pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (% 2x% 3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:447
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1055
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1033
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:247
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Riduzione rumore 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; % 1 rimanente; alla fine % 2% 3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
185 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
186 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
191
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Pubblicità"
195
196 #: src/lib/hints.cc:153
197 msgid ""
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "\"DCP\" tab."
202 msgstr ""
203 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
204 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
205 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
206
207 #: src/lib/hints.cc:149
208 msgid ""
209 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
210 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
211 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "tab."
213 msgstr ""
214 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
215 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
216 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
217 "\"DCP\"."
218
219 #: src/lib/job.cc:105
220 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
221 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
222
223 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
224 msgid "Analyse audio"
225 msgstr "Analizza l'audio"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:258
228 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
229 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:260
232 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
233 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:249
236 msgid "Audio will not be resampled"
237 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
240 msgid "BT1361 extended colour gamut"
241 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
244 msgid "BT2020"
245 msgstr "BT2020"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
248 msgid "BT2020 constant luminance"
249 msgstr "BT2020 luminanza costante"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
252 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
253 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
256 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
257 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
260 msgid "BT2020 non-constant luminance"
261 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
264 msgid "BT2100"
265 msgstr "BT2100"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
268 msgid "BT470BG"
269 msgstr "BT470BG"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
272 msgid "BT470BG (BT601-6)"
273 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
276 msgid "BT470M"
277 msgstr "BT470M"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
281 msgid "BT709"
282 msgstr "BT709"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
285 msgid "Bits per pixel"
286 msgstr "Bits per pixel"
287
288 #: src/lib/util.cc:549
289 msgid "BsL"
290 msgstr "BsL"
291
292 #: src/lib/util.cc:550
293 msgid "BsR"
294 msgstr "BsR"
295
296 #: src/lib/util.cc:541
297 msgid "C"
298 msgstr "C"
299
300 #: src/lib/job.cc:461
301 msgid "Cancelled"
302 msgstr "Cancellato"
303
304 #: src/lib/film.cc:301
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "Non può contenere slash"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel % 1 durante % 2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1267
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr ""
315 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
316
317 #: src/lib/util.cc:510
318 msgid "Centre"
319 msgstr "Centro"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 msgid "Channels"
323 msgstr "Canali"
324
325 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
326 msgid "Check content for changes"
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/reel_writer.cc:104
330 msgid "Checking existing image data"
331 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
332
333 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
334 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
335 msgstr ""
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
338 msgid "Chroma-derived constant luminance"
339 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
342 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
343 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
344
345 #: src/lib/types.cc:134
346 #, fuzzy
347 msgid "Closed captions"
348 msgstr "Riduzione rumore"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
351 msgid "Colour primaries"
352 msgstr "Colori primari"
353
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
367 msgid "Colour range"
368 msgstr "Gamma colori"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
371 msgid "Colour transfer characteristic"
372 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
375 msgid "Colourspace"
376 msgstr "Spazio colore"
377
378 #: src/lib/content.cc:190
379 msgid "Computing digest"
380 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
381
382 #: src/lib/writer.cc:526
383 msgid "Computing digests"
384 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
385
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
387 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
388 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:307
391 msgid "Content audio sample rate"
392 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
395 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
396 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
399 #, fuzzy
400 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
401 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
404 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
405 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:260
408 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
409 msgstr ""
410 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
411 "sottotitoli'."
412
413 #: src/lib/text_content.cc:256
414 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:106
419 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
420 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
421
422 #: src/lib/audio_content.cc:102
423 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
424 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:184
427 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
428 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:176
431 msgid "Content to be joined must have the same crop."
432 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:188
435 msgid "Content to be joined must have the same fades."
436 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
437
438 #: src/lib/text_content.cc:288
439 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
440 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:168
443 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:180
447 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 msgstr ""
453 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
454
455 #: src/lib/text_content.cc:272
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
457 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:268
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
461 msgstr ""
462 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:276
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:284
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
470 msgstr ""
471 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
472
473 #: src/lib/text_content.cc:280
474 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
475 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
476
477 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
479 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
480
481 #: src/lib/video_content.cc:172
482 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
483 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:297
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
488 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
491 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
492 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
495 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
496 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:391
499 msgid "Content video is %1x%2"
500 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
501
502 #: src/lib/upload_job.cc:53
503 msgid "Copy DCP to TMS"
504 msgstr "Copia DCP nel TMS"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
507 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
508 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
511 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
512 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/image_examiner.cc:62
515 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
516 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
519 msgid ""
520 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
521 "o-matic is running."
