pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-11 22:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:458
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1158
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1136
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:268
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:463
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:155
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Pubblicità"
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 #, fuzzy
198 msgid ""
199 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
200 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
201 "DCP's container to have the same ratio as your content."
202 msgstr ""
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:143
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
217 "\"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:103
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
224 #, fuzzy
225 msgid "Analysing audio"
226 msgstr "Analizza l'audio"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:257
229 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
230 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:259
233 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
234 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:248
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
245 msgid "BT2020"
246 msgstr "BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 luminanza costante"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
265 msgid "BT2100"
266 msgstr "BT2100"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
269 msgid "BT470BG"
270 msgstr "BT470BG"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
273 msgid "BT470BG (BT601-6)"
274 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
277 msgid "BT470M"
278 msgstr "BT470M"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
282 msgid "BT709"
283 msgstr "BT709"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
286 msgid "Bits per pixel"
287 msgstr "Bits per pixel"
288
289 #: src/lib/util.cc:578
290 msgid "BsL"
291 msgstr "BsL"
292
293 #: src/lib/util.cc:579
294 msgid "BsR"
295 msgstr "BsR"
296
297 #: src/lib/util.cc:570
298 msgid "C"
299 msgstr "C"
300
301 #: src/lib/job.cc:472
302 msgid "Cancelled"
303 msgstr "Cancellato"
304
305 #: src/lib/film.cc:303
306 msgid "Cannot contain slashes"
307 msgstr "Non può contenere slash"
308
309 #: src/lib/exceptions.cc:61
310 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
311 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
312
313 #: src/lib/film.cc:1333
314 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 msgstr ""
316 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
317
318 #: src/lib/util.cc:539
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Centro"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Canali"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
345
346 #: src/lib/types.cc:134
347 #, fuzzy
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Riduzione rumore"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Colori primari"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Gamma colori"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Spazio colore"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
405 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
406 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:260
409 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
410 msgstr ""
411 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
412 "sottotitoli'."
413
414 #: src/lib/text_content.cc:256
415 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:106
420 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:102
424 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
425 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
429 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:175
432 msgid "Content to be joined must have the same crop."
433 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:187
436 msgid "Content to be joined must have the same fades."
437 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:288
440 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
441 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:167
444 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
445 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:179
448 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
449 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:264
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 msgstr ""
454 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:268
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
462 msgstr ""
463 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:276
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
467 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:284
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
471 msgstr ""
472 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:280
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
477
478 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
480 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
481
482 #: src/lib/video_content.cc:171
483 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
484 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:297
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
489 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
492 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
493 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
496 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
497 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:388
500 msgid "Content video is %1x%2"
501 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
502
503 #: src/lib/upload_job.cc:52
504 msgid "Copy DCP to TMS"
505 msgstr "Copia DCP nel TMS"
506
507 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
508 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
509 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
510
511 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
512 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
513 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
514
515 #: src/lib/image_examiner.cc:62
516 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
517 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
518
519 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
520 msgid ""
521 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
522 "o-matic is running."
523 msgstr ""
524 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
525 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
526
527 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
528 msgid "Could not open %1"
529 msgstr "Impossibile aprire %1"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
532 msgid "Could not open %1 to send"
533 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
534
535 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
537 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
538
539 #: src/lib/internet.cc:127
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
542 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
543
544 #: src/lib/config.cc:1039
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not open file for writing"
547 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
550 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
551 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
554 msgid "Could not start SCP session (%1)"
555 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
558 msgid "Could not start transfer"
559 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
562 msgid "Could not write to remote file (%1)"
563 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
564
565 #: src/lib/util.cc:549
566 msgid "D-BOX primary"
567 msgstr "D-BOX principale"
568
569 #: src/lib/util.cc:550
570 msgid "D-BOX secondary"
571 msgstr "D-BOX secondario"
572
573 #: src/lib/util.cc:580
574 msgid "DBP"
575 msgstr "DBP"
576
577 #: src/lib/util.cc:581
578 msgid "DBS"
579 msgstr "DBS"
580
581 #: src/lib/ratio.cc:44
582 msgid "DCI Flat"
583 msgstr "DCI Flat"
584
585 #: src/lib/ratio.cc:46
586 msgid "DCI Scope"
587 msgstr "DCI Scope"
588
589 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
590 msgid "DCP XML subtitles"
591 msgstr "DCP XML sottotitoli"
592
593 #: src/lib/audio_content.cc:313
594 msgid "DCP sample rate"
595 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
596
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
598 #, c-format
599 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
600 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
603 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
604 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
605
606 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
607 msgid ""
608 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
609 "is in an unexpected format."
