pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:628
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 msgstr ""
82
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
84 msgid "%1 [Atmos]"
85 msgstr "%1 [Atmos]"
86
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
88 msgid "%1 [DCP]"
89 msgstr "%1 [DCP]"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
92 msgid "%1 [audio]"
93 msgstr "%1 [audio]"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
96 msgid "%1 [movie]"
97 msgstr "%1 [film]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
100 msgid "%1 [video]"
101 msgstr "%1 [video]"
102
103 #: src/lib/video_content.cc:400
104 #, c-format
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:36
109 msgid "1.19"
110 msgstr "1.19"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:40
113 msgid "1.66"
114 msgstr "1.66"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:41
117 msgid "16:9"
118 msgstr "16:9"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:43
121 msgid "2.35"
122 msgstr "2.35"
123
124 #: src/lib/filter.cc:71
125 msgid "3D denoiser"
126 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:37
129 msgid "4:3"
130 msgstr "4:3"
131
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
134 #, c-format
135 msgid "; %.1f fps"
136 msgstr "; %.1f fps"
137
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/hints.cc:107
143 msgid ""
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
147 msgstr ""
148 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
149 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
150 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
151
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:38
157 msgid "Academy"
158 msgstr "Academy (Oscar)"
159
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
162 msgstr "Pubblicità"
163
164 #: src/lib/hints.cc:99
165 msgid ""
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
169 "\"DCP\" tab."
170 msgstr ""
171 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
172 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
173 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
174 "\"DCP\"."
175
176 #: src/lib/hints.cc:95
177 msgid ""
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
181 "tab."
182 msgstr ""
183 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
184 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
185 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
186 "nel tab \"DCP\"."
187
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
191
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analizzare audio"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
213 msgid "BT2020"
214 msgstr "BT2020"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 luminanza costante"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
233 msgid "BT470BG"
234 msgstr "BT470BG"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
241 msgid "BT470M"
242 msgstr "BT470M"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
246 msgid "BT709"
247 msgstr "BT709"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "Bit per pixel"
252
253 #: src/lib/util.cc:535
254 msgid "BsL"
255 msgstr "BsL"
256
257 #: src/lib/util.cc:536
258 msgid "BsR"
259 msgstr "BsR"
260
261 #: src/lib/util.cc:527
262 msgid "C"
263 msgstr "C"
264
265 #: src/lib/job.cc:446
266 msgid "Cancelled"
267 msgstr "Cancellato"
268
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
272
273 #: src/lib/util.cc:496
274 msgid "Centre"
275 msgstr "Centro"
276
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 msgid "Channels"
279 msgstr "Canali audio"
280
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Colori primari"
288
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
302 msgid "Colour range"
303 msgstr "Range dei colori"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
310 msgid "Colourspace"
311 msgstr "Spazio colore"
312
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Calcolo del digest"
316
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "Calcolo del digest"
320
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "Frame rate audio sorgente"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
342 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
343 msgstr ""
344 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
345 "sottotitoli'."
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
349 msgstr ""
350 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
351
352 #: src/lib/audio_content.cc:106
353 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
354 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:102
357 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
358 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:184
361 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
362 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
363
364 #: src/lib/video_content.cc:176
365 msgid "Content to be joined must have the same crop."
366 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
367
368 #: src/lib/video_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same fades."
