1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1158
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2.39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
178 #: src/lib/hints.cc:155
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:147
199 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
200 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
201 "DCP's container to have the same ratio as your content."
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
207 #: src/lib/hints.cc:143
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analizza l'audio"
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminanza costante"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
289 #: src/lib/util.cc:580
293 #: src/lib/util.cc:581
297 #: src/lib/util.cc:572
301 #: src/lib/job.cc:472
305 #: src/lib/film.cc:304
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Non può contenere slash"
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
313 #: src/lib/film.cc:1324
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
318 #: src/lib/util.cc:541
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
346 #: src/lib/types.cc:139
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Riduzione rumore"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colori primari"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
369 msgstr "Gamma colori"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
377 msgstr "Spazio colore"
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
411 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
414 #: src/lib/text_content.cc:256
415 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
417 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
463 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
486 #: src/lib/text_content.cc:297
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
499 #: src/lib/video_content.cc:388
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Copia DCP nel TMS"
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
519 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
521 msgid "Could not decode image (%1)"
522 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
524 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
526 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
527 "o-matic is running."
529 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
530 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
532 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
533 msgid "Could not open %1"
534 msgstr "Impossibile aprire %1"
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
537 msgid "Could not open %1 to send"
538 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
540 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
542 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
544 #: src/lib/internet.cc:127
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
547 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
549 #: src/lib/config.cc:1039
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
570 #: src/lib/util.cc:551
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX principale"
574 #: src/lib/util.cc:552
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secondario"
578 #: src/lib/util.cc:582
582 #: src/lib/util.cc:583
586 #: src/lib/ratio.cc:44
590 #: src/lib/ratio.cc:46
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML sottotitoli"
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
616 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
617 "un formato non riconosciuto."
619 #: src/lib/film.cc:1246
621 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
622 "review those settings to make sure they are what you want."
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
627 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
629 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
631 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
632 msgid "DCP-o-matic notification"
633 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
635 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
636 #: src/lib/filter.cc:74
637 msgid "De-interlacing"
638 msgstr "De-interlacciamento"
640 #: src/lib/config.cc:1121
642 "Dear Projectionist\n"
644 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
646 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
647 "Screen(s): $SCREENS\n"
649 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
654 "Spett. Proiezionista\n"
656 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
658 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
660 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
666 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
667 msgid "Dolby CP650 and CP750"
668 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
670 #: src/lib/internet.cc:73
672 msgid "Download failed (%1 error %2)"
673 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
676 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
677 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
680 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
681 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
688 msgid "Email KDMs for %1"
689 msgstr "Email KDM per %1"
691 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
692 msgid "Email notification"
693 msgstr "Notifica Email"
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
696 msgid "Email problem report"
697 msgstr "Email rapporto problemi"
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
700 msgid "Email problem report for %1"
701 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
703 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
707 #: src/lib/exceptions.cc:67
708 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
709 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
711 #: src/lib/job.cc:470
715 #: src/lib/hints.cc:265
717 msgid "Examining closed captions"
718 msgstr "Esamino il contenuto"
720 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
722 msgid "Examining content"
723 msgstr "Esamina il contenuto"
725 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
727 msgid "Examining subtitles"
728 msgstr "Trova sottotitoli"
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
735 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
736 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
738 #: src/lib/emailer.cc:222
740 msgid "Failed to send email"
741 msgstr "Invio email fallito (%1)"
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
745 msgstr "Lungometraggio"
747 #: src/lib/content.cc:428
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
755 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
756 msgid "Finding length"
757 msgstr "Determina lunghezza"
759 #: src/lib/content.cc:435
761 msgstr "Frequenza fotogrammi"
763 #: src/lib/util.cc:900
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
773 msgstr "Completo (0-%1)"
775 #: src/lib/ratio.cc:47
777 msgstr "Fotogramma intero"
779 #: src/lib/audio_content.cc:320
780 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
781 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
783 #: src/lib/audio_content.cc:307
784 msgid "Full length in audio samples at content rate"
785 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
787 #: src/lib/audio_content.cc:314
788 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
789 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
791 #: src/lib/audio_content.cc:300
792 msgid "Full length in video frames at content rate"
793 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
796 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
797 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
800 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
801 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
803 #: src/lib/filter.cc:75
804 msgid "Gradient debander"
805 msgstr "Gradiente debander"
807 #: src/lib/util.cc:576
811 #: src/lib/util.cc:545
812 msgid "Hearing impaired"
815 #: src/lib/filter.cc:78
816 msgid "High quality 3D denoiser"
817 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
819 #: src/lib/filter.cc:68
820 msgid "Horizontal flip"
821 msgstr "Vibrazione orizzontale"
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
833 msgstr "IEC61966-2-4"
835 #: src/lib/hints.cc:168
836 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
847 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
867 #: src/lib/util.cc:578
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
875 #: src/lib/util.cc:547
877 msgstr "Sinistro centro"
879 #: src/lib/util.cc:549
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Surround posteriore sinistro"
883 #: src/lib/util.cc:543
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Surround sinistro"
887 #: src/lib/video_content.cc:457
891 #: src/lib/util.cc:573
895 #: src/lib/util.cc:542
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Limitato (%1-%2)"
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
919 #: src/lib/util.cc:574
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
951 #: src/lib/util.cc:892
955 #: src/lib/writer.cc:618
959 #: src/lib/filter.cc:71
960 msgid "Motion compensating deinterlacer"
961 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
963 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
964 msgid "No CPLs found in DCP."
