pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [film]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [film]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1.19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1.66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr ""
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy (Oscar)"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Pubblicità"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analizzare audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 luminanza costante"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bit per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:386
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Cancellato"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:488
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Centro"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Canali audio"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Colori primari"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Range dei colori"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Spazio colore"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Calcolo del digest audio"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Calcolo del digest"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Frame rate audio sorgente"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Frame rate sorgente"
223
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 msgstr ""
227 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
228 "sottotitoli'."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr ""
233 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:106
236 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
237 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:102
240 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
241 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:186
244 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
245 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
246
247 #: src/lib/video_content.cc:178
248 msgid "Content to be joined must have the same crop."
249 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
250
251 #: src/lib/video_content.cc:190
252 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
254
255 #: src/lib/video_content.cc:170
256 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
257 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
258
259 #: src/lib/video_content.cc:182
260 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
261 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
265 msgstr ""
266 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
271
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
274 msgstr ""
275 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
280
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
282 #, fuzzy
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:174
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
289
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
297
298 #: src/lib/video_content.cc:384
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Il video originale è %1x%2"
301
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Copia del DCP al TMS"
305
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
309
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
313
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
317
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 msgid "Could not find pixel format for video."
324 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
325
326 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
327 msgid ""
328 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
329 "o-matic is running."
330 msgstr ""
331 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
332 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
333
334 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
335 msgid "Could not open %1"
336 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
339 msgid "Could not open %1 to send"
340 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
341
342 #: src/lib/internet.cc:84
343 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
344 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
345
346 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
347 #, fuzzy
348 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
349 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
350
351 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
352 msgid "Could not start SCP session (%1)"
353 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
354
355 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
356 msgid "Could not start transfer"
357 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
358
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
360 msgid "Could not write to remote file (%1)"
361 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
362
363 #: src/lib/video_content.cc:403
364 msgid "Cropped to %1x%2"
365 msgstr "Tagliato da %1x%2"
366
367 #: src/lib/util.cc:498
368 msgid "D-BOX primary"
369 msgstr "D-BOX principale"
370
371 #: src/lib/util.cc:499
372 msgid "D-BOX secondary"
373 msgstr "D-BOX secondario"
374
375 #: src/lib/film.cc:1368
376 msgid "DBP"
377 msgstr "DBP"
378
379 #: src/lib/film.cc:1369
380 msgid "DBS"
381 msgstr "DBS"
382
383 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
384 msgid "DCP XML subtitles"
385 msgstr "DCP XML sottotitoli"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:327
388 msgid "DCP frame rate"
389 msgstr "DCP frame rate"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
392 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
393 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
394
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
396 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
397 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
398
399 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
400 msgid ""
401 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
402 "an unexpected format."
403 msgstr ""
404 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
405 "formato non riconosciuto."
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
408 msgid ""
409 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
410 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
411
412 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
413 msgid "De-interlacing"
414 msgstr "De-interlacciamento"
415
416 #: src/lib/config.cc:517
417 msgid ""
418 "Dear Projectionist\n"
419 "\n"
420 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
421 "\n"
422 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
423 "Screen(s): $SCREENS\n"
424 "\n"
425 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
426 "\n"
427 "Best regards,\n"
428 "DCP-o-matic"
429 msgstr ""
430 "Spett. Proiezionista\n"
431 "\n"
432 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
433 "\n"
434 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
435 "\n"
436 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
437 "Sale: $SCREENS\n"
438 "\n"
439 "Distinti saluti,\n"
440 "DCP-o-matic"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:397
443 msgid "Display aspect ratio"
444 msgstr "Rapporto dello schermo"
445
446 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
447 msgid "Dolby CP650 and CP750"
448 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
449
450 #: src/lib/internet.cc:77
451 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
