pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:490
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1119
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:166
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
204 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
205 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Pubblicità"
214
215 #: src/lib/hints.cc:143
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
223 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
224 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
225 "\"DCP\"."
226
227 #: src/lib/hints.cc:147
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 msgstr ""
234 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
235 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
236 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
237
238 #: src/lib/job.cc:105
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
241
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analizza l'audio"
246
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Trova sottotitoli"
251
252 #: src/lib/hints.cc:417
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/hints.cc:410
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:425
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:527
265 msgid ""
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
267 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:517
271 msgid ""
272 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
273 "use no more than 3 lines."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:507
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
279 "to make each subtitle at least 15 frames long."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:512
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
285 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/audio_content.cc:258
289 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
290 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
291
292 #: src/lib/audio_content.cc:260
293 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
294 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
295
296 #: src/lib/audio_content.cc:249
297 msgid "Audio will not be resampled"
298 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
301 msgid "BT1361 extended colour gamut"
302 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
305 msgid "BT2020"
306 msgstr "BT2020"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
309 msgid "BT2020 constant luminance"
310 msgstr "BT2020 luminanza costante"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
313 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
314 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
317 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
318 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
321 msgid "BT2020 non-constant luminance"
322 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
325 msgid "BT2100"
326 msgstr "BT2100"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
329 msgid "BT470BG"
330 msgstr "BT470BG"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
333 msgid "BT470BG (BT601-6)"
334 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
337 msgid "BT470M"
338 msgstr "BT470M"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
342 msgid "BT709"
343 msgstr "BT709"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
346 msgid "Bits per pixel"
347 msgstr "Bits per pixel"
348
349 #: src/lib/filter.cc:74
350 #, fuzzy
351 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
352 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
353
354 #: src/lib/util.cc:590
355 msgid "BsL"
356 msgstr "BsL"
357
358 #: src/lib/util.cc:591
359 msgid "BsR"
360 msgstr "BsR"
361
362 #: src/lib/util.cc:582
363 msgid "C"
364 msgstr "C"
365
366 #: src/lib/job.cc:504
367 msgid "Cancelled"
368 msgstr "Cancellato"
369
370 #: src/lib/film.cc:360
371 msgid "Cannot contain slashes"
372 msgstr "Non può contenere slash"
373
374 #: src/lib/exceptions.cc:70
375 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
376 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
377
378 #: src/lib/film.cc:1631
379 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
380 msgstr ""
381 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
382
383 #: src/lib/util.cc:551
384 msgid "Centre"
385 msgstr "Centro"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:294
388 msgid "Channels"
389 msgstr "Canali"
390
391 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
392 msgid "Checking content for changes"
393 msgstr ""
394
395 #: src/lib/reel_writer.cc:249
396 msgid "Checking existing image data"
397 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
398
399 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
400 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
404 msgid "Chroma-derived constant luminance"
405 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
408 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
409 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
410
411 #: src/lib/types.cc:143
412 #, fuzzy
413 msgid "Closed captions"
414 msgstr "Riduzione rumore"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
417 msgid "Colour primaries"
418 msgstr "Colori primari"
419
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is unknown (not specified in the file).
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
433 msgid "Colour range"
434 msgstr "Gamma colori"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
437 msgid "Colour transfer characteristic"
438 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
441 msgid "Colourspace"
442 msgstr "Spazio colore"
443
444 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
445 msgid "Combine DCPs"
446 msgstr ""
447
448 #: src/lib/content.cc:186
449 msgid "Computing digest"
450 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
451
452 #: src/lib/writer.cc:561
453 msgid "Computing digests"
454 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
455
456 #: src/lib/analytics.cc:58
457 msgid "Congratulations!"
458 msgstr ""
459
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
461 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
462 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
463
464 #: src/lib/audio_content.cc:295
465 msgid "Content audio sample rate"
466 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
469 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
470 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
473 #, fuzzy
474 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
475 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
478 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
479 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:198
482 #, fuzzy
483 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
485
486 #: src/lib/text_content.cc:254
487 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
488 msgstr ""
489 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
490 "sottotitoli'."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:250
493 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
494 msgstr ""
495 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
496
497 #: src/lib/audio_content.cc:107
498 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
499 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:103
502 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
503 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
504
505 #: src/lib/video_content.cc:222
506 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
507 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
508
509 #: src/lib/video_content.cc:210
510 msgid "Content to be joined must have the same crop."
511 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:214
514 #, fuzzy
515 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
516 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:218
519 #, fuzzy
520 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
521 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:226
524 msgid "Content to be joined must have the same fades."
