pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-17 00:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-28 15:19+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:795
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:212
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [video]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.33 (4:3)"
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 #, fuzzy
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy (Oscar)"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:40
125 msgid "1.43 (IMAX)"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgid "1.66"
130 msgstr "1.66"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.85 (Flat)"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 #, fuzzy
142 msgid "1.90 (Full frame)"
143 msgstr "Fill frame"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:45
150 msgid "2.39 (Scope)"
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/filter.cc:71
154 msgid "3D denoiser"
155 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
156
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 #, c-format
160 msgid "; %.1f fps"
161 msgstr "; %.1f fps"
162
163 #: src/lib/job.cc:439
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/hints.cc:107
168 msgid ""
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
172 msgstr ""
173 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la ripproduzione di DCP con un bit-"
174 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
175 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Pubblicità"
184
185 #: src/lib/hints.cc:99
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
193 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
194 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
195 "\"DCP\"."
196
197 #: src/lib/hints.cc:95
198 msgid ""
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "tab."
203 msgstr ""
204 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
205 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
206 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
207 "nel tab \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analizzare audio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 luminanza costante"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bit per pixel"
273
274 #: src/lib/util.cc:552
275 msgid "BsL"
276 msgstr "BsL"
277
278 #: src/lib/util.cc:553
279 msgid "BsR"
280 msgstr "BsR"
281
282 #: src/lib/util.cc:544
283 msgid "C"
284 msgstr "C"
285
286 #: src/lib/job.cc:448
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "Cancellato"
289
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
293
294 #: src/lib/util.cc:513
295 msgid "Centre"
296 msgstr "Centro"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
299 msgid "Channels"
300 msgstr "Canali audio"
301
302 #: src/lib/reel_writer.cc:98
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Colori primari"
309
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
323 msgid "Colour range"
324 msgstr "Range dei colori"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
331 msgid "Colourspace"
332 msgstr "Spazio colore"
333
334 #: src/lib/content.cc:164
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Calcolo del digest"
337
338 #: src/lib/writer.cc:509
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Calcolo del digest"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Frame rate audio sorgente"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr ""
365 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
366 "sottotitoli'."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
370 msgstr ""
371 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:106
374 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
375 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:102
378 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
379 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
380
381 #: src/lib/video_content.cc:184
382 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
383 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:176
386 msgid "Content to be joined must have the same crop."
387 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:188
390 msgid "Content to be joined must have the same fades."
391 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
394 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
395 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:168
398 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
399 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:180
402 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
403 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
407 msgstr ""
408 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
412 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
416 msgstr ""
417 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
421 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
425 msgstr ""
426 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
430 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
431
432 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
434 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:172
437 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
438 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
441 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
445 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
446 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:391
449 msgid "Content video is %1x%2"
450 msgstr "Il video originale è %1x%2"
451
452 #: src/lib/upload_job.cc:53
453 msgid "Copy DCP to TMS"
454 msgstr "Copia del DCP al TMS"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
457 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
458 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
461 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
462 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
463
464 #: src/lib/image_examiner.cc:64
465 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
466 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
467
468 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
469 msgid "Could not decode image file (%1)"
470 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
471
472 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
473 msgid ""
474 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
475 "o-matic is running."