452 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
453
454 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
455 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
456 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
457
458 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
459 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
460 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
461
462 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
463 msgid "Email KDMs"
464 msgstr "Email KDM"
465
466 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
467 msgid "Email KDMs for %1"
468 msgstr "Email KDM per %1"
469
470 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
471 msgid "Email problem report"
472 msgstr "Rapporto problemi Email"
473
474 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
475 msgid "Email problem report for %1"
476 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
477
478 #: src/lib/transcoder.cc:77
479 msgid "Encoding picture and sound"
480 msgstr ""
481
482 #: src/lib/exceptions.cc:68
483 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
484 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
485
486 #: src/lib/job.cc:384
487 msgid "Error: %1"
488 msgstr "Errore: %1"
489
490 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
491 msgid "Examine content"
492 msgstr "Esamino il contenuto"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
495 msgid "FCC"
496 msgstr "FCC"
497
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
499 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
500 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
501
502 #: src/lib/emailer.cc:214
503 msgid "Failed to send email (%1)"
504 msgstr "Invio email fallito (%1)"
505
506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
507 msgid "Feature"
508 msgstr "Film"
509
510 #: src/lib/content.cc:362
511 #, fuzzy
512 msgid "Filename"
513 msgstr "nome"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
516 msgid "Film"
517 msgstr "Film"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
520 msgid "Finding length"
521 msgstr "Trova lunghezza"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
524 msgid "Finding length and subtitles"
525 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
528 msgid "Finding subtitles"
529 msgstr "Trova sottotitoli"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:41
532 msgid "Flat"
533 msgstr "Flat"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
536 msgid "Full"
537 msgstr "Full"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
540 msgid "Full (0-%1)"
541 msgstr "Full (0-%1)"
542
543 #: src/lib/ratio.cc:44
544 msgid "Full frame"
545 msgstr "Fill frame"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 #, fuzzy
549 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
550 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:321
553 #, fuzzy
554 msgid "Full length in audio samples at content rate"
555 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:328
558 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
559 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:314
562 msgid "Full length in video frames at content rate"
563 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
566 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
567 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
570 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
571 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
572
573 #: src/lib/filter.cc:69
574 msgid "Gradient debander"
575 msgstr "Gradiente debander"
576
577 #: src/lib/film.cc:1362
578 msgid "HI"
579 msgstr "HI"
580
581 #: src/lib/util.cc:492
582 msgid "Hearing impaired"
583 msgstr ""
584
585 #: src/lib/filter.cc:72
586 msgid "High quality 3D denoiser"
587 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
588
589 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
590 msgid "Hz"
591 msgstr "Hz"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
594 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
595 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
598 msgid "IEC61966-2-4"
599 msgstr "IEC61966-2-4"
600
601 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
602 msgid "It is not known what caused this error."
603 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
604
605 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
606 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
607 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
608
609 #: src/lib/filter.cc:67
610 msgid "Kernel deinterlacer"
611 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
612
613 #: src/lib/film.cc:1356
614 msgid "L"
615 msgstr "L"
616
617 #: src/lib/film.cc:1364
618 msgid "Lc"
619 msgstr "Lc"
620
621 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
622 msgid "Left"
623 msgstr "Sinistro"
624
625 #: src/lib/util.cc:494
626 msgid "Left centre"
627 msgstr "Sinistro centro"
628
629 #: src/lib/util.cc:496
630 msgid "Left rear surround"
631 msgstr "Surround posteriore sinistro"
632
633 #: src/lib/util.cc:490
634 msgid "Left surround"
635 msgstr "Surround sinistro"
636
637 #: src/lib/video_content.cc:449
638 msgid "Length"
639 msgstr "Durata"
640
641 #: src/lib/film.cc:1359
642 msgid "Lfe"
643 msgstr "Lfe"
644
645 #: src/lib/util.cc:489
646 msgid "Lfe (sub)"
647 msgstr "Lfe (sub)"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
650 msgid "Limited"
651 msgstr "Limitato"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
654 msgid "Limited (%1-%2)"
655 msgstr "Limitato (%1-%2)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
658 msgid "Linear"
659 msgstr "Lineare"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
662 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
663 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
666 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
667 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
668
669 #: src/lib/film.cc:1360
670 msgid "Ls"
671 msgstr "Ls"
672
673 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
674 msgid "Mid-side decoder"
675 msgstr "Decodificatore in mezzo"
676
677 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
678 msgid "Misc"
679 msgstr "Varie"
680
681 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
682 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
683 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
684
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
686 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
687 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
688
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
690 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
691 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
692
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
694 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
695 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
696
697 #: src/lib/filter.cc:66
698 msgid "Motion compensating deinterlacer"
699 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
700
701 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
702 msgid "No mail server configured in preferences"
703 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
704
705 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
706 msgid "No scale"
707 msgstr "Non scalare"
708
709 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
710 msgid "No stretch"
711 msgstr "Non smongolare"
712
713 #: src/lib/image_content.cc:58
714 msgid "No valid image files were found in the folder."