525 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:282
528 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
529 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
530
531 #: src/lib/video_content.cc:202
532 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
533 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
534
535 #: src/lib/text_content.cc:258
536 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
537 msgstr ""
538 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
539
540 #: src/lib/text_content.cc:266
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
542 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
543
544 #: src/lib/text_content.cc:262
545 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
546 msgstr ""
547 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
548
549 #: src/lib/text_content.cc:270
550 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
551 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
552
553 #: src/lib/text_content.cc:278
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
555 msgstr ""
556 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
557
558 #: src/lib/text_content.cc:274
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
560 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
561
562 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
563 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
564 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
565
566 #: src/lib/video_content.cc:206
567 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
568 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
569
570 #: src/lib/text_content.cc:291
571 #, fuzzy
572 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
573 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
576 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
577 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
578
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
580 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:412
584 msgid "Content video is %1x%2"
585 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
586
587 #: src/lib/upload_job.cc:60
588 msgid "Copy DCP to TMS"
589 msgstr "Copia DCP nel TMS"
590
591 #: src/lib/reel_writer.cc:132
592 msgid "Copying old video file"
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/reel_writer.cc:388
596 #, fuzzy
597 msgid "Copying video file into DCP"
598 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
599
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
601 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
602 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
603
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
605 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
606 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
607
608 #: src/lib/image_examiner.cc:62
609 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
610 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
613 #, fuzzy
614 msgid "Could not decode image (%1)"
615 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
616
617 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
618 msgid ""
619 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
620 "o-matic is running."
621 msgstr ""
622 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
623 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
624
625 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
626 msgid "Could not open %1"
627 msgstr "Impossibile aprire %1"
628
629 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
630 msgid "Could not open %1 to send"
631 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
632
633 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
634 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
635 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
636
637 #: src/lib/internet.cc:171
638 #, fuzzy
639 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
640 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
641
642 #: src/lib/config.cc:983
643 #, fuzzy
644 msgid "Could not open file for writing"
645 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
646
647 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
648 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
649 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
650
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
652 msgid "Could not start SCP session (%1)"
653 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
654
655 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
656 msgid "Could not start transfer"
657 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
658
659 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
660 msgid "Could not write to remote file (%1)"
661 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
662
663 #: src/lib/util.cc:561
664 msgid "D-BOX primary"
665 msgstr "D-BOX principale"
666
667 #: src/lib/util.cc:562
668 msgid "D-BOX secondary"
669 msgstr "D-BOX secondario"
670
671 #: src/lib/util.cc:592
672 msgid "DBP"
673 msgstr "DBP"
674
675 #: src/lib/util.cc:593
676 msgid "DBS"
677 msgstr "DBS"
678
679 #: src/lib/ratio.cc:44
680 msgid "DCI Flat"
681 msgstr "DCI Flat"
682
683 #: src/lib/ratio.cc:46
684 msgid "DCI Scope"
685 msgstr "DCI Scope"
686
687 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
688 msgid "DCP XML subtitles"
689 msgstr "DCP XML sottotitoli"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:315
692 msgid "DCP sample rate"
693 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
694
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
696 #, c-format
697 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
698 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
699
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
701 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
702 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
703
704 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
705 msgid ""
706 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
707 "is in an unexpected format."
708 msgstr ""
709 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
710 "un formato non riconosciuto."
711
712 #: src/lib/film.cc:1534
713 msgid ""
714 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
715 "review those settings to make sure they are what you want."
716 msgstr ""
717
718 #: src/lib/film.cc:1502
719 msgid ""
720 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
721 "same as that of your Atmos content."
