Tweak label.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-24 00:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-14 10:33+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Pubblicità"
59
60 #: src/lib/job.cc:90
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizzare audio"
67
68 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
69 #: src/lib/audio_content.cc:331
70 msgid "Audio"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:259
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:261
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:250
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "L'audio non verrà ricampionato"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 luminanza costante"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bit per pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1322
131 msgid "BsL"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/film.cc:1323
135 msgid "BsR"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/film.cc:1314
139 msgid "C"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/job.cc:379
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Cancellato"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Centro"
153
154 #: src/lib/audio_content.cc:307
155 #, fuzzy
156 msgid "Channels"
157 msgstr "Canali audio"
158
159 #: src/lib/reel_writer.cc:91
160 msgid "Checking existing image data"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
164 msgid "Colour primaries"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
170 msgid "Colour range"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
174 msgid "Colour transfer characteristic"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
178 msgid "Colourspace"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/reel_writer.cc:437
182 msgid "Computing audio digest"
183 msgstr ""
184
185 #: src/lib/content.cc:138
186 msgid "Computing digest"
187 msgstr ""
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:431
190 msgid "Computing image digest"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
194 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:308
198 #, fuzzy
199 msgid "Content audio frame rate"
200 msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
201
202 #: src/lib/video_content.cc:572
203 msgid "Content frame rate"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:96
215 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
216 msgstr ""
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:92
219 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/video_content.cc:172
223 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/video_content.cc:164
227 msgid "Content to be joined must have the same crop."
228 msgstr ""
229
230 #: src/lib/video_content.cc:176
231 msgid "Content to be joined must have the same fades."
232 msgstr ""
233
234 #: src/lib/video_content.cc:152
235 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
236 msgstr ""
237
238 #: src/lib/video_content.cc:168
239 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
240 msgstr ""
241
242 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
243 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
244 msgstr ""
245 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
249 msgstr ""
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
253 msgstr ""
254 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/video_content.cc:156
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/video_content.cc:160
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/video_content.cc:524
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "Il video originale è %1x%2"
279
280 #: src/lib/upload_job.cc:52
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "Copia del DCP al TMS"
283
284 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
287
288 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
291
292 #: src/lib/image_examiner.cc:63
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
294 msgstr ""
295
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
298 msgstr ""
299
300 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:357
301 #, fuzzy
302 msgid "Could not find pixel format for video."
303 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
304
305 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
306 msgid ""
307 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
308 "o-matic is running."
309 msgstr ""
310
311 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
314
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
318
319 #: src/lib/internet.cc:83
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
330
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 #, fuzzy
333 msgid "Could not start transfer"
334 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
337 msgid "Could not write to remote file (%1)"
338 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
339
340 #: src/lib/video_content.cc:543
341 msgid "Cropped to %1x%2"
342 msgstr "Tagliato da %1x%2"
343
344 #: src/lib/util.cc:495
345 msgid "D-BOX primary"
346 msgstr ""
347
348 #: src/lib/util.cc:496
349 msgid "D-BOX secondary"
350 msgstr ""
351
352 #: src/lib/film.cc:1324
353 msgid "DBP"
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/film.cc:1325
357 msgid "DBS"
358 msgstr ""
359
360 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
361 msgid "DCP XML subtitles"
362 msgstr "DCP XML sottotitoli"
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:331
365 #, fuzzy
366 msgid "DCP frame rate"
367 msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr ""
376
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
378 msgid ""
379 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
381 msgstr ""
382 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
383 "riconosciuto."
