pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:494
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1190
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1168
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:90
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:270
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:57
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:150
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
204 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
205 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Pubblicità"
214
215 #: src/lib/hints.cc:142
216 #, fuzzy
217 msgid ""
218 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
219 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
220 "DCP's container to have the same ratio as your content."
221 msgstr ""
222 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
223 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
224 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
225
226 #: src/lib/hints.cc:138
227 msgid ""
228 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
229 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
230 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "tab."
232 msgstr ""
233 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
234 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
235 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
236 "\"DCP\"."
237
238 #: src/lib/job.cc:109
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
241
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analizza l'audio"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:258
248 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
249 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:260
252 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
253 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
254
255 #: src/lib/audio_content.cc:249
256 msgid "Audio will not be resampled"
257 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
260 msgid "BT1361 extended colour gamut"
261 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
264 msgid "BT2020"
265 msgstr "BT2020"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
268 msgid "BT2020 constant luminance"
269 msgstr "BT2020 luminanza costante"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
272 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
273 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
276 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
277 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
280 msgid "BT2020 non-constant luminance"
281 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
284 msgid "BT2100"
285 msgstr "BT2100"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
288 msgid "BT470BG"
289 msgstr "BT470BG"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
292 msgid "BT470BG (BT601-6)"
293 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
296 msgid "BT470M"
297 msgstr "BT470M"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
301 msgid "BT709"
302 msgstr "BT709"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
305 msgid "Bits per pixel"
306 msgstr "Bits per pixel"
307
308 #: src/lib/filter.cc:74
309 #, fuzzy
310 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
311 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
312
313 #: src/lib/util.cc:582
314 msgid "BsL"
315 msgstr "BsL"
316
317 #: src/lib/util.cc:583
318 msgid "BsR"
319 msgstr "BsR"
320
321 #: src/lib/util.cc:574
322 msgid "C"
323 msgstr "C"
324
325 #: src/lib/job.cc:508
326 msgid "Cancelled"
327 msgstr "Cancellato"
328
329 #: src/lib/film.cc:313
330 msgid "Cannot contain slashes"
331 msgstr "Non può contenere slash"
332
333 #: src/lib/exceptions.cc:70
334 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
335 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
336
337 #: src/lib/film.cc:1421
338 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
339 msgstr ""
340 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
341
342 #: src/lib/util.cc:543
343 msgid "Centre"
344 msgstr "Centro"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:293
347 msgid "Channels"
348 msgstr "Canali"
349
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
351 msgid "Checking content for changes"
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/reel_writer.cc:206
355 msgid "Checking existing image data"
356 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
357
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
359 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
360 msgstr ""
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
369
370 #: src/lib/types.cc:140
371 #, fuzzy
372 msgid "Closed captions"
373 msgstr "Riduzione rumore"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
376 msgid "Colour primaries"
377 msgstr "Colori primari"
378
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
392 msgid "Colour range"
393 msgstr "Gamma colori"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "Colour transfer characteristic"
397 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
400 msgid "Colourspace"
401 msgstr "Spazio colore"
402
403 #: src/lib/content.cc:186
404 msgid "Computing digest"
405 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
406
407 #: src/lib/writer.cc:513
408 msgid "Computing digests"
409 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
410
411 #: src/lib/analytics.cc:55
412 msgid "Congratulations!"
413 msgstr ""
414
415 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
416 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
417 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:294
420 msgid "Content audio sample rate"
421 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
424 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
425 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
428 #, fuzzy
429 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
430 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
433 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
434 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
435
436 #: src/lib/video_content.cc:178
437 #, fuzzy
438 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
439 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
440
441 #: src/lib/text_content.cc:261
442 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
443 msgstr ""
444 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
445 "sottotitoli'."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:257
448 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
449 msgstr ""
450 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
451
452 #: src/lib/audio_content.cc:107
453 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
454 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
455
456 #: src/lib/audio_content.cc:103
457 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:198
461 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
462 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:190
465 msgid "Content to be joined must have the same crop."
466 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:202
469 msgid "Content to be joined must have the same fades."
