Fix some formatting errors in the it_IT translation.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1158
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Pubblicità"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 #, fuzzy
198 msgid ""
199 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
200 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
201 "DCP's container to have the same ratio as your content."
202 msgstr ""
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:143
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
217 "\"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 #, fuzzy
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analizza l'audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminanza costante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:580
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:581
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:572
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:472
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Cancellato"
304
305 #: src/lib/film.cc:304
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Non può contenere slash"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1324
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
317
318 #: src/lib/util.cc:541
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Centro"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Canali"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
345
346 #: src/lib/types.cc:139
347 #, fuzzy
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Riduzione rumore"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colori primari"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Gamma colori"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Spazio colore"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
412 "sottotitoli'."
413
414 #: src/lib/text_content.cc:256
415 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 msgstr ""
463 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
471 msgstr ""
472 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
477
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:388
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
502
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Copia DCP nel TMS"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
514
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
520 #, fuzzy
521 msgid "Could not decode image (%1)"
522 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
523
524 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
525 msgid ""
526 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
527 "o-matic is running."
528 msgstr ""
529 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
530 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
531
532 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
533 msgid "Could not open %1"
534 msgstr "Impossibile aprire %1"
535
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
537 msgid "Could not open %1 to send"
538 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
539
540 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
542 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
543
544 #: src/lib/internet.cc:127
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
547 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
548
549 #: src/lib/config.cc:1039
550 #, fuzzy
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:551
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX principale"
573
574 #: src/lib/util.cc:552
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secondario"
577
578 #: src/lib/util.cc:582
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:583
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML sottotitoli"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 #, c-format
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
617 "un formato non riconosciuto."
618
619 #: src/lib/film.cc:1246
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
622 "review those settings to make sure they are what you want."
623 msgstr ""
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
626 msgid ""
627 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
628 msgstr ""
629 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
630
631 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
632 msgid "DCP-o-matic notification"
633 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
634
635 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
636 #: src/lib/filter.cc:74
637 msgid "De-interlacing"
638 msgstr "De-interlacciamento"
639
640 #: src/lib/config.cc:1121
641 msgid ""
642 "Dear Projectionist\n"
643 "\n"
644 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
645 "\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Screen(s): $SCREENS\n"
648 "\n"
649 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
650 "\n"
651 "Best regards,\n"
652 "DCP-o-matic"
653 msgstr ""
654 "Spett. Proiezionista\n"
655 "\n"
656 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
657 "\n"
658 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
659 "\n"
660 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
661 "Sale: $SALE\n"
662 "\n"
663 "Distinti saluti,\n"
664 "DCP-o-matic"
665
666 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
667 msgid "Dolby CP650 and CP750"
668 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
669
670 #: src/lib/internet.cc:73
671 #, fuzzy
672 msgid "Download failed (%1 error %2)"
673 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
674
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
676 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
677 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
678
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
680 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
681 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
682
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
684 msgid "Email KDMs"
685 msgstr "Email KDM"
686
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
688 msgid "Email KDMs for %1"
689 msgstr "Email KDM per %1"
690
691 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
692 msgid "Email notification"
693 msgstr "Notifica Email"
694
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
696 msgid "Email problem report"
697 msgstr "Email rapporto problemi"
698
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
700 msgid "Email problem report for %1"