522 msgstr ""
523 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
524 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
525
526 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
527 msgid "Could not open %1"
528 msgstr "Impossibile aprire %1"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
531 msgid "Could not open %1 to send"
532 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
533
534 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
536 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
537
538 #: src/lib/internet.cc:126
539 #, fuzzy
540 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
541 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
542
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
544 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
545 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
546
547 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
548 msgid "Could not start SCP session (%1)"
549 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
550
551 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
552 msgid "Could not start transfer"
553 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
554
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
556 msgid "Could not write to remote file (%1)"
557 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
558
559 #: src/lib/util.cc:520
560 msgid "D-BOX primary"
561 msgstr "D-BOX principale"
562
563 #: src/lib/util.cc:521
564 msgid "D-BOX secondary"
565 msgstr "D-BOX secondario"
566
567 #: src/lib/util.cc:551
568 msgid "DBP"
569 msgstr "DBP"
570
571 #: src/lib/util.cc:552
572 msgid "DBS"
573 msgstr "DBS"
574
575 #: src/lib/ratio.cc:44
576 msgid "DCI Flat"
577 msgstr "DCI Flat"
578
579 #: src/lib/ratio.cc:46
580 msgid "DCI Scope"
581 msgstr "DCI Scope"
582
583 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
584 msgid "DCP XML subtitles"
585 msgstr "DCP XML sottotitoli"
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:327
588 msgid "DCP sample rate"
589 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
590
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
592 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
593 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
596 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
597 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
598
599 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
600 msgid ""
601 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
602 "is in an unexpected format."
603 msgstr ""
604 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
605 "un formato non riconosciuto."
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
608 msgid ""
609 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
610 msgstr ""
611 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
612
613 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
614 msgid "DCP-o-matic notification"
615 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
616
617 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
618 #: src/lib/filter.cc:74
619 msgid "De-interlacing"
620 msgstr "De-interlacciamento"
621
622 #: src/lib/config.cc:1018
623 msgid ""
624 "Dear Projectionist\n"
625 "\n"
626 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
627 "\n"
628 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
629 "Screen(s): $SCREENS\n"
630 "\n"
631 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
632 "\n"
633 "Best regards,\n"
634 "DCP-o-matic"
635 msgstr ""
636 "Spett. Proiezionista\n"
637 "\n"
638 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
639 "\n"
640 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
641 "\n"
642 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
643 "Sale: $SALE\n"
644 "\n"
645 "Distinti saluti,\n"
646 "DCP-o-matic"
647
648 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
649 msgid "Dolby CP650 and CP750"
650 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
651
652 #: src/lib/internet.cc:72
653 #, fuzzy
654 msgid "Download failed (%1 error %2)"
655 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
656
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
658 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
659 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
660
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
662 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
663 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
664
665 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
666 msgid "Email KDMs"
667 msgstr "Email KDM"
668
669 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
670 msgid "Email KDMs for %1"
671 msgstr "Email KDM per %1"
672
673 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
674 msgid "Email notification"
675 msgstr "Notifica Email"
676
677 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
678 msgid "Email problem report"
679 msgstr "Email rapporto problemi"
680
681 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
682 msgid "Email problem report for %1"
683 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
684
685 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
686 msgid "Encoding"
687 msgstr "Codifica"
688
689 #: src/lib/exceptions.cc:67
690 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
691 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
692
693 #: src/lib/job.cc:459
694 msgid "Error: %1"
695 msgstr "Errore: %1"
696
697 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
698 msgid "Examine content"
699 msgstr "Esamina il contenuto"
700
701 #: src/lib/hints.cc:264
702 #, fuzzy
703 msgid "Examining closed captions"
704 msgstr "Esamino il contenuto"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
707 msgid "FCC"
708 msgstr "FCC"
709
710 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
711 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
712 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
713
714 #: src/lib/emailer.cc:222
715 #, fuzzy
716 msgid "Failed to send email"
717 msgstr "Invio email fallito (%1)"
718
719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
720 msgid "Feature"
721 msgstr "Lungometraggio"
722
723 #: src/lib/content.cc:445
724 msgid "Filename"