715 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
716
717 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
718 msgid "Noise reduction"
719 msgstr "Riduzione del rumore"
720
721 #: src/lib/job.cc:382
722 msgid "OK (ran for %1)"
723 msgstr "OK (eseguito al %1)"
724
725 #: src/lib/content.cc:111
726 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
727 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
728
729 #: src/lib/content.cc:115
730 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
731 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
732
733 #: src/lib/job.cc:152
734 msgid "Out of memory"
735 msgstr "Memoria esaurita"
736
737 #: src/lib/filter.cc:74
738 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
742 msgid "P3"
743 msgstr "P3"
744
745 #: src/lib/video_content.cc:425
746 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
747 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
748
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
750 msgid "Policy"
751 msgstr "Linee guida"
752
753 #: src/lib/exceptions.cc:80
754 msgid "Programming error at %1:%2"
755 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
756
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
758 msgid "Public Service Announcement"
759 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
760
761 #: src/lib/film.cc:1357
762 msgid "R"
763 msgstr "R"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
766 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
767 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
770 msgid "Rating"
771 msgstr "Punteggio"
772
773 #: src/lib/film.cc:1365
774 msgid "Rc"
775 msgstr "Rc"
776
777 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
778 #, fuzzy
779 msgid "Rec. 1886"
780 msgstr "Rec. 601"
781
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
783 #, fuzzy
784 msgid "Rec. 2020"
785 msgstr "Rec. 601"
786
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
788 msgid "Rec. 601"
789 msgstr "Rec. 601"
790
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
792 msgid "Rec. 709"
793 msgstr "Rec. 709"
794
795 #: src/lib/dcp_content.cc:383
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
799 "'split by video content'."
800 msgstr ""
801 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
802 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
803
804 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
805 msgid "Right"
806 msgstr "Destro"
807
808 #: src/lib/util.cc:495
809 msgid "Right centre"
810 msgstr "Destro centro"
811
812 #: src/lib/util.cc:497
813 msgid "Right rear surround"
814 msgstr "Surround posteriore destro"
815
816 #: src/lib/util.cc:491
817 msgid "Right surround"
818 msgstr "Surround destro"
819
820 #: src/lib/film.cc:1361
821 msgid "Rs"
822 msgstr "Rs"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
825 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
826 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
829 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
830 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
834 msgid "SMPTE 240M"
835 msgstr "SMPTE 240M"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
838 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
842 msgid "SMPTE ST 428-1"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
846 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
850 msgid "SSH error (%1)"
851 msgstr "Errore SSH (%1)"
852
853 #: src/lib/video_content.cc:416
854 msgid "Scaled to %1x%2"
855 msgstr "Scalato a %1x%2"
856
857 #: src/lib/ratio.cc:43
858 msgid "Scope"
859 msgstr "Scope"
860
861 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
862 msgid "Sending email"
863 msgstr "Invia e-mail"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
866 msgid "Short"
867 msgstr "Corto"
868
869 #: src/lib/video_content.cc:450
870 msgid "Size"
871 msgstr "Dimensione"
872
873 #: src/lib/audio_content.cc:253
874 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
875 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
876
877 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
878 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
879 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
880
881 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
882 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
883 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
886 msgid "Teaser"
887 msgstr "Teaser"
888
889 #: src/lib/filter.cc:73
890 msgid "Telecine filter"
891 msgstr "Filtro telecinema"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
894 msgid "Test"
895 msgstr "Prova"
896
897 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
898 msgid "Text subtitles"
899 msgstr "sottotitoli"
900
901 #: src/lib/dcp_content.cc:409
902 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
903 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
904
905 #: src/lib/dcp_content.cc:423
906 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
907 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
908
909 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
910 msgid ""
911 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
912 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
913
914 #: src/lib/exceptions.cc:74
915 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
916 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
917
918 #: src/lib/job.cc:103
919 msgid ""
920 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
921 "space and try again."
922 msgstr ""
923 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
924 "altro spazio e riprovare."
925
926 #: src/lib/dcp_content.cc:372
927 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
928 msgstr ""
929
930 #: src/lib/dcp_content.cc:369
931 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/dcp_content.cc:414
935 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
936 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
937
938 #: src/lib/dcp_content.cc:428
939 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
940 msgstr ""
941 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
942
943 #: src/lib/dcp_content.cc:400
944 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
946
947 #: src/lib/job.cc:152
948 msgid ""
949 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
950 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
951 "tab of Preferences."
952 msgstr ""
953 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
954 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
955 "scheda Generale delle Preferenze."
956
957 #: src/lib/film.cc:398
958 msgid ""
959 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
960 "loaded into this version.  Sorry!"