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
725 msgid ""
726 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
727 msgstr ""
728 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
729
730 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
731 msgid "DCP-o-matic notification"
732 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
733
734 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
735 msgid "Datasat AP20 or AP25"
736 msgstr ""
737
738 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
739 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
740 msgid "De-interlacing"
741 msgstr "De-interlacciamento"
742
743 #: src/lib/config.cc:1082
744 msgid ""
745 "Dear Projectionist\n"
746 "\n"
747 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
748 "\n"
749 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
750 "Screen(s): $SCREENS\n"
751 "\n"
752 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
753 "\n"
754 "Best regards,\n"
755 "DCP-o-matic"
756 msgstr ""
757 "Spett. Proiezionista\n"
758 "\n"
759 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
760 "\n"
761 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
762 "\n"
763 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
764 "Sale: $SALE\n"
765 "\n"
766 "Distinti saluti,\n"
767 "DCP-o-matic"
768
769 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
770 #, fuzzy
771 msgid "Dolby CP650 or CP750"
772 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
773
774 #: src/lib/internet.cc:116
775 #, fuzzy
776 msgid "Download failed (%1 error %2)"
777 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
778
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
780 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
781 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
782
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
784 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
785 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
786
787 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
788 msgid "Email KDMs"
789 msgstr "Email KDM"
790
791 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
792 #, fuzzy
793 msgid "Email KDMs for %2"
794 msgstr "Email KDM per %1"
795
796 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
797 msgid "Email notification"
798 msgstr "Notifica Email"
799
800 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
801 msgid "Email problem report"
802 msgstr "Email rapporto problemi"
803
804 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
805 msgid "Email problem report for %1"
806 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
807
808 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
809 msgid "Encoding"
810 msgstr "Codifica"
811
812 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
813 msgid "Episode"
814 msgstr ""
815
816 #: src/lib/exceptions.cc:76
817 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
818 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
819
820 #: src/lib/job.cc:502
821 msgid "Error: %1"
822 msgstr "Errore: %1"
823
824 #: src/lib/hints.cc:359
825 #, fuzzy
826 msgid "Examining closed captions"
827 msgstr "Esamino il contenuto"
828
829 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
830 #, fuzzy
831 msgid "Examining content"
832 msgstr "Esamina il contenuto"
833
834 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
835 #, fuzzy
836 msgid "Examining subtitles"
837 msgstr "Trova sottotitoli"
838
839 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
840 #, fuzzy
841 msgid "Extracting"
842 msgstr "Punteggio"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
845 msgid "FCC"
846 msgstr "FCC"
847
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
849 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
850 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
851
852 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
853 #, fuzzy
854 msgid "Failed to encode the DCP."
855 msgstr "Invio email fallito (%1)"
856
857 #: src/lib/emailer.cc:224
858 #, fuzzy
859 msgid "Failed to send email"
860 msgstr "Invio email fallito (%1)"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
863 msgid "Feature"
864 msgstr "Lungometraggio"
865
866 #: src/lib/content.cc:440
867 msgid "Filename"
868 msgstr "Nome file"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
871 msgid "Film"
872 msgstr "Film"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
875 msgid "Finding length"
876 msgstr "Determina lunghezza"
877
878 #: src/lib/content.cc:447
879 msgid "Frame rate"
880 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
881
882 #: src/lib/util.cc:943
883 msgid "Friday"
884 msgstr "Venerdì"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
887 msgid "Full"
888 msgstr "Completo"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
891 msgid "Full (0-%1)"
892 msgstr "Completo (0-%1)"
893
894 #: src/lib/ratio.cc:47
895 msgid "Full frame"
896 msgstr "Fotogramma intero"
897
898 #: src/lib/audio_content.cc:322
899 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
900 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
901
902 #: src/lib/audio_content.cc:309
903 msgid "Full length in audio samples at content rate"
904 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
905
906 #: src/lib/audio_content.cc:316
907 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
908 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
909
910 #: src/lib/audio_content.cc:302
911 msgid "Full length in video frames at content rate"
912 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
915 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
916 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
919 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
920 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
921
922 #: src/lib/filter.cc:76
923 msgid "Gradient debander"
924 msgstr "Gradiente debander"
925
926 #: src/lib/util.cc:586
927 msgid "HI"
928 msgstr "HI"
929
930 #: src/lib/util.cc:555
931 msgid "Hearing impaired"
932 msgstr "Non udenti"
933
934 #: src/lib/filter.cc:79
935 msgid "High quality 3D denoiser"
936 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
937
938 #: src/lib/filter.cc:68
939 msgid "Horizontal flip"
940 msgstr "Vibrazione orizzontale"
941
942 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
943 msgid "Hz"
944 msgstr "Hz"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
947 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
948 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
951 msgid "IEC61966-2-4"
952 msgstr "IEC61966-2-4"
953
954 #: src/lib/hints.cc:185
955 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/hints.cc:500
959 msgid ""
960 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
961 "start of the DCP to make sure it is seen."
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
965 msgid "It is not known what caused this error."