476 msgstr ""
477 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
478 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
479
480 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
481 msgid "Could not open %1"
482 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
485 msgid "Could not open %1 to send"
486 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
487
488 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
489 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
490 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
491
492 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
493 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
494 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
497 msgid "Could not start SCP session (%1)"
498 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
499
500 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
501 msgid "Could not start transfer"
502 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
503
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
505 msgid "Could not write to remote file (%1)"
506 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
507
508 #: src/lib/util.cc:523
509 msgid "D-BOX primary"
510 msgstr "D-BOX principale"
511
512 #: src/lib/util.cc:524
513 msgid "D-BOX secondary"
514 msgstr "D-BOX secondario"
515
516 #: src/lib/util.cc:554
517 msgid "DBP"
518 msgstr "DBP"
519
520 #: src/lib/util.cc:555
521 msgid "DBS"
522 msgstr "DBS"
523
524 #: src/lib/ratio.cc:43
525 #, fuzzy
526 msgid "DCI Flat"
527 msgstr "Flat"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:45
530 #, fuzzy
531 msgid "DCI Scope"
532 msgstr "Scope"
533
534 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
535 msgid "DCP XML subtitles"
536 msgstr "DCP XML sottotitoli"
537
538 #: src/lib/audio_content.cc:327
539 msgid "DCP sample rate"
540 msgstr "DCP sample rate"
541
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
543 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
544 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
545
546 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
547 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
548 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
549
550 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
551 #, fuzzy
552 msgid ""
553 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
554 "is in an unexpected format."
555 msgstr ""
556 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
557 "formato non riconosciuto."
558
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
560 msgid ""
561 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
562 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
563
564 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
565 msgid "De-interlacing"
566 msgstr "De-interlacciamento"
567
568 #: src/lib/config.cc:775
569 msgid ""
570 "Dear Projectionist\n"
571 "\n"
572 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
573 "\n"
574 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
575 "Screen(s): $SCREENS\n"
576 "\n"
577 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
578 "\n"
579 "Best regards,\n"
580 "DCP-o-matic"
581 msgstr ""
582 "Spett. Proiezionista\n"
583 "\n"
584 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
585 "\n"
586 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
587 "\n"
588 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
589 "Sale: $SCREENS\n"
590 "\n"
591 "Distinti saluti,\n"
592 "DCP-o-matic"
593
594 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
595 msgid "Dolby CP650 and CP750"
596 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
597
598 #: src/lib/internet.cc:77
599 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
600 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
603 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
604 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
607 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
608 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
609
610 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
611 msgid "Email KDMs"
612 msgstr "Email KDM"
613
614 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
615 msgid "Email KDMs for %1"
616 msgstr "Email KDM per %1"
617
618 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
619 msgid "Email problem report"
620 msgstr "Rapporto problemi Email"
621
622 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
623 msgid "Email problem report for %1"
624 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
625
626 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
627 msgid "Encoding"
628 msgstr ""
629
630 #: src/lib/exceptions.cc:67
631 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
632 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
633
634 #: src/lib/job.cc:446
635 msgid "Error: %1"
636 msgstr "Errore: %1"
637
638 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
639 msgid "Examine content"
640 msgstr "Esamino il contenuto"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
643 msgid "FCC"
644 msgstr "FCC"
645
646 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
647 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
648 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
649
650 #: src/lib/emailer.cc:222
651 msgid "Failed to send email (%1)"
652 msgstr "Invio email fallito (%1)"
653
654 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
655 msgid "Feature"
656 msgstr "Film"
657
658 #: src/lib/content.cc:398
659 msgid "Filename"
660 msgstr "Nome del file"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
663 msgid "Film"
664 msgstr "Film"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
667 msgid "Finding length"
668 msgstr "Trova lunghezza"
669
670 #: src/lib/content.cc:405
671 msgid "Frame rate"
672 msgstr "Frame rate"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
675 msgid "Full"
676 msgstr "Full"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
679 msgid "Full (0-%1)"
680 msgstr "Full (0-%1)"
681
682 #: src/lib/ratio.cc:46
683 msgid "Full frame"
684 msgstr "Fill frame"
685
686 #: src/lib/audio_content.cc:334
687 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
688 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
689
690 #: src/lib/audio_content.cc:321
691 msgid "Full length in audio samples at content rate"
692 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
693
694 #: src/lib/audio_content.cc:328
695 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
696 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:314
699 msgid "Full length in video frames at content rate"
700 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
703 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
704 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
707 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
708 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
709
710 #: src/lib/filter.cc:69
711 msgid "Gradient debander"
712 msgstr "Gradiente debander"
713
714 #: src/lib/util.cc:548
715 msgid "HI"
716 msgstr "HI"
717
718 #: src/lib/util.cc:517
719 msgid "Hearing impaired"
720 msgstr "Non udenti"
721
722 #: src/lib/filter.cc:72
723 msgid "High quality 3D denoiser"
724 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
725
726 #: src/lib/hints.cc:122
727 msgid ""
728 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
729 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/hints.cc:119
733 msgid ""
734 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
735 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
736 msgstr ""
737
738 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
739 msgid "Hz"
740 msgstr "Hz"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
743 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
744 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
747 msgid "IEC61966-2-4"
748 msgstr "IEC61966-2-4"
749
750 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
751 msgid "It is not known what caused this error."