701 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
702
703 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
704 msgid "Encoding"
705 msgstr "Codifica"
706
707 #: src/lib/exceptions.cc:67
708 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
709 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
710
711 #: src/lib/job.cc:470
712 msgid "Error: %1"
713 msgstr "Errore: %1"
714
715 #: src/lib/hints.cc:265
716 #, fuzzy
717 msgid "Examining closed captions"
718 msgstr "Esamino il contenuto"
719
720 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
721 #, fuzzy
722 msgid "Examining content"
723 msgstr "Esamina il contenuto"
724
725 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
726 #, fuzzy
727 msgid "Examining subtitles"
728 msgstr "Trova sottotitoli"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
731 msgid "FCC"
732 msgstr "FCC"
733
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
735 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
736 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
737
738 #: src/lib/emailer.cc:222
739 #, fuzzy
740 msgid "Failed to send email"
741 msgstr "Invio email fallito (%1)"
742
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
744 msgid "Feature"
745 msgstr "Lungometraggio"
746
747 #: src/lib/content.cc:428
748 msgid "Filename"
749 msgstr "Nome file"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
752 msgid "Film"
753 msgstr "Film"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
756 msgid "Finding length"
757 msgstr "Determina lunghezza"
758
759 #: src/lib/content.cc:435
760 msgid "Frame rate"
761 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
762
763 #: src/lib/util.cc:900
764 msgid "Friday"
765 msgstr "Venerdì"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
768 msgid "Full"
769 msgstr "Completo"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
772 msgid "Full (0-%1)"
773 msgstr "Completo (0-%1)"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:47
776 msgid "Full frame"
777 msgstr "Fotogramma intero"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:320
780 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
781 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:307
784 msgid "Full length in audio samples at content rate"
785 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:314
788 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
789 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
790
791 #: src/lib/audio_content.cc:300
792 msgid "Full length in video frames at content rate"
793 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
796 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
797 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
800 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
801 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
802
803 #: src/lib/filter.cc:75
804 msgid "Gradient debander"
805 msgstr "Gradiente debander"
806
807 #: src/lib/util.cc:576
808 msgid "HI"
809 msgstr "HI"
810
811 #: src/lib/util.cc:545
812 msgid "Hearing impaired"
813 msgstr "Non udenti"
814
815 #: src/lib/filter.cc:78
816 msgid "High quality 3D denoiser"
817 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
818
819 #: src/lib/filter.cc:68
820 msgid "Horizontal flip"
821 msgstr "Vibrazione orizzontale"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
824 msgid "Hz"
825 msgstr "Hz"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
832 msgid "IEC61966-2-4"
833 msgstr "IEC61966-2-4"
834
835 #: src/lib/hints.cc:168
836 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
844 msgid "JEDEC P22"
845 msgstr "JEDEC P22"
846
847 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
850
851 #: src/lib/dcp.cc:82
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/dcp.cc:80
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
864 msgid "L"
865 msgstr "L"
866
867 #: src/lib/util.cc:578
868 msgid "Lc"
869 msgstr "Lc"
870
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
872 msgid "Left"
873 msgstr "Sinistro"
874
875 #: src/lib/util.cc:547
876 msgid "Left centre"
877 msgstr "Sinistro centro"
878
879 #: src/lib/util.cc:549
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Surround posteriore sinistro"
882
883 #: src/lib/util.cc:543
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Surround sinistro"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:457
888 msgid "Length"
889 msgstr "Lunghezza"
890
891 #: src/lib/util.cc:573
892 msgid "Lfe"
893 msgstr "Lfe"
894
895 #: src/lib/util.cc:542
896 msgid "Lfe (sub)"
897 msgstr "Lfe (sub)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
900 msgid "Limited"
901 msgstr "Limitato"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Limitato (%1-%2)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
908 msgid "Linear"
909 msgstr "Lineare"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
918
919 #: src/lib/util.cc:574
920 msgid "Ls"
921 msgstr "Ls"
922
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
926
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 msgid "Misc"
929 msgstr "Varie"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
950
951 #: src/lib/util.cc:892
952 msgid "Monday"
953 msgstr "Lunedì"
954
955 #: src/lib/writer.cc:618
956 msgid "Mono"
957 msgstr "Mono"
958
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
962
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
966
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
972 msgid "No scale"
973 msgstr "Mantieni scala"
974
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
976 msgid "No stretch"
977 msgstr "Mantieni proporzioni"
978
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
982
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Riduzione rumore"
986
987 #: src/lib/writer.cc:616
988 msgid "None"
989 msgstr "Nulla"
990
991 #: src/lib/job.cc:468
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "OK (eseguito al %1)"
994
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
997 msgstr ""
998 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
999
1000 #: src/lib/content.cc:125
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1003
1004 #: src/lib/types.cc:137
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Testo sottotitoli"
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1011 msgid "Orientation"
1012 msgstr "Orientamento"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Memoria esaurita"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1023 msgid "P3"
1024 msgstr "P3"
1025
1026 #: src/lib/util.h:58