966 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
969 msgid "JEDEC P22"
970 msgstr "JEDEC P22"
971
972 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
973 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
974 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
975
976 #: src/lib/filter.cc:72
977 msgid "Kernel deinterlacer"
978 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
981 msgid "L"
982 msgstr "L"
983
984 #: src/lib/util.cc:588
985 msgid "Lc"
986 msgstr "Lc"
987
988 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
989 msgid "Left"
990 msgstr "Sinistro"
991
992 #: src/lib/util.cc:557
993 msgid "Left centre"
994 msgstr "Sinistro centro"
995
996 #: src/lib/util.cc:559
997 msgid "Left rear surround"
998 msgstr "Surround posteriore sinistro"
999
1000 #: src/lib/util.cc:553
1001 msgid "Left surround"
1002 msgstr "Surround sinistro"
1003
1004 #: src/lib/video_content.cc:481
1005 msgid "Length"
1006 msgstr "Lunghezza"
1007
1008 #: src/lib/util.cc:583
1009 msgid "Lfe"
1010 msgstr "Lfe"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:552
1013 msgid "Lfe (sub)"
1014 msgstr "Lfe (sub)"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1017 msgid "Limited"
1018 msgstr "Limitato"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1021 msgid "Limited (%1-%2)"
1022 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1025 msgid "Linear"
1026 msgstr "Lineare"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1029 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1030 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1033 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1034 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1035
1036 #: src/lib/exceptions.cc:128
1037 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/util.cc:584
1041 msgid "Ls"
1042 msgstr "Ls"
1043
1044 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1045 msgid "Mid-side decoder"
1046 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1049 msgid "Misc"
1050 msgstr "Varie"
1051
1052 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1053 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1054 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1055
1056 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1057 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1058 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1059
1060 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1061 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1062 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1063
1064 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1065 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1066 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1067
1068 #: src/lib/exceptions.cc:64
1069 msgid "Missing required setting %1"
1070 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:935
1073 msgid "Monday"
1074 msgstr "Lunedì"
1075
1076 #: src/lib/writer.cc:719
1077 msgid "Mono"
1078 msgstr "Mono"
1079
1080 #: src/lib/filter.cc:71
1081 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1082 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1083
1084 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1085 msgid "No CPLs found in DCP."
1086 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1087
1088 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1089 msgid "No mail server configured in preferences"
1090 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1091
1092 #: src/lib/image_content.cc:122
1093 msgid "No valid image files were found in the folder."
1094 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1097 msgid "Noise reduction"
1098 msgstr "Riduzione rumore"
1099
1100 #: src/lib/writer.cc:717
1101 msgid "None"
1102 msgstr "Nulla"
1103
1104 #: src/lib/job.cc:500
1105 msgid "OK (ran for %1)"
1106 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1107
1108 #: src/lib/content.cc:122
1109 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1110 msgstr ""
1111 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1112
1113 #: src/lib/content.cc:126
1114 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1115 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1116
1117 #: src/lib/types.cc:141
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Open subtitles"
1120 msgstr "Testo sottotitoli"
1121
1122 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1124 msgid "Orientation"
1125 msgstr "Orientamento"
1126
1127 #: src/lib/job.cc:209
1128 msgid "Out of memory"
1129 msgstr "Memoria esaurita"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:81
1132 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1133 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1134
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1136 msgid "P3"
1137 msgstr "P3"
1138
1139 #: src/lib/util.h:60
1140 msgid ""
1141 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1142 "carl@dcpomatic.com"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1146 msgid "Policy"
1147 msgstr "Linea di condotta"
1148
1149 #: src/lib/content.cc:456
1150 msgid "Prepared for video frame rate"
1151 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1152
1153 #: src/lib/exceptions.cc:94
1154 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1155 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1156
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1158 msgid "Promo"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1162 msgid "Public Service Announcement"
1163 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1166 msgid "R"
1167 msgstr "R"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1170 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1171 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1174 msgid "Rating"
1175 msgstr "Punteggio"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:589
1178 msgid "Rc"
1179 msgstr "Rc"
1180
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1182 msgid "Rec. 1886"
1183 msgstr "Rec. 1886"
1184
1185 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1186 msgid "Rec. 2020"
1187 msgstr "Rec. 2020"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1190 msgid "Rec. 601"
1191 msgstr "Rec. 601"
1192
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1194 msgid "Rec. 709"
1195 msgstr "Rec. 709"
1196
1197 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1198 msgid "Right"
1199 msgstr "Destro"
1200
1201 #: src/lib/util.cc:558
1202 msgid "Right centre"
1203 msgstr "Destro centro"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:560
1206 msgid "Right rear surround"
1207 msgstr "Surround posteriore destro"
1208
1209 #: src/lib/util.cc:554
1210 msgid "Right surround"
1211 msgstr "Surround destro"
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:70
1214 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1215 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1216
1217 #: src/lib/filter.cc:69
1218 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1219 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:585
1222 msgid "Rs"
1223 msgstr "Rs"
1224
1225 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1226 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1227 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1230 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1231 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1234 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1235 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1238 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1239 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1243 msgid "SMPTE 240M"