752 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
753
754 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
755 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
756 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
757
758 #: src/lib/filter.cc:67
759 msgid "Kernel deinterlacer"
760 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
761
762 #: src/lib/util.cc:542
763 msgid "L"
764 msgstr "L"
765
766 #: src/lib/util.cc:550
767 msgid "Lc"
768 msgstr "Lc"
769
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
771 msgid "Left"
772 msgstr "Sinistro"
773
774 #: src/lib/util.cc:519
775 msgid "Left centre"
776 msgstr "Sinistro centro"
777
778 #: src/lib/util.cc:521
779 msgid "Left rear surround"
780 msgstr "Surround posteriore sinistro"
781
782 #: src/lib/util.cc:515
783 msgid "Left surround"
784 msgstr "Surround sinistro"
785
786 #: src/lib/video_content.cc:461
787 msgid "Length"
788 msgstr "Durata"
789
790 #: src/lib/util.cc:545
791 msgid "Lfe"
792 msgstr "Lfe"
793
794 #: src/lib/util.cc:514
795 msgid "Lfe (sub)"
796 msgstr "Lfe (sub)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
799 msgid "Limited"
800 msgstr "Limitato"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
803 msgid "Limited (%1-%2)"
804 msgstr "Limitato (%1-%2)"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
807 msgid "Linear"
808 msgstr "Lineare"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
811 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
812 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
815 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
816 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
817
818 #: src/lib/util.cc:546
819 msgid "Ls"
820 msgstr "Ls"
821
822 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
823 msgid "Mid-side decoder"
824 msgstr "Decodificatore in mezzo"
825
826 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
827 msgid "Misc"
828 msgstr "Varie"
829
830 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
831 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
832 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
833
834 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
835 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
836 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
837
838 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
839 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
840 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
841
842 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
843 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
844 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
845
846 #: src/lib/writer.cc:608
847 msgid "Mono"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/filter.cc:66
851 msgid "Motion compensating deinterlacer"
852 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
853
854 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
855 msgid "No mail server configured in preferences"
856 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
857
858 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
859 msgid "No scale"
860 msgstr "Non scalare"
861
862 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
863 msgid "No stretch"
864 msgstr "Mantieni proporzioni"
865
866 #: src/lib/image_content.cc:120
867 msgid "No valid image files were found in the folder."
