1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:628
78 "Format: $CONTAINER\n"
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 #: src/lib/video_content.cc:400
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
108 #: src/lib/ratio.cc:36
112 #: src/lib/ratio.cc:40
116 #: src/lib/ratio.cc:41
120 #: src/lib/ratio.cc:43
124 #: src/lib/filter.cc:71
126 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
128 #: src/lib/ratio.cc:37
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
142 #: src/lib/hints.cc:107
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
148 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
149 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
150 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
156 #: src/lib/ratio.cc:38
158 msgstr "Academy (Oscar)"
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
164 #: src/lib/hints.cc:99
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
171 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
172 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
173 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
176 #: src/lib/hints.cc:95
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
183 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
184 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
185 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analizzare audio"
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 luminanza costante"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "Bit per pixel"
253 #: src/lib/util.cc:535
257 #: src/lib/util.cc:536
261 #: src/lib/util.cc:527
265 #: src/lib/job.cc:446
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
273 #: src/lib/util.cc:496
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
279 msgstr "Canali audio"
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Colori primari"
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
303 msgstr "Range dei colori"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
311 msgstr "Spazio colore"
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Calcolo del digest"
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "Calcolo del digest"
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "Frame rate audio sorgente"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
342 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
350 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
352 #: src/lib/audio_content.cc:106
353 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
354 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
356 #: src/lib/audio_content.cc:102
357 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
358 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
360 #: src/lib/video_content.cc:184
361 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
362 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
364 #: src/lib/video_content.cc:176
365 msgid "Content to be joined must have the same crop."
366 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
368 #: src/lib/video_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same fades."
370 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
373 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
374 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
376 #: src/lib/video_content.cc:168
377 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
378 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
380 #: src/lib/video_content.cc:180
381 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
387 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
396 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
400 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
405 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
409 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
411 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
413 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
415 #: src/lib/video_content.cc:172
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
417 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
420 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
424 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
427 #: src/lib/video_content.cc:391
428 msgid "Content video is %1x%2"
429 msgstr "Il video originale è %1x%2"
431 #: src/lib/upload_job.cc:53
432 msgid "Copy DCP to TMS"
433 msgstr "Copia del DCP al TMS"
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
436 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
437 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
440 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
441 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
443 #: src/lib/image_examiner.cc:64
444 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
445 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
447 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
448 msgid "Could not decode image file (%1)"
449 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
457 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
460 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
461 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
476 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
477 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
480 msgid "Could not start SCP session (%1)"
481 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
484 msgid "Could not start transfer"
485 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
488 msgid "Could not write to remote file (%1)"
489 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
491 #: src/lib/util.cc:506
492 msgid "D-BOX primary"
493 msgstr "D-BOX principale"
495 #: src/lib/util.cc:507
496 msgid "D-BOX secondary"
497 msgstr "D-BOX secondario"
499 #: src/lib/util.cc:537
503 #: src/lib/util.cc:538
507 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
508 msgid "DCP XML subtitles"
509 msgstr "DCP XML sottotitoli"
511 #: src/lib/audio_content.cc:327
512 msgid "DCP sample rate"
513 msgstr "DCP sample rate"
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
516 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
517 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
519 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
520 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
521 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
523 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
525 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
526 "an unexpected format."
528 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
529 "formato non riconosciuto."