610 msgstr ""
611 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
612 "un formato non riconosciuto."
613
614 #: src/lib/film.cc:1255
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
617 "review those settings to make sure they are what you want."
618 msgstr ""
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
621 msgid ""
622 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
623 msgstr ""
624 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
625
626 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
627 msgid "DCP-o-matic notification"
628 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
629
630 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
631 #: src/lib/filter.cc:74
632 msgid "De-interlacing"
633 msgstr "De-interlacciamento"
634
635 #: src/lib/config.cc:1121
636 msgid ""
637 "Dear Projectionist\n"
638 "\n"
639 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
640 "\n"
641 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
642 "Screen(s): $SCREENS\n"
643 "\n"
644 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
645 "\n"
646 "Best regards,\n"
647 "DCP-o-matic"
648 msgstr ""
649 "Spett. Proiezionista\n"
650 "\n"
651 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
652 "\n"
653 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
654 "\n"
655 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
656 "Sale: $SALE\n"
657 "\n"
658 "Distinti saluti,\n"
659 "DCP-o-matic"
660
661 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
662 msgid "Dolby CP650 and CP750"
663 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
664
665 #: src/lib/internet.cc:73
666 #, fuzzy
667 msgid "Download failed (%1 error %2)"
668 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
671 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
672 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
675 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
676 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
677
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
679 msgid "Email KDMs"
680 msgstr "Email KDM"
681
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
683 msgid "Email KDMs for %1"
684 msgstr "Email KDM per %1"
685
686 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
687 msgid "Email notification"
688 msgstr "Notifica Email"
689
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
691 msgid "Email problem report"
692 msgstr "Email rapporto problemi"
693
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
695 msgid "Email problem report for %1"
696 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
697
698 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
699 msgid "Encoding"
700 msgstr "Codifica"
701
702 #: src/lib/exceptions.cc:67
703 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
704 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
705
706 #: src/lib/job.cc:470
707 msgid "Error: %1"
708 msgstr "Errore: %1"
709
710 #: src/lib/hints.cc:265
711 #, fuzzy
712 msgid "Examining closed captions"
713 msgstr "Esamino il contenuto"
714
715 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
716 #, fuzzy
717 msgid "Examining content"
718 msgstr "Esamina il contenuto"
719
720 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
721 #, fuzzy
722 msgid "Examining subtitles"
723 msgstr "Trova sottotitoli"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
726 msgid "FCC"
727 msgstr "FCC"
728
729 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
730 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
731 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
732
733 #: src/lib/emailer.cc:222
734 #, fuzzy
735 msgid "Failed to send email"
736 msgstr "Invio email fallito (%1)"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
739 msgid "Feature"
740 msgstr "Lungometraggio"
741
742 #: src/lib/content.cc:428
743 msgid "Filename"
744 msgstr "Nome file"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
747 msgid "Film"
748 msgstr "Film"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
751 msgid "Finding length"
752 msgstr "Determina lunghezza"
753
754 #: src/lib/content.cc:435
755 msgid "Frame rate"
756 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
757
758 #: src/lib/util.cc:879
759 msgid "Friday"
760 msgstr "Venerdì"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
763 msgid "Full"
764 msgstr "Completo"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
767 msgid "Full (0-%1)"
768 msgstr "Completo (0-%1)"
769
770 #: src/lib/ratio.cc:47
771 msgid "Full frame"
772 msgstr "Fotogramma intero"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:320
775 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
776 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:307