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
386 msgid ""
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr ""
389
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "De-interlacciamento"
393
394 #: src/lib/config.cc:507
395 #, fuzzy
396 msgid ""
397 "Dear Projectionist\n"
398 "\n"
399 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "\n"
401 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
402 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "\n"
404 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
405 "\n"
406 "Best regards,\n"
407 "DCP-o-matic"
408 msgstr ""
409 "Spett. Proiezionista\n"
410 "\n"
411 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
412 "\n"
413 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
414 "\n"
415 "Distinti saluti,\n"
416 "DCP-o-matic"
417
418 #: src/lib/video_content.cc:537
419 msgid "Display aspect ratio"
420 msgstr ""
421
422 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
423 msgid "Dolby CP650 and CP750"
424 msgstr ""
425
426 #: src/lib/internet.cc:76
427 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
428 msgstr "Download fallito (%1/%2 error %3)"
429
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
431 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
432 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
435 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
436 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
437
438 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
439 msgid "Email KDMs"
440 msgstr ""
441
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
443 msgid "Email KDMs for %1"
444 msgstr ""
445
446 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
447 msgid "Email problem report"
448 msgstr ""
449
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
451 msgid "Email problem report for %1"
452 msgstr ""
453
454 #: src/lib/writer.cc:99
455 msgid "Encoding image data"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/exceptions.cc:67
459 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
460 msgstr ""
461
462 #: src/lib/job.cc:377
463 #, fuzzy
464 msgid "Error: %1"
465 msgstr "Errore (%1)"
466
467 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
468 msgid "Examine content"
469 msgstr "Esamino il contenuto"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
472 msgid "FCC"
473 msgstr "FCC"
474
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
476 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
477 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
478
479 #: src/lib/emailer.cc:212
480 msgid "Failed to send email (%1)"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
484 msgid "Feature"
485 msgstr "Caratteristica"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
488 msgid "Film"
489 msgstr "Film"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
492 #, fuzzy
493 msgid "Finding length and subtitles"
494 msgstr "Trova sottotitoli"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
497 msgid "Finding subtitles"
498 msgstr "Trova sottotitoli"
499
500 #: src/lib/ratio.cc:40
501 msgid "Flat"
502 msgstr "Flat"
503
504 #: src/lib/video_content.cc:586
505 #, fuzzy
506 msgid "Frame rate"
507 msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
510 msgid "Full"
511 msgstr ""
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
514 msgid "Full (0-%1)"
515 msgstr ""
516
517 #: src/lib/ratio.cc:42
518 msgid "Full frame"
519 msgstr "Schermo intero"
520
521 #: src/lib/audio_content.cc:338
522 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
523 msgstr ""
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:325
526 msgid "Full length in audio frames at content rate"
527 msgstr ""
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:332
530 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
531 msgstr ""
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:318
534 msgid "Full length in video frames at content rate"
535 msgstr ""
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
538 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
539 msgstr ""
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
542 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
543 msgstr ""
544
545 #: src/lib/filter.cc:68
546 msgid "Gradient debander"
547 msgstr "Gradiente debander"
548
549 #: src/lib/film.cc:1318
550 msgid "HI"
551 msgstr ""
552
553 #: src/lib/util.cc:489
554 msgid "Hearing impaired"
555 msgstr ""
556
557 #: src/lib/filter.cc:71
558 msgid "High quality 3D denoiser"
559 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:308
562 msgid "Hz"
563 msgstr ""
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
566 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
567 msgstr ""
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
570 msgid "IEC61966-2-4"
571 msgstr "IEC61966-2-4"
572
573 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
574 msgid "It is not known what caused this error."
575 msgstr ""
576
577 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
578 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
579 msgstr ""
580
581 #: src/lib/filter.cc:66
582 msgid "Kernel deinterlacer"
583 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
584
585 #: src/lib/film.cc:1312
586 msgid "L"
587 msgstr ""
588
589 #: src/lib/film.cc:1320
590 msgid "Lc"
591 msgstr ""
592
593 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
594 msgid "Left"
595 msgstr "Sinistro"
596
597 #: src/lib/util.cc:491
598 msgid "Left centre"
599 msgstr ""
600
601 #: src/lib/util.cc:493
602 msgid "Left rear surround"
603 msgstr ""
604
605 #: src/lib/util.cc:487
606 msgid "Left surround"
607 msgstr "Surround sinistro"
608
609 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
610 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
611 #: src/lib/video_content.cc:584
612 msgid "Length"
613 msgstr ""
614
615 #: src/lib/film.cc:1315
616 msgid "Lfe"
617 msgstr "Lfe"
618
619 #: src/lib/util.cc:486
620 msgid "Lfe (sub)"
621 msgstr "Lfe (sub)"
622
623 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
624 msgid "Limited"
625 msgstr ""
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
628 msgid "Limited (%1-%2)"
629 msgstr ""
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
632 msgid "Linear"
633 msgstr ""
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
636 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
640 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
641 msgstr ""
642
643 #: src/lib/film.cc:1316
644 msgid "Ls"
645 msgstr ""
646
647 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
648 msgid "Mid-side decoder"
649 msgstr ""
650
651 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
652 msgid "Misc"
653 msgstr "Varie"
654
655 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
656 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
657 msgstr ""
658
659 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
660 #, fuzzy
661 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
662 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
665 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
666 msgstr ""
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
669 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
670 msgstr ""
671
672 #: src/lib/filter.cc:65
673 msgid "Motion compensating deinterlacer"
674 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
675
676 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
677 msgid "No mail server configured in preferences"
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
681 msgid "No scale"
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
685 msgid "No stretch"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/image_content.cc:54
689 msgid "No valid image files were found in the folder."