1027 msgid ""
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 msgid "Policy"
1034 msgstr "Linea di condotta"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1049 msgid "R"
1050 msgstr "R"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgid "Rating"
1058 msgstr "Punteggio"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:579
1061 msgid "Rc"
1062 msgstr "Rc"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 msgid "Rec. 1886"
1066 msgstr "Rec. 1886"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1069 msgid "Rec. 2020"
1070 msgstr "Rec. 2020"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 msgid "Rec. 601"
1074 msgstr "Rec. 601"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 msgid "Rec. 709"
1078 msgstr "Rec. 709"
1079
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1081 msgid "Right"
1082 msgstr "Destro"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:548
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Destro centro"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:550
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Surround posteriore destro"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:544
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Surround destro"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:575
1105 msgid "Rs"
1106 msgstr "Rs"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1126 msgid "SMPTE 240M"
1127 msgstr "SMPTE 240M"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "Errore SSH (%1)"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:902
1154 msgid "Saturday"
1155 msgstr "Sabato"
1156
1157 #: src/lib/image_content.cc:107
1158 msgid "Scanning image files"
1159 msgstr "Scansione file immagine"
1160
1161 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1162 msgid "Sending email"
1163 msgstr "Invia e-mail"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1166 msgid "Short"
1167 msgstr "Corto"
1168
1169 #: src/lib/video_content.cc:458
1170 msgid "Size"
1171 msgstr "Dimensione"
1172
1173 #: src/lib/audio_content.cc:252
1174 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1175 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1176
1177 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1178 msgid ""
1179 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1180 "\n"
1181 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:313
1185 msgid ""
1186 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1187 "will probably be word-wrapped."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:319
1191 msgid ""
1192 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1193 "truncated."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/film.cc:329
1197 msgid "Some of your content needs a KDM"
1198 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1199
1200 #: src/lib/film.cc:332
1201 msgid "Some of your content needs an OV"
1202 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1203
1204 #: src/lib/writer.cc:620
1205 msgid "Stereo"
1206 msgstr "Stereo"
1207
1208 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1209 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1210 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1211
1212 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1214 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1215
1216 #: src/lib/util.cc:890
1217 msgid "Sunday"
1218 msgstr "Domenica"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1221 msgid "Teaser"
1222 msgstr "Teaser"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1225 msgid "Telecine filter"
1226 msgstr "Filtro Telecine"
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1229 msgid "Test"
1230 msgstr "Test"
1231
1232 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1233 msgid "Text subtitles"
1234 msgstr "Testo sottotitoli"
1235
1236 #: src/lib/exceptions.cc:73
1237 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1238 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:79
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1242 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1243
1244 #: src/lib/job.cc:109
1245 msgid ""
1246 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1247 "space and try again."
1248 msgstr ""
1249 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1250 "altro spazio e riprovare."
1251
1252 #: src/lib/playlist.cc:223
1253 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1254 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1255
1256 #: src/lib/playlist.cc:218
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1258 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1259
1260 #: src/lib/playlist.cc:243
1261 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1262 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1263
1264 #: src/lib/playlist.cc:238
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1266 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:206
1269 msgid ""
1270 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1271 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1272 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1273 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1274 "systems support your chosen DCP rate."
1275 msgstr ""
1276 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1277 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1278 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1279 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1280 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1281 "scelta."
1282
1283 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1284 msgid "There is no video in this DCP"
1285 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1286
1287 #: src/lib/job.cc:171
1288 msgid ""
1289 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1290 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1291 "tab of Preferences."
1292 msgstr ""
1293 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1294 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1295 "scheda Generale delle Preferenze."
1296
1297 #: src/lib/exceptions.cc:91
1298 msgid ""
1299 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1300 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1301 msgstr ""
1302 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1303 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1304
1305 #: src/lib/film.cc:457
1306 msgid ""
1307 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1308 "loaded into this version.  Sorry!"