779 msgid "Full length in audio samples at content rate"
780 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:314
783 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
784 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:300
787 msgid "Full length in video frames at content rate"
788 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
791 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
792 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
795 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
796 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
797
798 #: src/lib/filter.cc:75
799 msgid "Gradient debander"
800 msgstr "Gradiente debander"
801
802 #: src/lib/util.cc:574
803 msgid "HI"
804 msgstr "HI"
805
806 #: src/lib/util.cc:543
807 msgid "Hearing impaired"
808 msgstr "Non udenti"
809
810 #: src/lib/filter.cc:78
811 msgid "High quality 3D denoiser"
812 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
813
814 #: src/lib/filter.cc:68
815 msgid "Horizontal flip"
816 msgstr "Vibrazione orizzontale"
817
818 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
819 msgid "Hz"
820 msgstr "Hz"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
823 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
824 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
827 msgid "IEC61966-2-4"
828 msgstr "IEC61966-2-4"
829
830 #: src/lib/hints.cc:168
831 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
835 msgid "It is not known what caused this error."
836 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
839 msgid "JEDEC P22"
840 msgstr "JEDEC P22"
841
842 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
843 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
844 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
845
846 #: src/lib/dcp.cc:82
847 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/dcp.cc:80
851 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/filter.cc:72
855 msgid "Kernel deinterlacer"
856 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
859 msgid "L"
860 msgstr "L"
861
862 #: src/lib/util.cc:576
863 msgid "Lc"
864 msgstr "Lc"
865
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
867 msgid "Left"
868 msgstr "Sinistro"
869
870 #: src/lib/util.cc:545
871 msgid "Left centre"
872 msgstr "Sinistro centro"
873
874 #: src/lib/util.cc:547
875 msgid "Left rear surround"
876 msgstr "Surround posteriore sinistro"
877
878 #: src/lib/util.cc:541
879 msgid "Left surround"
880 msgstr "Surround sinistro"
881
882 #: src/lib/video_content.cc:457
883 msgid "Length"
884 msgstr "Lunghezza"
885
886 #: src/lib/util.cc:571
887 msgid "Lfe"
888 msgstr "Lfe"
889
890 #: src/lib/util.cc:540
891 msgid "Lfe (sub)"
892 msgstr "Lfe (sub)"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
895 msgid "Limited"
896 msgstr "Limitato"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
899 msgid "Limited (%1-%2)"
900 msgstr "Limitato (%1-%2)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
903 msgid "Linear"
904 msgstr "Lineare"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
907 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
908 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
911 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
912 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
913
914 #: src/lib/util.cc:572
915 msgid "Ls"
916 msgstr "Ls"
917
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
919 msgid "Mid-side decoder"
920 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
921
922 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
923 msgid "Misc"
924 msgstr "Varie"
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
927 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
928 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
929
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
931 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
932 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
935 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
936 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
937
938 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
939 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
940 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
941
942 #: src/lib/exceptions.cc:55
943 msgid "Missing required setting %1"
944 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
945
946 #: src/lib/util.cc:871
947 msgid "Monday"
948 msgstr "Lunedì"
949
950 #: src/lib/writer.cc:618
951 msgid "Mono"
952 msgstr "Mono"
953
954 #: src/lib/filter.cc:71
955 msgid "Motion compensating deinterlacer"
956 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
957
958 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
959 msgid "No CPLs found in DCP."