725 msgstr "Nome file"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
728 msgid "Film"
729 msgstr "Film"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
732 msgid "Finding length"
733 msgstr "Determina lunghezza"
734
735 #: src/lib/content.cc:452
736 msgid "Frame rate"
737 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
740 msgid "Full"
741 msgstr "Completo"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
744 msgid "Full (0-%1)"
745 msgstr "Completo (0-%1)"
746
747 #: src/lib/ratio.cc:47
748 msgid "Full frame"
749 msgstr "Fotogramma intero"
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:334
752 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
753 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
754
755 #: src/lib/audio_content.cc:321
756 msgid "Full length in audio samples at content rate"
757 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:328
760 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
761 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:314
764 msgid "Full length in video frames at content rate"
765 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
768 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
769 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
772 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
773 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
774
775 #: src/lib/filter.cc:75
776 msgid "Gradient debander"
777 msgstr "Gradiente debander"
778
779 #: src/lib/util.cc:545
780 msgid "HI"
781 msgstr "HI"
782
783 #: src/lib/util.cc:514
784 msgid "Hearing impaired"
785 msgstr "Non udenti"
786
787 #: src/lib/filter.cc:78
788 msgid "High quality 3D denoiser"
789 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
790
791 #: src/lib/filter.cc:68
792 msgid "Horizontal flip"
793 msgstr "Vibrazione orizzontale"
794
795 #: src/lib/hints.cc:176
796 msgid ""
797 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
798 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
799 msgstr ""
800 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
801 "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
802 "supportati da tutti i proiettori."
803
804 #: src/lib/hints.cc:173
805 msgid ""
806 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
807 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 msgstr ""
809 "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà una "
810 "significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
811 "supportati da tutti i proiettori."
812
813 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
814 msgid "Hz"
815 msgstr "Hz"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
818 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
819 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
822 msgid "IEC61966-2-4"
823 msgstr "IEC61966-2-4"
824
825 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
826 msgid "It is not known what caused this error."
827 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
830 msgid "JEDEC P22"
831 msgstr "JEDEC P22"
832
833 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
834 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
835 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
836
837 #: src/lib/dcp.cc:76
838 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
839 msgstr ""
840
841 #: src/lib/dcp.cc:74
842 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/filter.cc:72
846 msgid "Kernel deinterlacer"
847 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
848
849 #: src/lib/util.cc:539
850 msgid "L"
851 msgstr "L"
852
853 #: src/lib/util.cc:547
854 msgid "Lc"
855 msgstr "Lc"
856
857 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
858 msgid "Left"
859 msgstr "Sinistro"
860
861 #: src/lib/util.cc:516
862 msgid "Left centre"
863 msgstr "Sinistro centro"
864
865 #: src/lib/util.cc:518
866 msgid "Left rear surround"
867 msgstr "Surround posteriore sinistro"
868
869 #: src/lib/util.cc:512
870 msgid "Left surround"
871 msgstr "Surround sinistro"
872
873 #: src/lib/video_content.cc:461
874 msgid "Length"
875 msgstr "Lunghezza"
876
877 #: src/lib/util.cc:542
878 msgid "Lfe"
879 msgstr "Lfe"
880
881 #: src/lib/util.cc:511
882 msgid "Lfe (sub)"
883 msgstr "Lfe (sub)"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
886 msgid "Limited"
887 msgstr "Limitato"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
890 msgid "Limited (%1-%2)"
891 msgstr "Limitato (%1-%2)"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
894 msgid "Linear"
895 msgstr "Lineare"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
898 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
899 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
902 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
903 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
904
905 #: src/lib/util.cc:543
906 msgid "Ls"
907 msgstr "Ls"
908
909 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
910 msgid "Mid-side decoder"
911 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
912
913 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
914 msgid "Misc"
915 msgstr "Varie"
916
917 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
918 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
919 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
920
921 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
922 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
923 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
924
925 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
926 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
927 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
928
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
930 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
931 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
932
933 #: src/lib/exceptions.cc:55
934 msgid "Missing required setting %1"
935 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
936
937 #: src/lib/writer.cc:625
938 msgid "Mono"
939 msgstr "Mono"
940
941 #: src/lib/filter.cc:71
942 msgid "Motion compensating deinterlacer"
943 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
944
945 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
946 msgid "No CPLs found in DCP."