868 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
869
870 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
871 msgid "Noise reduction"
872 msgstr "Riduzione del rumore"
873
874 #: src/lib/writer.cc:606
875 msgid "None"
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/job.cc:444
879 msgid "OK (ran for %1)"
880 msgstr "OK (eseguito al %1)"
881
882 #: src/lib/content.cc:117
883 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
884 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
885
886 #: src/lib/content.cc:121
887 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
888 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
889
890 #: src/lib/job.cc:170
891 msgid "Out of memory"
892 msgstr "Memoria esaurita"
893
894 #: src/lib/filter.cc:74
895 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
896 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
897
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
899 msgid "P3"
900 msgstr "P3"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
903 msgid "Policy"
904 msgstr "Linee guida"
905
906 #: src/lib/content.cc:414
907 msgid "Prepared for video frame rate"
908 msgstr "Preparato per frame rate video"
909
910 #: src/lib/exceptions.cc:85
911 #, fuzzy
912 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
913 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
916 msgid "Public Service Announcement"
917 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
918
919 #: src/lib/util.cc:543
920 msgid "R"
921 msgstr "R"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
924 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
925 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
928 msgid "Rating"
929 msgstr "Punteggio"
930
931 #: src/lib/util.cc:551
932 msgid "Rc"
933 msgstr "Rc"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
936 msgid "Rec. 1886"
937 msgstr "Rec. 1886"
938
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
940 msgid "Rec. 2020"
941 msgstr "Rec. 2020"
942
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
944 msgid "Rec. 601"
945 msgstr "Rec. 601"
946
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
948 msgid "Rec. 709"
949 msgstr "Rec. 709"
950
951 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
952 msgid "Right"
953 msgstr "Destro"
954
955 #: src/lib/util.cc:520
956 msgid "Right centre"
957 msgstr "Destro centro"
958
959 #: src/lib/util.cc:522
960 msgid "Right rear surround"
961 msgstr "Surround posteriore destro"
962
963 #: src/lib/util.cc:516
964 msgid "Right surround"
965 msgstr "Surround destro"
966
967 #: src/lib/util.cc:547
968 msgid "Rs"
969 msgstr "Rs"
970
971 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
972 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
973 msgstr ""
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
976 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
977 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
980 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
981 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
984 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
989 msgid "SMPTE 240M"
990 msgstr "SMPTE 240M"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
993 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
994 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
997 msgid "SMPTE ST 428-1"
998 msgstr "SMPTE ST 428-1"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1001 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1002 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1005 #, fuzzy
1006 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1007 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1010 #, fuzzy
1011 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1012 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1013
1014 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1015 msgid "SSH error (%1)"
1016 msgstr "Errore SSH (%1)"
1017
1018 #: src/lib/image_content.cc:107
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Scanning image files"
1021 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1022
1023 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1024 msgid "Sending email"
1025 msgstr "Invia e-mail"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1028 msgid "Short"
1029 msgstr "Corto"
1030
1031 #: src/lib/video_content.cc:462
1032 msgid "Size"
1033 msgstr "Dimensione"
1034
1035 #: src/lib/audio_content.cc:253
1036 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1037 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
1038
1039 #: src/lib/writer.cc:610
1040 msgid "Stereo"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1044 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1045 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1046
1047 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1049 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1052 msgid "Teaser"
1053 msgstr "Teaser"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:73
1056 msgid "Telecine filter"
1057 msgstr "Filtro telecinema"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1060 msgid "Test"
1061 msgstr "Prova"
1062
1063 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1064 msgid "Text subtitles"
1065 msgstr "sottotitoli"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:1553
1068 msgid ""
1069 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1070 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1071 "imported DCP.\n"
1072 "\n"
1073 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1074 "\n"
1075 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1076 "existing DCP' checkboxes."
1077 msgstr ""
1078 "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1079 "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1080 "importato.\n"
1081 "\n"
1082 "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1083 "risolvere il problema.\n"
1084 "\n"
1085 "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP esistenti'."
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1088 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1089 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1092 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1093 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:73
1096 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1097 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:79
1100 #, fuzzy
1101 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1102 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
1103
1104 #: src/lib/job.cc:108
1105 msgid ""
1106 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1107 "space and try again."
1108 msgstr ""
1109 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1110 "altro spazio e riprovare."
1111
1112 #: src/lib/content_factory.cc:115
1113 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/lib/content_factory.cc:110
1117 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/lib/content_factory.cc:135
1121 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/lib/content_factory.cc:130
1125 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1129 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1130 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1133 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1134 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1137 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1138 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1141 msgid ""
1142 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1143 "to 'split by video content'."
1144 msgstr ""
1145 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1146 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1149 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1150 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1153 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1154 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1157 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr ""
1159 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1160
1161 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1162 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1163 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1164
1165 #: src/lib/job.cc:170
1166 msgid ""
1167 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1168 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1169 "tab of Preferences."
