1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:168
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
37 #: src/lib/ratio.cc:35
41 #: src/lib/ratio.cc:38
45 #: src/lib/ratio.cc:39
49 #: src/lib/ratio.cc:41
53 #: src/lib/filter.cc:70
55 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
57 #: src/lib/ratio.cc:36
61 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgstr "Academy (Oscar)"
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
75 msgstr "Analizzare audio"
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 luminanza costante"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bit per pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1333
143 #: src/lib/film.cc:1334
147 #: src/lib/film.cc:1325
151 #: src/lib/job.cc:379
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
159 #: src/lib/util.cc:487
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
165 msgstr "Canali audio"
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colori primari"
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
179 msgstr "Range dei colori"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
187 msgstr "Spazio colore"
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Calcolo del digest audio"
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Calcolo del digest"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
207 msgid "Content audio sample rate"
208 msgstr "Frame rate audio sorgente"
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
211 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
213 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
216 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
217 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
219 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
221 #: src/lib/audio_content.cc:94
222 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
223 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
225 #: src/lib/audio_content.cc:90
226 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
227 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
229 #: src/lib/video_content.cc:159
230 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
231 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
233 #: src/lib/video_content.cc:151
234 msgid "Content to be joined must have the same crop."
235 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
237 #: src/lib/video_content.cc:163
238 msgid "Content to be joined must have the same fades."
239 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
241 #: src/lib/video_content.cc:143
242 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
243 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
245 #: src/lib/video_content.cc:155
246 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
247 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
252 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
267 #: src/lib/video_content.cc:147
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
279 #: src/lib/video_content.cc:356
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Il video originale è %1x%2"
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Copia del DCP al TMS"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
309 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
312 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
313 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
343 #: src/lib/video_content.cc:375
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Tagliato da %1x%2"
347 #: src/lib/util.cc:497
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr "D-BOX principale"
351 #: src/lib/util.cc:498
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr "D-BOX secondario"
355 #: src/lib/film.cc:1335
359 #: src/lib/film.cc:1336
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "DCP XML sottotitoli"
367 #: src/lib/audio_content.cc:315
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "DCP frame rate"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
381 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
384 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
385 "formato non riconosciuto."
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
392 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
393 msgid "De-interlacing"
394 msgstr "De-interlacciamento"
396 #: src/lib/config.cc:513
398 "Dear Projectionist\n"
400 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
402 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
403 "Screen(s): $SCREENS\n"
405 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
410 "Spett. Proiezionista\n"
412 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
414 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
416 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 #: src/lib/video_content.cc:369
423 msgid "Display aspect ratio"
424 msgstr "Rapporto dello schermo"
426 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
427 msgid "Dolby CP650 and CP750"
428 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
430 #: src/lib/internet.cc:76
431 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
432 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
435 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
436 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
439 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
440 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
447 msgid "Email KDMs for %1"
448 msgstr "Email KDM per %1"
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
451 msgid "Email problem report"
452 msgstr "Rapporto problemi Email"
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
455 msgid "Email problem report for %1"
456 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
458 #: src/lib/writer.cc:99
459 msgid "Encoding image data"
460 msgstr "Codifica dati immagini in corso"
462 #: src/lib/exceptions.cc:67
463 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
464 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
466 #: src/lib/job.cc:377
470 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
471 msgid "Examine content"
472 msgstr "Esamino il contenuto"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
479 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
480 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
482 #: src/lib/emailer.cc:213
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Invio email fallito (%1)"
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Trova sottotitoli"
502 #: src/lib/ratio.cc:40
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
514 #: src/lib/ratio.cc:43
518 #: src/lib/audio_content.cc:322
520 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
521 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
523 #: src/lib/audio_content.cc:309
525 msgid "Full length in audio samples at content rate"
526 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
528 #: src/lib/audio_content.cc:316
529 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
530 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
532 #: src/lib/audio_content.cc:302
533 msgid "Full length in video frames at content rate"
534 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
537 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
538 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
541 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
542 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
544 #: src/lib/filter.cc:68
545 msgid "Gradient debander"
546 msgstr "Gradiente debander"
548 #: src/lib/film.cc:1329
552 #: src/lib/util.cc:491
553 msgid "Hearing impaired"
556 #: src/lib/filter.cc:71
557 msgid "High quality 3D denoiser"
558 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
560 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
565 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
566 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
570 msgstr "IEC61966-2-4"
572 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
573 msgid "It is not known what caused this error."