947 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
948
949 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
950 msgid "No mail server configured in preferences"
951 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
952
953 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
954 msgid "No scale"
955 msgstr "Mantieni scala"
956
957 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
958 msgid "No stretch"
959 msgstr "Mantieni proporzioni"
960
961 #: src/lib/image_content.cc:122
962 msgid "No valid image files were found in the folder."
963 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
964
965 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
966 msgid "Noise reduction"
967 msgstr "Riduzione rumore"
968
969 #: src/lib/writer.cc:623
970 msgid "None"
971 msgstr "Nulla"
972
973 #: src/lib/job.cc:457
974 msgid "OK (ran for %1)"
975 msgstr "OK (eseguito al %1)"
976
977 #: src/lib/content.cc:126
978 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
979 msgstr ""
980 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
981
982 #: src/lib/content.cc:130
983 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
984 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
985
986 #: src/lib/types.cc:132
987 #, fuzzy
988 msgid "Open subtitles"
989 msgstr "Testo sottotitoli"
990
991 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
992 #: src/lib/filter.cc:70
993 msgid "Orientation"
994 msgstr "Orientamento"
995
996 #: src/lib/job.cc:173
997 msgid "Out of memory"
998 msgstr "Memoria esaurita"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:80
1001 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1002 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1003
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1005 msgid "P3"
1006 msgstr "P3"
1007
1008 #: src/lib/util.h:56
1009 msgid ""
1010 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1011 "carl@dcpomatic.com"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1015 msgid "Policy"
1016 msgstr "Linea di condotta"
1017
1018 #: src/lib/content.cc:461
1019 msgid "Prepared for video frame rate"
1020 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1021
1022 #: src/lib/exceptions.cc:85
1023 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1024 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1027 msgid "Public Service Announcement"
1028 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:540
1031 msgid "R"
1032 msgstr "R"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1035 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1036 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1039 msgid "Rating"
1040 msgstr "Punteggio"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:548
1043 msgid "Rc"
1044 msgstr "Rc"
1045
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1047 msgid "Rec. 1886"
1048 msgstr "Rec. 1886"
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1051 msgid "Rec. 2020"
1052 msgstr "Rec. 2020"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1055 msgid "Rec. 601"
1056 msgstr "Rec. 601"
1057
1058 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1059 msgid "Rec. 709"
1060 msgstr "Rec. 709"
1061
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1063 msgid "Right"
1064 msgstr "Destro"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:517
1067 msgid "Right centre"
1068 msgstr "Destro centro"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:519
1071 msgid "Right rear surround"
1072 msgstr "Surround posteriore destro"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:513
1075 msgid "Right surround"
1076 msgstr "Surround destro"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:70
1079 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1080 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1081
1082 #: src/lib/filter.cc:69
1083 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1084 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:544
1087 msgid "Rs"
1088 msgstr "Rs"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1091 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1092 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1095 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1096 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1099 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1100 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1103 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1104 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1108 msgid "SMPTE 240M"
1109 msgstr "SMPTE 240M"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1112 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1113 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1116 msgid "SMPTE ST 428-1"
1117 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1120 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1121 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1124 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1125 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1128 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1129 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1130
1131 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1132 msgid "SSH error (%1)"
1133 msgstr "Errore SSH (%1)"
1134
1135 #: src/lib/image_content.cc:108
1136 msgid "Scanning image files"
1137 msgstr "Scansione file immagine"
1138
1139 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1140 msgid "Sending email"
1141 msgstr "Invia e-mail"
1142
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1144 msgid "Short"
1145 msgstr "Corto"
1146
1147 #: src/lib/video_content.cc:462
1148 msgid "Size"
1149 msgstr "Dimensione"
1150
1151 #: src/lib/audio_content.cc:253
1152 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1153 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1154
1155 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1156 msgid ""
1157 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1158 "\n"
1159 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:296
1163 msgid ""
1164 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1165 "will probably be word-wrapped."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:302
1169 msgid ""
1170 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1171 "truncated."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/film.cc:326
1175 msgid "Some of your content needs a KDM"
1176 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1177
1178 #: src/lib/film.cc:329
1179 msgid "Some of your content needs an OV"
1180 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1181
1182 #: src/lib/writer.cc:627
1183 msgid "Stereo"
1184 msgstr "Stereo"
1185