1170 msgstr ""
1171 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1172 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1173 "scheda Generale delle Preferenze."
1174
1175 #: src/lib/exceptions.cc:91
1176 msgid ""
1177 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1178 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/lib/film.cc:439
1182 msgid ""
1183 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1184 "loaded into this version.  Sorry!"
1185 msgstr ""
1186 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1187 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1188
1189 #: src/lib/film.cc:428
1190 msgid ""
1191 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1192 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1193 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1194 msgstr ""
1195 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1196 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1197 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1200 msgid "Trailer"
1201 msgstr "Trailer"
1202
1203 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1204 msgid "Transcode %1"
1205 msgstr "Transcodifica %1"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1208 msgid "Transitional"
1209 msgstr "Transizione"
1210
1211 #: src/lib/internet.cc:109
1212 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1213 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1214
1215 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1216 msgid "Unexpected image type received by server"
1217 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1218
1219 #: src/lib/job.cc:187
1220 msgid "Unknown error"
1221 msgstr "Errore sconosciuto"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1224 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1225 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:70
1228 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1229 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1236 msgid "Unspecified"
1237 msgstr "Non specificato"
1238
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1240 msgid "Untitled"
1241 msgstr "Senza titolo"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1244 msgid "Unused"
1245 msgstr "Non utilizzato"
1246
1247 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1248 msgid "Upmix L"
1249 msgstr "Upmix L"
1250
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1252 msgid "Upmix R"
1253 msgstr "Upmix R"
1254
1255 #: src/lib/util.cc:549
1256 msgid "VI"
1257 msgstr "VI"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:518
1260 msgid "Visually impaired"
1261 msgstr "Ipovedente"
1262
1263 #: src/lib/upload_job.cc:45
1264 msgid "Waiting"
1265 msgstr "Attendere"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1268 msgid "YCOCG"
1269 msgstr "YCOCG"
1270
1271 #: src/lib/filter.cc:68
1272 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1273 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:124
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1279 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1280 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1281 "projectors)."
1282 msgstr ""
1283 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1284 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:111
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1290 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1291 "to make a SMPTE DCP instead."
1292 msgstr ""
1293 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1294 "ufficialmente.  Dovresti mare un DCP SMPTE piuttosto."
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:149
1297 msgid ""
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1300 msgstr ""
1301 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1302 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1303 "MasterImage, ecc.)"
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:138
1306 msgid ""
1307 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1308 "join them to ensure smooth joins between the files."
1309 msgstr ""
1310 "Hai %1 files che dovrebbero provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1311 "per assicurare una transizione senza salti."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:72
1314 msgid ""
1315 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1316 "likely to cause problems on playback."
1317 msgstr ""
1318 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Facilmente ci "
1319 "saranno problemi nella riproduzione."
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:76
1322 msgid ""
1323 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1324 "projectors."
1325 msgstr ""
1326 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1327 "proiettori."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:103
1330 msgid ""
1331 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1332 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1333 msgstr ""
1334 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto unusuale. Può causare problemi su "
1335 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1336 "DCP."
1337
1338 #: src/lib/hints.cc:175
1339 msgid ""
1340 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1341 "audio content."
1342 msgstr ""
1343 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresto ridurre il gain del "
1344 "contenuto audio."