470 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:289
473 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
474 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:182
477 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
478 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
479
480 #: src/lib/video_content.cc:194
481 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
482 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:265
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
486 msgstr ""
487 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:273
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
491 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:269
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
495 msgstr ""
496 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:277
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
500 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:285
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
504 msgstr ""
505 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:281
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
509 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
510
511 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
512 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
513 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
514
515 #: src/lib/video_content.cc:186
516 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
517 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:298
520 #, fuzzy
521 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
522 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
525 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
526 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
529 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
530 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:412
533 msgid "Content video is %1x%2"
534 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
535
536 #: src/lib/upload_job.cc:57
537 msgid "Copy DCP to TMS"
538 msgstr "Copia DCP nel TMS"
539
540 #: src/lib/reel_writer.cc:101
541 msgid "Copying old video file"
542 msgstr ""
543
544 #: src/lib/reel_writer.cc:335
545 #, fuzzy
546 msgid "Copying video file into DCP"
547 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
548
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
550 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
551 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
554 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
555 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
556
557 #: src/lib/image_examiner.cc:62
558 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
559 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
562 #, fuzzy
563 msgid "Could not decode image (%1)"
564 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
565
566 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
567 msgid ""
568 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
569 "o-matic is running."
570 msgstr ""
571 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
572 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
573
574 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
575 msgid "Could not open %1"
576 msgstr "Impossibile aprire %1"
577
578 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
579 msgid "Could not open %1 to send"
580 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
581
582 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
583 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
584 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
585
586 #: src/lib/internet.cc:170
587 #, fuzzy
588 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
589 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
590
591 #: src/lib/config.cc:1071
592 #, fuzzy
593 msgid "Could not open file for writing"
594 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
595
596 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
597 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
598 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
599
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
601 msgid "Could not start SCP session (%1)"
602 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
603
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
605 msgid "Could not start transfer"
606 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
607
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
609 msgid "Could not write to remote file (%1)"
610 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
611
612 #: src/lib/util.cc:553
613 msgid "D-BOX primary"
614 msgstr "D-BOX principale"
615
616 #: src/lib/util.cc:554
617 msgid "D-BOX secondary"
618 msgstr "D-BOX secondario"
619
620 #: src/lib/util.cc:584
621 msgid "DBP"
622 msgstr "DBP"
623
624 #: src/lib/util.cc:585
625 msgid "DBS"
626 msgstr "DBS"
627
628 #: src/lib/ratio.cc:44
629 msgid "DCI Flat"
630 msgstr "DCI Flat"
631
632 #: src/lib/ratio.cc:46
633 msgid "DCI Scope"
634 msgstr "DCI Scope"
635
636 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
637 msgid "DCP XML subtitles"
638 msgstr "DCP XML sottotitoli"
639
640 #: src/lib/audio_content.cc:314
641 msgid "DCP sample rate"
642 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
643
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
645 #, c-format
646 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
647 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
648
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
650 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
651 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
652
653 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
654 msgid ""
655 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
656 "is in an unexpected format."
657 msgstr ""
658 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
659 "un formato non riconosciuto."
660
661 #: src/lib/film.cc:1344
662 msgid ""
663 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
664 "review those settings to make sure they are what you want."
665 msgstr ""
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
668 msgid ""
669 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
670 msgstr ""
671 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
672
673 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
674 msgid "DCP-o-matic notification"
675 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
676
677 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
678 msgid "Datasat AP20 or AP25"
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
682 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
683 msgid "De-interlacing"
684 msgstr "De-interlacciamento"
685
686 #: src/lib/config.cc:1153
687 msgid ""
688 "Dear Projectionist\n"
689 "\n"
690 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
691 "\n"
692 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
693 "Screen(s): $SCREENS\n"
694 "\n"
695 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
696 "\n"
697 "Best regards,\n"
698 "DCP-o-matic"
699 msgstr ""
700 "Spett. Proiezionista\n"
701 "\n"
702 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
703 "\n"
704 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
705 "\n"
706 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
707 "Sale: $SALE\n"
708 "\n"
709 "Distinti saluti,\n"
710 "DCP-o-matic"
711
712 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
713 #, fuzzy
714 msgid "Dolby CP650 or CP750"
715 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
716
717 #: src/lib/internet.cc:116
718 #, fuzzy
719 msgid "Download failed (%1 error %2)"
720 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
721
722 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
723 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
724 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
725
726 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
727 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
728 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
729
730 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
731 msgid "Email KDMs"
732 msgstr "Email KDM"
733
734 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
735 msgid "Email KDMs for %1"
736 msgstr "Email KDM per %1"
737
738 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
739 msgid "Email notification"
740 msgstr "Notifica Email"
741
742 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
743 msgid "Email problem report"
744 msgstr "Email rapporto problemi"
745
746 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
747 msgid "Email problem report for %1"
748 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
749
750 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
751 msgid "Encoding"
752 msgstr "Codifica"
753
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
755 msgid "Episode"
756 msgstr ""
757
758 #: src/lib/exceptions.cc:76
759 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
760 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
761
762 #: src/lib/job.cc:506
763 msgid "Error: %1"
764 msgstr "Errore: %1"
765
766 #: src/lib/hints.cc:260
767 #, fuzzy
768 msgid "Examining closed captions"
769 msgstr "Esamino il contenuto"
770
771 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
772 #, fuzzy
773 msgid "Examining content"
774 msgstr "Esamina il contenuto"
775
776 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
777 #, fuzzy
778 msgid "Examining subtitles"
779 msgstr "Trova sottotitoli"
780
781 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
782 #, fuzzy
783 msgid "Extracting"
784 msgstr "Punteggio"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
787 msgid "FCC"
788 msgstr "FCC"
789
790 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
791 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
792 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
793
794 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
795 #, fuzzy
796 msgid "Failed to encode the DCP."
