pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:168
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
33 #, fuzzy
34 msgid "%1 [video]"
35 msgstr "%1 [film]"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:35
38 msgid "1.19"
39 msgstr "1.19"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:38
42 msgid "1.66"
43 msgstr "1.66"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "16:9"
47 msgstr "16:9"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:41
50 msgid "2.35"
51 msgstr ""
52
53 #: src/lib/filter.cc:70
54 msgid "3D denoiser"
55 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:36
58 msgid "4:3"
59 msgstr "4:3"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "Academy"
63 msgstr "Academy (Oscar)"
64
65 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
66 msgid "Advertisement"
67 msgstr "Pubblicità"
68
69 #: src/lib/job.cc:90
70 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
71 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
72
73 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
74 msgid "Analyse audio"
75 msgstr "Analizzare audio"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
78 #: src/lib/audio_content.cc:315
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:246
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:248
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:237
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 luminanza costante"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bit per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1333
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1334
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1325
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:379
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Cancellato"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:61
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:487
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Centro"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:294
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Canali audio"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:91
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colori primari"
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "Range dei colori"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "Spazio colore"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:415
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Calcolo del digest audio"
192
193 #: src/lib/content.cc:139
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Calcolo del digest"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:409
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
204
205 #: src/lib/audio_content.cc:295
206 #, fuzzy
207 msgid "Content audio sample rate"
208 msgstr "Frame rate audio sorgente"
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
211 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
212 msgstr ""
213 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
214 "sottotitoli'."
215
216 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
217 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
218 msgstr ""
219 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:94
222 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
223 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:90
226 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
227 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:159
230 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
231 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:151
234 msgid "Content to be joined must have the same crop."
235 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:163
238 msgid "Content to be joined must have the same fades."
239 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:143
242 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
243 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
244
245 #: src/lib/video_content.cc:155
246 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
247 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 msgstr ""
252 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:147
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:356
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Il video originale è %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Copia del DCP al TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
306
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
308 msgid ""
309 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
311 msgstr ""
312 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
313 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
314
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
318
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
322
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
326
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
330
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
342
343 #: src/lib/video_content.cc:375
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Tagliato da %1x%2"
346
347 #: src/lib/util.cc:497
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr "D-BOX principale"
350
351 #: src/lib/util.cc:498
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr "D-BOX secondario"
354
355 #: src/lib/film.cc:1335
356 msgid "DBP"
357 msgstr "DBP"
358
359 #: src/lib/film.cc:1336
360 msgid "DBS"
361 msgstr "DBS"
362
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "DCP XML sottotitoli"
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:315
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "DCP frame rate"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
378
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 msgid ""
381 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
383 msgstr ""
384 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
385 "formato non riconosciuto."
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
388 msgid ""
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
391
392 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
393 msgid "De-interlacing"
394 msgstr "De-interlacciamento"
395
396 #: src/lib/config.cc:513
397 msgid ""
398 "Dear Projectionist\n"
399 "\n"
400 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
401 "\n"
402 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
403 "Screen(s): $SCREENS\n"
404 "\n"
405 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
406 "\n"
407 "Best regards,\n"
408 "DCP-o-matic"
409 msgstr ""
410 "Spett. Proiezionista\n"
411 "\n"
412 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
413 "\n"
414 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
415 "\n"
416 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
417 "Sale: $SCREENS\n"
418 "\n"
419 "Distinti saluti,\n"
420 "DCP-o-matic"
421
422 #: src/lib/video_content.cc:369
423 msgid "Display aspect ratio"
424 msgstr "Rapporto dello schermo"
425
426 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
427 msgid "Dolby CP650 and CP750"
428 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
429