1309 msgstr ""
1310 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1311 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1312
1313 #: src/lib/film.cc:446
1314 msgid ""
1315 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1316 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1317 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1318 msgstr ""
1319 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1320 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1321 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1322 "nuovamente. Scusate!"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:898
1325 msgid "Thursday"
1326 msgstr "Giovedì"
1327
1328 #: src/lib/types.cc:135
1329 msgid "Timed text"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1333 msgid "Trailer"
1334 msgstr "Trailer"
1335
1336 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Transcoding %1"
1339 msgstr "Transcodifica %1"
1340
1341 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1342 msgid "Transitional"
1343 msgstr "Di transizione"
1344
1345 #: src/lib/util.cc:894
1346 msgid "Tuesday"
1347 msgstr "Martedì"
1348
1349 #: src/lib/internet.cc:136
1350 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1351 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1352
1353 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1354 msgid "Unexpected image type received by server"
1355 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1356
1357 #: src/lib/job.cc:212
1358 msgid "Unknown error"
1359 msgstr "Errore sconosciuto"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1362 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1363 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1364
1365 #: src/lib/filter.cc:76
1366 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1367 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1374 msgid "Unspecified"
1375 msgstr "Non specificato"
1376
1377 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1378 msgid "Untitled"
1379 msgstr "Senza titolo"
1380
1381 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1382 msgid "Unused"
1383 msgstr "Non utilizzato"
1384
1385 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1386 msgid "Upmix L"
1387 msgstr "Upmix L"
1388
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1390 msgid "Upmix R"
1391 msgstr "Upmix R"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:577
1394 msgid "VI"
1395 msgstr "VI"
1396
1397 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1398 msgid "Verify DCP"
1399 msgstr "Verifica DCP"
1400
1401 #: src/lib/filter.cc:67
1402 msgid "Vertical flip"
1403 msgstr "Vibrazione verticale"
1404
1405 #: src/lib/util.cc:546
1406 msgid "Visually impaired"
1407 msgstr "Visivamente alterata"
1408
1409 #: src/lib/upload_job.cc:44
1410 msgid "Waiting"
1411 msgstr "Attendere"
1412
1413 #: src/lib/filter.cc:74
1414 msgid "Weave filter"
1415 msgstr "Filtro Weave"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:896
1418 msgid "Wednesday"
1419 msgstr "Mercoledì"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1422 msgid "YCOCG"
1423 msgstr "YCOCG"
1424
1425 #: src/lib/filter.cc:73
1426 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1427 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1428
1429 #: src/lib/hints.cc:181
1430 #, fuzzy
1431 msgid ""
1432 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1433 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1434 "to %2 fps."
1435 msgstr ""
1436 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1437 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1438 "creare un DCP SMPTE."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:165
1441 #, fuzzy
1442 msgid ""
1443 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1444 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1445 "rate to %2 fps."
1446 msgstr ""
1447 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1448 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1449 "creare un DCP SMPTE."
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:175
1452 #, fuzzy
1453 msgid ""
1454 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1455 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1456 msgstr ""
1457 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1458 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1459 "creare un DCP SMPTE."
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:228
1462 msgid ""
1463 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1464 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1465 msgstr ""
1466 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1467 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1468 "MasterImage, ecc.)"
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:124
1471 msgid ""
1472 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1473 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1474 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1475 msgstr ""
1476 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1477 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1478 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1479 "sia buono."
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:217
1482 msgid ""
1483 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1484 "join them to ensure smooth joins between the files."
1485 msgstr ""
1486 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1487 "per assicurare una transizione senza salti."
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:325
1490 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/lib/hints.cc:115
1494 msgid ""
1495 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1496 "likely to cause problems on playback."
1497 msgstr ""
1498 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1499 "saranno problemi nella riproduzione."
1500
1501 #: src/lib/film.cc:312
1502 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1503 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:119
1506 msgid ""
1507 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1508 "projectors."
1509 msgstr ""
1510 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1511 "proiettori."
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:151
1514 msgid ""
1515 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1516 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1517 msgstr ""
1518 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1519 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1520 "contenitore per il DCP"
1521
1522 #: src/lib/hints.cc:253
1523 msgid ""
1524 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1525 "audio content."
1526 msgstr ""
1527 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1528 "tuo contenuto audio."
1529
1530 #: src/lib/config.cc:313
1531 msgid ""
1532 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1533 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1534
1535 #: src/lib/playlist.cc:214
1536 msgid ""
1537 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1538 msgstr ""
1539 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1540 "fotogramma."
1541
1542 #: src/lib/playlist.cc:234
1543 msgid ""
1544 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1545 "boundary."
1546 msgstr ""
1547 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1548 "del fotogramma."