960 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
961
962 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
963 msgid "No mail server configured in preferences"
964 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
965
966 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
967 msgid "No scale"
968 msgstr "Mantieni scala"
969
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
971 msgid "No stretch"
972 msgstr "Mantieni proporzioni"
973
974 #: src/lib/image_content.cc:121
975 msgid "No valid image files were found in the folder."
976 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
977
978 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Noise reduction"
980 msgstr "Riduzione rumore"
981
982 #: src/lib/writer.cc:616
983 msgid "None"
984 msgstr "Nulla"
985
986 #: src/lib/job.cc:468
987 msgid "OK (ran for %1)"
988 msgstr "OK (eseguito al %1)"
989
990 #: src/lib/content.cc:121
991 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
992 msgstr ""
993 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
994
995 #: src/lib/content.cc:125
996 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
997 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
998
999 #: src/lib/types.cc:132
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Open subtitles"
1002 msgstr "Testo sottotitoli"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Orientation"
1007 msgstr "Orientamento"
1008
1009 #: src/lib/job.cc:171
1010 msgid "Out of memory"
1011 msgstr "Memoria esaurita"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:80
1014 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1015 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1018 msgid "P3"
1019 msgstr "P3"
1020
1021 #: src/lib/util.h:58
1022 msgid ""
1023 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1024 "carl@dcpomatic.com"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1028 msgid "Policy"
1029 msgstr "Linea di condotta"
1030
1031 #: src/lib/content.cc:444
1032 msgid "Prepared for video frame rate"
1033 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:85
1036 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1037 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1040 msgid "Public Service Announcement"
1041 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1044 msgid "R"
1045 msgstr "R"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1048 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1049 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1052 msgid "Rating"
1053 msgstr "Punteggio"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:577
1056 msgid "Rc"
1057 msgstr "Rc"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1060 msgid "Rec. 1886"
1061 msgstr "Rec. 1886"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1064 msgid "Rec. 2020"
1065 msgstr "Rec. 2020"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 msgid "Rec. 601"
1069 msgstr "Rec. 601"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 msgid "Rec. 709"
1073 msgstr "Rec. 709"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1076 msgid "Right"
1077 msgstr "Destro"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:546
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Destro centro"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:548
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Surround posteriore destro"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:542
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Surround destro"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:573
1100 msgid "Rs"
1101 msgstr "Rs"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1121 msgid "SMPTE 240M"
1122 msgstr "SMPTE 240M"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1137 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1138 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1141 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1142 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143
1144 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1145 msgid "SSH error (%1)"
1146 msgstr "Errore SSH (%1)"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:881
1149 msgid "Saturday"
1150 msgstr "Sabato"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:107
1153 msgid "Scanning image files"
1154 msgstr "Scansione file immagine"
1155
1156 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1157 msgid "Sending email"
1158 msgstr "Invia e-mail"
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1161 msgid "Short"
1162 msgstr "Corto"
1163
1164 #: src/lib/video_content.cc:458
1165 msgid "Size"
1166 msgstr "Dimensione"
1167
1168 #: src/lib/audio_content.cc:252
1169 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1170 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1171
1172 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1173 msgid ""
1174 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1175 "\n"
1176 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:313
1180 msgid ""
1181 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1182 "will probably be word-wrapped."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:319
1186 msgid ""
1187 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1188 "truncated."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/film.cc:328
1192 msgid "Some of your content needs a KDM"
1193 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1194
1195 #: src/lib/film.cc:331
1196 msgid "Some of your content needs an OV"
1197 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1198
1199 #: src/lib/writer.cc:620
1200 msgid "Stereo"
1201 msgstr "Stereo"
1202
1203 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1204 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1205 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1206
1207 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1208 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1209 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:869
1212 msgid "Sunday"
1213 msgstr "Domenica"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1216 msgid "Teaser"
1217 msgstr "Teaser"
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:79
1220 msgid "Telecine filter"
1221 msgstr "Filtro Telecine"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1224 msgid "Test"
1225 msgstr "Test"
1226
1227 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1228 msgid "Text subtitles"
1229 msgstr "Testo sottotitoli"
1230
1231 #: src/lib/exceptions.cc:73
1232 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1233 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1234
1235 #: src/lib/exceptions.cc:79
1236 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1237 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1238
1239 #: src/lib/job.cc:109
1240 msgid ""
1241 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1242 "space and try again."