574 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
576 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
577 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
578 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
580 #: src/lib/filter.cc:66
581 msgid "Kernel deinterlacer"
582 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
584 #: src/lib/film.cc:1323
588 #: src/lib/film.cc:1331
592 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
596 #: src/lib/util.cc:493
598 msgstr "Sinistro centro"
600 #: src/lib/util.cc:495
601 msgid "Left rear surround"
602 msgstr "Surround posteriore sinistro"
604 #: src/lib/util.cc:489
605 msgid "Left surround"
606 msgstr "Surround sinistro"
608 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
609 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
610 #: src/lib/video_content.cc:411
614 #: src/lib/film.cc:1326
618 #: src/lib/util.cc:488
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
627 msgid "Limited (%1-%2)"
628 msgstr "Limitato (%1-%2)"
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
635 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
636 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
639 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
640 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
642 #: src/lib/film.cc:1327
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
647 msgid "Mid-side decoder"
648 msgstr "Decodificatore in mezzo"
650 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
655 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
656 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
659 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
660 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
663 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
664 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
667 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
668 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
670 #: src/lib/filter.cc:65
671 msgid "Motion compensating deinterlacer"
672 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
674 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
675 msgid "No mail server configured in preferences"
676 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
684 msgstr "Non smongolare"
686 #: src/lib/image_content.cc:56
687 msgid "No valid image files were found in the folder."
688 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
690 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
691 msgid "Noise reduction"
692 msgstr "Riduzione del rumore"
694 #: src/lib/job.cc:375
695 msgid "OK (ran for %1)"
696 msgstr "OK (eseguito al %1)"
698 #: src/lib/content.cc:108
699 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
700 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
702 #: src/lib/content.cc:112
703 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
704 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
706 #: src/lib/job.cc:145
707 msgid "Out of memory"
708 msgstr "Memoria esaurita"
710 #: src/lib/filter.cc:73
711 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
718 #: src/lib/video_content.cc:397
719 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
720 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
726 #: src/lib/exceptions.cc:79
727 msgid "Programming error at %1:%2"
728 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
731 msgid "Public Service Announcement"
732 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
734 #: src/lib/film.cc:1324
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
739 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
740 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
746 #: src/lib/film.cc:1332
750 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
755 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
768 #: src/lib/dcp_content.cc:374
771 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
772 "'split by video content'."
774 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
775 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
781 #: src/lib/util.cc:494
783 msgstr "Destro centro"
785 #: src/lib/util.cc:496
786 msgid "Right rear surround"
787 msgstr "Surround posteriore destro"
789 #: src/lib/util.cc:490
790 msgid "Right surround"
791 msgstr "Surround destro"
793 #: src/lib/film.cc:1328
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
798 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
802 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
811 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
815 msgid "SMPTE ST 428-1"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
819 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
822 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
823 msgid "SSH error (%1)"
824 msgstr "Errore SSH (%1)"
826 #: src/lib/video_content.cc:388
827 msgid "Scaled to %1x%2"
828 msgstr "Scalato a %1x%2"
830 #: src/lib/ratio.cc:42
834 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
835 msgid "Sending email"
836 msgstr "Invia e-mail"
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
842 #: src/lib/video_content.cc:412
846 #: src/lib/audio_content.cc:241
847 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
848 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
852 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
854 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
855 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
856 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Telecine filter"
864 msgstr "Filtro telecinema"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
870 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
871 msgid "Text subtitles"
874 #: src/lib/dcp_content.cc:400
875 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
876 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
878 #: src/lib/dcp_content.cc:414
879 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
880 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
884 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
885 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
887 #: src/lib/exceptions.cc:73
888 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
889 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
893 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
894 "space and try again."
896 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
897 "altro spazio e riprovare."
899 #: src/lib/dcp_content.cc:363
900 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
903 #: src/lib/dcp_content.cc:360
904 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
907 #: src/lib/dcp_content.cc:405
908 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
909 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
911 #: src/lib/dcp_content.cc:419
912 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
914 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
916 #: src/lib/dcp_content.cc:391
917 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
918 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
920 #: src/lib/job.cc:145
922 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
923 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
924 "tab of Preferences."
926 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
927 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
928 "scheda Generale delle Preferenze."
930 #: src/lib/film.cc:391
932 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
933 "loaded into this version. Sorry!"
935 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
936 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
938 #: src/lib/film.cc:383
940 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
941 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
942 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
944 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
945 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
946 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
952 #: src/lib/transcode_job.cc:58
954 msgstr "Transcodifica %1"
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
958 msgstr "Di transizione"
960 #: src/lib/internet.cc:88
961 msgid "Unexpected ZIP file contents"
962 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
964 #: src/lib/image_proxy.cc:48
965 msgid "Unexpected image type received by server"
966 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
968 #: src/lib/job.cc:162
969 msgid "Unknown error"
970 msgstr "Errore sconosciuto"
972 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
973 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
974 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
976 #: src/lib/filter.cc:69
977 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
978 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
986 msgstr "Non specificato"
988 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
990 msgstr "Senza titolo"
992 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
994 msgstr "Non utilizzato"
996 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
1000 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1004 #: src/lib/film.cc:1330
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is unknown (not specified in the file).
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1012 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1013 #. / file is unknown (not specified in the file).
