1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-10-26 23:31+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 10:48+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:106
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:64
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:205
32 #: src/lib/sndfile_content.cc:85
33 msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:240
37 msgid "%1 frames; %2 frames per second"
38 msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
40 #: src/lib/video_content.cc:247
41 msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
44 #: src/lib/ratio.cc:34
48 #: src/lib/ratio.cc:37
52 #: src/lib/ratio.cc:38
56 #: src/lib/ratio.cc:39
60 #: src/lib/filter.cc:70
62 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
64 #: src/lib/ratio.cc:35
68 #: src/lib/ratio.cc:36
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:49
83 msgstr "Analizzo l'audio di %1"
85 #: src/lib/scaler.cc:64
89 #: src/lib/scaler.cc:62
93 #: src/lib/scaler.cc:69
101 #: src/lib/exceptions.cc:60
102 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
103 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
105 #: src/lib/util.cc:780
109 #: src/lib/writer.cc:90
110 msgid "Checking existing image data"
113 #: src/lib/writer.cc:490
114 msgid "Computing audio digest"
117 #: src/lib/image_content.cc:105
118 msgid "Computing digest"
121 #: src/lib/writer.cc:486
122 msgid "Computing image digest"
125 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
127 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
128 msgstr "Il DCP e il sorgente hanno la stessa frequenza.\n"
130 #: src/lib/subtitle_content.cc:103
132 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
134 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
136 #: src/lib/audio_content.cc:100
137 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
140 #: src/lib/audio_content.cc:96
141 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
144 #: src/lib/video_content.cc:161
145 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
148 #: src/lib/video_content.cc:153
149 msgid "Content to be joined must have the same crop."
152 #: src/lib/video_content.cc:165
154 msgid "Content to be joined must have the same fades."
156 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
158 #: src/lib/video_content.cc:141
159 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
162 #: src/lib/video_content.cc:157
164 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
166 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
168 #: src/lib/subtitle_content.cc:107
169 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
171 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
173 #: src/lib/subtitle_content.cc:115
175 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
177 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
179 #: src/lib/subtitle_content.cc:111
180 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
182 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
184 #: src/lib/subtitle_content.cc:119
186 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
188 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
190 #: src/lib/video_content.cc:145
191 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
194 #: src/lib/video_content.cc:149
195 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
199 msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
203 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
206 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
207 msgid "Copy DCP to TMS"
208 msgstr "Copia del DCP al TMS"
210 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:130
211 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
212 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
214 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:152
215 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
216 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
218 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:103
220 msgid "Could not decode image file (%1)"
221 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
223 #: src/lib/server_finder.cc:114
225 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
226 "o-matic is running."
230 msgid "Could not open %1"
231 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
233 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:177
234 msgid "Could not open %1 to send"
235 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
237 #: src/lib/internet.cc:74
239 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
240 msgstr "non riesco ad aprire %1"
242 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:147
243 msgid "Could not start SCP session (%1)"
244 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
246 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:191
247 msgid "Could not write to remote file (%1)"
248 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
250 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:72
251 msgid "DCP XML subtitles"
254 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
256 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
257 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità del sorgente.\n"
259 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
261 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
262 msgstr "Il DCP userà ogni altro fotogramma del sorgente.\n"
266 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
267 "an unexpected format."
269 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:95
274 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
277 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
278 msgid "De-interlacing"
279 msgstr "De-interlacciamento"
281 #: src/lib/config.cc:427
284 "Dear Projectionist\n"
286 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
288 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
289 "Screen(s): $SCREENS\n"
291 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
296 "Spett. Proiezionista\n"
298 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
300 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
305 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
307 msgid "Dolby CP650 and CP750"
310 #: src/lib/internet.cc:67
311 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
314 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
315 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
316 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
318 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
319 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
320 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
322 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
323 msgid "Email KDMs for %1"
326 #: src/lib/writer.cc:136
327 msgid "Encoding image data"
330 #: src/lib/job.cc:323
334 #: src/lib/exceptions.cc:66
335 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
338 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
339 msgid "Examine content"
340 msgstr "Esamino il contenuto"
342 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:140
343 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
344 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
346 #: src/lib/scaler.cc:70
347 msgid "Fast Bilinear"
348 msgstr "Bilineare rapida"
350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:44
352 msgstr "Caratteristica"
354 #: src/lib/ratio.cc:40
358 #: src/lib/ratio.cc:42
360 msgstr "Schermo intero"
362 #: src/lib/scaler.cc:65
366 #: src/lib/filter.cc:68
367 msgid "Gradient debander"
368 msgstr "Gradiente debander"
370 #: src/lib/util.cc:784
371 msgid "Hearing impaired"
374 #: src/lib/filter.cc:71
375 msgid "High quality 3D denoiser"
376 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
378 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:122
381 "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
382 "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
384 "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
385 "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
387 #: src/lib/config.cc:212
388 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
391 #: src/lib/filter.cc:66
392 msgid "Kernel deinterlacer"
393 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
395 #: src/lib/scaler.cc:66
399 #: src/lib/util.cc:778
403 #: src/lib/util.cc:786
407 #: src/lib/util.cc:788
409 msgid "Left rear surround"
410 msgstr "Surround sinistro"
412 #: src/lib/util.cc:782
413 msgid "Left surround"
414 msgstr "Surround sinistro"
416 #: src/lib/util.cc:781
420 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:31
421 msgid "Mid-side decoder"
424 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
428 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
429 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
432 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
433 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
436 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
437 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
440 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
441 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
444 #: src/lib/filter.cc:65
445 msgid "Motion compensating deinterlacer"
446 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
448 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
452 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
455 msgstr "Flat senza stiramento"
457 #: src/lib/image_content.cc:50
458 msgid "No valid image files were found in the folder."
