1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 10:00+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:918
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/config.cc:896
87 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
94 #: src/lib/dcp_content.cc:223
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
110 #: src/lib/video_content.cc:400
112 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
113 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
115 #: src/lib/ratio.cc:37
119 #: src/lib/ratio.cc:38
123 #: src/lib/ratio.cc:39
124 msgid "1.38 (Academy)"
127 #: src/lib/ratio.cc:40
131 #: src/lib/ratio.cc:41
135 #: src/lib/ratio.cc:42
136 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
139 #: src/lib/ratio.cc:43
143 #: src/lib/ratio.cc:46
144 msgid "1.90 (Full frame)"
147 #: src/lib/ratio.cc:44
148 msgid "2.35 (35mm Scope)"
151 #: src/lib/ratio.cc:45
155 #: src/lib/filter.cc:77
157 msgstr "Riduzione rumore 3D"
159 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
160 #: src/lib/transcode_job.cc:132
165 #: src/lib/job.cc:448
166 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
169 #: src/lib/hints.cc:113
171 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
172 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
173 "unlikely to have any visible effect on the image."
175 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
176 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
177 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
180 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
181 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
184 msgid "Advertisement"
187 #: src/lib/hints.cc:105
189 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
190 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
191 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
194 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
195 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
196 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
199 #: src/lib/hints.cc:101
201 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
202 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
203 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
206 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
207 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
208 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
211 #: src/lib/job.cc:105
212 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
213 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
215 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
216 msgid "Analyse audio"
217 msgstr "Analizzare audio"
219 #: src/lib/audio_content.cc:258
220 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
221 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
223 #: src/lib/audio_content.cc:260
224 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
225 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1Hz"
227 #: src/lib/audio_content.cc:249
228 msgid "Audio will not be resampled"
229 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
232 msgid "BT1361 extended colour gamut"
233 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
240 msgid "BT2020 constant luminance"
241 msgstr "BT2020 luminanza costante"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
244 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
245 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
248 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
249 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
252 msgid "BT2020 non-constant luminance"
253 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
264 msgid "BT470BG (BT601-6)"
265 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
277 msgid "Bits per pixel"
278 msgstr "Bit per pixel"
280 #: src/lib/util.cc:556
284 #: src/lib/util.cc:557
288 #: src/lib/util.cc:548
292 #: src/lib/job.cc:457
296 #: src/lib/film.cc:296
297 msgid "Cannot contain slashes"
298 msgstr "Non può contenere slash"
300 #: src/lib/exceptions.cc:61
301 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
302 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
304 #: src/lib/film.cc:1231
305 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
307 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
309 #: src/lib/util.cc:517
313 #: src/lib/audio_content.cc:306
315 msgstr "Canali audio"
317 #: src/lib/reel_writer.cc:100
318 msgid "Checking existing image data"
319 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
322 msgid "Chroma-derived constant luminance"
323 msgstr "BT2020 luminanza costante"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
326 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
327 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
330 msgid "Colour primaries"
331 msgstr "Colori primari"
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is unknown (not specified in the file).
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
347 msgstr "Range dei colori"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
350 msgid "Colour transfer characteristic"
351 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
355 msgstr "Spazio colore"
357 #: src/lib/content.cc:164
358 msgid "Computing digest"
359 msgstr "Calcolo del digest"
361 #: src/lib/writer.cc:517
362 msgid "Computing digests"
363 msgstr "Calcolo del digest"
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
366 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
367 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
369 #: src/lib/audio_content.cc:307
370 msgid "Content audio sample rate"
371 msgstr "Frame rate audio sorgente"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
374 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
375 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
378 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
379 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
382 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
383 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
386 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
388 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
392 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
394 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
396 #: src/lib/audio_content.cc:106
397 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
398 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
400 #: src/lib/audio_content.cc:102
401 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
402 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
404 #: src/lib/video_content.cc:184
405 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
406 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
408 #: src/lib/video_content.cc:176
409 msgid "Content to be joined must have the same crop."