430 #: src/lib/internet.cc:76
431 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
432 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
435 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
436 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
437
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
439 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
440 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
441
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
443 msgid "Email KDMs"
444 msgstr "Email KDM"
445
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
447 msgid "Email KDMs for %1"
448 msgstr "Email KDM per %1"
449
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
451 msgid "Email problem report"
452 msgstr "Rapporto problemi Email"
453
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
455 msgid "Email problem report for %1"
456 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
457
458 #: src/lib/writer.cc:99
459 msgid "Encoding image data"
460 msgstr "Codifica dati immagini in corso"
461
462 #: src/lib/exceptions.cc:67
463 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
464 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
465
466 #: src/lib/job.cc:377
467 msgid "Error: %1"
468 msgstr "Errore: %1"
469
470 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
471 msgid "Examine content"
472 msgstr "Esamino il contenuto"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
475 msgid "FCC"
476 msgstr "FCC"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
479 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
480 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
481
482 #: src/lib/emailer.cc:213
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Invio email fallito (%1)"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
487 msgid "Feature"
488 msgstr "Film"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
491 msgid "Film"
492 msgstr "Film"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Trova sottotitoli"
501
502 #: src/lib/ratio.cc:40
503 msgid "Flat"
504 msgstr "Flat"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
507 msgid "Full"
508 msgstr "Full"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
511 msgid "Full (0-%1)"
512 msgstr "Full (0-%1)"
513
514 #: src/lib/ratio.cc:43
515 msgid "Full frame"
516 msgstr "Fill frame"
517
518 #: src/lib/audio_content.cc:322
519 #, fuzzy
520 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
521 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:309
524 #, fuzzy
525 msgid "Full length in audio samples at content rate"
526 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:316
529 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
530 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:302
533 msgid "Full length in video frames at content rate"
534 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
537 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
538 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
541 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
542 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
543
544 #: src/lib/filter.cc:68
545 msgid "Gradient debander"
546 msgstr "Gradiente debander"
547
548 #: src/lib/film.cc:1329
549 msgid "HI"
550 msgstr "HI"
551
552 #: src/lib/util.cc:491
553 msgid "Hearing impaired"
554 msgstr ""
555
556 #: src/lib/filter.cc:71
557 msgid "High quality 3D denoiser"
558 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
561 msgid "Hz"
562 msgstr "Hz"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
565 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
566 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
569 msgid "IEC61966-2-4"
570 msgstr "IEC61966-2-4"
571
572 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
573 msgid "It is not known what caused this error."
574 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
575
576 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
577 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
578 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
579
580 #: src/lib/filter.cc:66
581 msgid "Kernel deinterlacer"
582 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
583
584 #: src/lib/film.cc:1323
585 msgid "L"
586 msgstr "L"
587
588 #: src/lib/film.cc:1331
589 msgid "Lc"
590 msgstr "Lc"
591
592 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
593 msgid "Left"
594 msgstr "Sinistro"
595
596 #: src/lib/util.cc:493
597 msgid "Left centre"
598 msgstr "Sinistro centro"
599
600 #: src/lib/util.cc:495
601 msgid "Left rear surround"
602 msgstr "Surround posteriore sinistro"
603
604 #: src/lib/util.cc:489
605 msgid "Left surround"
606 msgstr "Surround sinistro"
607
608 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
609 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
610 #: src/lib/video_content.cc:411
611 msgid "Length"
612 msgstr "Durata"
613
614 #: src/lib/film.cc:1326
615 msgid "Lfe"
616 msgstr "Lfe"
617
618 #: src/lib/util.cc:488
619 msgid "Lfe (sub)"
620 msgstr "Lfe (sub)"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
623 msgid "Limited"
624 msgstr "Limitato"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
627 msgid "Limited (%1-%2)"
628 msgstr "Limitato (%1-%2)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
631 msgid "Linear"
632 msgstr "Lineare"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
635 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
636 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
639 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
640 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
641
642 #: src/lib/film.cc:1327
643 msgid "Ls"
644 msgstr "Ls"
645
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
647 msgid "Mid-side decoder"
648 msgstr "Decodificatore in mezzo"
649
650 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
651 msgid "Misc"
652 msgstr "Varie"
653
654 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
655 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
656 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
657
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
659 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
660 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
663 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
664 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
667 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
668 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
669
670 #: src/lib/filter.cc:65
671 msgid "Motion compensating deinterlacer"
672 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
673
674 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
675 msgid "No mail server configured in preferences"
676 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
677
678 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
679 msgid "No scale"
680 msgstr "Non scalare"
681
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
683 msgid "No stretch"
684 msgstr "Non smongolare"
685
686 #: src/lib/image_content.cc:56
687 msgid "No valid image files were found in the folder."