461 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
462 msgid "Noise reduction"
463 msgstr "Riduzione del rumore"
465 #: src/lib/job.cc:321
466 msgid "OK (ran for %1)"
467 msgstr "OK (eseguito in %1)"
469 #: src/lib/content.cc:106
470 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
473 #: src/lib/content.cc:110
474 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
477 #: src/lib/job.cc:104
478 msgid "Out of memory"
481 #: src/lib/filter.cc:73
482 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
483 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
489 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
490 msgid "Public Service Announcement"
491 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
493 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
497 #: src/lib/config.cc:92 src/lib/config.cc:196
502 #: src/lib/util.cc:779
506 #: src/lib/util.cc:787
510 #: src/lib/util.cc:789
512 msgid "Right rear surround"
513 msgstr "Surround destro"
515 #: src/lib/util.cc:783
516 msgid "Right surround"
517 msgstr "Surround destro"
519 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:135
520 msgid "SSH error (%1)"
521 msgstr "Errore SSH (%1)"
523 #: src/lib/ratio.cc:41
527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
531 #: src/lib/scaler.cc:67
535 #: src/lib/scaler.cc:68
539 #: src/lib/upmixer_a.cc:42
540 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
543 #: src/lib/subrip_content.cc:73
544 msgid "SubRip subtitles"
547 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
551 #: src/lib/filter.cc:72
552 msgid "Telecine filter"
553 msgstr "Filtro telecinema"
555 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
559 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
561 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL"
564 #: src/lib/exceptions.cc:72
565 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
570 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
571 "space and try again."
573 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
574 "altro spazio e riprovare."
576 #: src/lib/job.cc:104
577 msgid "There was not enough memory to do this."
580 #: src/lib/film.cc:423
583 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
584 "loaded into this version. Sorry!"
586 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
587 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
588 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
591 #: src/lib/film.cc:415
593 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
594 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
595 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
597 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
598 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
599 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
602 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
604 msgstr "Prossimamente"
606 #: src/lib/transcode_job.cc:54
608 msgstr "Transcodifica %1"
610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
612 msgstr "Di transizione"
614 #: src/lib/internet.cc:79
615 msgid "Unexpected ZIP file contents"
618 #: src/lib/image_proxy.cc:56
619 msgid "Unexpected image type received by server"
622 #: src/lib/job.cc:121
623 msgid "Unknown error"
624 msgstr "Errore sconosciuto"
626 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
627 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
628 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
630 #: src/lib/filter.cc:69
631 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
632 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
634 #: src/lib/colour_conversion.cc:149
636 msgstr "Senza titolo"
638 #: src/lib/util.cc:785
639 msgid "Visually impaired"
642 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
646 #: src/lib/scaler.cc:63
650 #: src/lib/filter.cc:67
651 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
652 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
654 #: src/lib/film.cc:320
655 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
656 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
658 #: src/lib/image_content.cc:73
659 msgid "[moving images]"
662 #: src/lib/image_content.cc:71
667 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:66 src/lib/subrip_content.cc:67
671 #: src/lib/film.cc:268
672 msgid "cannot contain slashes"
673 msgstr "non può contenere barre"
675 #: src/lib/util.cc:559
676 msgid "connect timed out"
677 msgstr "connessione scaduta"
679 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:121
681 msgstr "mi sto connettendo"
683 #: src/lib/film.cc:316
687 #: src/lib/film.cc:324
689 msgstr "tipo di contenuto"
691 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:170
695 #: src/lib/exceptions.cc:36
696 msgid "could not create file %1"
697 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
699 #: src/lib/ffmpeg.cc:102
700 msgid "could not find stream information"
701 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
703 #: src/lib/writer.cc:430
704 msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
707 #: src/lib/sndfile_decoder.cc:54
708 msgid "could not open audio file for reading"
709 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
711 #: src/lib/exceptions.cc:29
712 msgid "could not open file %1"
713 msgstr "non riesco ad aprire %1"
715 #: src/lib/encoded_data.cc:50
716 msgid "could not open file for reading"
717 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
719 #: src/lib/encoded_data.cc:56
721 msgid "could not read encoded data"
722 msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
724 #: src/lib/exceptions.cc:42
725 msgid "could not read from file %1 (%2)"
726 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
728 #: src/lib/resampler.cc:96
729 msgid "could not run sample-rate converter"
730 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
732 #: src/lib/resampler.cc:77
734 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
735 msgstr "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
737 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
738 msgid "could not start SCP session (%1)"
739 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
741 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
742 msgid "could not start SSH session"
743 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
745 #: src/lib/exceptions.cc:48
746 msgid "could not write to file %1 (%2)"
747 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
749 #: src/lib/util.cc:579
750 msgid "error during async_accept (%1)"
753 #: src/lib/util.cc:555
754 msgid "error during async_connect (%1)"
757 #: src/lib/util.cc:628
758 msgid "error during async_read (%1)"
761 #: src/lib/util.cc:600
