid "BT2020 constant luminance"
310 msgstr "BT2020 luminanza costante"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
313 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
314 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
317 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
318 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
321 msgid "BT2020 non-constant luminance"
322 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
333 msgid "BT470BG (BT601-6)"
334 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
346 msgid "Bits per pixel"
347 msgstr "Bits per pixel"
349 #: src/lib/filter.cc:74
351 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
352 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
354 #: src/lib/util.cc:590
358 #: src/lib/util.cc:591
362 #: src/lib/util.cc:582
366 #: src/lib/job.cc:504
370 #: src/lib/film.cc:360
371 msgid "Cannot contain slashes"
372 msgstr "Non può contenere slash"
374 #: src/lib/exceptions.cc:70
375 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
376 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
378 #: src/lib/film.cc:1631
379 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
381 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
383 #: src/lib/util.cc:551
387 #: src/lib/audio_content.cc:294
391 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
392 msgid "Checking content for changes"
395 #: src/lib/reel_writer.cc:249
396 msgid "Checking existing image data"
397 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
400 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
404 msgid "Chroma-derived constant luminance"
405 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
408 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
409 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
411 #: src/lib/types.cc:143
413 msgid "Closed captions"
414 msgstr "Riduzione rumore"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
417 msgid "Colour primaries"
418 msgstr "Colori primari"
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is unknown (not specified in the file).
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
434 msgstr "Gamma colori"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
437 msgid "Colour transfer characteristic"
438 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
442 msgstr "Spazio colore"
444 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
448 #: src/lib/content.cc:186
449 msgid "Computing digest"
450 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
452 #: src/lib/writer.cc:561
453 msgid "Computing digests"
454 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
456 #: src/lib/analytics.cc:58
457 msgid "Congratulations!"
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
461 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
462 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
464 #: src/lib/audio_content.cc:295
465 msgid "Content audio sample rate"
466 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
469 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
470 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
474 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
475 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
478 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
479 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
481 #: src/lib/video_content.cc:198
483 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
486 #: src/lib/text_content.cc:254
487 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
489 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
492 #: src/lib/text_content.cc:250
493 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
495 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
497 #: src/lib/audio_content.cc:107
498 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
499 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
501 #: src/lib/audio_content.cc:103
502 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
503 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
505 #: src/lib/video_content.cc:222
506 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
507 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
509 #: src/lib/video_content.cc:210
510 msgid "Content to be joined must have the same crop."
511 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
513 #: src/lib/video_content.cc:214
515 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
518 #: src/lib/video_content.cc:218
520 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
521 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
523 #: src/lib/video_content.cc:226
524 msgid "Content to be joined must have the same fades."
525 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
527 #: src/lib/text_content.cc:282
528 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
529 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
531 #: src/lib/video_content.cc:202
532 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
533 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
535 #: src/lib/text_content.cc:258
536 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
538 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
540 #: src/lib/text_content.cc:266
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
542 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
544 #: src/lib/text_content.cc:262
545 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
547 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
549 #: src/lib/text_content.cc:270
550 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
551 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
553 #: src/lib/text_content.cc:278
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
556 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
558 #: src/lib/text_content.cc:274
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
562 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
563 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
564 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
566 #: src/lib/video_content.cc:206
567 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
568 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
570 #: src/lib/text_content.cc:291
572 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
573 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
575 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
576 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
577 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
580 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
583 #: src/lib/video_content.cc:412
584 msgid "Content video is %1x%2"
585 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
587 #: src/lib/upload_job.cc:60
588 msgid "Copy DCP to TMS"
589 msgstr "Copia DCP nel TMS"
591 #: src/lib/reel_writer.cc:132
592 msgid "Copying old video file"
595 #: src/lib/reel_writer.cc:388
597 msgid "Copying video file into DCP"
598 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
601 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
602 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
605 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
606 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
608 #: src/lib/image_examiner.cc:62
609 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
610 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
612 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
614 msgid "Could not decode image (%1)"
615 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
617 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
619 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
620 "o-matic is running."