688 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
689
690 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
691 msgid "Noise reduction"
692 msgstr "Riduzione del rumore"
693
694 #: src/lib/job.cc:375
695 msgid "OK (ran for %1)"
696 msgstr "OK (eseguito al %1)"
697
698 #: src/lib/content.cc:108
699 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
700 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
701
702 #: src/lib/content.cc:112
703 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
704 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
705
706 #: src/lib/job.cc:145
707 msgid "Out of memory"
708 msgstr "Memoria esaurita"
709
710 #: src/lib/filter.cc:73
711 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
712 msgstr ""
713
714 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
715 msgid "P3"
716 msgstr "P3"
717
718 #: src/lib/video_content.cc:397
719 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
720 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
721
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
723 msgid "Policy"
724 msgstr "Linee guida"
725
726 #: src/lib/exceptions.cc:79
727 msgid "Programming error at %1:%2"
728 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
731 msgid "Public Service Announcement"
732 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
733
734 #: src/lib/film.cc:1324
735 msgid "R"
736 msgstr "R"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
739 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
740 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
743 msgid "Rating"
744 msgstr "Punteggio"
745
746 #: src/lib/film.cc:1332
747 msgid "Rc"
748 msgstr "Rc"
749
750 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
751 #, fuzzy
752 msgid "Rec. 1886"
753 msgstr "Rec. 601"
754
755 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
756 #, fuzzy
757 msgid "Rec. 2020"
758 msgstr "Rec. 601"
759
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
761 msgid "Rec. 601"
762 msgstr "Rec. 601"
763
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
765 msgid "Rec. 709"
766 msgstr "Rec. 709"
767
768 #: src/lib/dcp_content.cc:374
769 #, fuzzy
770 msgid ""
771 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
772 "'split by video content'."
773 msgstr ""
774 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
775 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
778 msgid "Right"
779 msgstr "Destro"
780
781 #: src/lib/util.cc:494
782 msgid "Right centre"
783 msgstr "Destro centro"
784
785 #: src/lib/util.cc:496
786 msgid "Right rear surround"
787 msgstr "Surround posteriore destro"
788
789 #: src/lib/util.cc:490
790 msgid "Right surround"
791 msgstr "Surround destro"
792
793 #: src/lib/film.cc:1328
794 msgid "Rs"
795 msgstr "Rs"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
798 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
802 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
807 msgid "SMPTE 240M"
808 msgstr "SMPTE 240M"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
811 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
815 msgid "SMPTE ST 428-1"
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
819 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
820 msgstr ""
821
822 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
823 msgid "SSH error (%1)"
824 msgstr "Errore SSH (%1)"
825
826 #: src/lib/video_content.cc:388
827 msgid "Scaled to %1x%2"
828 msgstr "Scalato a %1x%2"
829
830 #: src/lib/ratio.cc:42
831 msgid "Scope"
832 msgstr "Scope"
833
834 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
835 msgid "Sending email"
836 msgstr "Invia e-mail"
837
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
839 msgid "Short"
840 msgstr "Corto"
841
842 #: src/lib/video_content.cc:412
843 msgid "Size"
844 msgstr "Dimensione"
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:241
847 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
848 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
849
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
852 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
853
854 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
855 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
856 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
859 msgid "Teaser"
860 msgstr "Teaser"
861
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Telecine filter"
864 msgstr "Filtro telecinema"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
867 msgid "Test"
868 msgstr "Prova"
869
870 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
871 msgid "Text subtitles"
872 msgstr "sottotitoli"
873
874 #: src/lib/dcp_content.cc:400
875 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
876 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
877
878 #: src/lib/dcp_content.cc:414
879 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
880 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
881
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
883 msgid ""
884 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
885 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
886
887 #: src/lib/exceptions.cc:73
888 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
889 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
890
891 #: src/lib/job.cc:96
892 msgid ""
893 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
894 "space and try again."
895 msgstr ""
896 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
897 "altro spazio e riprovare."
898
899 #: src/lib/dcp_content.cc:363
900 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/dcp_content.cc:360
904 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
905 msgstr ""
906
907 #: src/lib/dcp_content.cc:405
908 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
909 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
910
911 #: src/lib/dcp_content.cc:419
912 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
913 msgstr ""
914 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
915
916 #: src/lib/dcp_content.cc:391
917 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
918 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
919
920 #: src/lib/job.cc:145
921 msgid ""
922 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
923 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
924 "tab of Preferences."
925 msgstr ""
926 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
927 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
928 "scheda Generale delle Preferenze."
929
930 #: src/lib/film.cc:391
931 msgid ""
932 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
933 "loaded into this version.  Sorry!"