762 msgid "error during async_write (%1)"
765 #: src/lib/transcode_job.cc:98
766 msgid "frames per second"
767 msgstr "fotogrammi al secondo"
769 #: src/lib/util.cc:163
773 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:165
777 #: src/lib/util.cc:181
781 #: src/lib/util.cc:177 src/lib/util.cc:183
785 #: src/lib/util.cc:711
786 msgid "missing key %1 in key-value set"
787 msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
789 #: src/lib/exceptions.cc:54
790 msgid "missing required setting %1"
791 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
793 #: src/lib/image_content.cc:88
797 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:420
798 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
799 msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
801 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:328
805 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
806 #. / on an operation.
807 #: src/lib/job.cc:318
811 #: src/lib/config.cc:90 src/lib/video_content.cc:204
815 #: src/lib/config.cc:91
816 msgid "sRGB non-linearised"
817 msgstr "sRGB non linearizzato"
819 #: src/lib/util.cc:196
824 #: src/lib/util.cc:198
828 #: src/lib/image_content.cc:86
833 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:207
836 msgstr "Errore sconosciuto"
838 #~ msgid "could not find audio decoder"
839 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
841 #~ msgid "could not find video decoder"
842 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
844 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
845 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
847 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
848 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
850 #~ msgid "De-blocking"
851 #~ msgstr "Sbloccaggio"
853 #~ msgid "Deringing filter"
854 #~ msgstr "Filtro deringing"
856 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
857 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
859 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
860 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
862 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
863 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
865 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
866 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
868 #~ msgid "Force quantizer"
869 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
871 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
872 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
874 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
875 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
877 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
878 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
880 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
881 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
883 #~ msgid "Median deinterlacer"
884 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
886 #~ msgid "Temporal noise reducer"
887 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
889 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
890 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
892 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
893 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
895 #~ msgid "could not find subtitle decoder"
896 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder dei sottotitoli"
902 #~ msgid "Examining content"
903 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
906 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
907 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
910 #~ msgid "Sound file: %1"
911 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
913 #~ msgid "1.66 within Flat"
914 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
916 #~ msgid "16:9 within Flat"
917 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
919 #~ msgid "16:9 within Scope"
920 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
922 #~ msgid "4:3 within Flat"
923 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
925 #~ msgid "A/B transcode %1"
926 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
928 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
929 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
931 #~ msgid "Examine content of %1"
932 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
934 #~ msgid "Scope without stretch"
935 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
937 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
938 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
940 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
941 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
943 #~ msgid "external audio files must be mono"
944 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
949 #~ msgid "no still image files found"
950 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
958 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
959 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
961 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
962 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
964 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
965 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
967 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
968 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
970 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
971 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
973 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
974 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
976 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
977 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
979 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
980 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
982 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
983 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
985 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
986 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
988 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
989 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
991 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
993 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
995 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
997 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
999 #~ msgid "adding to queue of %1"
1000 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1002 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1003 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1005 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1006 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"