410 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
412 #: src/lib/video_content.cc:188
413 msgid "Content to be joined must have the same fades."
414 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
417 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
418 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
420 #: src/lib/video_content.cc:168
421 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
422 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
424 #: src/lib/video_content.cc:180
425 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
426 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
431 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
435 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
440 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
449 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
453 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
455 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
456 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
457 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
459 #: src/lib/video_content.cc:172
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
461 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
463 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
464 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
465 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
469 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
471 #: src/lib/video_content.cc:391
472 msgid "Content video is %1x%2"
473 msgstr "Il video originale è %1x%2"
475 #: src/lib/upload_job.cc:53
476 msgid "Copy DCP to TMS"
477 msgstr "Copia del DCP al TMS"
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
480 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
481 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
484 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
485 msgstr "Non posso creare la cartella remota %1 (%2)"
487 #: src/lib/image_examiner.cc:66
488 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
489 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
491 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
492 msgid "Could not decode image file (%1)"
493 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
495 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
497 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
498 "o-matic is running."
500 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
501 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
503 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
504 msgid "Could not open %1"
505 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
508 msgid "Could not open %1 to send"
509 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
511 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
512 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
513 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
515 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
516 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
517 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
520 msgid "Could not start SCP session (%1)"
521 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
524 msgid "Could not start transfer"
525 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
528 msgid "Could not write to remote file (%1)"
529 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
531 #: src/lib/util.cc:527
532 msgid "D-BOX primary"
533 msgstr "D-BOX principale"
535 #: src/lib/util.cc:528
536 msgid "D-BOX secondary"
537 msgstr "D-BOX secondario"
539 #: src/lib/util.cc:558
543 #: src/lib/util.cc:559
547 #: src/lib/ratio.cc:43
551 #: src/lib/ratio.cc:45
555 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
556 msgid "DCP XML subtitles"
557 msgstr "DCP XML sottotitoli"
559 #: src/lib/audio_content.cc:327
560 msgid "DCP sample rate"
561 msgstr "DCP sample rate"
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
564 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
565 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
568 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
569 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
571 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
573 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
574 "is in an unexpected format."
576 "DCP-o-matic non può aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è in un "
577 "formato non riconosciuto."
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
581 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
582 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
584 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
585 msgid "DCP-o-matic notification"
588 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
589 #: src/lib/filter.cc:74
590 msgid "De-interlacing"
591 msgstr "De-interlacciamento"
593 #: src/lib/config.cc:881
595 "Dear Projectionist\n"
597 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
599 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
600 "Screen(s): $SCREENS\n"
602 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
607 "Spett. Proiezionista\n"
609 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
611 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
613 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
619 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
620 msgid "Dolby CP650 and CP750"
621 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
623 #: src/lib/internet.cc:77
624 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
625 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
628 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
629 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
632 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
633 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
635 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
639 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
640 msgid "Email KDMs for %1"
641 msgstr "Email KDM per %1"
643 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
644 msgid "Email notification"
647 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
648 msgid "Email problem report"
649 msgstr "Rapporto problemi Email"
651 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
652 msgid "Email problem report for %1"
653 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
655 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
659 #: src/lib/exceptions.cc:67
660 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
661 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
663 #: src/lib/job.cc:455
667 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
668 msgid "Examine content"
669 msgstr "Esamino il contenuto"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
676 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
677 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
679 #: src/lib/emailer.cc:222
680 msgid "Failed to send email (%1)"
681 msgstr "Invio email fallito (%1)"
683 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
687 #: src/lib/content.cc:398
689 msgstr "Nome del file"
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
695 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
696 msgid "Finding length"
697 msgstr "Trova lunghezza"
699 #: src/lib/content.cc:405
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
711 #: src/lib/ratio.cc:46
715 #: src/lib/audio_content.cc:334
716 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
717 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
719 #: src/lib/audio_content.cc:321
720 msgid "Full length in audio samples at content rate"
721 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
723 #: src/lib/audio_content.cc:328
724 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
725 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
727 #: src/lib/audio_content.cc:314
728 msgid "Full length in video frames at content rate"
729 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
732 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
733 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
736 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
737 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
739 #: src/lib/filter.cc:75
740 msgid "Gradient debander"
741 msgstr "Gradiente debander"
743 #: src/lib/util.cc:552
747 #: src/lib/util.cc:521
748 msgid "Hearing impaired"
751 #: src/lib/filter.cc:78
752 msgid "High quality 3D denoiser"
753 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
755 #: src/lib/filter.cc:68
757 msgid "Horizontal flip"
758 msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
760 #: src/lib/hints.cc:128
762 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
763 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
765 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
766 "causerà un rallentamento significativo dei contenuti e i DCP SMPTE non sono "
767 "supportati da tutti i proiettori."