1243 msgstr ""
1244 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1245 "altro spazio e riprovare."
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:211
1248 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1249 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:206
1252 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1253 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:231
1256 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1257 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1258
1259 #: src/lib/playlist.cc:226
1260 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1261 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:206
1264 msgid ""
1265 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1266 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1267 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1268 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1269 "systems support your chosen DCP rate."
1270 msgstr ""
1271 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1272 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1273 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1274 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1275 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1276 "scelta."
1277
1278 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1279 msgid "There is no video in this DCP"
1280 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1281
1282 #: src/lib/job.cc:171
1283 msgid ""
1284 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1285 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1286 "tab of Preferences."
1287 msgstr ""
1288 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1289 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1290 "scheda Generale delle Preferenze."
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:91
1293 msgid ""
1294 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1295 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1296 msgstr ""
1297 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1298 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1299
1300 #: src/lib/film.cc:456
1301 msgid ""
1302 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1303 "loaded into this version.  Sorry!"
1304 msgstr ""
1305 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1306 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1307
1308 #: src/lib/film.cc:445
1309 msgid ""
1310 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1311 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1312 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1313 msgstr ""
1314 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1315 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1316 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1317 "nuovamente. Scusate!"
1318
1319 #: src/lib/util.cc:877
1320 msgid "Thursday"
1321 msgstr "Giovedì"
1322
1323 #: src/lib/types.cc:130
1324 msgid "Timed text"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1328 msgid "Trailer"
1329 msgstr "Trailer"
1330
1331 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Transcoding %1"
1334 msgstr "Transcodifica %1"
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1337 msgid "Transitional"
1338 msgstr "Di transizione"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:873
1341 msgid "Tuesday"
1342 msgstr "Martedì"
1343
1344 #: src/lib/internet.cc:136
1345 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1346 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1347
1348 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1349 msgid "Unexpected image type received by server"
1350 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1351
1352 #: src/lib/job.cc:212
1353 msgid "Unknown error"
1354 msgstr "Errore sconosciuto"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1357 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1358 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1359
1360 #: src/lib/filter.cc:76
1361 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1362 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1363
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1369 msgid "Unspecified"
1370 msgstr "Non specificato"
1371
1372 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1373 msgid "Untitled"
1374 msgstr "Senza titolo"
1375
1376 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1377 msgid "Unused"
1378 msgstr "Non utilizzato"
1379
1380 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1381 msgid "Upmix L"
1382 msgstr "Upmix L"
1383
1384 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1385 msgid "Upmix R"
1386 msgstr "Upmix R"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:575
1389 msgid "VI"
1390 msgstr "VI"
1391
1392 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1393 msgid "Verify DCP"
1394 msgstr "Verifica DCP"
1395
1396 #: src/lib/filter.cc:67
1397 msgid "Vertical flip"
1398 msgstr "Vibrazione verticale"
1399
1400 #: src/lib/util.cc:544
1401 msgid "Visually impaired"
1402 msgstr "Visivamente alterata"
1403
1404 #: src/lib/upload_job.cc:44
1405 msgid "Waiting"
1406 msgstr "Attendere"
1407
1408 #: src/lib/filter.cc:74
1409 msgid "Weave filter"
1410 msgstr "Filtro Weave"
1411
1412 #: src/lib/util.cc:875
1413 msgid "Wednesday"
1414 msgstr "Mercoledì"
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1417 msgid "YCOCG"
1418 msgstr "YCOCG"
1419
1420 #: src/lib/filter.cc:73
1421 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1422 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1423
1424 #: src/lib/hints.cc:181
1425 #, fuzzy
1426 msgid ""
1427 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1428 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1429 "to %2 fps."