622 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
623 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
625 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
626 msgid "Could not open %1"
627 msgstr "Impossibile aprire %1"
629 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
630 msgid "Could not open %1 to send"
631 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
633 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
634 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
635 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
637 #: src/lib/internet.cc:171
639 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
640 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
642 #: src/lib/config.cc:983
644 msgid "Could not open file for writing"
645 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
647 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
648 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
649 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
652 msgid "Could not start SCP session (%1)"
653 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
655 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
656 msgid "Could not start transfer"
657 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
659 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
660 msgid "Could not write to remote file (%1)"
661 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
663 #: src/lib/util.cc:561
664 msgid "D-BOX primary"
665 msgstr "D-BOX principale"
667 #: src/lib/util.cc:562
668 msgid "D-BOX secondary"
669 msgstr "D-BOX secondario"
671 #: src/lib/util.cc:592
675 #: src/lib/util.cc:593
679 #: src/lib/ratio.cc:44
683 #: src/lib/ratio.cc:46
687 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
688 msgid "DCP XML subtitles"
689 msgstr "DCP XML sottotitoli"
691 #: src/lib/audio_content.cc:315
692 msgid "DCP sample rate"
693 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
697 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
698 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
701 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
702 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
704 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
706 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
707 "is in an unexpected format."
709 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
710 "un formato non riconosciuto."
712 #: src/lib/film.cc:1534
714 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
715 "review those settings to make sure they are what you want."
718 #: src/lib/film.cc:1502
720 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
721 "same as that of your Atmos content."
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
726 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
728 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
730 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
731 msgid "DCP-o-matic notification"
732 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
734 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
735 msgid "Datasat AP20 or AP25"
738 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
739 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
740 msgid "De-interlacing"
741 msgstr "De-interlacciamento"
743 #: src/lib/config.cc:1082
745 "Dear Projectionist\n"
747 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
749 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
750 "Screen(s): $SCREENS\n"
752 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
757 "Spett. Proiezionista\n"
759 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
761 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
763 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
769 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
771 msgid "Dolby CP650 or CP750"
772 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
774 #: src/lib/internet.cc:116
776 msgid "Download failed (%1 error %2)"
777 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
780 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
781 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
784 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
785 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
787 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
791 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
793 msgid "Email KDMs for %2"
794 msgstr "Email KDM per %1"
796 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
797 msgid "Email notification"
798 msgstr "Notifica Email"
800 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
801 msgid "Email problem report"
802 msgstr "Email rapporto problemi"
804 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
805 msgid "Email problem report for %1"
806 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
808 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
812 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
816 #: src/lib/exceptions.cc:76
817 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
818 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
820 #: src/lib/job.cc:502
824 #: src/lib/hints.cc:359
826 msgid "Examining closed captions"
827 msgstr "Esamino il contenuto"
829 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
831 msgid "Examining content"
832 msgstr "Esamina il contenuto"
834 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
836 msgid "Examining subtitles"
837 msgstr "Trova sottotitoli"
839 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
849 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
850 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
852 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
854 msgid "Failed to encode the DCP."
855 msgstr "Invio email fallito (%1)"
857 #: src/lib/emailer.cc:224
859 msgid "Failed to send email"
860 msgstr "Invio email fallito (%1)"
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
864 msgstr "Lungometraggio"
866 #: src/lib/content.cc:440
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
874 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
875 msgid "Finding length"
876 msgstr "Determina lunghezza"
878 #: src/lib/content.cc:447
880 msgstr "Frequenza fotogrammi"
882 #: src/lib/util.cc:943
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
892 msgstr "Completo (0-%1)"
894 #: src/lib/ratio.cc:47
896 msgstr "Fotogramma intero"
898 #: src/lib/audio_content.cc:322
899 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
900 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
902 #: src/lib/audio_content.cc:309
903 msgid "Full length in audio samples at content rate"
904 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
906 #: src/lib/audio_content.cc:316
907 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
908 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
910 #: src/lib/audio_content.cc:302
911 msgid "Full length in video frames at content rate"
912 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
915 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
916 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
919 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
920 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
922 #: src/lib/filter.cc:76
923 msgid "Gradient debander"
924 msgstr "Gradiente debander"
926 #: src/lib/util.cc:586
930 #: src/lib/util.cc:555
931 msgid "Hearing impaired"
934 #: src/lib/filter.cc:79
935 msgid "High quality 3D denoiser"
936 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
938 #: src/lib/filter.cc:68
939 msgid "Horizontal flip"
940 msgstr "Vibrazione orizzontale"
942 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
947 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
948 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
952 msgstr "IEC61966-2-4"
954 #: src/lib/hints.cc:185
955 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
958 #: src/lib/hints.cc:500
960 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
961 "start of the DCP to make sure it is seen."