769 #: src/lib/hints.cc:125
771 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
772 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
774 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
775 "causerà una significativa accelerazione del contenuto e i DCP SMPTE non sono "
776 "supportati da tutti i proiettori."
778 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
783 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
784 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
788 msgstr "IEC61966-2-4"
790 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
791 msgid "It is not known what caused this error."
792 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
798 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
799 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
800 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
802 #: src/lib/filter.cc:72
803 msgid "Kernel deinterlacer"
804 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
806 #: src/lib/util.cc:546
810 #: src/lib/util.cc:554
814 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
818 #: src/lib/util.cc:523
820 msgstr "Sinistro centro"
822 #: src/lib/util.cc:525
823 msgid "Left rear surround"
824 msgstr "Surround posteriore sinistro"
826 #: src/lib/util.cc:519
827 msgid "Left surround"
828 msgstr "Surround sinistro"
830 #: src/lib/video_content.cc:461
834 #: src/lib/util.cc:549
838 #: src/lib/util.cc:518
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
847 msgid "Limited (%1-%2)"
848 msgstr "Limitato (%1-%2)"
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
855 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
856 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
859 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
860 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
862 #: src/lib/util.cc:550
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
867 msgid "Mid-side decoder"
868 msgstr "Decodificatore in mezzo"
870 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
875 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
876 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
878 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
879 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
880 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
883 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
884 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
887 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
888 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
890 #: src/lib/exceptions.cc:55
891 msgid "Missing required setting %1"
892 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
894 #: src/lib/writer.cc:616
898 #: src/lib/filter.cc:71
899 msgid "Motion compensating deinterlacer"
900 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
902 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
903 msgid "No CPLs found in DCP."
906 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
907 msgid "No mail server configured in preferences"
908 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
910 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
914 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
916 msgstr "Mantieni proporzioni"
918 #: src/lib/image_content.cc:120
919 msgid "No valid image files were found in the folder."