797 msgstr "Invio email fallito (%1)"
798
799 #: src/lib/emailer.cc:224
800 #, fuzzy
801 msgid "Failed to send email"
802 msgstr "Invio email fallito (%1)"
803
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
805 msgid "Feature"
806 msgstr "Lungometraggio"
807
808 #: src/lib/content.cc:436
809 msgid "Filename"
810 msgstr "Nome file"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
813 msgid "Film"
814 msgstr "Film"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
817 msgid "Finding length"
818 msgstr "Determina lunghezza"
819
820 #: src/lib/content.cc:443
821 msgid "Frame rate"
822 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
823
824 #: src/lib/util.cc:916
825 msgid "Friday"
826 msgstr "Venerdì"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
829 msgid "Full"
830 msgstr "Completo"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
833 msgid "Full (0-%1)"
834 msgstr "Completo (0-%1)"
835
836 #: src/lib/ratio.cc:47
837 msgid "Full frame"
838 msgstr "Fotogramma intero"
839
840 #: src/lib/audio_content.cc:321
841 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
842 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
843
844 #: src/lib/audio_content.cc:308
845 msgid "Full length in audio samples at content rate"
846 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
847
848 #: src/lib/audio_content.cc:315
849 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
850 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
851
852 #: src/lib/audio_content.cc:301
853 msgid "Full length in video frames at content rate"
854 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
857 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
858 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
861 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
862 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
863
864 #: src/lib/filter.cc:76
865 msgid "Gradient debander"
866 msgstr "Gradiente debander"
867
868 #: src/lib/util.cc:578
869 msgid "HI"
870 msgstr "HI"
871
872 #: src/lib/util.cc:547
873 msgid "Hearing impaired"
874 msgstr "Non udenti"
875
876 #: src/lib/filter.cc:79
877 msgid "High quality 3D denoiser"
878 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
879
880 #: src/lib/filter.cc:68
881 msgid "Horizontal flip"
882 msgstr "Vibrazione orizzontale"
883
884 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
885 msgid "Hz"
886 msgstr "Hz"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
889 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
890 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
893 msgid "IEC61966-2-4"
894 msgstr "IEC61966-2-4"
895
896 #: src/lib/hints.cc:163
897 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
898 msgstr ""
899
900 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
901 msgid "It is not known what caused this error."
902 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
905 msgid "JEDEC P22"
906 msgstr "JEDEC P22"
907
908 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
909 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
910 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
911
912 #: src/lib/dcp.cc:58
913 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
914 msgstr ""
915
916 #: src/lib/dcp.cc:56
917 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/filter.cc:72
921 msgid "Kernel deinterlacer"
922 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
925 msgid "L"
926 msgstr "L"
927
928 #: src/lib/util.cc:580
929 msgid "Lc"
930 msgstr "Lc"
931
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
933 msgid "Left"
934 msgstr "Sinistro"
935
936 #: src/lib/util.cc:549
937 msgid "Left centre"
938 msgstr "Sinistro centro"
939
940 #: src/lib/util.cc:551
941 msgid "Left rear surround"
942 msgstr "Surround posteriore sinistro"
943
944 #: src/lib/util.cc:545
945 msgid "Left surround"
946 msgstr "Surround sinistro"
947
948 #: src/lib/video_content.cc:481
949 msgid "Length"
950 msgstr "Lunghezza"
951
952 #: src/lib/util.cc:575
953 msgid "Lfe"
954 msgstr "Lfe"
955
956 #: src/lib/util.cc:544
957 msgid "Lfe (sub)"
958 msgstr "Lfe (sub)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
961 msgid "Limited"
962 msgstr "Limitato"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
965 msgid "Limited (%1-%2)"
966 msgstr "Limitato (%1-%2)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
969 msgid "Linear"
970 msgstr "Lineare"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
973 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
974 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
977 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
978 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
979
980 #: src/lib/exceptions.cc:128
981 msgid "Lost communication between main and writer processes"
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/util.cc:576
985 msgid "Ls"
986 msgstr "Ls"
987
988 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
989 msgid "Mid-side decoder"
990 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
991
992 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Misc"
994 msgstr "Varie"
995
996 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
997 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
998 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
999
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1001 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1002 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1003
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1005 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1006 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1007
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1009 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1010 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1011
1012 #: src/lib/exceptions.cc:64
1013 msgid "Missing required setting %1"
1014 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:908
1017 msgid "Monday"
1018 msgstr "Lunedì"
1019
1020 #: src/lib/writer.cc:623
1021 msgid "Mono"
1022 msgstr "Mono"
1023
1024 #: src/lib/filter.cc:71
1025 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1026 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1027
1028 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1029 msgid "No CPLs found in DCP."