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
533 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
534 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
536 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
537 msgid "De-interlacing"
538 msgstr "De-interlacciamento"
540 #: src/lib/config.cc:608
542 "Dear Projectionist\n"
544 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
546 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
547 "Screen(s): $SCREENS\n"
549 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
554 "Spett. Proiezionista\n"
556 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
558 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
560 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
566 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
567 msgid "Dolby CP650 and CP750"
568 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
570 #: src/lib/internet.cc:76
571 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
572 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
575 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
576 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
578 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
579 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
580 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
582 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
586 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
587 msgid "Email KDMs for %1"
588 msgstr "Email KDM per %1"
590 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
591 msgid "Email problem report"
592 msgstr "Rapporto problemi Email"
594 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
595 msgid "Email problem report for %1"
596 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
598 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
602 #: src/lib/exceptions.cc:67
603 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
604 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
606 #: src/lib/job.cc:444
610 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
611 msgid "Examine content"
612 msgstr "Esamino il contenuto"
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
618 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
619 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
620 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
622 #: src/lib/emailer.cc:222
623 msgid "Failed to send email (%1)"
624 msgstr "Invio email fallito (%1)"
626 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
630 #: src/lib/content.cc:367
632 msgstr "Nome del file"
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
638 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
639 msgid "Finding length"
640 msgstr "Trova lunghezza"
642 #: src/lib/ratio.cc:42
646 #: src/lib/content.cc:374
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
658 #: src/lib/ratio.cc:45
662 #: src/lib/audio_content.cc:334
663 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
664 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
666 #: src/lib/audio_content.cc:321
667 msgid "Full length in audio samples at content rate"
668 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
670 #: src/lib/audio_content.cc:328
671 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
672 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
674 #: src/lib/audio_content.cc:314
675 msgid "Full length in video frames at content rate"
676 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
679 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
680 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
683 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
684 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
686 #: src/lib/filter.cc:69
687 msgid "Gradient debander"
688 msgstr "Gradiente debander"
690 #: src/lib/util.cc:531
694 #: src/lib/util.cc:500
695 msgid "Hearing impaired"
698 #: src/lib/filter.cc:72
699 msgid "High quality 3D denoiser"
700 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
702 #: src/lib/hints.cc:122
704 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
705 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
708 #: src/lib/hints.cc:119
710 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
711 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
714 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
719 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
720 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
724 msgstr "IEC61966-2-4"
726 #: src/lib/ratio.cc:39
730 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
731 msgid "It is not known what caused this error."
732 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
734 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
735 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
736 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
738 #: src/lib/filter.cc:67
739 msgid "Kernel deinterlacer"
740 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
742 #: src/lib/util.cc:525
746 #: src/lib/util.cc:533
750 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
754 #: src/lib/util.cc:502
756 msgstr "Sinistro centro"
758 #: src/lib/util.cc:504
759 msgid "Left rear surround"
760 msgstr "Surround posteriore sinistro"
762 #: src/lib/util.cc:498
763 msgid "Left surround"
764 msgstr "Surround sinistro"
766 #: src/lib/video_content.cc:461
770 #: src/lib/util.cc:528
774 #: src/lib/util.cc:497
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
783 msgid "Limited (%1-%2)"
784 msgstr "Limitato (%1-%2)"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
791 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
792 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
795 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
796 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
798 #: src/lib/util.cc:529
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
803 msgid "Mid-side decoder"
804 msgstr "Decodificatore in mezzo"
806 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
810 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
811 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
812 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
814 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
815 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
816 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
818 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
819 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
820 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
823 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
824 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
826 #: src/lib/writer.cc:566
830 #: src/lib/filter.cc:66
831 msgid "Motion compensating deinterlacer"
832 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
834 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
835 msgid "No mail server configured in preferences"
836 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
838 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
842 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
844 msgstr "Mantieni proporzioni"
846 #: src/lib/image_content.cc:57
847 msgid "No valid image files were found in the folder."
848 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
850 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
851 msgid "Noise reduction"
852 msgstr "Riduzione del rumore"
854 #: src/lib/writer.cc:564
858 #: src/lib/job.cc:442
859 msgid "OK (ran for %1)"
860 msgstr "OK (eseguito al %1)"
862 #: src/lib/content.cc:116
863 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
864 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
866 #: src/lib/content.cc:120
867 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
868 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
870 #: src/lib/job.cc:168
871 msgid "Out of memory"
872 msgstr "Memoria esaurita"
874 #: src/lib/filter.cc:74
875 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
876 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
886 #: src/lib/content.cc:383
887 msgid "Prepared for video frame rate"
888 msgstr "Preparato per frame rate video"
890 #: src/lib/exceptions.cc:85
891 msgid "Programming error at %1:%2"
892 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
895 msgid "Public Service Announcement"
896 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
898 #: src/lib/util.cc:526
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
903 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
904 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
910 #: src/lib/util.cc:534
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
922 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
930 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
934 #: src/lib/util.cc:503
936 msgstr "Destro centro"
938 #: src/lib/util.cc:505
939 msgid "Right rear surround"
940 msgstr "Surround posteriore destro"
942 #: src/lib/util.cc:499
943 msgid "Right surround"
944 msgstr "Surround destro"
946 #: src/lib/util.cc:530
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
951 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
955 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
956 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
959 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
960 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
963 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
972 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
973 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
976 msgid "SMPTE ST 428-1"
977 msgstr "SMPTE ST 428-1"
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
980 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
981 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
985 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
986 msgstr "SMPTE ST 428-1"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
990 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
991 msgstr "SMPTE ST 428-1"
993 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
994 msgid "SSH error (%1)"
995 msgstr "Errore SSH (%1)"
997 #: src/lib/ratio.cc:44
1001 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1002 msgid "Sending email"
1003 msgstr "Invia e-mail"
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1009 #: src/lib/video_content.cc:462
1013 #: src/lib/audio_content.cc:253
1014 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1015 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1017 #: src/lib/writer.cc:568
1021 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1022 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1023 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1025 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1026 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1027 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1033 #: src/lib/filter.cc:73
1034 msgid "Telecine filter"
1035 msgstr "Filtro telecinema"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1041 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1042 msgid "Text subtitles"
1043 msgstr "sottotitoli"
1045 #: src/lib/film.cc:1549
1047 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1048 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1051 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1053 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1054 "existing DCP' checkboxes."