1186 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1187 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1188 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1189
1190 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1191 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1192 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1193
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1195 msgid "Teaser"
1196 msgstr "Teaser"
1197
1198 #: src/lib/filter.cc:79
1199 msgid "Telecine filter"
1200 msgstr "Filtro Telecine"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1203 msgid "Test"
1204 msgstr "Test"
1205
1206 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1207 msgid "Text subtitles"
1208 msgstr "Testo sottotitoli"
1209
1210 #: src/lib/exceptions.cc:73
1211 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1212 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1213
1214 #: src/lib/exceptions.cc:79
1215 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1216 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1217
1218 #: src/lib/job.cc:111
1219 msgid ""
1220 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1221 "space and try again."
1222 msgstr ""
1223 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1224 "altro spazio e riprovare."
1225
1226 #: src/lib/content_factory.cc:115
1227 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1228 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1229
1230 #: src/lib/content_factory.cc:110
1231 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1232 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1233
1234 #: src/lib/content_factory.cc:135
1235 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1236 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1237
1238 #: src/lib/content_factory.cc:130
1239 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1240 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1241
1242 #: src/lib/hints.cc:205
1243 msgid ""
1244 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1245 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1246 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1247 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1248 "systems support your chosen DCP rate."
1249 msgstr ""
1250 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1251 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1252 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1253 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1254 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1255 "scelta."
1256
1257 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1258 msgid "There is no video in this DCP"
1259 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1260
1261 #: src/lib/job.cc:173
1262 msgid ""
1263 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1264 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1265 "tab of Preferences."
1266 msgstr ""
1267 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1268 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1269 "scheda Generale delle Preferenze."
1270
1271 #: src/lib/exceptions.cc:91
1272 msgid ""
1273 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1274 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1275 msgstr ""
1276 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1277 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1278
1279 #: src/lib/film.cc:445
1280 msgid ""
1281 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1282 "loaded into this version.  Sorry!"
1283 msgstr ""
1284 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1285 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:434
1288 msgid ""
1289 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1290 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1291 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1292 msgstr ""
1293 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1294 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1295 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1296 "nuovamente. Scusate!"
1297
1298 #: src/lib/types.cc:130
1299 msgid "Timed text"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1303 msgid "Trailer"
1304 msgstr "Trailer"
1305
1306 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1307 msgid "Transcode %1"
1308 msgstr "Transcodifica %1"
1309
1310 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1311 msgid "Transitional"
1312 msgstr "Di transizione"
1313
1314 #: src/lib/internet.cc:135
1315 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1316 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1317
1318 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1319 msgid "Unexpected image type received by server"
1320 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1321
1322 #: src/lib/job.cc:202
1323 msgid "Unknown error"
1324 msgstr "Errore sconosciuto"
1325
1326 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1327 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1328 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1329
1330 #: src/lib/filter.cc:76
1331 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1332 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1339 msgid "Unspecified"
1340 msgstr "Non specificato"
1341
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1343 msgid "Untitled"
1344 msgstr "Senza titolo"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1347 msgid "Unused"
1348 msgstr "Non utilizzato"
1349
1350 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1351 msgid "Upmix L"
1352 msgstr "Upmix L"
1353
1354 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1355 msgid "Upmix R"
1356 msgstr "Upmix R"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:546
1359 msgid "VI"
1360 msgstr "VI"
1361
1362 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1363 msgid "Verify DCP"
1364 msgstr "Verifica DCP"
1365
1366 #: src/lib/filter.cc:67
1367 msgid "Vertical flip"
1368 msgstr "Vibrazione verticale"
1369
1370 #: src/lib/util.cc:515
1371 msgid "Visually impaired"
1372 msgstr "Visivamente alterata"
1373
1374 #: src/lib/upload_job.cc:45
1375 msgid "Waiting"
1376 msgstr "Attendere"
1377
1378 #: src/lib/filter.cc:74
1379 msgid "Weave filter"
1380 msgstr "Filtro Weave"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1383 msgid "YCOCG"
1384 msgstr "YCOCG"
1385
1386 #: src/lib/filter.cc:73
1387 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1388 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1389
1390 #: src/lib/hints.cc:178
1391 msgid ""
1392 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1393 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1394 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1395 "projectors)."