1345
1346 #: src/lib/config.cc:245
1347 msgid ""
1348 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/lib/content_factory.cc:106
1352 msgid ""
1353 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/lib/content_factory.cc:126
1357 msgid ""
1358 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1359 "boundary."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/lib/image_content.cc:71
1363 msgid "[moving images]"
1364 msgstr "[spostamento immagini]"
1365
1366 #: src/lib/image_content.cc:69
1367 msgid "[still]"
1368 msgstr "[fermo immagine]"
1369
1370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1371 msgid "[subtitles]"
1372 msgstr "[sottotitoli]"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:296
1375 msgid "cannot contain slashes"
1376 msgstr "non può contenere slash"
1377
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1379 msgid "connect timed out"
1380 msgstr "connessione scaduta"
1381
1382 #: src/lib/uploader.cc:35
1383 msgid "connecting"
1384 msgstr "connessione in corso"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:300
1387 msgid "container"
1388 msgstr "contenitore"
1389
1390 #: src/lib/film.cc:308
1391 msgid "content type"
1392 msgstr "tipo di contenuto"
1393
1394 #: src/lib/uploader.cc:73
1395 msgid "copying %1"
1396 msgstr "copia %1"
1397
1398 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1399 msgid "could not find stream information"
1400 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1401
1402 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1403 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1404 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1405
1406 #: src/lib/exceptions.cc:33
1407 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1408 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1409
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1412 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:43
1415 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1416 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1417
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1419 msgid "could not start SCP session (%1)"
1420 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1421
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1423 msgid "could not start SSH session"
1424 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1425
1426 #: src/lib/exceptions.cc:49
1427 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1428 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1429
1430 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1431 msgid "error during async_connect (%1)"
1432 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1433
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1435 msgid "error during async_read (%1)"
1436 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1439 msgid "error during async_write (%1)"
1440 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1441
1442 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1443 msgid "frames per second"
1444 msgstr "fotogrammi al secondo"
1445
1446 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1447 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1448 msgid "h"
1449 msgstr "h"
1450
1451 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1452 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1453 msgid "m"
1454 msgstr "m"
1455
1456 #: src/lib/exceptions.cc:55
1457 msgid "missing required setting %1"
1458 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1459
1460 #: src/lib/image_content.cc:86
1461 msgid "moving"
1462 msgstr "spostamento"
1463
1464 #: src/lib/film.cc:296
1465 msgid "name"
1466 msgstr "nome"
1467
1468 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1469 #: src/lib/util.cc:195
1470 msgid "s"
1471 msgstr "s"
1472
1473 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1474 msgid "sRGB"
1475 msgstr "sRGB"
1476
1477 #: src/lib/film.cc:317
1478 msgid "some of your content is missing"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/lib/film.cc:321
1482 msgid "some of your content needs a KDM"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/lib/film.cc:324
1486 msgid "some of your content needs an OV"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/image_content.cc:84
1490 msgid "still"
1491 msgstr "fermo immagine"
1492
1493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1494 msgid "unknown"
1495 msgstr "sconosciuto"
1496
1497 #: src/lib/video_content.cc:461
1498 msgid "video frames"
1499 msgstr "fotogrammi video"
1500
1501 #: src/lib/film.cc:304
1502 #, fuzzy
1503 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1504 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1505
1506 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1507 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1508
1509 #~ msgid "2.35"
1510 #~ msgstr "2.35"
1511
1512 #~ msgid "16:9"
1513 #~ msgstr "16:9"
1514
1515 #~ msgid "4:3"
1516 #~ msgstr "4:3"
1517
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1520 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1523 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1524 #~ "che funzioni."
1525
1526 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1527 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1528
1529 #~ msgid "Finding subtitles"
1530 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1531
1532 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1533 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1534
1535 #~ msgid "remaining"
1536 #~ msgstr "rimanenti"
1537
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1540 #~ "CPL."