370 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
373 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
374 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:168
377 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
378 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
379
380 #: src/lib/video_content.cc:180
381 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
386 msgstr ""
387 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
395 msgstr ""
396 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
400 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
404 msgstr ""
405 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
409 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
410
411 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
413 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
414
415 #: src/lib/video_content.cc:172
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
417 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
420 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
424 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:391
428 msgid "Content video is %1x%2"
429 msgstr "Il video originale è %1x%2"
430
431 #: src/lib/upload_job.cc:53
432 msgid "Copy DCP to TMS"
433 msgstr "Copia del DCP al TMS"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
436 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
437 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
438
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
440 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
441 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/image_examiner.cc:64
444 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
445 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
446
447 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
448 msgid "Could not decode image file (%1)"
449 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
454
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
456 msgid ""
457 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
459 msgstr ""
460 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
461 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
462
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
470
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
474
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
476 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
477 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
480 msgid "Could not start SCP session (%1)"
481 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
484 msgid "Could not start transfer"
485 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
486
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
488 msgid "Could not write to remote file (%1)"
489 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
490
491 #: src/lib/util.cc:506
492 msgid "D-BOX primary"
493 msgstr "D-BOX principale"
494
495 #: src/lib/util.cc:507
496 msgid "D-BOX secondary"
497 msgstr "D-BOX secondario"
498
499 #: src/lib/util.cc:537
500 msgid "DBP"
501 msgstr "DBP"
502
503 #: src/lib/util.cc:538
504 msgid "DBS"
505 msgstr "DBS"
506
507 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
508 msgid "DCP XML subtitles"
509 msgstr "DCP XML sottotitoli"
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:327
512 msgid "DCP sample rate"
513 msgstr "DCP sample rate"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
516 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
517 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
518
519 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
520 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
521 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
522
523 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
524 msgid ""
525 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
526 "an unexpected format."
527 msgstr ""
528 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
529 "formato non riconosciuto."
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
532 msgid ""
533 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
534 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
535
536 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
537 msgid "De-interlacing"
538 msgstr "De-interlacciamento"
539
540 #: src/lib/config.cc:608
541 msgid ""
542 "Dear Projectionist\n"
543 "\n"
544 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
545 "\n"
546 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
547 "Screen(s): $SCREENS\n"
548 "\n"
549 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
550 "\n"
551 "Best regards,\n"
552 "DCP-o-matic"
553 msgstr ""
554 "Spett. Proiezionista\n"
555 "\n"
556 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
557 "\n"
558 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
559 "\n"
560 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
561 "Sale: $SCREENS\n"
562 "\n"
563 "Distinti saluti,\n"
564 "DCP-o-matic"
565
566 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
567 msgid "Dolby CP650 and CP750"
568 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
569
570 #: src/lib/internet.cc:76
571 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
572 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
575 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
576 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
577
578 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
579 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
580 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
581
582 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
583 msgid "Email KDMs"
584 msgstr "Email KDM"
585
586 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
587 msgid "Email KDMs for %1"
588 msgstr "Email KDM per %1"
589
590 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
591 msgid "Email problem report"
592 msgstr "Rapporto problemi Email"
593
594 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
595 msgid "Email problem report for %1"
596 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
597
598 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
599 msgid "Encoding"
600 msgstr ""
601
602 #: src/lib/exceptions.cc:67
603 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
604 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
605
606 #: src/lib/job.cc:444
607 msgid "Error: %1"
608 msgstr "Errore: %1"
609
610 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
611 msgid "Examine content"
612 msgstr "Esamino il contenuto"