965 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
967 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
968 msgid "No mail server configured in preferences"
969 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
973 msgstr "Mantieni scala"
975 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
977 msgstr "Mantieni proporzioni"
979 #: src/lib/image_content.cc:121
980 msgid "No valid image files were found in the folder."
981 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
983 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Noise reduction"
985 msgstr "Riduzione rumore"
987 #: src/lib/writer.cc:616
991 #: src/lib/job.cc:468
992 msgid "OK (ran for %1)"
993 msgstr "OK (eseguito al %1)"
995 #: src/lib/content.cc:121
996 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
998 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1000 #: src/lib/content.cc:125
1001 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1002 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1004 #: src/lib/types.cc:137
1006 msgid "Open subtitles"
1007 msgstr "Testo sottotitoli"
1009 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1012 msgstr "Orientamento"
1014 #: src/lib/job.cc:171
1015 msgid "Out of memory"
1016 msgstr "Memoria esaurita"
1018 #: src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1020 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 #: src/lib/util.h:58
1028 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1029 "carl@dcpomatic.com"
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1034 msgstr "Linea di condotta"
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1060 #: src/lib/util.cc:579
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1084 #: src/lib/util.cc:548
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Destro centro"
1088 #: src/lib/util.cc:550
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Surround posteriore destro"
1092 #: src/lib/util.cc:544
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Surround destro"
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1104 #: src/lib/util.cc:575
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "Errore SSH (%1)"
1153 #: src/lib/util.cc:902
1157 #: src/lib/image_content.cc:107
1158 msgid "Scanning image files"
1159 msgstr "Scansione file immagine"
1161 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1162 msgid "Sending email"
1163 msgstr "Invia e-mail"
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1169 #: src/lib/video_content.cc:458
1173 #: src/lib/audio_content.cc:252
1174 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1175 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1177 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1179 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1181 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1184 #: src/lib/hints.cc:313
1186 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1187 "will probably be word-wrapped."
1190 #: src/lib/hints.cc:319
1192 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1196 #: src/lib/film.cc:329
1197 msgid "Some of your content needs a KDM"
1198 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1200 #: src/lib/film.cc:332
1201 msgid "Some of your content needs an OV"
1202 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1204 #: src/lib/writer.cc:620
1208 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1209 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1210 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1212 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1214 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1216 #: src/lib/util.cc:890
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1225 msgid "Telecine filter"
1226 msgstr "Filtro Telecine"
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1232 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1233 msgid "Text subtitles"
1234 msgstr "Testo sottotitoli"
1236 #: src/lib/exceptions.cc:73
1237 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1238 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1240 #: src/lib/exceptions.cc:79
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1242 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1244 #: src/lib/job.cc:109
1246 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1247 "space and try again."
1249 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1250 "altro spazio e riprovare."
1252 #: src/lib/playlist.cc:223
1253 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1254 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1256 #: src/lib/playlist.cc:218
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1258 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1260 #: src/lib/playlist.cc:243
1261 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1262 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1264 #: src/lib/playlist.cc:238
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1266 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1268 #: src/lib/hints.cc:206
1270 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1271 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1272 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1273 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1274 "systems support your chosen DCP rate."
1276 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1277 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1278 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1279 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1280 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1283 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1284 msgid "There is no video in this DCP"
1285 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1287 #: src/lib/job.cc:171
1289 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1290 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1291 "tab of Preferences."
1293 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1294 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1295 "scheda Generale delle Preferenze."