1541 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1542
1543 #~ msgid "could not create file %1"
1544 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1545
1546 #~ msgid "could not open file %1"
1547 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1548
1549 #~ msgid "Computing audio digest"
1550 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1551
1552 #~ msgid "fps"
1553 #~ msgstr "fps"
1554
1555 #~ msgid "frames"
1556 #~ msgstr "fotogrammi"
1557
1558 #~ msgid "Audio"
1559 #~ msgstr "Audio"
1560
1561 #~ msgid "Encoding image data"
1562 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1563
1564 #~ msgid "Video"
1565 #~ msgstr "Video"
1566
1567 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1568 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1569
1570 #~ msgid "could not read from file"
1571 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1572
1573 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1574 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1575
1576 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1579
1580 #~ msgid "1.375"
1581 #~ msgstr "1.375"
1582
1583 #~ msgid "Area"
1584 #~ msgstr "Area"
1585
1586 #~ msgid "Bicubic"
1587 #~ msgstr "Bicubica"
1588
1589 #~ msgid "Fast Bilinear"
1590 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1591
1592 #~ msgid "Gaussian"
1593 #~ msgstr "Gaussiana"
1594
1595 #~ msgid "Lanczos"
1596 #~ msgstr "Lanczos"
1597
1598 #~ msgid "Sinc"
1599 #~ msgstr "Sinc"
1600
1601 #~ msgid "Spline"
1602 #~ msgstr "Spline"
1603
1604 #~ msgid "X"
1605 #~ msgstr "X"
1606
1607 #, fuzzy
1608 #~ msgid "could not read encoded data"
1609 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1610
1611 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1612 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1613
1614 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1615 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1616
1617 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1618 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1619
1620 #, fuzzy
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1623 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1626 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1627
1628 #~ msgid "hour"
1629 #~ msgstr "ora"
1630
1631 #~ msgid "hours"
1632 #~ msgstr "ore"
1633
1634 #~ msgid "minute"
1635 #~ msgstr "minuto"
1636
1637 #~ msgid "minutes"
1638 #~ msgstr "minuti"
1639
1640 #, fuzzy
1641 #~ msgid "second"
1642 #~ msgstr "secondi"
1643
1644 #~ msgid "seconds"
1645 #~ msgstr "secondi"
1646
1647 #~ msgid "could not find audio decoder"
1648 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1649
1650 #~ msgid "could not find video decoder"
1651 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1652
1653 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1654 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1655
1656 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1657 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1658
1659 #~ msgid "De-blocking"
1660 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1661
1662 #~ msgid "Deringing filter"
1663 #~ msgstr "Filtro deringing"
1664
1665 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1666 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1667
1668 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1669 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1670
1671 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1672 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1673
1674 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1675 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1676
1677 #~ msgid "Force quantizer"
1678 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1679
1680 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1681 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1682
1683 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1684 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1685
1686 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1687 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1688
1689 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1690 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1691
1692 #~ msgid "Median deinterlacer"
1693 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1694
1695 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1696 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1697
1698 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1699 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1700
1701 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1702 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1703
1704 #~ msgid "0%"
1705 #~ msgstr "0%"
1706
1707 #, fuzzy
1708 #~ msgid "Examining content"
1709 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1710
1711 #, fuzzy
1712 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1713 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1714
1715 #, fuzzy
1716 #~ msgid "Sound file: %1"
1717 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1718
1719 #~ msgid "1.66 within Flat"
1720 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1721
1722 #~ msgid "16:9 within Flat"
1723 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1724
1725 #~ msgid "16:9 within Scope"
1726 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1727
1728 #~ msgid "4:3 within Flat"
1729 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1730
1731 #~ msgid "A/B transcode %1"
1732 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1733
1734 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1735 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1736
1737 #~ msgid "Examine content of %1"
1738 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1739
1740 #~ msgid "Scope without stretch"
1741 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1742
1743 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1744 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1745
1746 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1747 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1748
1749 #~ msgid "external audio files must be mono"
1750 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1751
1752 #~ msgid "format"
1753 #~ msgstr "formato"
1754
1755 #~ msgid "no still image files found"
1756 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1757
1758 #~ msgid "1.33"
1759 #~ msgstr "1.33"
1760
1761 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1762 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1763
1764 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1765 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1766
1767 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1768 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1769
1770 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1771 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1772
1773 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1774 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1775
1776 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1777 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1778
1779 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1780 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1781
1782 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1783 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1784
1785 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1786 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1787
1788 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1789 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1790
1791 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1792 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1793
1794 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1797
1798 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1801
1802 #~ msgid "adding to queue of %1"
1803 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1804
1805 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1806 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1807
1808 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1809 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"