1014 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1015 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1016 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1017 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1023 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1027 #: src/lib/util.cc:492
1028 msgid "Visually impaired"
1031 #: src/lib/upload_job.cc:44
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1039 #: src/lib/filter.cc:67
1040 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1041 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1043 #: src/lib/film.cc:303
1044 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1045 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1047 #: src/lib/image_content.cc:80
1048 msgid "[moving images]"
1049 msgstr "[spostamento immagini]"
1051 #: src/lib/image_content.cc:78
1053 msgstr "[fermo immagine]"
1055 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1057 msgstr "[sottotitoli]"
1059 #: src/lib/film.cc:278
1060 msgid "cannot contain slashes"
1061 msgstr "non può contenere slash"
1063 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1064 msgid "connect timed out"
1065 msgstr "connessione scaduta"
1067 #: src/lib/uploader.cc:34
1069 msgstr "connessione in corso"
1071 #: src/lib/film.cc:299
1073 msgstr "contenitore"
1075 #: src/lib/film.cc:307
1076 msgid "content type"
1077 msgstr "tipo di contenuto"
1079 #: src/lib/uploader.cc:72
1083 #: src/lib/exceptions.cc:37
1084 msgid "could not create file %1"
1085 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1087 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1088 msgid "could not find stream information"
1089 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1091 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1092 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1093 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1095 #: src/lib/exceptions.cc:30
1096 msgid "could not open file %1"
1097 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:43
1100 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1101 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1103 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1104 msgid "could not start SCP session (%1)"
1105 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1107 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1108 msgid "could not start SSH session"
1109 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:49
1112 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1113 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1116 msgid "error during async_connect (%1)"
1117 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1119 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1120 msgid "error during async_read (%1)"
1121 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1123 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1124 msgid "error during async_write (%1)"
1125 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1127 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1131 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1135 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1136 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1140 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1141 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1145 #: src/lib/exceptions.cc:55
1146 msgid "missing required setting %1"
1147 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1149 #: src/lib/image_content.cc:95
1151 msgstr "spostamento"
1153 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1157 #: src/lib/video_content.cc:365
1158 msgid "pixel aspect ratio"
1159 msgstr "rapporto pixel"
1161 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1162 #. / on an operation.
1163 #: src/lib/job.cc:372
1167 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1168 #: src/lib/util.cc:173
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1176 #: src/lib/image_content.cc:93
1178 msgstr "fermo immagine"
1180 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1182 msgstr "sconosciuto"
1184 #: src/lib/video_content.cc:411
1185 msgid "video frames"
1186 msgstr "fotogrammi video"
1188 #~ msgid "Content frame rate"
1189 #~ msgstr "Frame rate sorgente"
1191 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1192 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
1194 #~ msgid "Frame rate"
1195 #~ msgstr "Frame rate"
1197 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1198 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1200 #~ msgid "frames per second"
1201 #~ msgstr "fotogrammi al secondo"
1203 #~ msgid "could not open file for reading"
1204 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1206 #~ msgid "could not read from file"
1207 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1209 #~ msgid "Finding length"
1210 #~ msgstr "Trova lunghezza"
1212 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1213 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1215 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1217 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1226 #~ msgstr "Bicubica"
1228 #~ msgid "Fast Bilinear"
1229 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1232 #~ msgstr "Gaussiana"
1247 #~ msgid "could not read encoded data"
1248 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1250 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1251 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1253 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1254 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1256 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1257 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1261 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1262 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1264 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1265 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1286 #~ msgid "could not find audio decoder"
1287 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1289 #~ msgid "could not find video decoder"
1290 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1292 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1293 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1295 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1296 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1298 #~ msgid "De-blocking"
1299 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1301 #~ msgid "Deringing filter"
1302 #~ msgstr "Filtro deringing"
1304 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1305 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1307 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1308 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1310 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1311 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1313 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1314 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1316 #~ msgid "Force quantizer"
1317 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1319 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1320 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1322 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1323 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1325 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1326 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1328 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1329 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1331 #~ msgid "Median deinterlacer"
1332 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1334 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1335 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1337 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1338 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1340 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1341 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1347 #~ msgid "Examining content"
1348 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1351 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1352 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1355 #~ msgid "Sound file: %1"
1356 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1358 #~ msgid "1.66 within Flat"
1359 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1361 #~ msgid "16:9 within Flat"
1362 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1364 #~ msgid "16:9 within Scope"
1365 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1367 #~ msgid "4:3 within Flat"
1368 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1370 #~ msgid "A/B transcode %1"
1371 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1373 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1374 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1376 #~ msgid "Examine content of %1"
1377 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1379 #~ msgid "Scope without stretch"
1380 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1382 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1383 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1385 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1386 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1388 #~ msgid "external audio files must be mono"
1389 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1394 #~ msgid "no still image files found"
1395 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1400 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1401 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1403 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1404 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1406 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1407 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1409 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1410 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1412 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1413 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1415 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1416 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1418 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1419 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1421 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1422 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1424 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1425 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1427 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1428 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1430 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1431 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1433 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1435 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1437 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1439 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1441 #~ msgid "adding to queue of %1"
1442 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1444 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1445 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1447 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1448 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"