1056 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1057 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1060 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1061 "risolvere il problema.\n"
1063 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1066 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1067 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1070 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1071 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1073 #: src/lib/exceptions.cc:73
1074 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1075 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1077 #: src/lib/exceptions.cc:79
1079 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1080 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1082 #: src/lib/job.cc:108
1084 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1085 "space and try again."
1087 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1088 "altro spazio e riprovare."
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1091 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1092 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1095 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1096 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1099 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1100 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1104 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1105 "to 'split by video content'."
1107 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1108 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1111 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1112 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1115 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1116 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1119 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1121 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1124 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1127 #: src/lib/job.cc:168
1129 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1130 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1131 "tab of Preferences."
1133 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1134 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1135 "scheda Generale delle Preferenze."
1137 #: src/lib/exceptions.cc:91
1139 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1140 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1143 #: src/lib/film.cc:439
1145 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1146 "loaded into this version. Sorry!"
1148 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1149 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1151 #: src/lib/film.cc:428
1153 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1154 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1155 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1157 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1158 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1159 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1166 msgid "Transcode %1"
1167 msgstr "Transcodifica %1"
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1170 msgid "Transitional"
1171 msgstr "Transizione"
1173 #: src/lib/internet.cc:88
1174 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1175 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1177 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1178 msgid "Unexpected image type received by server"
1179 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1181 #: src/lib/job.cc:185
1182 msgid "Unknown error"
1183 msgstr "Errore sconosciuto"
1185 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1186 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1187 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1189 #: src/lib/filter.cc:70
1190 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1191 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1199 msgstr "Non specificato"
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1203 msgstr "Senza titolo"
1205 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1207 msgstr "Non utilizzato"
1209 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1217 #: src/lib/util.cc:532
1221 #: src/lib/util.cc:501
1222 msgid "Visually impaired"
1225 #: src/lib/upload_job.cc:45
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1233 #: src/lib/filter.cc:68
1234 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1235 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1237 #: src/lib/hints.cc:124
1240 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1241 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1242 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1245 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1246 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1248 #: src/lib/hints.cc:111
1251 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1252 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1253 "to make a SMPTE DCP instead."
1255 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1256 "ufficialmente. Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1258 #: src/lib/hints.cc:149
1260 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1261 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1263 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1264 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1265 "MasterImage, ecc.)"
1267 #: src/lib/hints.cc:138
1269 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1270 "join them to ensure smooth joins between the files."
1272 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1273 "per assicurare una transizione senza salti."
1275 #: src/lib/hints.cc:72
1277 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1278 "likely to cause problems on playback."
1280 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1281 "saranno problemi nella riproduzione."