964 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
965 msgid "It is not known what caused this error."
966 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
972 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
973 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
974 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
976 #: src/lib/filter.cc:72
977 msgid "Kernel deinterlacer"
978 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
980 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
984 #: src/lib/util.cc:588
988 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
992 #: src/lib/util.cc:557
994 msgstr "Sinistro centro"
996 #: src/lib/util.cc:559
997 msgid "Left rear surround"
998 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1000 #: src/lib/util.cc:553
1001 msgid "Left surround"
1002 msgstr "Surround sinistro"
1004 #: src/lib/video_content.cc:481
1008 #: src/lib/util.cc:583
1012 #: src/lib/util.cc:552
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1021 msgid "Limited (%1-%2)"
1022 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1029 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1030 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1033 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1034 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1036 #: src/lib/exceptions.cc:128
1037 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1040 #: src/lib/util.cc:584
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1045 msgid "Mid-side decoder"
1046 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1048 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1052 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1053 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1054 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1056 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1057 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1058 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1060 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1061 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1062 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1064 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1065 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1066 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1068 #: src/lib/exceptions.cc:64
1069 msgid "Missing required setting %1"
1070 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1072 #: src/lib/util.cc:935
1076 #: src/lib/writer.cc:719
1080 #: src/lib/filter.cc:71
1081 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1082 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1084 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1085 msgid "No CPLs found in DCP."
1086 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1088 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1089 msgid "No mail server configured in preferences"
1090 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1092 #: src/lib/image_content.cc:122
1093 msgid "No valid image files were found in the folder."
1094 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1096 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1097 msgid "Noise reduction"
1098 msgstr "Riduzione rumore"
1100 #: src/lib/writer.cc:717
1104 #: src/lib/job.cc:500
1105 msgid "OK (ran for %1)"
1106 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1108 #: src/lib/content.cc:122
1109 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1111 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1113 #: src/lib/content.cc:126
1114 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1115 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1117 #: src/lib/types.cc:141
1119 msgid "Open subtitles"
1120 msgstr "Testo sottotitoli"
1122 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1125 msgstr "Orientamento"
1127 #: src/lib/job.cc:209
1128 msgid "Out of memory"
1129 msgstr "Memoria esaurita"
1131 #: src/lib/filter.cc:81
1132 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1133 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1139 #: src/lib/util.h:60
1141 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1142 "carl@dcpomatic.com"
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1147 msgstr "Linea di condotta"
1149 #: src/lib/content.cc:456
1150 msgid "Prepared for video frame rate"
1151 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1153 #: src/lib/exceptions.cc:94
1154 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1155 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1162 msgid "Public Service Announcement"
1163 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1165 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1170 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1171 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1177 #: src/lib/util.cc:589
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1185 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1197 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1201 #: src/lib/util.cc:558
1202 msgid "Right centre"
1203 msgstr "Destro centro"
1205 #: src/lib/util.cc:560
1206 msgid "Right rear surround"
1207 msgstr "Surround posteriore destro"
1209 #: src/lib/util.cc:554
1210 msgid "Right surround"
1211 msgstr "Surround destro"
1213 #: src/lib/filter.cc:70
1214 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1215 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1217 #: src/lib/filter.cc:69
1218 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1219 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1221 #: src/lib/util.cc:585
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1226 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1227 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1230 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1231 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1234 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1235 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1238 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1239 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1246 #: src/lib/hints.cc:539
1248 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1249 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1250 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1254 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1255 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1258 msgid "SMPTE ST 428-1"
1259 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1262 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1263 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1266 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1267 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1270 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1271 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1273 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1274 msgid "SSH error (%1)"
1275 msgstr "Errore SSH (%1)"
1277 #: src/lib/util.cc:945
1281 #: src/lib/image_content.cc:108
1282 msgid "Scanning image files"
1283 msgstr "Scansione file immagine"
1285 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1286 msgid "Sending email"
1287 msgstr "Invia e-mail"
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1293 #: src/lib/video_content.cc:482
1297 #: src/lib/audio_content.cc:253
1298 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1299 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1301 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1303 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1305 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1308 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1310 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1311 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1314 #: src/lib/hints.cc:481