961 msgstr ""
962 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
963 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
964
965 #: src/lib/film.cc:390
966 msgid ""
967 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
968 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
969 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
970 msgstr ""
971 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
972 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
973 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
976 msgid "Trailer"
977 msgstr "Trailer"
978
979 #: src/lib/transcode_job.cc:59
980 msgid "Transcode %1"
981 msgstr "Transcodifica %1"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
984 msgid "Transitional"
985 msgstr "Di transizione"
986
987 #: src/lib/internet.cc:89
988 msgid "Unexpected ZIP file contents"
989 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
990
991 #: src/lib/image_proxy.cc:49
992 msgid "Unexpected image type received by server"
993 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
994
995 #: src/lib/job.cc:169
996 msgid "Unknown error"
997 msgstr "Errore sconosciuto"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1000 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1001 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:70
1004 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1005 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1012 msgid "Unspecified"
1013 msgstr "Non specificato"
1014
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1016 msgid "Untitled"
1017 msgstr "Senza titolo"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1020 msgid "Unused"
1021 msgstr "Non utilizzato"
1022
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1024 msgid "Upmix L"
1025 msgstr "Upmix L"
1026
1027 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1028 msgid "Upmix R"
1029 msgstr "Upmix R"
1030
1031 #: src/lib/film.cc:1363
1032 msgid "VI"
1033 msgstr "VI"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:367
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Video frame rate"
1038 msgstr "DCP frame rate"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:493
1041 msgid "Visually impaired"
1042 msgstr "Ipovedente"
1043
1044 #: src/lib/upload_job.cc:45
1045 msgid "Waiting"
1046 msgstr "Attendere"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1049 msgid "YCOCG"
1050 msgstr "YCOCG"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:68
1053 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1054 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1055
1056 #: src/lib/film.cc:310
1057 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1058 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1059
1060 #: src/lib/image_content.cc:82
1061 msgid "[moving images]"
1062 msgstr "[spostamento immagini]"
1063
1064 #: src/lib/image_content.cc:80
1065 msgid "[still]"
1066 msgstr "[fermo immagine]"
1067
1068 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1069 msgid "[subtitles]"
1070 msgstr "[sottotitoli]"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:285
1073 msgid "cannot contain slashes"
1074 msgstr "non può contenere slash"
1075
1076 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1077 msgid "connect timed out"
1078 msgstr "connessione scaduta"
1079
1080 #: src/lib/uploader.cc:35
1081 msgid "connecting"
1082 msgstr "connessione in corso"
1083
1084 #: src/lib/film.cc:306
1085 msgid "container"
1086 msgstr "contenitore"
1087
1088 #: src/lib/film.cc:314
1089 msgid "content type"
1090 msgstr "tipo di contenuto"
1091
1092 #: src/lib/uploader.cc:73
1093 msgid "copying %1"
1094 msgstr "copia %1"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:38
1097 msgid "could not create file %1"
1098 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1101 msgid "could not find stream information"
1102 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1103
1104 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1105 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1106 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:31
1109 msgid "could not open file %1"
1110 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:44
1113 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1114 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1115
1116 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1117 msgid "could not start SCP session (%1)"
1118 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1119
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1121 msgid "could not start SSH session"
1122 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:50
1125 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1126 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1127
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1129 msgid "error during async_connect (%1)"
1130 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1131
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1133 msgid "error during async_read (%1)"
1134 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1135
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1137 msgid "error during async_write (%1)"
1138 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1139
1140 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1141 msgid "fps"
1142 msgstr "fps"
1143
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1145 msgid "frames"
1146 msgstr "fotogrammi"
1147
1148 #: src/lib/content.cc:367
1149 msgid "frames per second"
1150 msgstr "fotogrammi al secondo"
1151
1152 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1153 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1154 msgid "h"
1155 msgstr "h"
1156
1157 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1158 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1159 msgid "m"
1160 msgstr "m"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:56
1163 msgid "missing required setting %1"
1164 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:97
1167 msgid "moving"
1168 msgstr "spostamento"
1169
1170 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1171 msgid "name"
1172 msgstr "nome"
1173
1174 #: src/lib/video_content.cc:393
1175 msgid "pixel aspect ratio"
1176 msgstr "rapporto pixel"
1177
1178 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1179 #. / on an operation.