934 msgstr ""
935 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
936 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
937
938 #: src/lib/film.cc:383
939 msgid ""
940 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
941 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
942 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
943 msgstr ""
944 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
945 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
946 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
949 msgid "Trailer"
950 msgstr "Trailer"
951
952 #: src/lib/transcode_job.cc:58
953 msgid "Transcode %1"
954 msgstr "Transcodifica %1"
955
956 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
957 msgid "Transitional"
958 msgstr "Di transizione"
959
960 #: src/lib/internet.cc:88
961 msgid "Unexpected ZIP file contents"
962 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
963
964 #: src/lib/image_proxy.cc:48
965 msgid "Unexpected image type received by server"
966 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
967
968 #: src/lib/job.cc:162
969 msgid "Unknown error"
970 msgstr "Errore sconosciuto"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
973 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
974 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
975
976 #: src/lib/filter.cc:69
977 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
978 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
985 msgid "Unspecified"
986 msgstr "Non specificato"
987
988 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
989 msgid "Untitled"
990 msgstr "Senza titolo"
991
992 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
993 msgid "Unused"
994 msgstr "Non utilizzato"
995
996 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
997 msgid "Upmix L"
998 msgstr "Upmix L"
999
1000 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1001 msgid "Upmix R"
1002 msgstr "Upmix R"
1003
1004 #: src/lib/film.cc:1330
1005 msgid "VI"
1006 msgstr "VI"
1007
1008 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1009 #. / file is unknown (not specified in the file).
1010 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1011 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1012 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1013 #. / file is unknown (not specified in the file).
1014 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1015 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1016 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1017 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1023 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1024 msgid "Video"
1025 msgstr "Video"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:492
1028 msgid "Visually impaired"
1029 msgstr "Ipovedente"
1030
1031 #: src/lib/upload_job.cc:44
1032 msgid "Waiting"
1033 msgstr "Attendere"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1036 msgid "YCOCG"
1037 msgstr "YCOCG"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:67
1040 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1041 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1042
1043 #: src/lib/film.cc:303
1044 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1045 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1046
1047 #: src/lib/image_content.cc:80
1048 msgid "[moving images]"
1049 msgstr "[spostamento immagini]"
1050
1051 #: src/lib/image_content.cc:78
1052 msgid "[still]"
1053 msgstr "[fermo immagine]"
1054
1055 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1056 msgid "[subtitles]"
1057 msgstr "[sottotitoli]"
1058
1059 #: src/lib/film.cc:278
1060 msgid "cannot contain slashes"
1061 msgstr "non può contenere slash"
1062
1063 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1064 msgid "connect timed out"
1065 msgstr "connessione scaduta"
1066
1067 #: src/lib/uploader.cc:34
1068 msgid "connecting"
1069 msgstr "connessione in corso"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:299
1072 msgid "container"
1073 msgstr "contenitore"
1074
1075 #: src/lib/film.cc:307
1076 msgid "content type"
1077 msgstr "tipo di contenuto"
1078
1079 #: src/lib/uploader.cc:72
1080 msgid "copying %1"
1081 msgstr "copia %1"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:37
1084 msgid "could not create file %1"
1085 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1088 msgid "could not find stream information"
1089 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1090
1091 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1092 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1093 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:30
1096 msgid "could not open file %1"
1097 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:43
1100 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1101 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1102
1103 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1104 msgid "could not start SCP session (%1)"
1105 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1106
1107 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1108 msgid "could not start SSH session"
1109 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:49
1112 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1113 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1114
1115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1116 msgid "error during async_connect (%1)"
1117 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1118
1119 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1120 msgid "error during async_read (%1)"
1121 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1122
1123 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1124 msgid "error during async_write (%1)"
1125 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1126
1127 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1128 msgid "fps"
1129 msgstr "fps"
1130
1131 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1132 msgid "frames"
1133 msgstr "fotogrammi"
1134
1135 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1136 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1137 msgid "h"
1138 msgstr "h"
1139
1140 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1141 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1142 msgid "m"
1143 msgstr "m"
1144
1145 #: src/lib/exceptions.cc:55
1146 msgid "missing required setting %1"
1147 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:95
1150 msgid "moving"
1151 msgstr "spostamento"
1152
1153 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1154 msgid "name"
1155 msgstr "nome"
1156
1157 #: src/lib/video_content.cc:365
1158 msgid "pixel aspect ratio"
1159 msgstr "rapporto pixel"
1160
1161 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1162 #. / on an operation.