1030 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1031
1032 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1033 msgid "No mail server configured in preferences"
1034 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1035
1036 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1037 msgid "No scale"
1038 msgstr "Mantieni scala"
1039
1040 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1041 msgid "No stretch"
1042 msgstr "Mantieni proporzioni"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:122
1045 msgid "No valid image files were found in the folder."
1046 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1049 msgid "Noise reduction"
1050 msgstr "Riduzione rumore"
1051
1052 #: src/lib/writer.cc:621
1053 msgid "None"
1054 msgstr "Nulla"
1055
1056 #: src/lib/job.cc:504
1057 msgid "OK (ran for %1)"
1058 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1059
1060 #: src/lib/content.cc:122
1061 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1062 msgstr ""
1063 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1064
1065 #: src/lib/content.cc:126
1066 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1067 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1068
1069 #: src/lib/types.cc:138
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Open subtitles"
1072 msgstr "Testo sottotitoli"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Orientation"
1077 msgstr "Orientamento"
1078
1079 #: src/lib/job.cc:213
1080 msgid "Out of memory"
1081 msgstr "Memoria esaurita"
1082
1083 #: src/lib/filter.cc:81
1084 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1085 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1088 msgid "P3"
1089 msgstr "P3"
1090
1091 #: src/lib/util.h:58
1092 msgid ""
1093 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1094 "carl@dcpomatic.com"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1098 msgid "Policy"
1099 msgstr "Linea di condotta"
1100
1101 #: src/lib/content.cc:452
1102 msgid "Prepared for video frame rate"
1103 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:94
1106 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1107 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1108
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1110 msgid "Promo"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1114 msgid "Public Service Announcement"
1115 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1118 msgid "R"
1119 msgstr "R"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1122 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1123 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1124
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1126 msgid "Rating"
1127 msgstr "Punteggio"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:581
1130 msgid "Rc"
1131 msgstr "Rc"
1132
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1134 msgid "Rec. 1886"
1135 msgstr "Rec. 1886"
1136
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1138 msgid "Rec. 2020"
1139 msgstr "Rec. 2020"
1140
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1142 msgid "Rec. 601"
1143 msgstr "Rec. 601"
1144
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1146 msgid "Rec. 709"
1147 msgstr "Rec. 709"
1148
1149 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1150 msgid "Right"
1151 msgstr "Destro"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:550
1154 msgid "Right centre"
1155 msgstr "Destro centro"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:552
1158 msgid "Right rear surround"
1159 msgstr "Surround posteriore destro"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:546
1162 msgid "Right surround"
1163 msgstr "Surround destro"
1164
1165 #: src/lib/filter.cc:70
1166 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1167 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1168
1169 #: src/lib/filter.cc:69
1170 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1171 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:577
1174 msgid "Rs"
1175 msgstr "Rs"
1176
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1178 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1179 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1182 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1183 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1186 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1187 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1190 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1191 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1195 msgid "SMPTE 240M"
1196 msgstr "SMPTE 240M"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1199 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1200 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1203 msgid "SMPTE ST 428-1"
1204 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1207 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1208 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1211 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1212 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1215 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1216 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1217
1218 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1219 msgid "SSH error (%1)"
1220 msgstr "Errore SSH (%1)"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:918
1223 msgid "Saturday"
1224 msgstr "Sabato"
1225
1226 #: src/lib/image_content.cc:108
1227 msgid "Scanning image files"
1228 msgstr "Scansione file immagine"
1229
1230 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1231 msgid "Sending email"
1232 msgstr "Invia e-mail"
1233
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1235 msgid "Short"
1236 msgstr "Corto"
1237
1238 #: src/lib/video_content.cc:482
1239 msgid "Size"
1240 msgstr "Dimensione"
1241
1242 #: src/lib/audio_content.cc:253
1243 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1244 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1245