1396 msgstr ""
1397 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente non "
1398 "supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1399 "creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da tutti i "
1400 "proiettori)."
1401
1402 #: src/lib/hints.cc:165
1403 msgid ""
1404 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1405 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1406 "to make a SMPTE DCP instead."
1407 msgstr ""
1408 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1409 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1410 "creare un DCP SMPTE."
1411
1412 #: src/lib/hints.cc:227
1413 msgid ""
1414 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1415 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1416 msgstr ""
1417 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1418 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1419 "MasterImage, ecc.)"
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:130
1422 msgid ""
1423 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1424 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1425 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1426 msgstr ""
1427 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1428 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1429 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1430 "sia buono."
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:216
1433 msgid ""
1434 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1435 "join them to ensure smooth joins between the files."
1436 msgstr ""
1437 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1438 "per assicurare una transizione senza salti."
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:308
1441 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:121
1445 msgid ""
1446 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1447 "likely to cause problems on playback."
1448 msgstr ""
1449 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1450 "saranno problemi nella riproduzione."
1451
1452 #: src/lib/film.cc:309
1453 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:125
1457 msgid ""
1458 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1459 "projectors."
1460 msgstr ""
1461 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1462 "proiettori."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:157
1465 msgid ""
1466 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1467 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1468 msgstr ""
1469 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1470 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1471 "contenitore per il DCP"
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:252
1474 msgid ""
1475 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1476 "audio content."
1477 msgstr ""
1478 "Il tuo livello audio è molto alto (su% 1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1479 "tuo contenuto audio."
1480
1481 #: src/lib/config.cc:307
1482 msgid ""
1483 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1484 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1485
1486 #: src/lib/content_factory.cc:106
1487 msgid ""
1488 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1489 msgstr ""
1490 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1491 "fotogramma."
1492
1493 #: src/lib/content_factory.cc:126
1494 msgid ""
1495 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1496 "boundary."
1497 msgstr ""
1498 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1499 "del fotogramma."
1500
1501 #: src/lib/image_content.cc:72
1502 msgid "[moving images]"
1503 msgstr "[spostamento immagini]"
1504
1505 #: src/lib/image_content.cc:70
1506 msgid "[still]"
1507 msgstr "[fermo immagine]"
1508
1509 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1510 msgid "[subtitles]"
1511 msgstr "[sottotitoli]"
1512
1513 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1514 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1515 #. / and %2 with the file extension.