613
614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
615 msgid "FCC"
616 msgstr "FCC"
617
618 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
619 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
620 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
621
622 #: src/lib/emailer.cc:222
623 msgid "Failed to send email (%1)"
624 msgstr "Invio email fallito (%1)"
625
626 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
627 msgid "Feature"
628 msgstr "Film"
629
630 #: src/lib/content.cc:367
631 msgid "Filename"
632 msgstr "Nome del file"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
635 msgid "Film"
636 msgstr "Film"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
639 msgid "Finding length"
640 msgstr "Trova lunghezza"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:42
643 msgid "Flat"
644 msgstr "Flat"
645
646 #: src/lib/content.cc:374
647 msgid "Frame rate"
648 msgstr "Frame rate"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
651 msgid "Full"
652 msgstr "Full"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
655 msgid "Full (0-%1)"
656 msgstr "Full (0-%1)"
657
658 #: src/lib/ratio.cc:45
659 msgid "Full frame"
660 msgstr "Fill frame"
661
662 #: src/lib/audio_content.cc:334
663 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
664 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:321
667 msgid "Full length in audio samples at content rate"
668 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:328
671 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
672 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
673
674 #: src/lib/audio_content.cc:314
675 msgid "Full length in video frames at content rate"
676 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
679 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
680 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
683 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
684 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
685
686 #: src/lib/filter.cc:69
687 msgid "Gradient debander"
688 msgstr "Gradiente debander"
689
690 #: src/lib/util.cc:531
691 msgid "HI"
692 msgstr "HI"
693
694 #: src/lib/util.cc:500
695 msgid "Hearing impaired"
696 msgstr "Non udenti"
697
698 #: src/lib/filter.cc:72
699 msgid "High quality 3D denoiser"
700 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
701
702 #: src/lib/hints.cc:122
703 msgid ""
704 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
705 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
706 msgstr ""
707
708 #: src/lib/hints.cc:119
709 msgid ""
710 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
711 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
712 msgstr ""
713
714 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
715 msgid "Hz"
716 msgstr "Hz"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
719 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
720 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
723 msgid "IEC61966-2-4"
724 msgstr "IEC61966-2-4"
725
726 #: src/lib/ratio.cc:39
727 msgid "IMAX"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
731 msgid "It is not known what caused this error."
732 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
733
734 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
735 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
736 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
737
738 #: src/lib/filter.cc:67
739 msgid "Kernel deinterlacer"
740 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
741
742 #: src/lib/util.cc:525
743 msgid "L"
744 msgstr "L"
745
746 #: src/lib/util.cc:533
747 msgid "Lc"
748 msgstr "Lc"
749
750 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
751 msgid "Left"
752 msgstr "Sinistro"
753
754 #: src/lib/util.cc:502
755 msgid "Left centre"
756 msgstr "Sinistro centro"
757
758 #: src/lib/util.cc:504
759 msgid "Left rear surround"
760 msgstr "Surround posteriore sinistro"
761
762 #: src/lib/util.cc:498
763 msgid "Left surround"
764 msgstr "Surround sinistro"
765
766 #: src/lib/video_content.cc:461
767 msgid "Length"
768 msgstr "Durata"
769
770 #: src/lib/util.cc:528
771 msgid "Lfe"
772 msgstr "Lfe"
773
774 #: src/lib/util.cc:497
775 msgid "Lfe (sub)"
776 msgstr "Lfe (sub)"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
779 msgid "Limited"
780 msgstr "Limitato"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
783 msgid "Limited (%1-%2)"
784 msgstr "Limitato (%1-%2)"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
787 msgid "Linear"
788 msgstr "Lineare"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
791 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
792 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
795 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
796 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
797
798 #: src/lib/util.cc:529
799 msgid "Ls"
800 msgstr "Ls"
801
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
803 msgid "Mid-side decoder"
804 msgstr "Decodificatore in mezzo"
805
806 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
807 msgid "Misc"
808 msgstr "Varie"
809
810 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
811 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
812 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
813
814 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
815 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
816 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
817
818 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
819 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
820 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
821
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
823 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
824 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
825
826 #: src/lib/writer.cc:566
827 msgid "Mono"
828 msgstr ""
829
830 #: src/lib/filter.cc:66
831 msgid "Motion compensating deinterlacer"
832 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
833
834 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
835 msgid "No mail server configured in preferences"
836 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
837
838 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
839 msgid "No scale"
840 msgstr "Non scalare"
841
842 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
843 msgid "No stretch"
844 msgstr "Mantieni proporzioni"
845
846 #: src/lib/image_content.cc:57
847 msgid "No valid image files were found in the folder."