690 msgstr ""
691
692 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
693 msgid "Noise reduction"
694 msgstr "Riduzione del rumore"
695
696 #: src/lib/job.cc:375
697 msgid "OK (ran for %1)"
698 msgstr "OK (eseguito in %1)"
699
700 #: src/lib/content.cc:107
701 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
702 msgstr ""
703
704 #: src/lib/content.cc:111
705 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
706 msgstr ""
707
708 #: src/lib/job.cc:145
709 msgid "Out of memory"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/filter.cc:73
713 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
714 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
715
716 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
717 msgid "P3"
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/video_content.cc:564
721 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
725 msgid "Policy"
726 msgstr "Politica"
727
728 #: src/lib/exceptions.cc:79
729 msgid "Programming error at %1:%2"
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
733 msgid "Public Service Announcement"
734 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
735
736 #: src/lib/film.cc:1313
737 msgid "R"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
741 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
742 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
743
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
745 msgid "Rating"
746 msgstr "Punteggio"
747
748 #: src/lib/film.cc:1321
749 msgid "Rc"
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
753 msgid "Rec. 601"
754 msgstr ""
755
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
757 msgid "Rec. 709"
758 msgstr ""
759
760 #: src/lib/dcp_content.cc:297
761 msgid ""
762 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
763 "to 'split by video content'."
764 msgstr ""
765
766 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
767 msgid "Right"
768 msgstr "Destro"
769
770 #: src/lib/util.cc:492
771 msgid "Right centre"
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/util.cc:494
775 msgid "Right rear surround"
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/util.cc:488
779 msgid "Right surround"
780 msgstr "Surround destro"
781
782 #: src/lib/film.cc:1317
783 msgid "Rs"
784 msgstr ""
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
787 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
788 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
791 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
796 msgid "SMPTE 240M"
797 msgstr "SMPTE 240M"
798
799 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
800 msgid "SSH error (%1)"
801 msgstr "Errore SSH (%1)"
802
803 #: src/lib/video_content.cc:555
804 msgid "Scaled to %1x%2"
805 msgstr "Scalato a %1x%2"
806
807 #: src/lib/ratio.cc:41
808 msgid "Scope"
809 msgstr "Scope"
810
811 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
812 msgid "Sending email"
813 msgstr "Invia e-mail"
814
815 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
816 msgid "Short"
817 msgstr "Corto"
818
819 #: src/lib/video_content.cc:585
820 msgid "Size"
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:254
824 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
825 msgstr ""
826
827 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
828 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
829 msgstr ""
830
831 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
832 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
833 msgstr ""
834
835 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
836 msgid "Teaser"
837 msgstr "Teaser"
838
839 #: src/lib/filter.cc:72
840 msgid "Telecine filter"
841 msgstr "Filtro telecinema"
842
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
844 msgid "Test"
845 msgstr "Prova"
846
847 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
848 #, fuzzy
849 msgid "Text subtitles"
850 msgstr "[sottotitoli]"
851
852 #: src/lib/dcp_content.cc:323
853 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
854 msgstr ""
855
856 #: src/lib/dcp_content.cc:337
857 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
861 msgid ""
862 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/exceptions.cc:73
866 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
867 msgstr ""
868
869 #: src/lib/job.cc:96
870 msgid ""
871 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
872 "space and try again."
873 msgstr ""
874 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
875 "altro spazio e riprovare."
876
877 #: src/lib/dcp_content.cc:328
878 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/dcp_content.cc:342
882 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/dcp_content.cc:314
886 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
887 msgstr ""
888
889 #: src/lib/job.cc:145
890 msgid ""
891 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
892 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
893 "tab of Preferences."
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/film.cc:391
897 #, fuzzy
898 msgid ""
899 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
900 "loaded into this version.  Sorry!"
901 msgstr ""
902 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
903 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
904 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
905 "dispiace!"