1516 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1517 msgid "_reel%1%2"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1521 msgid "connect timed out"
1522 msgstr "connessione scaduta"
1523
1524 #: src/lib/uploader.cc:35
1525 msgid "connecting"
1526 msgstr "connessione in corso"
1527
1528 #: src/lib/film.cc:305
1529 msgid "container"
1530 msgstr "contenitore"
1531
1532 #: src/lib/film.cc:313
1533 msgid "content type"
1534 msgstr "tipo di contenuto"
1535
1536 #: src/lib/uploader.cc:73
1537 msgid "copying %1"
1538 msgstr "copia %1"
1539
1540 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1541 msgid "could not find stream information"
1542 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1543
1544 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1545 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1546 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (% 1)"
1547
1548 #: src/lib/exceptions.cc:33
1549 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1550 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1551
1552 #: src/lib/exceptions.cc:33
1553 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1554 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1555
1556 #: src/lib/exceptions.cc:43
1557 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1558 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1559
1560 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1561 msgid "could not start SCP session (%1)"
1562 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1563
1564 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1565 msgid "could not start SSH session"
1566 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1567
1568 #: src/lib/exceptions.cc:49
1569 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1570 msgstr "Impossibile scrivere il file (%1)"
1571
1572 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1573 msgid "error during async_connect (%1)"
1574 msgstr "errore durante la connessione asincrona (% 1)"
1575
1576 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1577 msgid "error during async_read (%1)"
1578 msgstr "errore durante la lettura asincrona (% 1)"
1579
1580 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1581 msgid "error during async_write (%1)"
1582 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (% 1)"
1583
1584 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1585 msgid "frames per second"
1586 msgstr "fotogrammi per secondo"
1587
1588 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1589 #: src/lib/util.cc:177
1590 msgid "h"
1591 msgstr "h"
1592
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1595 #, fuzzy
1596 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1597 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1598
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1601 #, fuzzy
1602 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1603 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1607 msgid "it does not have sound in all its reels."
1608 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1612 msgid "it has a different frame rate to the film."
1613 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1614
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1617 #, fuzzy
1618 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1619 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1620
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1623 #, fuzzy
1624 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1625 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1629 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1630 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1631
1632 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1633 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1634 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1635 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1639 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1640 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1644 #, fuzzy
1645 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1646 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1650 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1651 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1655 msgid ""
1656 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1657 "by video content'."
1658 msgstr ""
1659 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1660 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1664 msgid "its video frame size differs from the film's."
1665 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1668 #: src/lib/util.cc:186
1669 msgid "m"
1670 msgstr "m"
1671
1672 #: src/lib/image_content.cc:87
1673 msgid "moving"
1674 msgstr "spostamento"
1675
1676 #: src/lib/film.cc:301
1677 msgid "name"
1678 msgstr "nome"
1679
1680 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1681 #: src/lib/util.cc:196
1682 msgid "s"
1683 msgstr "s"
1684
1685 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1686 msgid "sRGB"
1687 msgstr "sRGB"
1688
1689 #: src/lib/film.cc:322
1690 msgid "some of your content is missing"
1691 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1692
1693 #: src/lib/image_content.cc:85
1694 msgid "still"
1695 msgstr "fermo immagine"
1696
1697 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1698 msgid "unknown"
1699 msgstr "sconosciuto"
1700
1701 #: src/lib/video_content.cc:461
1702 msgid "video frames"
1703 msgstr "fotogrammi video"
1704
1705 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1706 #~ msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
1707
1708 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1709 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
1710
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1713 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1714 #~ "imported DCP.\n"
1715 #~ "\n"
1716 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1717 #~ "\n"
1718 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1719 #~ "existing DCP' checkboxes."
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1722 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1723 #~ "importato.\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1726 #~ "risolvere il problema.\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1729 #~ "esistenti'."
1730
1731 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1732 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1733
1734 #~ msgid "2.35"
1735 #~ msgstr "2.35"
1736
1737 #~ msgid "16:9"
1738 #~ msgstr "16:9"
1739
1740 #~ msgid "4:3"
1741 #~ msgstr "4:3"
1742
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1745 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1748 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1749 #~ "che funzioni."
1750
1751 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1752 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1753
1754 #~ msgid "Finding subtitles"
1755 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1756
1757 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1758 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1759
1760 #~ msgid "remaining"
1761 #~ msgstr "rimanenti"
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1765 #~ "CPL."