1244 msgstr "SMPTE 240M"
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:539
1247 msgid ""
1248 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1249 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1250 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1254 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1255 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1256
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1258 msgid "SMPTE ST 428-1"
1259 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1262 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1263 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1266 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1267 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1270 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1271 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1272
1273 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1274 msgid "SSH error (%1)"
1275 msgstr "Errore SSH (%1)"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:945
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Sabato"
1280
1281 #: src/lib/image_content.cc:108
1282 msgid "Scanning image files"
1283 msgstr "Scansione file immagine"
1284
1285 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1286 msgid "Sending email"
1287 msgstr "Invia e-mail"
1288
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1290 msgid "Short"
1291 msgstr "Corto"
1292
1293 #: src/lib/video_content.cc:482
1294 msgid "Size"
1295 msgstr "Dimensione"
1296
1297 #: src/lib/audio_content.cc:253
1298 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1299 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1300
1301 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1302 msgid ""
1303 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1304 "\n"
1305 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1309 msgid ""
1310 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1311 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:481
1315 msgid ""
1316 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1317 "truncated."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/film.cc:389
1321 msgid "Some of your content needs a KDM"
1322 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1323
1324 #: src/lib/film.cc:392
1325 msgid "Some of your content needs an OV"
1326 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1327
1328 #: src/lib/writer.cc:721
1329 msgid "Stereo"
1330 msgstr "Stereo"
1331
1332 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1333 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1334 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1335
1336 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1337 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1338 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:933
1341 msgid "Sunday"
1342 msgstr "Domenica"
1343
1344 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1345 msgid "Teaser"
1346 msgstr "Teaser"
1347
1348 #: src/lib/filter.cc:80
1349 msgid "Telecine filter"
1350 msgstr "Filtro Telecine"
1351
1352 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1353 msgid "Test"
1354 msgstr "Test"
1355
1356 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1357 msgid "Text subtitles"
1358 msgstr "Testo sottotitoli"
1359
1360 #: src/lib/film.cc:372
1361 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/lib/exceptions.cc:82
1365 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1366 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1367
1368 #: src/lib/exceptions.cc:88
1369 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1370 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1371
1372 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1373 msgid ""
1374 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1375 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1376 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/lib/job.cc:111
1380 msgid ""
1381 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1382 "space and try again."
1383 msgstr ""
1384 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1385 "altro spazio e riprovare."
1386
1387 #: src/lib/playlist.cc:224
1388 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1389 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1390
1391 #: src/lib/playlist.cc:219
1392 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1393 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1394
1395 #: src/lib/playlist.cc:244
1396 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1397 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1398
1399 #: src/lib/playlist.cc:239
1400 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1401 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1402
1403 #: src/lib/hints.cc:228
1404 msgid ""
1405 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1406 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1407 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1408 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1409 "systems support your chosen DCP rate."
1410 msgstr ""
1411 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1412 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1413 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1414 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1415 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1416 "scelta."
1417
1418 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1419 msgid "There is no video in this DCP"
1420 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1421
1422 #: src/lib/job.cc:209
1423 msgid ""
1424 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1425 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1426 "tab of Preferences."
1427 msgstr ""
1428 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1429 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1430 "scheda Generale delle Preferenze."
1431
1432 #: src/lib/util.cc:1146
1433 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/util.cc:1144
1437 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/job.cc:130
1441 msgid ""
1442 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1443 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1444 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1445 "Preferences and try again."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/job.cc:140
1449 msgid ""
1450 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1451 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1452 "try again."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/exceptions.cc:100
1456 msgid ""
1457 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1458 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1459 msgstr ""
1460 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1461 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1462
1463 #: src/lib/film.cc:549
1464 msgid ""
1465 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1466 "loaded into this version.  Sorry!"
1467 msgstr ""
1468 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1469 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1470
1471 #: src/lib/film.cc:534
1472 msgid ""
1473 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1474 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1475 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1476 msgstr ""
1477 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1478 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1479 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1480 "nuovamente. Scusate!"