1246 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1247 msgid ""
1248 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1249 "\n"
1250 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1254 msgid ""
1255 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1256 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:309
1260 msgid ""
1261 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1262 "will probably be word-wrapped."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:315
1266 msgid ""
1267 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1268 "truncated."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/film.cc:342
1272 msgid "Some of your content needs a KDM"
1273 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:345
1276 msgid "Some of your content needs an OV"
1277 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1278
1279 #: src/lib/writer.cc:625
1280 msgid "Stereo"
1281 msgstr "Stereo"
1282
1283 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1284 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1285 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1286
1287 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1288 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1289 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:906
1292 msgid "Sunday"
1293 msgstr "Domenica"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1296 msgid "Teaser"
1297 msgstr "Teaser"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:80
1300 msgid "Telecine filter"
1301 msgstr "Filtro Telecine"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1304 msgid "Test"
1305 msgstr "Test"
1306
1307 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1308 msgid "Text subtitles"
1309 msgstr "Testo sottotitoli"
1310
1311 #: src/lib/film.cc:325
1312 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:82
1316 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1317 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1318
1319 #: src/lib/exceptions.cc:88
1320 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1321 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1322
1323 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1324 msgid ""
1325 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1326 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1327 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/lib/job.cc:115
1331 msgid ""
1332 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1333 "space and try again."
1334 msgstr ""
1335 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1336 "altro spazio e riprovare."
1337
1338 #: src/lib/playlist.cc:227
1339 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1340 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1341
1342 #: src/lib/playlist.cc:222
1343 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1344 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1345
1346 #: src/lib/playlist.cc:247
1347 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1348 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1349
1350 #: src/lib/playlist.cc:242
1351 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1352 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1353
1354 #: src/lib/hints.cc:201
1355 msgid ""
1356 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1357 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1358 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1359 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1360 "systems support your chosen DCP rate."
1361 msgstr ""
1362 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1363 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1364 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1365 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1366 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1367 "scelta."
1368
1369 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1370 msgid "There is no video in this DCP"
1371 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1372
1373 #: src/lib/job.cc:213
1374 msgid ""
1375 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1376 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1377 "tab of Preferences."
1378 msgstr ""
1379 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1380 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1381 "scheda Generale delle Preferenze."
1382
1383 #: src/lib/job.cc:134
1384 msgid ""
1385 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1386 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1387 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1388 "Preferences and try again."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/job.cc:144
1392 msgid ""
1393 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1394 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1395 "try again."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/lib/exceptions.cc:100
1399 msgid ""
1400 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1401 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1402 msgstr ""
1403 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1404 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1405
1406 #: src/lib/film.cc:487
1407 msgid ""
1408 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1409 "loaded into this version.  Sorry!"
1410 msgstr ""
1411 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1412 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1413
1414 #: src/lib/film.cc:472
1415 msgid ""
1416 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1417 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1418 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1419 msgstr ""
1420 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1421 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1422 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1423 "nuovamente. Scusate!"