1766 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1767
1768 #~ msgid "could not create file %1"
1769 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1770
1771 #~ msgid "could not open file %1"
1772 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1773
1774 #~ msgid "Computing audio digest"
1775 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1776
1777 #~ msgid "fps"
1778 #~ msgstr "fps"
1779
1780 #~ msgid "frames"
1781 #~ msgstr "fotogrammi"
1782
1783 #~ msgid "Audio"
1784 #~ msgstr "Audio"
1785
1786 #~ msgid "Encoding image data"
1787 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1788
1789 #~ msgid "Video"
1790 #~ msgstr "Video"
1791
1792 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1793 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1794
1795 #~ msgid "could not read from file"
1796 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1797
1798 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1799 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1800
1801 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1804
1805 #~ msgid "1.375"
1806 #~ msgstr "1.375"
1807
1808 #~ msgid "Area"
1809 #~ msgstr "Area"
1810
1811 #~ msgid "Bicubic"
1812 #~ msgstr "Bicubica"
1813
1814 #~ msgid "Fast Bilinear"
1815 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1816
1817 #~ msgid "Gaussian"
1818 #~ msgstr "Gaussiana"
1819
1820 #~ msgid "Lanczos"
1821 #~ msgstr "Lanczos"
1822
1823 #~ msgid "Sinc"
1824 #~ msgstr "Sinc"
1825
1826 #~ msgid "Spline"
1827 #~ msgstr "Spline"
1828
1829 #~ msgid "X"
1830 #~ msgstr "X"
1831
1832 #, fuzzy
1833 #~ msgid "could not read encoded data"
1834 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1835
1836 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1837 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1838
1839 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1840 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1841
1842 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1843 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1844
1845 #, fuzzy
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1848 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1851 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1852
1853 #~ msgid "hour"
1854 #~ msgstr "ora"
1855
1856 #~ msgid "hours"
1857 #~ msgstr "ore"
1858
1859 #~ msgid "minute"
1860 #~ msgstr "minuto"
1861
1862 #~ msgid "minutes"
1863 #~ msgstr "minuti"
1864
1865 #, fuzzy
1866 #~ msgid "second"
1867 #~ msgstr "secondi"
1868
1869 #~ msgid "seconds"
1870 #~ msgstr "secondi"
1871
1872 #~ msgid "could not find audio decoder"
1873 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1874
1875 #~ msgid "could not find video decoder"
1876 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1877
1878 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1879 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1880
1881 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1882 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1883
1884 #~ msgid "De-blocking"
1885 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1886
1887 #~ msgid "Deringing filter"
1888 #~ msgstr "Filtro deringing"
1889
1890 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1891 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1892
1893 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1894 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1895
1896 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1897 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1898
1899 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1900 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1901
1902 #~ msgid "Force quantizer"
1903 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1904
1905 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1906 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1907
1908 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1909 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1910
1911 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1912 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1913
1914 #~ msgid "Median deinterlacer"
1915 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1916
1917 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1918 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1919
1920 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1921 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1922
1923 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1924 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1925
1926 #~ msgid "0%"
1927 #~ msgstr "0%"
1928
1929 #, fuzzy
1930 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1931 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1932
1933 #, fuzzy
1934 #~ msgid "Sound file: %1"
1935 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1936
1937 #~ msgid "1.66 within Flat"
1938 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1939
1940 #~ msgid "16:9 within Flat"
1941 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1942
1943 #~ msgid "16:9 within Scope"
1944 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1945
1946 #~ msgid "4:3 within Flat"
1947 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1948
1949 #~ msgid "A/B transcode %1"
1950 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1951
1952 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1953 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1954
1955 #~ msgid "Examine content of %1"
1956 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1957
1958 #~ msgid "Scope without stretch"
1959 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1960
1961 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1962 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1963
1964 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1965 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1966
1967 #~ msgid "external audio files must be mono"
1968 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1969
1970 #~ msgid "format"
1971 #~ msgstr "formato"
1972
1973 #~ msgid "no still image files found"
1974 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1975
1976 #~ msgid "1.33"
1977 #~ msgstr "1.33"
1978
1979 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1980 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1981
1982 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1983 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1984
1985 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1986 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1987
1988 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1989 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1990
1991 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1992 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1993
1994 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1995 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1996
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1998 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1999
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2001 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2002
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2004 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2005
2006 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2007 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2008
2009 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2010 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2011
2012 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2015
2016 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2019
2020 #~ msgid "adding to queue of %1"
2021 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2022
2023 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2024 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2025
2026 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2027 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"