1430 msgstr ""
1431 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1432 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1433 "creare un DCP SMPTE."
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:165
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1439 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1440 "rate to %2 fps."
1441 msgstr ""
1442 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1443 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1444 "creare un DCP SMPTE."
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:175
1447 #, fuzzy
1448 msgid ""
1449 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1450 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1451 msgstr ""
1452 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1453 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1454 "creare un DCP SMPTE."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:228
1457 msgid ""
1458 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1459 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1460 msgstr ""
1461 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1462 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1463 "MasterImage, ecc.)"
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:124
1466 msgid ""
1467 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1468 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1469 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1470 msgstr ""
1471 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1472 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1473 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1474 "sia buono."
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:217
1477 msgid ""
1478 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1479 "join them to ensure smooth joins between the files."
1480 msgstr ""
1481 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1482 "per assicurare una transizione senza salti."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:325
1485 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:115
1489 msgid ""
1490 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1491 "likely to cause problems on playback."
1492 msgstr ""
1493 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1494 "saranno problemi nella riproduzione."
1495
1496 #: src/lib/film.cc:311
1497 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1498 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1499
1500 #: src/lib/hints.cc:119
1501 msgid ""
1502 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1503 "projectors."
1504 msgstr ""
1505 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1506 "proiettori."
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:151
1509 msgid ""
1510 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1511 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1512 msgstr ""
1513 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1514 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1515 "contenitore per il DCP"
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:253
1518 msgid ""
1519 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1520 "audio content."
1521 msgstr ""
1522 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1523 "tuo contenuto audio."
1524
1525 #: src/lib/config.cc:313
1526 msgid ""
1527 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1528 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1529
1530 #: src/lib/playlist.cc:202
1531 msgid ""
1532 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1533 msgstr ""
1534 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1535 "fotogramma."
1536
1537 #: src/lib/playlist.cc:222
1538 msgid ""
1539 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1540 "boundary."
1541 msgstr ""
1542 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1543 "del fotogramma."
1544
1545 #: src/lib/image_content.cc:71
1546 msgid "[moving images]"
1547 msgstr "[spostamento immagini]"
1548
1549 #: src/lib/image_content.cc:69
1550 msgid "[still]"
1551 msgstr "[fermo immagine]"
1552
1553 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1554 msgid "[subtitles]"
1555 msgstr "[sottotitoli]"
1556
1557 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1558 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1559 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1560 msgid "_reel%1"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1564 msgid "connect timed out"
1565 msgstr "connessione scaduta"
1566
1567 #: src/lib/uploader.cc:35
1568 msgid "connecting"
1569 msgstr "connessione in corso"
1570
1571 #: src/lib/film.cc:307
1572 msgid "container"
1573 msgstr "contenitore"
1574
1575 #: src/lib/film.cc:315
1576 msgid "content type"
1577 msgstr "tipo di contenuto"
1578
1579 #: src/lib/uploader.cc:73
1580 msgid "copying %1"
1581 msgstr "copia %1"
1582
1583 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
1584 msgid "could not find stream information"
1585 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1586
1587 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1588 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1589 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1590
1591 #: src/lib/exceptions.cc:33
1592 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1593 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1594
1595 #: src/lib/exceptions.cc:33
1596 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1597 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1598
1599 #: src/lib/exceptions.cc:43
1600 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1601 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1602
1603 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1604 msgid "could not start SCP session (%1)"
1605 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1606
1607 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1608 msgid "could not start SSH session"
1609 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:49
1612 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1613 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1614
1615 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1616 msgid "error during async_connect (%1)"
1617 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1618
1619 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1620 msgid "error during async_read (%1)"
1621 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1622
1623 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1624 msgid "error during async_write (%1)"
1625 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1626
1627 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1628 msgid "frames per second"
1629 msgstr "fotogrammi per secondo"
1630
1631 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1632 #: src/lib/util.cc:185
1633 msgid "h"
1634 msgstr "h"
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1638 #, fuzzy
1639 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1640 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1644 #, fuzzy
1645 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1646 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1650 msgid "it does not have sound in all its reels."