1316 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1320 #: src/lib/film.cc:389
1321 msgid "Some of your content needs a KDM"
1322 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1324 #: src/lib/film.cc:392
1325 msgid "Some of your content needs an OV"
1326 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1328 #: src/lib/writer.cc:721
1332 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1333 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1334 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1336 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1337 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1338 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1340 #: src/lib/util.cc:933
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1348 #: src/lib/filter.cc:80
1349 msgid "Telecine filter"
1350 msgstr "Filtro Telecine"
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1356 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1357 msgid "Text subtitles"
1358 msgstr "Testo sottotitoli"
1360 #: src/lib/film.cc:372
1361 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1364 #: src/lib/exceptions.cc:82
1365 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1366 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1368 #: src/lib/exceptions.cc:88
1369 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1370 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1372 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1374 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1375 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1376 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1379 #: src/lib/job.cc:111
1381 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1382 "space and try again."
1384 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1385 "altro spazio e riprovare."
1387 #: src/lib/playlist.cc:224
1388 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1389 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1391 #: src/lib/playlist.cc:219
1392 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1393 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1395 #: src/lib/playlist.cc:244
1396 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1397 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1399 #: src/lib/playlist.cc:239
1400 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1401 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1403 #: src/lib/hints.cc:228
1405 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1406 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1407 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1408 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1409 "systems support your chosen DCP rate."
1411 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1412 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1413 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1414 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1415 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1418 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1419 msgid "There is no video in this DCP"
1420 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1422 #: src/lib/job.cc:209
1424 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1425 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1426 "tab of Preferences."
1428 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1429 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1430 "scheda Generale delle Preferenze."
1432 #: src/lib/util.cc:1146
1433 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1436 #: src/lib/util.cc:1144
1437 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1440 #: src/lib/job.cc:130
1442 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1443 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1444 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1445 "Preferences and try again."
1448 #: src/lib/job.cc:140
1450 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1451 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1455 #: src/lib/exceptions.cc:100
1457 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1458 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1460 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1461 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1463 #: src/lib/film.cc:549
1465 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1466 "loaded into this version. Sorry!"
1468 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1469 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1471 #: src/lib/film.cc:534
1473 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1474 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1475 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1477 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1478 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1479 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1480 "nuovamente. Scusate!"
1482 #: src/lib/util.cc:941
1486 #: src/lib/types.cc:139
1490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1494 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1496 msgid "Transcoding %1"
1497 msgstr "Transcodifica %1"
1499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1500 msgid "Transitional"
1501 msgstr "Di transizione"
1503 #: src/lib/util.cc:937
1507 #: src/lib/usl.cc:26
1511 #: src/lib/internet.cc:180
1512 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1513 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1515 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1516 msgid "Unexpected image type received by server"
1517 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1519 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1522 msgstr "sconosciuto"
1524 #: src/lib/job.cc:244
1525 msgid "Unknown error"
1526 msgstr "Errore sconosciuto"
1528 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1529 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1530 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1532 #: src/lib/filter.cc:77
1533 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1534 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1542 msgstr "Non specificato"
1544 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1546 msgstr "Senza titolo"
1548 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1550 msgstr "Non utilizzato"
1552 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1556 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1560 #: src/lib/util.cc:587
1564 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1566 msgstr "Verifica DCP"
1568 #: src/lib/filter.cc:67
1569 msgid "Vertical flip"
1570 msgstr "Vibrazione verticale"
1572 #: src/lib/util.cc:556
1573 msgid "Visually impaired"
1574 msgstr "Visivamente alterata"
1576 #: src/lib/upload_job.cc:47
1580 #: src/lib/filter.cc:75
1581 msgid "Weave filter"
1582 msgstr "Filtro Weave"
1584 #: src/lib/util.cc:939
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1592 #: src/lib/filter.cc:73
1593 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1594 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1596 #: src/lib/hints.cc:198
1599 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1600 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1603 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1604 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1605 "creare un DCP SMPTE."