848 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
849
850 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
851 msgid "Noise reduction"
852 msgstr "Riduzione del rumore"
853
854 #: src/lib/writer.cc:564
855 msgid "None"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/job.cc:442
859 msgid "OK (ran for %1)"
860 msgstr "OK (eseguito al %1)"
861
862 #: src/lib/content.cc:116
863 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
864 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
865
866 #: src/lib/content.cc:120
867 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
868 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
869
870 #: src/lib/job.cc:168
871 msgid "Out of memory"
872 msgstr "Memoria esaurita"
873
874 #: src/lib/filter.cc:74
875 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
876 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
877
878 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
879 msgid "P3"
880 msgstr "P3"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
883 msgid "Policy"
884 msgstr "Linee guida"
885
886 #: src/lib/content.cc:383
887 msgid "Prepared for video frame rate"
888 msgstr "Preparato per frame rate video"
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:85
891 msgid "Programming error at %1:%2"
892 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
895 msgid "Public Service Announcement"
896 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
897
898 #: src/lib/util.cc:526
899 msgid "R"
900 msgstr "R"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
903 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
904 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
905
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
907 msgid "Rating"
908 msgstr "Punteggio"
909
910 #: src/lib/util.cc:534
911 msgid "Rc"
912 msgstr "Rc"
913
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
915 msgid "Rec. 1886"
916 msgstr "Rec. 1886"
917
918 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
919 msgid "Rec. 2020"
920 msgstr "Rec. 2020"
921
922 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
923 msgid "Rec. 601"
924 msgstr "Rec. 601"
925
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
927 msgid "Rec. 709"
928 msgstr "Rec. 709"
929
930 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
931 msgid "Right"
932 msgstr "Destro"
933
934 #: src/lib/util.cc:503
935 msgid "Right centre"
936 msgstr "Destro centro"
937
938 #: src/lib/util.cc:505
939 msgid "Right rear surround"
940 msgstr "Surround posteriore destro"
941
942 #: src/lib/util.cc:499
943 msgid "Right surround"
944 msgstr "Surround destro"
945
946 #: src/lib/util.cc:530
947 msgid "Rs"
948 msgstr "Rs"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
951 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
955 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
956 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
959 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
960 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
963 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
968 msgid "SMPTE 240M"
969 msgstr "SMPTE 240M"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
972 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
973 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
976 msgid "SMPTE ST 428-1"
977 msgstr "SMPTE ST 428-1"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
980 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
981 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
984 #, fuzzy
985 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
986 msgstr "SMPTE ST 428-1"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
989 #, fuzzy
990 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
991 msgstr "SMPTE ST 428-1"
992
993 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
994 msgid "SSH error (%1)"
995 msgstr "Errore SSH (%1)"
996
997 #: src/lib/ratio.cc:44
998 msgid "Scope"
999 msgstr "Scope"
1000
1001 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1002 msgid "Sending email"
1003 msgstr "Invia e-mail"
1004
1005 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1006 msgid "Short"
1007 msgstr "Corto"
1008
1009 #: src/lib/video_content.cc:462
1010 msgid "Size"
1011 msgstr "Dimensione"
1012
1013 #: src/lib/audio_content.cc:253
1014 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1015 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1016
1017 #: src/lib/writer.cc:568
1018 msgid "Stereo"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1022 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1023 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1024
1025 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1026 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1027 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1028
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1030 msgid "Teaser"
1031 msgstr "Teaser"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:73
1034 msgid "Telecine filter"
1035 msgstr "Filtro telecinema"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1038 msgid "Test"
1039 msgstr "Prova"
1040
1041 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1042 msgid "Text subtitles"
1043 msgstr "sottotitoli"
1044
1045 #: src/lib/film.cc:1549
1046 msgid ""
1047 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1048 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1049 "imported DCP.\n"
1050 "\n"
1051 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1052 "\n"
1053 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1054 "existing DCP' checkboxes."
1055 msgstr ""
1056 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1057 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1058 "importato.\n"
1059 "\n"
1060 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1061 "risolvere il problema.\n"
1062 "\n"
1063 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1064
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1066 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1067 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1068
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1070 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1071 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1072
1073 #: src/lib/exceptions.cc:73
1074 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1075 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1076
1077 #: src/lib/exceptions.cc:79
1078 #, fuzzy
1079 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1080 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1081
1082 #: src/lib/job.cc:108
1083 msgid ""
1084 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1085 "space and try again."