1651 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1655 msgid "it has a different frame rate to the film."
1656 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1660 #, fuzzy
1661 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1662 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1666 #, fuzzy
1667 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1668 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1672 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1673 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1674
1675 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1676 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1677 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1678 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1682 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1683 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1687 #, fuzzy
1688 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1689 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1693 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1694 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1698 msgid ""
1699 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1700 "by video content'."
1701 msgstr ""
1702 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1703 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1707 msgid "its video frame size differs from the film's."
1708 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1711 #: src/lib/util.cc:194
1712 msgid "m"
1713 msgstr "m"
1714
1715 #: src/lib/image_content.cc:86
1716 msgid "moving"
1717 msgstr "spostamento"
1718
1719 #: src/lib/film.cc:303
1720 msgid "name"
1721 msgstr "nome"
1722
1723 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1724 #: src/lib/util.cc:204
1725 msgid "s"
1726 msgstr "s"
1727
1728 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1729 msgid "sRGB"
1730 msgstr "sRGB"
1731
1732 #: src/lib/film.cc:324
1733 msgid "some of your content is missing"
1734 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1735
1736 #: src/lib/image_content.cc:84
1737 msgid "still"
1738 msgstr "fermo immagine"
1739
1740 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1741 msgid "unknown"
1742 msgstr "sconosciuto"
1743
1744 #: src/lib/video_content.cc:457
1745 msgid "video frames"
1746 msgstr "fotogrammi video"
1747
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1750 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1751 #~ "projectors."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
1754 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
1755 #~ "supportati da tutti i proiettori."
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1759 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1760 #~ "projectors."
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
1763 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
1764 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
1765
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1768 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1769 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1770 #~ "all projectors)."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
1773 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1774 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1775 #~ "tutti i proiettori)."
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1779 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1780 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
1783 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
1784 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
1785
1786 #, fuzzy
1787 #~ msgid "Could not write whole file"
1788 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
1789
1790 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1791 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1792
1793 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1794 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1798 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1799 #~ "imported DCP.\n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1802 #~ "\n"
1803 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1804 #~ "existing DCP' checkboxes."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1807 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1808 #~ "importato.\n"
1809 #~ "\n"
1810 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1811 #~ "risolvere il problema.\n"
1812 #~ "\n"
1813 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1814 #~ "esistenti'."
1815
1816 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1817 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1818
1819 #~ msgid "2.35"
1820 #~ msgstr "2.35"
1821
1822 #~ msgid "16:9"
1823 #~ msgstr "16:9"
1824
1825 #~ msgid "4:3"
1826 #~ msgstr "4:3"
1827
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1830 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1833 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1834 #~ "che funzioni."
1835
1836 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1837 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1838
1839 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1840 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1841
1842 #~ msgid "remaining"
1843 #~ msgstr "rimanenti"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1847 #~ "CPL."