920 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
922 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
923 msgid "Noise reduction"
924 msgstr "Riduzione del rumore"
926 #: src/lib/writer.cc:614
930 #: src/lib/job.cc:453
931 msgid "OK (ran for %1)"
932 msgstr "OK (eseguito al %1)"
934 #: src/lib/content.cc:117
935 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
936 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
938 #: src/lib/content.cc:121
939 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
940 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
942 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
943 #: src/lib/filter.cc:70
947 #: src/lib/job.cc:173
948 msgid "Out of memory"
949 msgstr "Memoria esaurita"
951 #: src/lib/filter.cc:80
952 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
953 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
963 #: src/lib/content.cc:414
964 msgid "Prepared for video frame rate"
965 msgstr "Preparato per frame rate video"
967 #: src/lib/exceptions.cc:85
968 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
969 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
972 msgid "Public Service Announcement"
973 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
975 #: src/lib/util.cc:547
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
980 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
981 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
987 #: src/lib/util.cc:555
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1007 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1011 #: src/lib/util.cc:524
1012 msgid "Right centre"
1013 msgstr "Destro centro"
1015 #: src/lib/util.cc:526
1016 msgid "Right rear surround"
1017 msgstr "Surround posteriore destro"
1019 #: src/lib/util.cc:520
1020 msgid "Right surround"
1021 msgstr "Surround destro"
1023 #: src/lib/filter.cc:70
1024 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1027 #: src/lib/filter.cc:69
1028 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1031 #: src/lib/util.cc:551
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1036 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1040 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1041 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1044 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1045 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1048 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1057 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1058 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1061 msgid "SMPTE ST 428-1"
1062 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1065 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1066 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1069 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1070 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1073 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1074 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1076 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1077 msgid "SSH error (%1)"
1078 msgstr "Errore SSH (%1)"
1080 #: src/lib/image_content.cc:107
1082 msgid "Scanning image files"
1083 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1085 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1086 msgid "Sending email"
1087 msgstr "Invia e-mail"
1089 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1093 #: src/lib/video_content.cc:462
1097 #: src/lib/audio_content.cc:253
1098 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1099 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1101 #: src/lib/film.cc:321
1102 msgid "Some of your content needs a KDM"
1103 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un KDM"
1105 #: src/lib/film.cc:324
1106 msgid "Some of your content needs an OV"
1107 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1109 #: src/lib/writer.cc:618
1113 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1114 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1115 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1117 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1118 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1119 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1125 #: src/lib/filter.cc:79
1126 msgid "Telecine filter"
1127 msgstr "Filtro telecinema"
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1133 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1134 msgid "Text subtitles"
1135 msgstr "Sottotitoli"
1137 #: src/lib/exceptions.cc:73
1138 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1139 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1141 #: src/lib/exceptions.cc:79
1142 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1143 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1145 #: src/lib/job.cc:111
1147 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1148 "space and try again."
1150 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1151 "altro spazio e riprovare."
1153 #: src/lib/content_factory.cc:115
1154 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1155 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi"
1157 #: src/lib/content_factory.cc:110
1158 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1159 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi"
1161 #: src/lib/content_factory.cc:135
1162 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1163 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1165 #: src/lib/content_factory.cc:130
1166 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1167 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1169 #: src/lib/hints.cc:157
1171 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1172 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1173 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1174 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1175 "systems support your chosen DCP rate."
1177 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del tuo DCP e quella "
1178 "di alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto a un "
1179 "tono molto più basso o più alto di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1180 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1181 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la velocità DCP scelta."
1183 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1184 msgid "There is no video in this DCP"
1185 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1187 #: src/lib/job.cc:173
1189 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1190 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1191 "tab of Preferences."
1193 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1194 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1195 "scheda Generale delle Preferenze."
1197 #: src/lib/exceptions.cc:91
1199 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1200 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1202 "Questo file è un KDM. I contenuti KDM devono essere aggiunti al contenuto "
1203 "DCP facendo clic con il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo "
1206 #: src/lib/film.cc:439
1208 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1209 "loaded into this version. Sorry!"
1211 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1212 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1214 #: src/lib/film.cc:428
1216 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1217 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1218 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1220 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1221 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1222 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1228 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1229 msgid "Transcode %1"
1230 msgstr "Transcodifica %1"
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1233 msgid "Transitional"
1234 msgstr "Transizione"
1236 #: src/lib/internet.cc:109
1237 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1238 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1240 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1241 msgid "Unexpected image type received by server"
1242 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1244 #: src/lib/job.cc:196
1245 msgid "Unknown error"
1246 msgstr "Errore sconosciuto"
1248 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1249 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1250 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1252 #: src/lib/filter.cc:76
1253 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1254 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1262 msgstr "Non specificato"
1264 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1266 msgstr "Senza titolo"
1268 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1270 msgstr "Non utilizzato"
1272 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1276 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1280 #: src/lib/util.cc:553
1284 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1286 msgstr "Verifica DCP"
1288 #: src/lib/filter.cc:67
1289 msgid "Vertical flip"
1292 #: src/lib/util.cc:522
1293 msgid "Visually impaired"
1296 #: src/lib/upload_job.cc:45
1300 #: src/lib/filter.cc:74
1302 msgid "Weave filter"
1303 msgstr "Filtro telecinema"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1309 #: src/lib/filter.cc:73
1310 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1311 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1313 #: src/lib/hints.cc:130
1315 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1316 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1317 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1320 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1321 "ufficialmente. Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del "
1322 "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1323 "tutti i proiettori)."