1424
1425 #: src/lib/util.cc:914
1426 msgid "Thursday"
1427 msgstr "Giovedì"
1428
1429 #: src/lib/types.cc:136
1430 msgid "Timed text"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1434 msgid "Trailer"
1435 msgstr "Trailer"
1436
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Transcoding %1"
1440 msgstr "Transcodifica %1"
1441
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1443 msgid "Transitional"
1444 msgstr "Di transizione"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:910
1447 msgid "Tuesday"
1448 msgstr "Martedì"
1449
1450 #: src/lib/usl.cc:26
1451 msgid "USL"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/internet.cc:179
1455 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1456 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1457
1458 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1459 msgid "Unexpected image type received by server"
1460 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1461
1462 #: src/lib/cross_common.cc:87
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Unknown"
1465 msgstr "sconosciuto"
1466
1467 #: src/lib/job.cc:248
1468 msgid "Unknown error"
1469 msgstr "Errore sconosciuto"
1470
1471 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1472 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1473 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1474
1475 #: src/lib/filter.cc:77
1476 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1477 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1478
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1484 msgid "Unspecified"
1485 msgstr "Non specificato"
1486
1487 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1488 msgid "Untitled"
1489 msgstr "Senza titolo"
1490
1491 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1492 msgid "Unused"
1493 msgstr "Non utilizzato"
1494
1495 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1496 msgid "Upmix L"
1497 msgstr "Upmix L"
1498
1499 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1500 msgid "Upmix R"
1501 msgstr "Upmix R"
1502
1503 #: src/lib/util.cc:579
1504 msgid "VI"
1505 msgstr "VI"
1506
1507 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1508 msgid "Verify DCP"
1509 msgstr "Verifica DCP"
1510
1511 #: src/lib/filter.cc:67
1512 msgid "Vertical flip"
1513 msgstr "Vibrazione verticale"
1514
1515 #: src/lib/util.cc:548
1516 msgid "Visually impaired"
1517 msgstr "Visivamente alterata"
1518
1519 #: src/lib/upload_job.cc:44
1520 msgid "Waiting"
1521 msgstr "Attendere"
1522
1523 #: src/lib/filter.cc:75
1524 msgid "Weave filter"
1525 msgstr "Filtro Weave"
1526
1527 #: src/lib/util.cc:912
1528 msgid "Wednesday"
1529 msgstr "Mercoledì"
1530
1531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1532 msgid "YCOCG"
1533 msgstr "YCOCG"
1534
1535 #: src/lib/filter.cc:73
1536 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1537 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:176
1540 #, fuzzy
1541 msgid ""
1542 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1543 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1544 "to %2 fps."
1545 msgstr ""
1546 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1547 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1548 "creare un DCP SMPTE."
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:160
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1555 "rate to %2 fps."
1556 msgstr ""
1557 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1558 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1559 "creare un DCP SMPTE."
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:170
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1565 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1566 msgstr ""
1567 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1568 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1569 "creare un DCP SMPTE."
1570
1571 #: src/lib/hints.cc:223
1572 msgid ""
1573 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1574 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1575 msgstr ""
1576 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1577 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1578 "MasterImage, ecc.)"
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:119
1581 msgid ""
1582 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1583 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1584 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1585 msgstr ""
1586 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1587 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1588 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1589 "sia buono."
1590
1591 #: src/lib/hints.cc:212
1592 msgid ""
1593 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1594 "join them to ensure smooth joins between the files."
1595 msgstr ""
1596 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1597 "per assicurare una transizione senza salti."
1598
1599 #: src/lib/hints.cc:325
1600 msgid ""
1601 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1602 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/lib/hints.cc:110
1606 msgid ""
1607 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1608 "likely to cause problems on playback."
1609 msgstr ""
1610 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1611 "saranno problemi nella riproduzione."
1612
1613 #: src/lib/film.cc:321
1614 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1615 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:114
1618 msgid ""
1619 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1620 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1621 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1622 "extras with silence."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/lib/hints.cc:146
1626 msgid ""
1627 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1628 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1629 msgstr ""
1630 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1631 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1632 "contenitore per il DCP"
1633
1634 #: src/lib/hints.cc:248
1635 msgid ""
1636 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1637 "audio content."
1638 msgstr ""
1639 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1640 "tuo contenuto audio."
1641
1642 #: src/lib/config.cc:305
1643 msgid ""
1644 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1645 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1646
1647 #: src/lib/playlist.cc:218
1648 msgid ""
1649 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1650 msgstr ""
1651 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1652 "fotogramma."
1653
1654 #: src/lib/playlist.cc:238
1655 msgid ""
1656 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1657 "boundary."
1658 msgstr ""
1659 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1660 "del fotogramma."