1481
1482 #: src/lib/util.cc:941
1483 msgid "Thursday"
1484 msgstr "Giovedì"
1485
1486 #: src/lib/types.cc:139
1487 msgid "Timed text"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1491 msgid "Trailer"
1492 msgstr "Trailer"
1493
1494 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Transcoding %1"
1497 msgstr "Transcodifica %1"
1498
1499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1500 msgid "Transitional"
1501 msgstr "Di transizione"
1502
1503 #: src/lib/util.cc:937
1504 msgid "Tuesday"
1505 msgstr "Martedì"
1506
1507 #: src/lib/usl.cc:26
1508 msgid "USL"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/internet.cc:180
1512 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1513 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1514
1515 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1516 msgid "Unexpected image type received by server"
1517 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1518
1519 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Unknown"
1522 msgstr "sconosciuto"
1523
1524 #: src/lib/job.cc:244
1525 msgid "Unknown error"
1526 msgstr "Errore sconosciuto"
1527
1528 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1529 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1530 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1531
1532 #: src/lib/filter.cc:77
1533 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1534 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1535
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1541 msgid "Unspecified"
1542 msgstr "Non specificato"
1543
1544 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1545 msgid "Untitled"
1546 msgstr "Senza titolo"
1547
1548 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1549 msgid "Unused"
1550 msgstr "Non utilizzato"
1551
1552 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1553 msgid "Upmix L"
1554 msgstr "Upmix L"
1555
1556 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1557 msgid "Upmix R"
1558 msgstr "Upmix R"
1559
1560 #: src/lib/util.cc:587
1561 msgid "VI"
1562 msgstr "VI"
1563
1564 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1565 msgid "Verify DCP"
1566 msgstr "Verifica DCP"
1567
1568 #: src/lib/filter.cc:67
1569 msgid "Vertical flip"
1570 msgstr "Vibrazione verticale"
1571
1572 #: src/lib/util.cc:556
1573 msgid "Visually impaired"
1574 msgstr "Visivamente alterata"
1575
1576 #: src/lib/upload_job.cc:47
1577 msgid "Waiting"
1578 msgstr "Attendere"
1579
1580 #: src/lib/filter.cc:75
1581 msgid "Weave filter"
1582 msgstr "Filtro Weave"
1583
1584 #: src/lib/util.cc:939
1585 msgid "Wednesday"
1586 msgstr "Mercoledì"
1587
1588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1589 msgid "YCOCG"
1590 msgstr "YCOCG"
1591
1592 #: src/lib/filter.cc:73
1593 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1594 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:198
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1600 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1601 "to %2 fps."
1602 msgstr ""
1603 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1604 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1605 "creare un DCP SMPTE."
1606
1607 #: src/lib/hints.cc:182
1608 #, fuzzy
1609 msgid ""
1610 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1611 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1612 "rate to %2 fps."
1613 msgstr ""
1614 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1615 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1616 "creare un DCP SMPTE."
1617
1618 #: src/lib/hints.cc:192
1619 #, fuzzy
1620 msgid ""
1621 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1622 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1623 msgstr ""
1624 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1625 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1626 "creare un DCP SMPTE."
1627
1628 #: src/lib/hints.cc:284
1629 msgid ""
1630 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1631 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1632 msgstr ""
1633 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1634 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1635 "MasterImage, ecc.)"
1636
1637 #: src/lib/hints.cc:119
1638 msgid ""
1639 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1640 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1641 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1642 msgstr ""
1643 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1644 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1645 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1646 "sia buono."
1647
1648 #: src/lib/hints.cc:268
1649 msgid ""
1650 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1651 "join them to ensure smooth joins between the files."
1652 msgstr ""
1653 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1654 "per assicurare una transizione senza salti."
1655
1656 #: src/lib/film.cc:1498
1657 msgid ""
1658 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1659 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/lib/hints.cc:488
1663 msgid ""
1664 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1665 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/lib/hints.cc:252
1669 msgid ""
1670 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1671 "likely to cause problems on playback."
1672 msgstr ""
1673 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1674 "saranno problemi nella riproduzione."
1675
1676 #: src/lib/film.cc:368
1677 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1678 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1679
1680 #: src/lib/hints.cc:109
1681 msgid ""
1682 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1683 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1684 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1685 "extras with silence."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:157
1689 msgid ""
1690 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1691 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1692 msgstr ""
1693 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1694 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1695 "contenitore per il DCP"
1696
1697 #: src/lib/hints.cc:314
1698 msgid ""
1699 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1700 "audio content."
1701 msgstr ""
1702 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1703 "tuo contenuto audio."
1704
1705 #: src/lib/config.cc:288
1706 msgid ""
1707 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1708 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1709
1710 #: src/lib/playlist.cc:215
1711 msgid ""
1712 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1713 msgstr ""
1714 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1715 "fotogramma."
1716
1717 #: src/lib/playlist.cc:235
1718 msgid ""
1719 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1720 "boundary."
1721 msgstr ""
1722 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1723 "del fotogramma."