1283 #: src/lib/hints.cc:76
1285 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1288 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1291 #: src/lib/hints.cc:103
1293 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1294 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1296 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1297 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1300 #: src/lib/hints.cc:175
1302 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1305 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1308 #: src/lib/image_content.cc:81
1309 msgid "[moving images]"
1310 msgstr "[spostamento immagini]"
1312 #: src/lib/image_content.cc:79
1314 msgstr "[fermo immagine]"
1316 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1318 msgstr "[sottotitoli]"
1320 #: src/lib/film.cc:296
1321 msgid "cannot contain slashes"
1322 msgstr "non può contenere slash"
1324 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1325 msgid "connect timed out"
1326 msgstr "connessione scaduta"
1328 #: src/lib/uploader.cc:35
1330 msgstr "connessione in corso"
1332 #: src/lib/film.cc:300
1334 msgstr "contenitore"
1336 #: src/lib/film.cc:308
1337 msgid "content type"
1338 msgstr "tipo di contenuto"
1340 #: src/lib/uploader.cc:73
1344 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1345 msgid "could not find stream information"
1346 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1348 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1349 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1350 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1352 #: src/lib/exceptions.cc:33
1353 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1354 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1356 #: src/lib/exceptions.cc:33
1357 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1358 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1360 #: src/lib/exceptions.cc:43
1361 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1362 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1364 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1365 msgid "could not start SCP session (%1)"
1366 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1369 msgid "could not start SSH session"
1370 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1372 #: src/lib/exceptions.cc:49
1373 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1374 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1376 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1377 msgid "error during async_connect (%1)"
1378 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1381 msgid "error during async_read (%1)"
1382 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1385 msgid "error during async_write (%1)"
1386 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1388 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1389 msgid "frames per second"
1390 msgstr "fotogrammi al secondo"
1392 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1393 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1397 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1398 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1402 #: src/lib/exceptions.cc:55
1403 msgid "missing required setting %1"
1404 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1406 #: src/lib/image_content.cc:96
1408 msgstr "spostamento"
1410 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1414 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1415 #: src/lib/util.cc:178
1419 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1423 #: src/lib/film.cc:317
1424 msgid "some of your content is missing"
1427 #: src/lib/film.cc:321
1428 msgid "some of your content needs a KDM"
1431 #: src/lib/film.cc:324
1432 msgid "some of your content needs an OV"
1435 #: src/lib/image_content.cc:94
1437 msgstr "fermo immagine"
1439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1441 msgstr "sconosciuto"
1443 #: src/lib/video_content.cc:461
1444 msgid "video frames"
1445 msgstr "fotogrammi video"
1447 #: src/lib/film.cc:304
1449 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1450 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1453 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1454 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1456 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1457 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1460 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1461 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1463 #~ msgid "Finding subtitles"
1464 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1466 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1467 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1469 #~ msgid "remaining"
1470 #~ msgstr "rimanenti"
1473 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1475 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1477 #~ msgid "could not create file %1"
1478 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1480 #~ msgid "could not open file %1"
1481 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1483 #~ msgid "Computing audio digest"
1484 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1486 #~ msgid "Computing image digest"
1487 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1493 #~ msgstr "fotogrammi"
1498 #~ msgid "Encoding image data"
1499 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1504 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1505 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1507 #~ msgid "could not read from file"
1508 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1510 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1511 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1513 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1515 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1524 #~ msgstr "Bicubica"
1526 #~ msgid "Fast Bilinear"
1527 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1530 #~ msgstr "Gaussiana"
1545 #~ msgid "could not read encoded data"
1546 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1548 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1549 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1551 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1552 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1554 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1555 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1559 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1560 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1562 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1563 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1584 #~ msgid "could not find audio decoder"
1585 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1587 #~ msgid "could not find video decoder"
1588 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1590 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1591 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1593 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1594 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1596 #~ msgid "De-blocking"
1597 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1599 #~ msgid "Deringing filter"
1600 #~ msgstr "Filtro deringing"
1602 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1603 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1605 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1606 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1608 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1609 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1611 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1612 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1614 #~ msgid "Force quantizer"
1615 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1617 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1618 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1620 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1621 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1623 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1624 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1626 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1627 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1629 #~ msgid "Median deinterlacer"
1630 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1632 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1633 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1635 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1636 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1638 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1639 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1645 #~ msgid "Examining content"
1646 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1649 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1650 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1653 #~ msgid "Sound file: %1"
1654 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1656 #~ msgid "1.66 within Flat"
1657 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1659 #~ msgid "16:9 within Flat"
1660 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1662 #~ msgid "16:9 within Scope"
1663 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1665 #~ msgid "4:3 within Flat"
1666 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1668 #~ msgid "A/B transcode %1"
1669 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1671 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1672 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1674 #~ msgid "Examine content of %1"
1675 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1677 #~ msgid "Scope without stretch"
1678 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1680 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1681 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1683 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1684 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1686 #~ msgid "external audio files must be mono"
1687 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1692 #~ msgid "no still image files found"
1693 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1698 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1699 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1701 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1702 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1704 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1705 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1707 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1708 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1710 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1711 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1713 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1714 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1716 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1717 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1719 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1720 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1722 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1723 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1725 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1726 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1728 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1729 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1731 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1733 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1735 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1737 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1739 #~ msgid "adding to queue of %1"
1740 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1742 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1743 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1745 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1746 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"