1607 #: src/lib/hints.cc:182
1610 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1611 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1614 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1615 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1616 "creare un DCP SMPTE."
1618 #: src/lib/hints.cc:192
1621 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1622 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1624 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1625 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1626 "creare un DCP SMPTE."
1628 #: src/lib/hints.cc:284
1630 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1631 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1633 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1634 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1635 "MasterImage, ecc.)"
1637 #: src/lib/hints.cc:119
1639 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1640 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1641 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1643 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1644 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1645 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1648 #: src/lib/hints.cc:268
1650 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1651 "join them to ensure smooth joins between the files."
1653 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1654 "per assicurare una transizione senza salti."
1656 #: src/lib/film.cc:1498
1658 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1659 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1662 #: src/lib/hints.cc:488
1664 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1665 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1668 #: src/lib/hints.cc:252
1670 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1671 "likely to cause problems on playback."
1673 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1674 "saranno problemi nella riproduzione."
1676 #: src/lib/film.cc:368
1677 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1678 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1680 #: src/lib/hints.cc:109
1682 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1683 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1684 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1685 "extras with silence."
1688 #: src/lib/hints.cc:157
1690 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1691 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1693 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1694 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1695 "contenitore per il DCP"
1697 #: src/lib/hints.cc:314
1699 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1702 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1703 "tuo contenuto audio."
1705 #: src/lib/config.cc:288
1707 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1708 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1710 #: src/lib/playlist.cc:215
1712 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1714 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1717 #: src/lib/playlist.cc:235
1719 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1722 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1725 #: src/lib/image_content.cc:72
1726 msgid "[moving images]"
1727 msgstr "[spostamento immagini]"
1729 #: src/lib/image_content.cc:70
1731 msgstr "[fermo immagine]"
1733 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1735 msgstr "[sottotitoli]"
1737 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1738 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1739 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1744 msgid "connect timed out"
1745 msgstr "connessione scaduta"
1747 #: src/lib/uploader.cc:35
1749 msgstr "connessione in corso"
1751 #: src/lib/film.cc:364
1753 msgstr "contenitore"
1755 #: src/lib/film.cc:376
1756 msgid "content type"
1757 msgstr "tipo di contenuto"
1759 #: src/lib/uploader.cc:73
1763 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1764 msgid "could not find stream information"
1765 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1767 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1769 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1770 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1772 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1773 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1774 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1776 #: src/lib/exceptions.cc:35
1778 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1779 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1781 #: src/lib/exceptions.cc:34
1783 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1784 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1786 #: src/lib/exceptions.cc:35
1788 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1789 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1791 #: src/lib/exceptions.cc:52
1792 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1793 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1795 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1796 msgid "could not start SCP session (%1)"
1797 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1799 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1800 msgid "could not start SSH session"
1801 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1803 #: src/lib/exceptions.cc:58
1804 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1805 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1807 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1808 msgid "error during async_connect (%1)"
1809 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1812 msgid "error during async_read (%1)"
1813 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1815 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1816 msgid "error during async_write (%1)"
1817 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1819 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1820 msgid "frames per second"
1821 msgstr "fotogrammi per secondo"
1823 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1824 #: src/lib/util.cc:194
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1831 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1832 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1837 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1838 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1840 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1841 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1842 msgid "it does not have sound in all its reels."
1843 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1845 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1846 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1847 msgid "it has a different frame rate to the film."
1848 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1850 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1851 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1853 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1859 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1860 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1865 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1866 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1870 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1871 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1875 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1876 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1880 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1881 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1886 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1887 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1891 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1892 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1897 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1898 "by video content'."