906
907 #: src/lib/film.cc:383
908 msgid ""
909 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
910 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
911 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
912 msgstr ""
913 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
914 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
915 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
916 "dispiace!"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
919 msgid "Trailer"
920 msgstr "Prossimamente"
921
922 #: src/lib/transcode_job.cc:58
923 msgid "Transcode %1"
924 msgstr "Transcodifica %1"
925
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
927 msgid "Transitional"
928 msgstr "Di transizione"
929
930 #: src/lib/internet.cc:88
931 msgid "Unexpected ZIP file contents"
932 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
933
934 #: src/lib/image_proxy.cc:48
935 msgid "Unexpected image type received by server"
936 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
937
938 #: src/lib/job.cc:162
939 msgid "Unknown error"
940 msgstr "Errore sconosciuto"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:251
943 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
944 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
945
946 #: src/lib/filter.cc:69
947 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
948 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
955 msgid "Unspecified"
956 msgstr "Imprecisato"
957
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
959 msgid "Untitled"
960 msgstr "Senza titolo"
961
962 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
963 msgid "Unused"
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
967 msgid "Upmix L"
968 msgstr ""
969
970 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
971 msgid "Upmix R"
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/film.cc:1319
975 msgid "VI"
976 msgstr ""
977
978 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
979 #. / file is unknown (not specified in the file).
980 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
981 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
982 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
983 #. / file is unknown (not specified in the file).
984 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
985 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
986 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
987 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
993 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
994 #: src/lib/video_content.cc:586
995 #, fuzzy
996 msgid "Video"
997 msgstr "video"
998
999 #: src/lib/util.cc:490
1000 msgid "Visually impaired"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/lib/upload_job.cc:44
1004 msgid "Waiting"
1005 msgstr "Aspetta"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1008 msgid "YCOCG"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:67
1012 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1013 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1014
1015 #: src/lib/film.cc:303
1016 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1017 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1018
1019 #: src/lib/image_content.cc:77
1020 msgid "[moving images]"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/image_content.cc:75
1024 msgid "[still]"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1028 msgid "[subtitles]"
1029 msgstr "[sottotitoli]"
1030
1031 #: src/lib/film.cc:278
1032 msgid "cannot contain slashes"
1033 msgstr "non può contenere barre"
1034
1035 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1036 msgid "connect timed out"
1037 msgstr "connessione scaduta"
1038
1039 #: src/lib/uploader.cc:34
1040 msgid "connecting"
1041 msgstr "mi sto connettendo"
1042
1043 #: src/lib/film.cc:299
1044 msgid "container"
1045 msgstr "contenitore"
1046
1047 #: src/lib/film.cc:307
1048 msgid "content type"
1049 msgstr "tipo di contenuto"
1050
1051 #: src/lib/uploader.cc:72
1052 msgid "copying %1"
1053 msgstr "copia %1"
1054
1055 #: src/lib/exceptions.cc:37
1056 msgid "could not create file %1"
1057 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1060 msgid "could not find stream information"
1061 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
1062
1063 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1064 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1068 msgid "could not open audio file for reading"
1069 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1070
1071 #: src/lib/exceptions.cc:30
1072 msgid "could not open file %1"
1073 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1074
1075 #: src/lib/exceptions.cc:43
1076 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1077 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1078
1079 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1080 msgid "could not start SCP session (%1)"
1081 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1082
1083 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1084 msgid "could not start SSH session"
1085 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1086
1087 #: src/lib/exceptions.cc:49
1088 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1089 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1090
1091 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1092 msgid "error during async_connect (%1)"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1096 msgid "error during async_read (%1)"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1100 msgid "error during async_write (%1)"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1104 msgid "fps"
1105 msgstr "fps"
1106
1107 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1108 msgid "frames"
1109 msgstr "fotogrammi"
1110
1111 #: src/lib/video_content.cc:586
1112 msgid "frames per second"
1113 msgstr "fotogrammi al secondo"
1114
1115 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1116 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1117 msgid "h"
1118 msgstr "h"
1119
1120 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1121 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1122 msgid "m"
1123 msgstr "m"
1124
1125 #: src/lib/exceptions.cc:55
1126 msgid "missing required setting %1"
1127 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
1128
1129 #: src/lib/image_content.cc:92
1130 msgid "moving"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1134 msgid "name"
1135 msgstr "nome"
1136
1137 #: src/lib/video_content.cc:533
1138 msgid "pixel aspect ratio"
1139 msgstr "rapporto pixel"
1140
1141 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1142 #. / on an operation.