1297 #: src/lib/exceptions.cc:91
1299 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1300 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1302 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1303 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1305 #: src/lib/film.cc:457
1307 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1308 "loaded into this version. Sorry!"
1310 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1311 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1313 #: src/lib/film.cc:446
1315 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1316 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1317 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1319 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1320 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1321 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1322 "nuovamente. Scusate!"
1324 #: src/lib/util.cc:898
1328 #: src/lib/types.cc:135
1332 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1336 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1338 msgid "Transcoding %1"
1339 msgstr "Transcodifica %1"
1341 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1342 msgid "Transitional"
1343 msgstr "Di transizione"
1345 #: src/lib/util.cc:894
1349 #: src/lib/internet.cc:136
1350 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1351 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1353 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1354 msgid "Unexpected image type received by server"
1355 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1357 #: src/lib/job.cc:212
1358 msgid "Unknown error"
1359 msgstr "Errore sconosciuto"
1361 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1362 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1363 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1365 #: src/lib/filter.cc:76
1366 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1367 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1375 msgstr "Non specificato"
1377 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1379 msgstr "Senza titolo"
1381 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1383 msgstr "Non utilizzato"
1385 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1389 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1393 #: src/lib/util.cc:577
1397 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1399 msgstr "Verifica DCP"
1401 #: src/lib/filter.cc:67
1402 msgid "Vertical flip"
1403 msgstr "Vibrazione verticale"
1405 #: src/lib/util.cc:546
1406 msgid "Visually impaired"
1407 msgstr "Visivamente alterata"
1409 #: src/lib/upload_job.cc:44
1413 #: src/lib/filter.cc:74
1414 msgid "Weave filter"
1415 msgstr "Filtro Weave"
1417 #: src/lib/util.cc:896
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1425 #: src/lib/filter.cc:73
1426 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1427 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1429 #: src/lib/hints.cc:181
1432 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1433 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1436 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1437 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1438 "creare un DCP SMPTE."
1440 #: src/lib/hints.cc:165
1443 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1444 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1447 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1448 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1449 "creare un DCP SMPTE."
1451 #: src/lib/hints.cc:175
1454 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1455 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1457 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1458 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1459 "creare un DCP SMPTE."
1461 #: src/lib/hints.cc:228
1463 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1464 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1466 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1467 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1468 "MasterImage, ecc.)"
1470 #: src/lib/hints.cc:124
1472 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1473 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1474 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1476 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1477 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1478 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1481 #: src/lib/hints.cc:217
1483 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1484 "join them to ensure smooth joins between the files."
1486 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1487 "per assicurare una transizione senza salti."
1489 #: src/lib/hints.cc:325
1490 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1493 #: src/lib/hints.cc:115
1495 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1496 "likely to cause problems on playback."
1498 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1499 "saranno problemi nella riproduzione."
1501 #: src/lib/film.cc:312
1502 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1503 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1505 #: src/lib/hints.cc:119
1507 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1510 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1513 #: src/lib/hints.cc:151
1515 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1516 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1518 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1519 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1520 "contenitore per il DCP"
1522 #: src/lib/hints.cc:253
1524 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1527 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1528 "tuo contenuto audio."
1530 #: src/lib/config.cc:313
1532 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1533 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1535 #: src/lib/playlist.cc:214
1537 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1539 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1542 #: src/lib/playlist.cc:234
1544 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1547 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1550 #: src/lib/image_content.cc:71
1551 msgid "[moving images]"
1552 msgstr "[spostamento immagini]"
1554 #: src/lib/image_content.cc:69
1556 msgstr "[fermo immagine]"
1558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1560 msgstr "[sottotitoli]"
1562 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1563 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1564 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1568 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1569 msgid "connect timed out"
1570 msgstr "connessione scaduta"
1572 #: src/lib/uploader.cc:35
1574 msgstr "connessione in corso"
1576 #: src/lib/film.cc:308
1578 msgstr "contenitore"
1580 #: src/lib/film.cc:316
1581 msgid "content type"
1582 msgstr "tipo di contenuto"
1584 #: src/lib/uploader.cc:73
1588 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1589 msgid "could not find stream information"
1590 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1592 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1593 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1594 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1596 #: src/lib/exceptions.cc:33
1597 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1598 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1600 #: src/lib/exceptions.cc:33
1601 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1602 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1604 #: src/lib/exceptions.cc:43
1605 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1606 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1608 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1609 msgid "could not start SCP session (%1)"
1610 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1612 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1613 msgid "could not start SSH session"
1614 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1616 #: src/lib/exceptions.cc:49
1617 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1618 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1620 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1621 msgid "error during async_connect (%1)"
1622 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1624 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1625 msgid "error during async_read (%1)"
1626 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1628 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1629 msgid "error during async_write (%1)"
1630 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1632 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1633 msgid "frames per second"
1634 msgstr "fotogrammi per secondo"
1636 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1637 #: src/lib/util.cc:187
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1644 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1645 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1650 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1651 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1655 msgid "it does not have sound in all its reels."