1848 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1849
1850 #~ msgid "could not create file %1"
1851 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1852
1853 #~ msgid "could not open file %1"
1854 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1855
1856 #~ msgid "Computing audio digest"
1857 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1858
1859 #~ msgid "fps"
1860 #~ msgstr "fps"
1861
1862 #~ msgid "frames"
1863 #~ msgstr "fotogrammi"
1864
1865 #~ msgid "Audio"
1866 #~ msgstr "Audio"
1867
1868 #~ msgid "Encoding image data"
1869 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1870
1871 #~ msgid "Video"
1872 #~ msgstr "Video"
1873
1874 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1875 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1876
1877 #~ msgid "could not read from file"
1878 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1879
1880 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1881 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1882
1883 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1886
1887 #~ msgid "1.375"
1888 #~ msgstr "1.375"
1889
1890 #~ msgid "Area"
1891 #~ msgstr "Area"
1892
1893 #~ msgid "Bicubic"
1894 #~ msgstr "Bicubica"
1895
1896 #~ msgid "Fast Bilinear"
1897 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1898
1899 #~ msgid "Gaussian"
1900 #~ msgstr "Gaussiana"
1901
1902 #~ msgid "Lanczos"
1903 #~ msgstr "Lanczos"
1904
1905 #~ msgid "Sinc"
1906 #~ msgstr "Sinc"
1907
1908 #~ msgid "Spline"
1909 #~ msgstr "Spline"
1910
1911 #~ msgid "X"
1912 #~ msgstr "X"
1913
1914 #, fuzzy
1915 #~ msgid "could not read encoded data"
1916 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1917
1918 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1919 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1920
1921 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1922 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1923
1924 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1925 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1926
1927 #, fuzzy
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1930 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1933 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1934
1935 #~ msgid "hour"
1936 #~ msgstr "ora"
1937
1938 #~ msgid "hours"
1939 #~ msgstr "ore"
1940
1941 #~ msgid "minute"
1942 #~ msgstr "minuto"
1943
1944 #~ msgid "minutes"
1945 #~ msgstr "minuti"
1946
1947 #, fuzzy
1948 #~ msgid "second"
1949 #~ msgstr "secondi"
1950
1951 #~ msgid "seconds"
1952 #~ msgstr "secondi"
1953
1954 #~ msgid "could not find audio decoder"
1955 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1956
1957 #~ msgid "could not find video decoder"
1958 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1959
1960 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1961 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1962
1963 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1964 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1965
1966 #~ msgid "De-blocking"
1967 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1968
1969 #~ msgid "Deringing filter"
1970 #~ msgstr "Filtro deringing"
1971
1972 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1973 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1974
1975 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1976 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1977
1978 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1979 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1980
1981 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1982 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1983
1984 #~ msgid "Force quantizer"
1985 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1986
1987 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1988 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1989
1990 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1991 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1992
1993 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1994 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1995
1996 #~ msgid "Median deinterlacer"
1997 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1998
1999 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2000 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2001
2002 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2003 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2004
2005 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2006 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2007
2008 #~ msgid "0%"
2009 #~ msgstr "0%"
2010
2011 #, fuzzy
2012 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2013 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2014
2015 #, fuzzy
2016 #~ msgid "Sound file: %1"
2017 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2018
2019 #~ msgid "1.66 within Flat"
2020 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2021
2022 #~ msgid "16:9 within Flat"
2023 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2024
2025 #~ msgid "16:9 within Scope"
2026 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2027
2028 #~ msgid "4:3 within Flat"
2029 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2030
2031 #~ msgid "A/B transcode %1"
2032 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2033
2034 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2035 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2036
2037 #~ msgid "Examine content of %1"
2038 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2039
2040 #~ msgid "Scope without stretch"
2041 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2042
2043 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2044 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2045
2046 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2047 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2048
2049 #~ msgid "external audio files must be mono"
2050 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2051
2052 #~ msgid "format"
2053 #~ msgstr "formato"
2054
2055 #~ msgid "no still image files found"
2056 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2057
2058 #~ msgid "1.33"
2059 #~ msgstr "1.33"
2060
2061 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2062 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2063
2064 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2065 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2066
2067 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2068 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2069
2070 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2071 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2072
2073 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2074 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2075
2076 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2077 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2078
2079 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2080 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2081
2082 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2083 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2084
2085 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2086 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2087
2088 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2089 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2090
2091 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2092 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2093
2094 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2097
2098 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2101
2102 #~ msgid "adding to queue of %1"
2103 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2104
2105 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2106 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2107
2108 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2109 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"