1163 #: src/lib/job.cc:372
1164 msgid "remaining"
1165 msgstr "rimanenti"
1166
1167 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1168 #: src/lib/util.cc:173
1169 msgid "s"
1170 msgstr "s"
1171
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1173 msgid "sRGB"
1174 msgstr "sRGB"
1175
1176 #: src/lib/image_content.cc:93
1177 msgid "still"
1178 msgstr "fermo immagine"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1181 msgid "unknown"
1182 msgstr "sconosciuto"
1183
1184 #: src/lib/video_content.cc:411
1185 msgid "video frames"
1186 msgstr "fotogrammi video"
1187
1188 #~ msgid "Content frame rate"
1189 #~ msgstr "Frame rate sorgente"
1190
1191 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1192 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
1193
1194 #~ msgid "Frame rate"
1195 #~ msgstr "Frame rate"
1196
1197 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1198 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1199
1200 #~ msgid "frames per second"
1201 #~ msgstr "fotogrammi al secondo"
1202
1203 #~ msgid "could not open file for reading"
1204 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1205
1206 #~ msgid "could not read from file"
1207 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1208
1209 #~ msgid "Finding length"
1210 #~ msgstr "Trova lunghezza"
1211
1212 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1213 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1214
1215 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1218
1219 #~ msgid "1.375"
1220 #~ msgstr "1.375"
1221
1222 #~ msgid "Area"
1223 #~ msgstr "Area"
1224
1225 #~ msgid "Bicubic"
1226 #~ msgstr "Bicubica"
1227
1228 #~ msgid "Fast Bilinear"
1229 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1230
1231 #~ msgid "Gaussian"
1232 #~ msgstr "Gaussiana"
1233
1234 #~ msgid "Lanczos"
1235 #~ msgstr "Lanczos"
1236
1237 #~ msgid "Sinc"
1238 #~ msgstr "Sinc"
1239
1240 #~ msgid "Spline"
1241 #~ msgstr "Spline"
1242
1243 #~ msgid "X"
1244 #~ msgstr "X"
1245
1246 #, fuzzy
1247 #~ msgid "could not read encoded data"
1248 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1249
1250 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1251 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1252
1253 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1254 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1255
1256 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1257 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1258
1259 #, fuzzy
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1262 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1265 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1266
1267 #~ msgid "hour"
1268 #~ msgstr "ora"
1269
1270 #~ msgid "hours"
1271 #~ msgstr "ore"
1272
1273 #~ msgid "minute"
1274 #~ msgstr "minuto"
1275
1276 #~ msgid "minutes"
1277 #~ msgstr "minuti"
1278
1279 #, fuzzy
1280 #~ msgid "second"
1281 #~ msgstr "secondi"
1282
1283 #~ msgid "seconds"
1284 #~ msgstr "secondi"
1285
1286 #~ msgid "could not find audio decoder"
1287 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1288
1289 #~ msgid "could not find video decoder"
1290 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1291
1292 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1293 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1294
1295 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1296 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1297
1298 #~ msgid "De-blocking"
1299 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1300
1301 #~ msgid "Deringing filter"
1302 #~ msgstr "Filtro deringing"
1303
1304 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1305 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1306
1307 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1308 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1309
1310 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1311 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1312
1313 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1314 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1315
1316 #~ msgid "Force quantizer"
1317 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1318
1319 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1320 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1321
1322 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1323 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1324
1325 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1326 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1327
1328 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1329 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1330
1331 #~ msgid "Median deinterlacer"
1332 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1333
1334 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1335 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1336
1337 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1338 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1339
1340 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1341 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1342
1343 #~ msgid "0%"
1344 #~ msgstr "0%"
1345
1346 #, fuzzy
1347 #~ msgid "Examining content"
1348 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1349
1350 #, fuzzy
1351 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1352 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1353
1354 #, fuzzy
1355 #~ msgid "Sound file: %1"
1356 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1357
1358 #~ msgid "1.66 within Flat"
1359 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1360
1361 #~ msgid "16:9 within Flat"
1362 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1363
1364 #~ msgid "16:9 within Scope"
1365 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1366
1367 #~ msgid "4:3 within Flat"
1368 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1369
1370 #~ msgid "A/B transcode %1"
1371 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1372
1373 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1374 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1375
1376 #~ msgid "Examine content of %1"
1377 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1378
1379 #~ msgid "Scope without stretch"
1380 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1381
1382 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1383 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1384
1385 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1386 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1387
1388 #~ msgid "external audio files must be mono"
1389 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1390
1391 #~ msgid "format"
1392 #~ msgstr "formato"
1393
1394 #~ msgid "no still image files found"
1395 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1396
1397 #~ msgid "1.33"
1398 #~ msgstr "1.33"
1399
1400 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1401 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1402
1403 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1404 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1405
1406 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1407 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1408
1409 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1410 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1411
1412 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1413 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1414
1415 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1416 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1417
1418 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1419 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1420
1421 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1422 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1423
1424 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1425 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1426
1427 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1428 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1429
1430 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1431 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1432
1433 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1436
1437 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1440
1441 #~ msgid "adding to queue of %1"
1442 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1443
1444 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1445 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1446
1447 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1448 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"