1143 #: src/lib/job.cc:372
1144 msgid "remaining"
1145 msgstr "restano"
1146
1147 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1148 #: src/lib/util.cc:171
1149 msgid "s"
1150 msgstr "s"
1151
1152 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1153 msgid "sRGB"
1154 msgstr "sRGB"
1155
1156 #: src/lib/image_content.cc:90
1157 msgid "still"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:324
1161 msgid "unknown"
1162 msgstr "sconosciuto"
1163
1164 #: src/lib/video_content.cc:584
1165 msgid "video frames"
1166 msgstr "fotogrammi video"
1167
1168 #~ msgid "could not open file for reading"
1169 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1170
1171 #~ msgid "could not read from file"
1172 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1173
1174 #~ msgid "Finding length"
1175 #~ msgstr "Trova lunghezza"
1176
1177 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1178 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1179
1180 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1183
1184 #~ msgid "1.375"
1185 #~ msgstr "1.375"
1186
1187 #~ msgid "Area"
1188 #~ msgstr "Area"
1189
1190 #~ msgid "Bicubic"
1191 #~ msgstr "Bicubica"
1192
1193 #~ msgid "Fast Bilinear"
1194 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1195
1196 #~ msgid "Gaussian"
1197 #~ msgstr "Gaussiana"
1198
1199 #~ msgid "Lanczos"
1200 #~ msgstr "Lanczos"
1201
1202 #~ msgid "Sinc"
1203 #~ msgstr "Sinc"
1204
1205 #~ msgid "Spline"
1206 #~ msgstr "Spline"
1207
1208 #~ msgid "X"
1209 #~ msgstr "X"
1210
1211 #, fuzzy
1212 #~ msgid "could not read encoded data"
1213 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1214
1215 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1216 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1217
1218 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1219 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1220
1221 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1222 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1223
1224 #, fuzzy
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1227 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1230 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1231
1232 #~ msgid "hour"
1233 #~ msgstr "ora"
1234
1235 #~ msgid "hours"
1236 #~ msgstr "ore"
1237
1238 #~ msgid "minute"
1239 #~ msgstr "minuto"
1240
1241 #~ msgid "minutes"
1242 #~ msgstr "minuti"
1243
1244 #, fuzzy
1245 #~ msgid "second"
1246 #~ msgstr "secondi"
1247
1248 #~ msgid "seconds"
1249 #~ msgstr "secondi"
1250
1251 #~ msgid "could not find audio decoder"
1252 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1253
1254 #~ msgid "could not find video decoder"
1255 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1256
1257 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1258 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1259
1260 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1261 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1262
1263 #~ msgid "De-blocking"
1264 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1265
1266 #~ msgid "Deringing filter"
1267 #~ msgstr "Filtro deringing"
1268
1269 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1270 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1271
1272 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1273 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1274
1275 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1276 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1277
1278 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1279 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1280
1281 #~ msgid "Force quantizer"
1282 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1283
1284 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1285 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1286
1287 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1288 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1289
1290 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1291 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1292
1293 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1294 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1295
1296 #~ msgid "Median deinterlacer"
1297 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1298
1299 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1300 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1301
1302 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1303 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1304
1305 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1306 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1307
1308 #~ msgid "0%"
1309 #~ msgstr "0%"
1310
1311 #, fuzzy
1312 #~ msgid "Examining content"
1313 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1314
1315 #, fuzzy
1316 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1317 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1318
1319 #, fuzzy
1320 #~ msgid "Sound file: %1"
1321 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1322
1323 #~ msgid "1.66 within Flat"
1324 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1325
1326 #~ msgid "16:9 within Flat"
1327 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1328
1329 #~ msgid "16:9 within Scope"
1330 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1331
1332 #~ msgid "4:3 within Flat"
1333 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1334
1335 #~ msgid "A/B transcode %1"
1336 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1337
1338 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1339 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1340
1341 #~ msgid "Examine content of %1"
1342 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1343
1344 #~ msgid "Scope without stretch"
1345 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1346
1347 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1348 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1349
1350 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1351 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1352
1353 #~ msgid "external audio files must be mono"
1354 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1355
1356 #~ msgid "format"
1357 #~ msgstr "formato"
1358
1359 #~ msgid "no still image files found"
1360 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1361
1362 #~ msgid "1.33"
1363 #~ msgstr "1.33"
1364
1365 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1366 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1367
1368 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1369 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1370
1371 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1372 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1373
1374 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1375 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1376
1377 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1378 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1379
1380 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1381 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1382
1383 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1384 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1385
1386 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1387 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1388
1389 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1390 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1391
1392 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1393 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1394
1395 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1396 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1397
1398 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1401
1402 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1405
1406 #~ msgid "adding to queue of %1"
1407 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1408
1409 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1410 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1411
1412 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1413 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"