1086 msgstr ""
1087 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1088 "altro spazio e riprovare."
1089
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1091 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1092 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1093
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1095 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1096 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1097
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1099 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1100 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1101
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1103 msgid ""
1104 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1105 "to 'split by video content'."
1106 msgstr ""
1107 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1108 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1109
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1111 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1112 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1113
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1115 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1116 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1119 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1120 msgstr ""
1121 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1124 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1126
1127 #: src/lib/job.cc:168
1128 msgid ""
1129 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1130 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1131 "tab of Preferences."
1132 msgstr ""
1133 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1134 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1135 "scheda Generale delle Preferenze."
1136
1137 #: src/lib/exceptions.cc:91
1138 msgid ""
1139 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1140 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/lib/film.cc:439
1144 msgid ""
1145 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1146 "loaded into this version.  Sorry!"
1147 msgstr ""
1148 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1149 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1150
1151 #: src/lib/film.cc:428
1152 msgid ""
1153 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1154 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1155 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1156 msgstr ""
1157 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1158 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1159 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1160
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1162 msgid "Trailer"
1163 msgstr "Trailer"
1164
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1166 msgid "Transcode %1"
1167 msgstr "Transcodifica %1"
1168
1169 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1170 msgid "Transitional"
1171 msgstr "Transizione"
1172
1173 #: src/lib/internet.cc:88
1174 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1175 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1176
1177 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1178 msgid "Unexpected image type received by server"
1179 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1180
1181 #: src/lib/job.cc:185
1182 msgid "Unknown error"
1183 msgstr "Errore sconosciuto"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1186 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1187 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:70
1190 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1191 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1198 msgid "Unspecified"
1199 msgstr "Non specificato"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1202 msgid "Untitled"
1203 msgstr "Senza titolo"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1206 msgid "Unused"
1207 msgstr "Non utilizzato"
1208
1209 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1210 msgid "Upmix L"
1211 msgstr "Upmix L"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1214 msgid "Upmix R"
1215 msgstr "Upmix R"
1216
1217 #: src/lib/util.cc:532
1218 msgid "VI"
1219 msgstr "VI"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:501
1222 msgid "Visually impaired"
1223 msgstr "Ipovedente"
1224
1225 #: src/lib/upload_job.cc:45
1226 msgid "Waiting"
1227 msgstr "Attendere"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1230 msgid "YCOCG"
1231 msgstr "YCOCG"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:68
1234 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1235 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:124
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1241 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1242 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1243 "projectors)."
1244 msgstr ""
1245 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1246 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1247
1248 #: src/lib/hints.cc:111
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1252 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1253 "to make a SMPTE DCP instead."
1254 msgstr ""
1255 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1256 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:149
1259 msgid ""
1260 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1261 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1262 msgstr ""
1263 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1264 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1265 "MasterImage, ecc.)"
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:138
1268 msgid ""
1269 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1270 "join them to ensure smooth joins between the files."
1271 msgstr ""
1272 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1273 "per assicurare una transizione senza salti."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:72
1276 msgid ""
1277 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1278 "likely to cause problems on playback."
1279 msgstr ""
1280 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1281 "saranno problemi nella riproduzione."
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:76
1284 msgid ""
1285 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1286 "projectors."
1287 msgstr ""
1288 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1289 "proiettori."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:103
1292 msgid ""
1293 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1294 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1295 msgstr ""
1296 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1297 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1298 "DCP."
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:175
1301 msgid ""
1302 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1303 "audio content."
1304 msgstr ""
1305 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1306 "contenuto audio."