1724
1725 #: src/lib/image_content.cc:72
1726 msgid "[moving images]"
1727 msgstr "[spostamento immagini]"
1728
1729 #: src/lib/image_content.cc:70
1730 msgid "[still]"
1731 msgstr "[fermo immagine]"
1732
1733 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1734 msgid "[subtitles]"
1735 msgstr "[sottotitoli]"
1736
1737 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1738 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1739 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1740 msgid "_reel%1"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1744 msgid "connect timed out"
1745 msgstr "connessione scaduta"
1746
1747 #: src/lib/uploader.cc:35
1748 msgid "connecting"
1749 msgstr "connessione in corso"
1750
1751 #: src/lib/film.cc:364
1752 msgid "container"
1753 msgstr "contenitore"
1754
1755 #: src/lib/film.cc:376
1756 msgid "content type"
1757 msgstr "tipo di contenuto"
1758
1759 #: src/lib/uploader.cc:73
1760 msgid "copying %1"
1761 msgstr "copia %1"
1762
1763 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1764 msgid "could not find stream information"
1765 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1766
1767 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1768 #, fuzzy
1769 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1770 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1771
1772 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1773 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1774 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1775
1776 #: src/lib/exceptions.cc:35
1777 #, fuzzy
1778 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1779 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1780
1781 #: src/lib/exceptions.cc:34
1782 #, fuzzy
1783 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1784 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1785
1786 #: src/lib/exceptions.cc:35
1787 #, fuzzy
1788 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1789 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1790
1791 #: src/lib/exceptions.cc:52
1792 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1793 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1794
1795 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1796 msgid "could not start SCP session (%1)"
1797 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1798
1799 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1800 msgid "could not start SSH session"
1801 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1802
1803 #: src/lib/exceptions.cc:58
1804 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1805 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1806
1807 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1808 msgid "error during async_connect (%1)"
1809 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1810
1811 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1812 msgid "error during async_read (%1)"
1813 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1814
1815 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1816 msgid "error during async_write (%1)"
1817 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1818
1819 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1820 msgid "frames per second"
1821 msgstr "fotogrammi per secondo"
1822
1823 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1824 #: src/lib/util.cc:194
1825 msgid "h"
1826 msgstr "h"
1827
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1830 #, fuzzy
1831 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1832 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1836 #, fuzzy
1837 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1838 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1839
1840 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1841 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1842 msgid "it does not have sound in all its reels."
1843 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1844
1845 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1846 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1847 msgid "it has a different frame rate to the film."
1848 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1849
1850 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1851 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1852 msgid ""
1853 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1854 msgstr ""
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1858 #, fuzzy
1859 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1860 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1864 #, fuzzy
1865 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1866 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1870 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1871 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1872
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1875 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1876 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1880 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1881 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1882
1883 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1884 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1885 #, fuzzy
1886 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1887 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1891 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1892 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1896 msgid ""
1897 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1898 "by video content'."
1899 msgstr ""
1900 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1901 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1905 msgid "its video frame size differs from the film's."
1906 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1907
1908 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1909 #: src/lib/util.cc:203
1910 msgid "m"
1911 msgstr "m"
1912
1913 #: src/lib/image_content.cc:87
1914 msgid "moving"
1915 msgstr "spostamento"
1916
1917 #: src/lib/film.cc:360
1918 msgid "name"
1919 msgstr "nome"
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1923 msgid ""
1924 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1925 "written."
1926 msgstr ""
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1930 msgid ""
1931 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1932 "written."
1933 msgstr ""
1934
1935 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1936 #: src/lib/util.cc:213
1937 msgid "s"
1938 msgstr "s"
1939
1940 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1941 msgid "sRGB"
1942 msgstr "sRGB"
1943
1944 #: src/lib/film.cc:385
1945 msgid "some of your content is missing"
1946 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1947
1948 #: src/lib/image_content.cc:85
1949 msgid "still"
1950 msgstr "fermo immagine"
1951
1952 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1953 msgid "unknown"
1954 msgstr "sconosciuto"
1955
1956 #: src/lib/video_content.cc:481
1957 msgid "video frames"
1958 msgstr "fotogrammi video"
1959
1960 #~ msgid "No scale"
1961 #~ msgstr "Mantieni scala"
1962
1963 #~ msgid "No stretch"
1964 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
1965
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1968 #~ "some projectors."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1971 #~ "proiettori."
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1975 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1976 #~ "projectors."
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1979 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1980 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1981
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1984 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1985 #~ "projectors."
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1988 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1989 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1993 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1994 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1995 #~ "all projectors)."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
1998 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1999 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2000 #~ "tutti i proiettori)."
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2004 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2005 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2008 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2009 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2010
2011 #, fuzzy
2012 #~ msgid "Could not write whole file"
2013 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2014
2015 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2016 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2020 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2021 #~ "imported DCP.\n"
2022 #~ "\n"
2023 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2024 #~ "\n"
2025 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2026 #~ "existing DCP' checkboxes."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2029 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2030 #~ "importato.\n"
2031 #~ "\n"
2032 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2033 #~ "risolvere il problema.\n"
2034 #~ "\n"
2035 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2036 #~ "esistenti'."
2037
2038 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2039 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2040
2041 #~ msgid "2.35"
2042 #~ msgstr "2.35"
2043
2044 #~ msgid "16:9"
2045 #~ msgstr "16:9"
2046
2047 #~ msgid "4:3"
2048 #~ msgstr "4:3"
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2052 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2055 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2056 #~ "che funzioni."