1661
1662 #: src/lib/image_content.cc:72
1663 msgid "[moving images]"
1664 msgstr "[spostamento immagini]"
1665
1666 #: src/lib/image_content.cc:70
1667 msgid "[still]"
1668 msgstr "[fermo immagine]"
1669
1670 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1671 msgid "[subtitles]"
1672 msgstr "[sottotitoli]"
1673
1674 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1675 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1676 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1677 msgid "_reel%1"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1681 msgid "connect timed out"
1682 msgstr "connessione scaduta"
1683
1684 #: src/lib/uploader.cc:35
1685 msgid "connecting"
1686 msgstr "connessione in corso"
1687
1688 #: src/lib/film.cc:317
1689 msgid "container"
1690 msgstr "contenitore"
1691
1692 #: src/lib/film.cc:329
1693 msgid "content type"
1694 msgstr "tipo di contenuto"
1695
1696 #: src/lib/uploader.cc:73
1697 msgid "copying %1"
1698 msgstr "copia %1"
1699
1700 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1701 msgid "could not find stream information"
1702 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1703
1704 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1705 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1706 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1707
1708 #: src/lib/exceptions.cc:35
1709 #, fuzzy
1710 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1711 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1712
1713 #: src/lib/exceptions.cc:34
1714 #, fuzzy
1715 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1716 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1717
1718 #: src/lib/exceptions.cc:35
1719 #, fuzzy
1720 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1721 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1722
1723 #: src/lib/exceptions.cc:52
1724 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1725 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1726
1727 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1728 msgid "could not start SCP session (%1)"
1729 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1730
1731 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1732 msgid "could not start SSH session"
1733 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1734
1735 #: src/lib/exceptions.cc:58
1736 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1737 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1738
1739 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1740 msgid "error during async_connect (%1)"
1741 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1742
1743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1744 msgid "error during async_read (%1)"
1745 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1746
1747 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1748 msgid "error during async_write (%1)"
1749 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1750
1751 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1752 msgid "frames per second"
1753 msgstr "fotogrammi per secondo"
1754
1755 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1756 #: src/lib/util.cc:189
1757 msgid "h"
1758 msgstr "h"
1759
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1762 #, fuzzy
1763 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1764 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1765
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1768 #, fuzzy
1769 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1770 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1771
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1774 msgid "it does not have sound in all its reels."
1775 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1776
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1779 msgid "it has a different frame rate to the film."
1780 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1781
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1784 #, fuzzy
1785 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1786 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1787
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1790 #, fuzzy
1791 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1792 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1793
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1796 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1797 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1798
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1801 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1802 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1806 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1807 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1808
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1811 #, fuzzy
1812 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1813 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1814
1815 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1816 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1817 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1818 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1819
1820 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1821 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1822 msgid ""
1823 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1824 "by video content'."
1825 msgstr ""
1826 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1827 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1831 msgid "its video frame size differs from the film's."
1832 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1833
1834 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1835 #: src/lib/util.cc:198
1836 msgid "m"
1837 msgstr "m"
1838
1839 #: src/lib/image_content.cc:87
1840 msgid "moving"
1841 msgstr "spostamento"
1842
1843 #: src/lib/film.cc:313
1844 msgid "name"
1845 msgstr "nome"
1846
1847 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1848 #: src/lib/util.cc:208
1849 msgid "s"
1850 msgstr "s"
1851
1852 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1853 msgid "sRGB"
1854 msgstr "sRGB"
1855
1856 #: src/lib/film.cc:338
1857 msgid "some of your content is missing"
1858 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1859
1860 #: src/lib/image_content.cc:85
1861 msgid "still"
1862 msgstr "fermo immagine"
1863
1864 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1865 msgid "unknown"
1866 msgstr "sconosciuto"
1867
1868 #: src/lib/video_content.cc:481
1869 msgid "video frames"
1870 msgstr "fotogrammi video"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1874 #~ "some projectors."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1877 #~ "proiettori."
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1881 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1882 #~ "projectors."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1885 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1886 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1887
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1890 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1891 #~ "projectors."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1894 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1895 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1896
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1899 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1900 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1901 #~ "all projectors)."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
1904 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1905 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1906 #~ "tutti i proiettori)."
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1910 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1911 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1914 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1915 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1916
1917 #, fuzzy
1918 #~ msgid "Could not write whole file"
1919 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1920
1921 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1922 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1923
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1926 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1927 #~ "imported DCP.\n"
1928 #~ "\n"
1929 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1930 #~ "\n"
1931 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1932 #~ "existing DCP' checkboxes."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1935 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1936 #~ "importato.\n"
1937 #~ "\n"
1938 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1939 #~ "risolvere il problema.\n"
1940 #~ "\n"
1941 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1942 #~ "esistenti'."
1943
1944 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1945 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1946
1947 #~ msgid "2.35"
1948 #~ msgstr "2.35"
1949
1950 #~ msgid "16:9"
1951 #~ msgstr "16:9"
1952
1953 #~ msgid "4:3"
1954 #~ msgstr "4:3"
1955
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1958 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1961 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1962 #~ "che funzioni."
1963
1964 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1965 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1966
1967 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1968 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1969
1970 #~ msgid "remaining"
1971 #~ msgstr "rimanenti"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1975 #~ "CPL."