1656 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1660 msgid "it has a different frame rate to the film."
1661 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1666 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1667 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1672 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1673 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1677 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1678 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1682 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1683 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1687 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1688 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1693 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1694 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1698 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1699 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1704 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1705 "by video content'."
1707 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1708 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1712 msgid "its video frame size differs from the film's."
1713 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1715 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1716 #: src/lib/util.cc:196
1720 #: src/lib/image_content.cc:86
1722 msgstr "spostamento"
1724 #: src/lib/film.cc:304
1728 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1729 #: src/lib/util.cc:206
1733 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1737 #: src/lib/film.cc:325
1738 msgid "some of your content is missing"
1739 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1741 #: src/lib/image_content.cc:84
1743 msgstr "fermo immagine"
1745 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1747 msgstr "sconosciuto"
1749 #: src/lib/video_content.cc:457
1750 msgid "video frames"
1751 msgstr "fotogrammi video"
1754 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1755 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1758 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1759 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1760 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1763 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1764 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1767 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1768 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1769 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1772 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1773 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1774 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1775 #~ "all projectors)."
1777 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1778 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1779 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1780 #~ "tutti i proiettori)."
1783 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1784 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1785 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1787 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1788 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1789 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1792 #~ msgid "Could not write whole file"
1793 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1795 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1796 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1799 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1800 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1801 #~ "imported DCP.\n"
1803 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1805 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1806 #~ "existing DCP' checkboxes."
1808 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1809 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1812 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1813 #~ "risolvere il problema.\n"
1815 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1818 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1819 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1831 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1832 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1834 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1835 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1838 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1839 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1841 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1842 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1844 #~ msgid "remaining"
1845 #~ msgstr "rimanenti"
1848 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1850 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1852 #~ msgid "could not create file %1"
1853 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1855 #~ msgid "could not open file %1"
1856 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1858 #~ msgid "Computing audio digest"
1859 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1865 #~ msgstr "fotogrammi"
1870 #~ msgid "Encoding image data"
1871 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1876 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1877 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1879 #~ msgid "could not read from file"
1880 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1882 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1883 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1885 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1887 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1896 #~ msgstr "Bicubica"
1898 #~ msgid "Fast Bilinear"
1899 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1902 #~ msgstr "Gaussiana"
1917 #~ msgid "could not read encoded data"
1918 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1920 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1921 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1923 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1924 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1926 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1927 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1931 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1932 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1934 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1935 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1956 #~ msgid "could not find audio decoder"
1957 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1959 #~ msgid "could not find video decoder"
1960 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1962 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1963 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1965 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1966 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1968 #~ msgid "De-blocking"
1969 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1971 #~ msgid "Deringing filter"
1972 #~ msgstr "Filtro deringing"
1974 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1975 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1977 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1978 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1980 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1981 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1983 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1984 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1986 #~ msgid "Force quantizer"
1987 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1989 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1990 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1992 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1993 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1995 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1996 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1998 #~ msgid "Median deinterlacer"
1999 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2001 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2002 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2004 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2005 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2007 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2008 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2014 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2015 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2018 #~ msgid "Sound file: %1"
2019 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2021 #~ msgid "1.66 within Flat"
2022 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2024 #~ msgid "16:9 within Flat"
2025 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2027 #~ msgid "16:9 within Scope"
2028 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2030 #~ msgid "4:3 within Flat"
2031 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2033 #~ msgid "A/B transcode %1"
2034 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2036 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2037 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2039 #~ msgid "Examine content of %1"
2040 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2042 #~ msgid "Scope without stretch"
2043 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2045 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2046 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2048 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2049 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2051 #~ msgid "external audio files must be mono"
2052 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2057 #~ msgid "no still image files found"
2058 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2063 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2064 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2066 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2067 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2069 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2070 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2072 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2073 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2075 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2076 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2078 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2079 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2081 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2082 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2084 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2085 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2087 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2088 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2090 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2091 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2093 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2094 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2096 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2098 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2100 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2102 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2104 #~ msgid "adding to queue of %1"
2105 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2107 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2108 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2110 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2111 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"