2057
2058 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2059 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2060
2061 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2062 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2063
2064 #~ msgid "remaining"
2065 #~ msgstr "rimanenti"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2069 #~ "CPL."
2070 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2071
2072 #~ msgid "could not create file %1"
2073 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2074
2075 #~ msgid "could not open file %1"
2076 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2077
2078 #~ msgid "Computing audio digest"
2079 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2080
2081 #~ msgid "fps"
2082 #~ msgstr "fps"
2083
2084 #~ msgid "frames"
2085 #~ msgstr "fotogrammi"
2086
2087 #~ msgid "Audio"
2088 #~ msgstr "Audio"
2089
2090 #~ msgid "Encoding image data"
2091 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2092
2093 #~ msgid "Video"
2094 #~ msgstr "Video"
2095
2096 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2097 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2098
2099 #~ msgid "could not read from file"
2100 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2101
2102 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2103 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2104
2105 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2108
2109 #~ msgid "1.375"
2110 #~ msgstr "1.375"
2111
2112 #~ msgid "Area"
2113 #~ msgstr "Area"
2114
2115 #~ msgid "Bicubic"
2116 #~ msgstr "Bicubica"
2117
2118 #~ msgid "Fast Bilinear"
2119 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2120
2121 #~ msgid "Gaussian"
2122 #~ msgstr "Gaussiana"
2123
2124 #~ msgid "Lanczos"
2125 #~ msgstr "Lanczos"
2126
2127 #~ msgid "Sinc"
2128 #~ msgstr "Sinc"
2129
2130 #~ msgid "Spline"
2131 #~ msgstr "Spline"
2132
2133 #~ msgid "X"
2134 #~ msgstr "X"
2135
2136 #, fuzzy
2137 #~ msgid "could not read encoded data"
2138 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2139
2140 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2141 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2142
2143 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2144 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2145
2146 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2147 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2148
2149 #, fuzzy
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2152 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2155 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2156
2157 #~ msgid "hour"
2158 #~ msgstr "ora"
2159
2160 #~ msgid "hours"
2161 #~ msgstr "ore"
2162
2163 #~ msgid "minute"
2164 #~ msgstr "minuto"
2165
2166 #~ msgid "minutes"
2167 #~ msgstr "minuti"
2168
2169 #, fuzzy
2170 #~ msgid "second"
2171 #~ msgstr "secondi"
2172
2173 #~ msgid "seconds"
2174 #~ msgstr "secondi"
2175
2176 #~ msgid "could not find audio decoder"
2177 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2178
2179 #~ msgid "could not find video decoder"
2180 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2181
2182 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2183 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2184
2185 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2186 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2187
2188 #~ msgid "De-blocking"
2189 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2190
2191 #~ msgid "Deringing filter"
2192 #~ msgstr "Filtro deringing"
2193
2194 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2195 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2196
2197 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2198 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2199
2200 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2201 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2202
2203 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2204 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2205
2206 #~ msgid "Force quantizer"
2207 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2208
2209 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2210 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2211
2212 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2213 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2214
2215 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2216 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2217
2218 #~ msgid "Median deinterlacer"
2219 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2220
2221 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2222 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2223
2224 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2225 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2226
2227 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2228 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2229
2230 #~ msgid "0%"
2231 #~ msgstr "0%"
2232
2233 #, fuzzy
2234 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2235 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2236
2237 #, fuzzy
2238 #~ msgid "Sound file: %1"
2239 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2240
2241 #~ msgid "1.66 within Flat"
2242 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2243
2244 #~ msgid "16:9 within Flat"
2245 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2246
2247 #~ msgid "16:9 within Scope"
2248 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2249
2250 #~ msgid "4:3 within Flat"
2251 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2252
2253 #~ msgid "A/B transcode %1"
2254 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2255
2256 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2257 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2258
2259 #~ msgid "Examine content of %1"
2260 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2261
2262 #~ msgid "Scope without stretch"
2263 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2264
2265 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2266 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2267
2268 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2269 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2270
2271 #~ msgid "external audio files must be mono"
2272 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2273
2274 #~ msgid "format"
2275 #~ msgstr "formato"
2276
2277 #~ msgid "no still image files found"
2278 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2279
2280 #~ msgid "1.33"
2281 #~ msgstr "1.33"
2282
2283 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2284 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2285
2286 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2287 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2288
2289 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2290 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2291
2292 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2293 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2294
2295 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2296 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2297
2298 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2299 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2300
2301 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2302 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2303
2304 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2305 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2306
2307 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2308 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2309
2310 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2311 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2312
2313 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2314 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2315
2316 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2319
2320 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2323
2324 #~ msgid "adding to queue of %1"
2325 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2326
2327 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2328 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2329
2330 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2331 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"