1976 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1977
1978 #~ msgid "could not create file %1"
1979 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1980
1981 #~ msgid "could not open file %1"
1982 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1983
1984 #~ msgid "Computing audio digest"
1985 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1986
1987 #~ msgid "fps"
1988 #~ msgstr "fps"
1989
1990 #~ msgid "frames"
1991 #~ msgstr "fotogrammi"
1992
1993 #~ msgid "Audio"
1994 #~ msgstr "Audio"
1995
1996 #~ msgid "Encoding image data"
1997 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1998
1999 #~ msgid "Video"
2000 #~ msgstr "Video"
2001
2002 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2003 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2004
2005 #~ msgid "could not read from file"
2006 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2007
2008 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2009 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2010
2011 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2014
2015 #~ msgid "1.375"
2016 #~ msgstr "1.375"
2017
2018 #~ msgid "Area"
2019 #~ msgstr "Area"
2020
2021 #~ msgid "Bicubic"
2022 #~ msgstr "Bicubica"
2023
2024 #~ msgid "Fast Bilinear"
2025 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2026
2027 #~ msgid "Gaussian"
2028 #~ msgstr "Gaussiana"
2029
2030 #~ msgid "Lanczos"
2031 #~ msgstr "Lanczos"
2032
2033 #~ msgid "Sinc"
2034 #~ msgstr "Sinc"
2035
2036 #~ msgid "Spline"
2037 #~ msgstr "Spline"
2038
2039 #~ msgid "X"
2040 #~ msgstr "X"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #~ msgid "could not read encoded data"
2044 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2045
2046 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2047 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2048
2049 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2050 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2051
2052 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2053 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2054
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2058 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2061 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2062
2063 #~ msgid "hour"
2064 #~ msgstr "ora"
2065
2066 #~ msgid "hours"
2067 #~ msgstr "ore"
2068
2069 #~ msgid "minute"
2070 #~ msgstr "minuto"
2071
2072 #~ msgid "minutes"
2073 #~ msgstr "minuti"
2074
2075 #, fuzzy
2076 #~ msgid "second"
2077 #~ msgstr "secondi"
2078
2079 #~ msgid "seconds"
2080 #~ msgstr "secondi"
2081
2082 #~ msgid "could not find audio decoder"
2083 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2084
2085 #~ msgid "could not find video decoder"
2086 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2087
2088 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2089 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2090
2091 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2092 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2093
2094 #~ msgid "De-blocking"
2095 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2096
2097 #~ msgid "Deringing filter"
2098 #~ msgstr "Filtro deringing"
2099
2100 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2101 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2102
2103 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2104 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2105
2106 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2107 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2108
2109 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2110 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2111
2112 #~ msgid "Force quantizer"
2113 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2114
2115 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2116 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2117
2118 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2119 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2120
2121 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2122 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2123
2124 #~ msgid "Median deinterlacer"
2125 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2126
2127 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2128 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2129
2130 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2131 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2132
2133 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2134 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2135
2136 #~ msgid "0%"
2137 #~ msgstr "0%"
2138
2139 #, fuzzy
2140 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2141 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2142
2143 #, fuzzy
2144 #~ msgid "Sound file: %1"
2145 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2146
2147 #~ msgid "1.66 within Flat"
2148 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2149
2150 #~ msgid "16:9 within Flat"
2151 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2152
2153 #~ msgid "16:9 within Scope"
2154 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2155
2156 #~ msgid "4:3 within Flat"
2157 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2158
2159 #~ msgid "A/B transcode %1"
2160 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2161
2162 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2163 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2164
2165 #~ msgid "Examine content of %1"
2166 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2167
2168 #~ msgid "Scope without stretch"
2169 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2170
2171 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2172 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2173
2174 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2175 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2176
2177 #~ msgid "external audio files must be mono"
2178 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2179
2180 #~ msgid "format"
2181 #~ msgstr "formato"
2182
2183 #~ msgid "no still image files found"
2184 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2185
2186 #~ msgid "1.33"
2187 #~ msgstr "1.33"
2188
2189 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2190 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2191
2192 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2193 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2194
2195 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2196 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2197
2198 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2199 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2200
2201 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2202 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2203
2204 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2205 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2206
2207 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2208 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2209
2210 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2211 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2212
2213 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2214 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2215
2216 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2217 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2218
2219 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2220 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2221
2222 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2225
2226 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2229
2230 #~ msgid "adding to queue of %1"
2231 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2232
2233 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2234 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2235
2236 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2237 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"