1900 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1901 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1905 msgid "its video frame size differs from the film's."
1906 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1908 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1909 #: src/lib/util.cc:203
1913 #: src/lib/image_content.cc:87
1915 msgstr "spostamento"
1917 #: src/lib/film.cc:360
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1924 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1931 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1935 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1936 #: src/lib/util.cc:213
1940 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1944 #: src/lib/film.cc:385
1945 msgid "some of your content is missing"
1946 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1948 #: src/lib/image_content.cc:85
1950 msgstr "fermo immagine"
1952 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1954 msgstr "sconosciuto"
1956 #: src/lib/video_content.cc:481
1957 msgid "video frames"
1958 msgstr "fotogrammi video"
1961 #~ msgstr "Mantieni scala"
1963 #~ msgid "No stretch"
1964 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
1967 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1968 #~ "some projectors."
1970 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1974 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1975 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1978 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1979 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1980 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1983 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1984 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1987 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1988 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1989 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1992 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1993 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1994 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1995 #~ "all projectors)."
1997 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1998 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1999 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2000 #~ "tutti i proiettori)."
2003 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2004 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2005 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2007 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2008 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2009 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2012 #~ msgid "Could not write whole file"
2013 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2015 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2016 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2019 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2020 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2021 #~ "imported DCP.\n"
2023 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2025 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2026 #~ "existing DCP' checkboxes."
2028 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2029 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2032 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2033 #~ "risolvere il problema.\n"
2035 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2038 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2039 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2051 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2052 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2054 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2055 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2058 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2059 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2061 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2062 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2064 #~ msgid "remaining"
2065 #~ msgstr "rimanenti"
2068 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2070 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2072 #~ msgid "could not create file %1"
2073 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2075 #~ msgid "could not open file %1"
2076 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2078 #~ msgid "Computing audio digest"
2079 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2085 #~ msgstr "fotogrammi"
2090 #~ msgid "Encoding image data"
2091 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2096 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2097 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2099 #~ msgid "could not read from file"
2100 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2102 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2103 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2105 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2107 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2116 #~ msgstr "Bicubica"
2118 #~ msgid "Fast Bilinear"
2119 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2122 #~ msgstr "Gaussiana"
2137 #~ msgid "could not read encoded data"
2138 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2140 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2141 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2143 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2144 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2146 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2147 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2151 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2152 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2154 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2155 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2176 #~ msgid "could not find audio decoder"
2177 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2179 #~ msgid "could not find video decoder"
2180 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2182 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2183 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2185 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2186 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2188 #~ msgid "De-blocking"
2189 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2191 #~ msgid "Deringing filter"
2192 #~ msgstr "Filtro deringing"
2194 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2195 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2197 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2198 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2200 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2201 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2203 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2204 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2206 #~ msgid "Force quantizer"
2207 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2209 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2210 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2212 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2213 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2215 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2216 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2218 #~ msgid "Median deinterlacer"
2219 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2221 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2222 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2224 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2225 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2227 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2228 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2234 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2235 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2238 #~ msgid "Sound file: %1"
2239 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2241 #~ msgid "1.66 within Flat"
2242 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2244 #~ msgid "16:9 within Flat"
2245 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2247 #~ msgid "16:9 within Scope"
2248 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2250 #~ msgid "4:3 within Flat"
2251 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2253 #~ msgid "A/B transcode %1"
2254 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2256 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2257 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2259 #~ msgid "Examine content of %1"
2260 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2262 #~ msgid "Scope without stretch"
2263 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2265 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2266 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2268 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2269 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2271 #~ msgid "external audio files must be mono"
2272 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2277 #~ msgid "no still image files found"
2278 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2283 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2284 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2286 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2287 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2289 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2290 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2292 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2293 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2295 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2296 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2298 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2299 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2301 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2302 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2304 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2305 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2307 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2308 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2310 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2311 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2313 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2314 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2316 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2318 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2320 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2322 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2324 #~ msgid "adding to queue of %1"
2325 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2327 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2328 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2330 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2331 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"