1549
1550 #: src/lib/image_content.cc:71
1551 msgid "[moving images]"
1552 msgstr "[spostamento immagini]"
1553
1554 #: src/lib/image_content.cc:69
1555 msgid "[still]"
1556 msgstr "[fermo immagine]"
1557
1558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1559 msgid "[subtitles]"
1560 msgstr "[sottotitoli]"
1561
1562 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1563 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1564 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1565 msgid "_reel%1"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1569 msgid "connect timed out"
1570 msgstr "connessione scaduta"
1571
1572 #: src/lib/uploader.cc:35
1573 msgid "connecting"
1574 msgstr "connessione in corso"
1575
1576 #: src/lib/film.cc:308
1577 msgid "container"
1578 msgstr "contenitore"
1579
1580 #: src/lib/film.cc:316
1581 msgid "content type"
1582 msgstr "tipo di contenuto"
1583
1584 #: src/lib/uploader.cc:73
1585 msgid "copying %1"
1586 msgstr "copia %1"
1587
1588 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1589 msgid "could not find stream information"
1590 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1591
1592 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1593 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1594 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1595
1596 #: src/lib/exceptions.cc:33
1597 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1598 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1599
1600 #: src/lib/exceptions.cc:33
1601 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1602 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1603
1604 #: src/lib/exceptions.cc:43
1605 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1606 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1607
1608 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1609 msgid "could not start SCP session (%1)"
1610 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1611
1612 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1613 msgid "could not start SSH session"
1614 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1615
1616 #: src/lib/exceptions.cc:49
1617 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1618 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1619
1620 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1621 msgid "error during async_connect (%1)"
1622 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1623
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1625 msgid "error during async_read (%1)"
1626 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1627
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1629 msgid "error during async_write (%1)"
1630 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1631
1632 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1633 msgid "frames per second"
1634 msgstr "fotogrammi per secondo"
1635
1636 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1637 #: src/lib/util.cc:187
1638 msgid "h"
1639 msgstr "h"
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1643 #, fuzzy
1644 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1645 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1649 #, fuzzy
1650 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1651 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1655 msgid "it does not have sound in all its reels."
1656 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1660 msgid "it has a different frame rate to the film."
1661 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1665 #, fuzzy
1666 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1667 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1668
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1671 #, fuzzy
1672 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1673 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1677 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1678 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1682 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1683 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1687 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1688 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1692 #, fuzzy
1693 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1694 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1698 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1699 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1703 msgid ""
1704 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1705 "by video content'."
1706 msgstr ""
1707 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1708 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1712 msgid "its video frame size differs from the film's."
1713 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1714
1715 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1716 #: src/lib/util.cc:196
1717 msgid "m"
1718 msgstr "m"
1719
1720 #: src/lib/image_content.cc:86
1721 msgid "moving"
1722 msgstr "spostamento"
1723
1724 #: src/lib/film.cc:304
1725 msgid "name"
1726 msgstr "nome"
1727
1728 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1729 #: src/lib/util.cc:206
1730 msgid "s"
1731 msgstr "s"
1732
1733 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1734 msgid "sRGB"
1735 msgstr "sRGB"
1736
1737 #: src/lib/film.cc:325
1738 msgid "some of your content is missing"
1739 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1740
1741 #: src/lib/image_content.cc:84
1742 msgid "still"
1743 msgstr "fermo immagine"
1744
1745 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1746 msgid "unknown"
1747 msgstr "sconosciuto"
1748
1749 #: src/lib/video_content.cc:457
1750 msgid "video frames"
1751 msgstr "fotogrammi video"
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1755 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1756 #~ "projectors."
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1759 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1760 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1761
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1764 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1765 #~ "projectors."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1768 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1769 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1770
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1773 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1774 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1775 #~ "all projectors)."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
1778 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1779 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1780 #~ "tutti i proiettori)."
1781
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1784 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1785 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1788 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1789 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1790
1791 #, fuzzy
1792 #~ msgid "Could not write whole file"
1793 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1794
1795 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1796 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1800 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1801 #~ "imported DCP.\n"
1802 #~ "\n"
1803 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1804 #~ "\n"
1805 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1806 #~ "existing DCP' checkboxes."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1809 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1810 #~ "importato.\n"
1811 #~ "\n"
1812 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1813 #~ "risolvere il problema.\n"
1814 #~ "\n"
1815 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1816 #~ "esistenti'."
1817
1818 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1819 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1820
1821 #~ msgid "2.35"
1822 #~ msgstr "2.35"
1823
1824 #~ msgid "16:9"
1825 #~ msgstr "16:9"
1826
1827 #~ msgid "4:3"
1828 #~ msgstr "4:3"
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1832 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1835 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1836 #~ "che funzioni."
1837
1838 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1839 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1840
1841 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1842 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1843
1844 #~ msgid "remaining"
1845 #~ msgstr "rimanenti"
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1849 #~ "CPL."