1307
1308 #: src/lib/image_content.cc:81
1309 msgid "[moving images]"
1310 msgstr "[spostamento immagini]"
1311
1312 #: src/lib/image_content.cc:79
1313 msgid "[still]"
1314 msgstr "[fermo immagine]"
1315
1316 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1317 msgid "[subtitles]"
1318 msgstr "[sottotitoli]"
1319
1320 #: src/lib/film.cc:296
1321 msgid "cannot contain slashes"
1322 msgstr "non può contenere slash"
1323
1324 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1325 msgid "connect timed out"
1326 msgstr "connessione scaduta"
1327
1328 #: src/lib/uploader.cc:35
1329 msgid "connecting"
1330 msgstr "connessione in corso"
1331
1332 #: src/lib/film.cc:300
1333 msgid "container"
1334 msgstr "contenitore"
1335
1336 #: src/lib/film.cc:308
1337 msgid "content type"
1338 msgstr "tipo di contenuto"
1339
1340 #: src/lib/uploader.cc:73
1341 msgid "copying %1"
1342 msgstr "copia %1"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1345 msgid "could not find stream information"
1346 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1347
1348 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1349 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1350 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1351
1352 #: src/lib/exceptions.cc:33
1353 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1354 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1355
1356 #: src/lib/exceptions.cc:33
1357 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1358 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1359
1360 #: src/lib/exceptions.cc:43
1361 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1362 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1363
1364 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1365 msgid "could not start SCP session (%1)"
1366 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1367
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1369 msgid "could not start SSH session"
1370 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1371
1372 #: src/lib/exceptions.cc:49
1373 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1374 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1375
1376 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1377 msgid "error during async_connect (%1)"
1378 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1379
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1381 msgid "error during async_read (%1)"
1382 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1383
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1385 msgid "error during async_write (%1)"
1386 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1387
1388 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1389 msgid "frames per second"
1390 msgstr "fotogrammi al secondo"
1391
1392 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1393 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1394 msgid "h"
1395 msgstr "h"
1396
1397 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1398 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1399 msgid "m"
1400 msgstr "m"
1401
1402 #: src/lib/exceptions.cc:55
1403 msgid "missing required setting %1"
1404 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1405
1406 #: src/lib/image_content.cc:96
1407 msgid "moving"
1408 msgstr "spostamento"
1409
1410 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1411 msgid "name"
1412 msgstr "nome"
1413
1414 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1415 #: src/lib/util.cc:178
1416 msgid "s"
1417 msgstr "s"
1418
1419 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1420 msgid "sRGB"
1421 msgstr "sRGB"
1422
1423 #: src/lib/film.cc:317
1424 msgid "some of your content is missing"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/lib/film.cc:321
1428 msgid "some of your content needs a KDM"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/film.cc:324
1432 msgid "some of your content needs an OV"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/image_content.cc:94
1436 msgid "still"
1437 msgstr "fermo immagine"
1438
1439 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1440 msgid "unknown"
1441 msgstr "sconosciuto"
1442
1443 #: src/lib/video_content.cc:461
1444 msgid "video frames"
1445 msgstr "fotogrammi video"
1446
1447 #: src/lib/film.cc:304
1448 #, fuzzy
1449 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1450 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1451
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1454 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1457 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1458 #~ "che funzioni."
1459
1460 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1461 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1462
1463 #~ msgid "Finding subtitles"
1464 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1465
1466 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1467 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1468
1469 #~ msgid "remaining"
1470 #~ msgstr "rimanenti"
1471
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1474 #~ "CPL."