1325 #: src/lib/hints.cc:117
1327 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1328 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1329 "to make a SMPTE DCP instead."
1331 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1332 "ufficialmente.Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del DCP "
1333 "o di creare un DCP SMPTE."
1335 #: src/lib/hints.cc:179
1337 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1338 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1340 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1341 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1342 "MasterImage, ecc.)"
1344 #: src/lib/hints.cc:82
1346 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1347 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1348 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1350 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-matic. Questa funzione è "
1351 "sperimentale e potrebbe causare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1352 "dovresti ascoltare il DCP risultante in un cinema per assicurarti che suoni "
1355 #: src/lib/hints.cc:168
1357 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1358 "join them to ensure smooth joins between the files."
1360 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1361 "per assicurare una transizione senza salti."
1363 #: src/lib/hints.cc:73
1365 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1366 "likely to cause problems on playback."
1368 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1369 "saranno problemi nella riproduzione."
1371 #: src/lib/film.cc:304
1372 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1373 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1375 #: src/lib/hints.cc:77
1377 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1380 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1383 #: src/lib/hints.cc:109
1385 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1386 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1388 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto inusuale. Può causare problemi su "
1389 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1392 #: src/lib/hints.cc:205
1394 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1397 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresti ridurre il gain del "
1400 #: src/lib/config.cc:277
1402 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1403 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1405 #: src/lib/content_factory.cc:106
1407 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1409 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un bordo del "
1412 #: src/lib/content_factory.cc:126
1414 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1417 "Il tuo progetto contiene contenuti video il cui assetto non era allineato al "
1420 #: src/lib/image_content.cc:71
1421 msgid "[moving images]"
1422 msgstr "[spostamento immagini]"
1424 #: src/lib/image_content.cc:69
1426 msgstr "[fermo immagine]"
1428 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1430 msgstr "[sottotitoli]"
1432 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1433 msgid "connect timed out"
1434 msgstr "connessione scaduta"
1436 #: src/lib/uploader.cc:35
1438 msgstr "connessione in corso"
1440 #: src/lib/film.cc:300
1442 msgstr "contenitore"
1444 #: src/lib/film.cc:308
1445 msgid "content type"
1446 msgstr "tipo di contenuto"
1448 #: src/lib/uploader.cc:73
1452 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1453 msgid "could not find stream information"
1454 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1456 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1457 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1458 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1460 #: src/lib/exceptions.cc:33
1461 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1462 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1464 #: src/lib/exceptions.cc:33
1465 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1466 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1468 #: src/lib/exceptions.cc:43
1469 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1470 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1472 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1473 msgid "could not start SCP session (%1)"
1474 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1476 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1477 msgid "could not start SSH session"
1478 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1480 #: src/lib/exceptions.cc:49
1481 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1482 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1484 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1485 msgid "error during async_connect (%1)"
1486 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1488 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1489 msgid "error during async_read (%1)"
1490 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1492 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1493 msgid "error during async_write (%1)"
1494 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1496 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1497 msgid "frames per second"
1498 msgstr "fotogrammi al secondo"
1500 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1501 #: src/lib/util.cc:180
1505 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1506 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1507 msgid "it does not have sound in all its reels."