1850 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1851
1852 #~ msgid "could not create file %1"
1853 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1854
1855 #~ msgid "could not open file %1"
1856 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1857
1858 #~ msgid "Computing audio digest"
1859 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1860
1861 #~ msgid "fps"
1862 #~ msgstr "fps"
1863
1864 #~ msgid "frames"
1865 #~ msgstr "fotogrammi"
1866
1867 #~ msgid "Audio"
1868 #~ msgstr "Audio"
1869
1870 #~ msgid "Encoding image data"
1871 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1872
1873 #~ msgid "Video"
1874 #~ msgstr "Video"
1875
1876 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1877 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1878
1879 #~ msgid "could not read from file"
1880 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1881
1882 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1883 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1884
1885 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1888
1889 #~ msgid "1.375"
1890 #~ msgstr "1.375"
1891
1892 #~ msgid "Area"
1893 #~ msgstr "Area"
1894
1895 #~ msgid "Bicubic"
1896 #~ msgstr "Bicubica"
1897
1898 #~ msgid "Fast Bilinear"
1899 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1900
1901 #~ msgid "Gaussian"
1902 #~ msgstr "Gaussiana"
1903
1904 #~ msgid "Lanczos"
1905 #~ msgstr "Lanczos"
1906
1907 #~ msgid "Sinc"
1908 #~ msgstr "Sinc"
1909
1910 #~ msgid "Spline"
1911 #~ msgstr "Spline"
1912
1913 #~ msgid "X"
1914 #~ msgstr "X"
1915
1916 #, fuzzy
1917 #~ msgid "could not read encoded data"
1918 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1919
1920 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1921 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1922
1923 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1924 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1925
1926 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1927 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1928
1929 #, fuzzy
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1932 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1935 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1936
1937 #~ msgid "hour"
1938 #~ msgstr "ora"
1939
1940 #~ msgid "hours"
1941 #~ msgstr "ore"
1942
1943 #~ msgid "minute"
1944 #~ msgstr "minuto"
1945
1946 #~ msgid "minutes"
1947 #~ msgstr "minuti"
1948
1949 #, fuzzy
1950 #~ msgid "second"
1951 #~ msgstr "secondi"
1952
1953 #~ msgid "seconds"
1954 #~ msgstr "secondi"
1955
1956 #~ msgid "could not find audio decoder"
1957 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1958
1959 #~ msgid "could not find video decoder"
1960 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1961
1962 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1963 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1964
1965 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1966 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1967
1968 #~ msgid "De-blocking"
1969 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1970
1971 #~ msgid "Deringing filter"
1972 #~ msgstr "Filtro deringing"
1973
1974 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1975 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1976
1977 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1978 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1979
1980 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1981 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1982
1983 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1984 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1985
1986 #~ msgid "Force quantizer"
1987 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1988
1989 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1990 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1991
1992 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1993 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1994
1995 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1996 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1997
1998 #~ msgid "Median deinterlacer"
1999 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2000
2001 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2002 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2003
2004 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2005 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2006
2007 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2008 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2009
2010 #~ msgid "0%"
2011 #~ msgstr "0%"
2012
2013 #, fuzzy
2014 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2015 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2016
2017 #, fuzzy
2018 #~ msgid "Sound file: %1"
2019 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2020
2021 #~ msgid "1.66 within Flat"
2022 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2023
2024 #~ msgid "16:9 within Flat"
2025 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2026
2027 #~ msgid "16:9 within Scope"
2028 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2029
2030 #~ msgid "4:3 within Flat"
2031 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2032
2033 #~ msgid "A/B transcode %1"
2034 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2035
2036 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2037 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2038
2039 #~ msgid "Examine content of %1"
2040 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2041
2042 #~ msgid "Scope without stretch"
2043 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2044
2045 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2046 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2047
2048 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2049 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2050
2051 #~ msgid "external audio files must be mono"
2052 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2053
2054 #~ msgid "format"
2055 #~ msgstr "formato"
2056
2057 #~ msgid "no still image files found"
2058 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2059
2060 #~ msgid "1.33"
2061 #~ msgstr "1.33"
2062
2063 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2064 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2065
2066 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2067 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2068
2069 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2070 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2071
2072 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2073 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2074
2075 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2076 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2077
2078 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2079 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2080
2081 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2082 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2083
2084 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2085 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2086
2087 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2088 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2089
2090 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2091 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2092
2093 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2094 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2095
2096 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2099
2100 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2103
2104 #~ msgid "adding to queue of %1"
2105 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2106
2107 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2108 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2109
2110 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2111 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"