1475 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1476
1477 #~ msgid "could not create file %1"
1478 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1479
1480 #~ msgid "could not open file %1"
1481 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1482
1483 #~ msgid "Computing audio digest"
1484 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1485
1486 #~ msgid "Computing image digest"
1487 #~ msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1488
1489 #~ msgid "fps"
1490 #~ msgstr "fps"
1491
1492 #~ msgid "frames"
1493 #~ msgstr "fotogrammi"
1494
1495 #~ msgid "Audio"
1496 #~ msgstr "Audio"
1497
1498 #~ msgid "Encoding image data"
1499 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1500
1501 #~ msgid "Video"
1502 #~ msgstr "Video"
1503
1504 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1505 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1506
1507 #~ msgid "could not read from file"
1508 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1509
1510 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1511 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1512
1513 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1516
1517 #~ msgid "1.375"
1518 #~ msgstr "1.375"
1519
1520 #~ msgid "Area"
1521 #~ msgstr "Area"
1522
1523 #~ msgid "Bicubic"
1524 #~ msgstr "Bicubica"
1525
1526 #~ msgid "Fast Bilinear"
1527 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1528
1529 #~ msgid "Gaussian"
1530 #~ msgstr "Gaussiana"
1531
1532 #~ msgid "Lanczos"
1533 #~ msgstr "Lanczos"
1534
1535 #~ msgid "Sinc"
1536 #~ msgstr "Sinc"
1537
1538 #~ msgid "Spline"
1539 #~ msgstr "Spline"
1540
1541 #~ msgid "X"
1542 #~ msgstr "X"
1543
1544 #, fuzzy
1545 #~ msgid "could not read encoded data"
1546 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1547
1548 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1549 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1550
1551 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1552 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1553
1554 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1555 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1556
1557 #, fuzzy
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1560 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1563 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1564
1565 #~ msgid "hour"
1566 #~ msgstr "ora"
1567
1568 #~ msgid "hours"
1569 #~ msgstr "ore"
1570
1571 #~ msgid "minute"
1572 #~ msgstr "minuto"
1573
1574 #~ msgid "minutes"
1575 #~ msgstr "minuti"
1576
1577 #, fuzzy
1578 #~ msgid "second"
1579 #~ msgstr "secondi"
1580
1581 #~ msgid "seconds"
1582 #~ msgstr "secondi"
1583
1584 #~ msgid "could not find audio decoder"
1585 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1586
1587 #~ msgid "could not find video decoder"
1588 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1589
1590 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1591 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1592
1593 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1594 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1595
1596 #~ msgid "De-blocking"
1597 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1598
1599 #~ msgid "Deringing filter"
1600 #~ msgstr "Filtro deringing"
1601
1602 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1603 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1604
1605 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1606 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1607
1608 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1609 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1610
1611 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1612 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1613
1614 #~ msgid "Force quantizer"
1615 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1616
1617 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1618 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1619
1620 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1621 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1622
1623 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1624 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1625
1626 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1627 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1628
1629 #~ msgid "Median deinterlacer"
1630 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1631
1632 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1633 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1634
1635 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1636 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1637
1638 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1639 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1640
1641 #~ msgid "0%"
1642 #~ msgstr "0%"
1643
1644 #, fuzzy
1645 #~ msgid "Examining content"
1646 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1647
1648 #, fuzzy
1649 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1650 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1651
1652 #, fuzzy
1653 #~ msgid "Sound file: %1"
1654 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1655
1656 #~ msgid "1.66 within Flat"
1657 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1658
1659 #~ msgid "16:9 within Flat"
1660 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1661
1662 #~ msgid "16:9 within Scope"
1663 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1664
1665 #~ msgid "4:3 within Flat"
1666 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1667
1668 #~ msgid "A/B transcode %1"
1669 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1670
1671 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1672 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1673
1674 #~ msgid "Examine content of %1"
1675 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1676
1677 #~ msgid "Scope without stretch"
1678 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1679
1680 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1681 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1682
1683 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1684 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1685
1686 #~ msgid "external audio files must be mono"
1687 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1688
1689 #~ msgid "format"
1690 #~ msgstr "formato"
1691
1692 #~ msgid "no still image files found"
1693 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1694
1695 #~ msgid "1.33"
1696 #~ msgstr "1.33"
1697
1698 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1699 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1700
1701 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1702 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1703
1704 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1705 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1706
1707 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1708 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1709
1710 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1711 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1712
1713 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1714 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1715
1716 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1717 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1718
1719 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1720 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1721
1722 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1723 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1724
1725 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1726 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1727
1728 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1729 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1730
1731 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1734
1735 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1738
1739 #~ msgid "adding to queue of %1"
1740 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1741
1742 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1743 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1744
1745 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1746 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"