1180 #: src/lib/job.cc:379
1181 msgid "remaining"
1182 msgstr "rimanenti"
1183
1184 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1185 #: src/lib/util.cc:174
1186 msgid "s"
1187 msgstr "s"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1190 msgid "sRGB"
1191 msgstr "sRGB"
1192
1193 #: src/lib/image_content.cc:95
1194 msgid "still"
1195 msgstr "fermo immagine"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1198 msgid "unknown"
1199 msgstr "sconosciuto"
1200
1201 #: src/lib/video_content.cc:449
1202 msgid "video frames"
1203 msgstr "fotogrammi video"
1204
1205 #~ msgid "Audio"
1206 #~ msgstr "Audio"
1207
1208 #~ msgid "Encoding image data"
1209 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1210
1211 #~ msgid "Video"
1212 #~ msgstr "Video"
1213
1214 #~ msgid "Frame rate"
1215 #~ msgstr "Frame rate"
1216
1217 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1218 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1219
1220 #~ msgid "could not open file for reading"
1221 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1222
1223 #~ msgid "could not read from file"
1224 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1225
1226 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1227 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1228
1229 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1232
1233 #~ msgid "1.375"
1234 #~ msgstr "1.375"
1235
1236 #~ msgid "Area"
1237 #~ msgstr "Area"
1238
1239 #~ msgid "Bicubic"
1240 #~ msgstr "Bicubica"
1241
1242 #~ msgid "Fast Bilinear"
1243 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1244
1245 #~ msgid "Gaussian"
1246 #~ msgstr "Gaussiana"
1247
1248 #~ msgid "Lanczos"
1249 #~ msgstr "Lanczos"
1250
1251 #~ msgid "Sinc"
1252 #~ msgstr "Sinc"
1253
1254 #~ msgid "Spline"
1255 #~ msgstr "Spline"
1256
1257 #~ msgid "X"
1258 #~ msgstr "X"
1259
1260 #, fuzzy
1261 #~ msgid "could not read encoded data"
1262 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1263
1264 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1265 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1266
1267 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1268 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1269
1270 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1271 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1272
1273 #, fuzzy
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1276 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1279 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1280
1281 #~ msgid "hour"
1282 #~ msgstr "ora"
1283
1284 #~ msgid "hours"
1285 #~ msgstr "ore"
1286
1287 #~ msgid "minute"
1288 #~ msgstr "minuto"
1289
1290 #~ msgid "minutes"
1291 #~ msgstr "minuti"
1292
1293 #, fuzzy
1294 #~ msgid "second"
1295 #~ msgstr "secondi"
1296
1297 #~ msgid "seconds"
1298 #~ msgstr "secondi"
1299
1300 #~ msgid "could not find audio decoder"
1301 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1302
1303 #~ msgid "could not find video decoder"
1304 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1305
1306 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1307 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1308
1309 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1310 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1311
1312 #~ msgid "De-blocking"
1313 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1314
1315 #~ msgid "Deringing filter"
1316 #~ msgstr "Filtro deringing"
1317
1318 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1319 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1320
1321 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1322 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1323
1324 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1325 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1326
1327 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1328 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1329
1330 #~ msgid "Force quantizer"
1331 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1332
1333 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1334 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1335
1336 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1337 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1338
1339 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1340 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1341
1342 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1343 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1344
1345 #~ msgid "Median deinterlacer"
1346 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1347
1348 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1349 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1350
1351 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1352 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1353
1354 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1355 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1356
1357 #~ msgid "0%"
1358 #~ msgstr "0%"
1359
1360 #, fuzzy
1361 #~ msgid "Examining content"
1362 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1363
1364 #, fuzzy
1365 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1366 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1367
1368 #, fuzzy
1369 #~ msgid "Sound file: %1"
1370 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1371
1372 #~ msgid "1.66 within Flat"
1373 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1374
1375 #~ msgid "16:9 within Flat"
1376 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1377
1378 #~ msgid "16:9 within Scope"
1379 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1380
1381 #~ msgid "4:3 within Flat"
1382 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1383
1384 #~ msgid "A/B transcode %1"
1385 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1386
1387 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1388 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1389
1390 #~ msgid "Examine content of %1"
1391 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1392
1393 #~ msgid "Scope without stretch"
1394 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1395
1396 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1397 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1398
1399 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1400 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1401
1402 #~ msgid "external audio files must be mono"
1403 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1404
1405 #~ msgid "format"
1406 #~ msgstr "formato"
1407
1408 #~ msgid "no still image files found"
1409 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1410
1411 #~ msgid "1.33"
1412 #~ msgstr "1.33"
1413
1414 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1415 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1416
1417 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1418 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1419
1420 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1421 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1422
1423 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1424 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1425
1426 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1427 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1428
1429 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1430 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1431
1432 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1433 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1434
1435 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1436 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1437
1438 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1439 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1440
1441 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1442 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1443
1444 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1445 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1446
1447 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1450
1451 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1454
1455 #~ msgid "adding to queue of %1"
1456 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1457
1458 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1459 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1460
1461 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1462 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"