1508 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1512 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1513 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1515 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1516 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1517 msgid "it has a different frame rate to the film."
1518 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1520 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1521 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1522 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1523 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1525 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1527 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1528 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1530 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1531 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1532 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1533 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1535 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1536 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1537 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1539 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1541 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1543 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1544 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1546 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1547 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1549 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1550 "by video content'."
1552 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1553 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1555 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1556 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1557 msgid "its video frame size differs from the film's."
1558 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1560 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1561 #: src/lib/util.cc:189
1565 #: src/lib/image_content.cc:86
1567 msgstr "spostamento"
1569 #: src/lib/film.cc:296
1573 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1574 #: src/lib/util.cc:199
1578 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1582 #: src/lib/film.cc:317
1583 msgid "some of your content is missing"
1584 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1586 #: src/lib/image_content.cc:84
1588 msgstr "fermo immagine"
1590 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1592 msgstr "sconosciuto"
1594 #: src/lib/video_content.cc:461
1595 msgid "video frames"
1596 msgstr "fotogrammi video"
1599 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1600 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1601 #~ "imported DCP.\n"
1603 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1605 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1606 #~ "existing DCP' checkboxes."
1608 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1609 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1612 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1613 #~ "risolvere il problema.\n"
1615 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1618 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1619 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1631 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1632 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1634 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1635 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1638 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1639 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1641 #~ msgid "Finding subtitles"
1642 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1644 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1645 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1647 #~ msgid "remaining"
1648 #~ msgstr "rimanenti"
1651 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1653 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1655 #~ msgid "could not create file %1"
1656 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1658 #~ msgid "could not open file %1"
1659 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1661 #~ msgid "Computing audio digest"
1662 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1668 #~ msgstr "fotogrammi"
1673 #~ msgid "Encoding image data"
1674 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1679 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1680 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1682 #~ msgid "could not read from file"
1683 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1685 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1686 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1688 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1690 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1699 #~ msgstr "Bicubica"
1701 #~ msgid "Fast Bilinear"
1702 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1705 #~ msgstr "Gaussiana"
1720 #~ msgid "could not read encoded data"
1721 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1723 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1724 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1726 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1727 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1729 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1730 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1734 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1735 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1737 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1738 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1759 #~ msgid "could not find audio decoder"
1760 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1762 #~ msgid "could not find video decoder"
1763 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1765 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1766 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1768 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1769 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1771 #~ msgid "De-blocking"
1772 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1774 #~ msgid "Deringing filter"
1775 #~ msgstr "Filtro deringing"
1777 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1778 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1780 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1781 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1783 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1784 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1786 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1787 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1789 #~ msgid "Force quantizer"
1790 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1792 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1793 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1795 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1796 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1798 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1799 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1801 #~ msgid "Median deinterlacer"
1802 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1804 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1805 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1807 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1808 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1810 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1811 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1817 #~ msgid "Examining content"
1818 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1821 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1822 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1825 #~ msgid "Sound file: %1"
1826 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1828 #~ msgid "1.66 within Flat"
1829 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1831 #~ msgid "16:9 within Flat"
1832 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1834 #~ msgid "16:9 within Scope"
1835 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1837 #~ msgid "4:3 within Flat"
1838 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
1840 #~ msgid "A/B transcode %1"
1841 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1843 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1844 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1846 #~ msgid "Examine content of %1"
1847 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1849 #~ msgid "Scope without stretch"
1850 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1852 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1853 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1855 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1856 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1858 #~ msgid "external audio files must be mono"
1859 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1864 #~ msgid "no still image files found"
1865 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1870 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1871 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1873 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1874 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1876 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1877 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1879 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1880 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1882 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1883 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1885 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1886 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1888 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1889 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1891 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1892 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1894 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1895 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1897 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1898 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1900 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1901 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1903 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1905 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1907 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1909 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1911 #~ msgid "adding to queue of %1"
1912 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1914 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1915 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1917 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1918 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"