pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 10:00+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frame rate sorgente %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Tagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto dello schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto il nero fino a riempire lo schermo %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:918
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/config.cc:896
87 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 msgid "%1 [Atmos]"
92 msgstr "%1 [Atmos]"
93
94 #: src/lib/dcp_content.cc:223
95 msgid "%1 [DCP]"
96 msgstr "%1 [DCP]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
99 msgid "%1 [audio]"
100 msgstr "%1 [audio]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
103 msgid "%1 [movie]"
104 msgstr "%1 [film]"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
107 msgid "%1 [video]"
108 msgstr "%1 [video]"
109
110 #: src/lib/video_content.cc:400
111 #, c-format
112 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
113 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:37
116 msgid "1.19"
117 msgstr "1.19"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:38
120 msgid "1.33 (4:3)"
121 msgstr ""
122
123 #: src/lib/ratio.cc:39
124 msgid "1.38 (Academy)"
125 msgstr "Academy"
126
127 #: src/lib/ratio.cc:40
128 msgid "1.43 (IMAX)"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/ratio.cc:41
132 msgid "1.66"
133 msgstr "1.66"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:42
136 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/ratio.cc:43
140 msgid "1.85 (Flat)"
141 msgstr ""
142
143 #: src/lib/ratio.cc:46
144 msgid "1.90 (Full frame)"
145 msgstr "Full frame"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:44
148 msgid "2.35 (35mm Scope)"
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/ratio.cc:45
152 msgid "2.39 (Scope)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/filter.cc:77
156 msgid "3D denoiser"
157 msgstr "Riduzione rumore 3D"
158
159 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
160 #: src/lib/transcode_job.cc:132
161 #, c-format
162 msgid "; %.1f fps"
163 msgstr "; %.1f fps"
164
165 #: src/lib/job.cc:448
166 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/hints.cc:113
170 msgid ""
171 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
172 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
173 "unlikely to have any visible effect on the image."
174 msgstr ""
175 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
176 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
177 "200Mbit/s; è improbabile che si vedranno effetti significativi sull'immagine."
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
180 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
181 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
182
183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
184 msgid "Advertisement"
185 msgstr "Pubblicità"
186
187 #: src/lib/hints.cc:105
188 msgid ""
189 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
190 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
191 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
192 "\"DCP\" tab."
193 msgstr ""
194 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
195 "questo modo il contenuto sarà della dimensione di un frame flat (1.85:1). "
196 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab "
197 "\"DCP\"."
198
199 #: src/lib/hints.cc:101
200 msgid ""
201 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
202 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
203 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 "tab."
205 msgstr ""
206 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
207 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà all'interno di un frame Flat "
208 "(1.85:1). Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) "
209 "nel tab \"DCP\"."
210
211 #: src/lib/job.cc:105
212 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
213 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
214
215 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
216 msgid "Analyse audio"
217 msgstr "Analizzare audio"
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:258
220 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
221 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:260
224 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
225 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1Hz"
226
227 #: src/lib/audio_content.cc:249
228 msgid "Audio will not be resampled"
229 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
232 msgid "BT1361 extended colour gamut"
233 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
236 msgid "BT2020"
237 msgstr "BT2020"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
240 msgid "BT2020 constant luminance"
241 msgstr "BT2020 luminanza costante"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
244 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
245 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
248 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
249 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
252 msgid "BT2020 non-constant luminance"
253 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
256 msgid "BT2100"
257 msgstr ""
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
260 msgid "BT470BG"
261 msgstr "BT470BG"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
264 msgid "BT470BG (BT601-6)"
265 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
268 msgid "BT470M"
269 msgstr "BT470M"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
273 msgid "BT709"
274 msgstr "BT709"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
277 msgid "Bits per pixel"
278 msgstr "Bit per pixel"
279
280 #: src/lib/util.cc:556
281 msgid "BsL"
282 msgstr "BsL"
283
284 #: src/lib/util.cc:557
285 msgid "BsR"
286 msgstr "BsR"
287
288 #: src/lib/util.cc:548
289 msgid "C"
290 msgstr "C"
291
292 #: src/lib/job.cc:457
293 msgid "Cancelled"
294 msgstr "Cancellato"
295
296 #: src/lib/film.cc:296
297 msgid "Cannot contain slashes"
298 msgstr "Non può contenere slash"
299
300 #: src/lib/exceptions.cc:61
301 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
302 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
303
304 #: src/lib/film.cc:1231
305 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 msgstr ""
307 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
308
309 #: src/lib/util.cc:517
310 msgid "Centre"
311 msgstr "Centro"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:306
314 msgid "Channels"
315 msgstr "Canali audio"
316
317 #: src/lib/reel_writer.cc:100
318 msgid "Checking existing image data"
319 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
322 msgid "Chroma-derived constant luminance"
323 msgstr "BT2020 luminanza costante"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
326 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
327 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
330 msgid "Colour primaries"
331 msgstr "Colori primari"
332
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is unknown (not specified in the file).
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
346 msgid "Colour range"
347 msgstr "Range dei colori"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
350 msgid "Colour transfer characteristic"
351 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
354 msgid "Colourspace"
355 msgstr "Spazio colore"
356
357 #: src/lib/content.cc:164
358 msgid "Computing digest"
359 msgstr "Calcolo del digest"
360
361 #: src/lib/writer.cc:517
362 msgid "Computing digests"
363 msgstr "Calcolo del digest"
364
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
366 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
367 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:307
370 msgid "Content audio sample rate"
371 msgstr "Frame rate audio sorgente"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
374 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
375 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia audio"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
378 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
379 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere i sottotitoli"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
382 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
383 msgstr "Tutti i contenuti da unire devono avere o non avere la traccia video"
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
386 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
387 msgstr ""
388 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
389 "sottotitoli'."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
392 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
393 msgstr ""
394 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
395
396 #: src/lib/audio_content.cc:106
397 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
398 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
399
400 #: src/lib/audio_content.cc:102
401 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
402 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
403
404 #: src/lib/video_content.cc:184
405 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
406 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
407
408 #: src/lib/video_content.cc:176
409 msgid "Content to be joined must have the same crop."
410 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
411
412 #: src/lib/video_content.cc:188
413 msgid "Content to be joined must have the same fades."
414 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
415
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
417 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
418 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:168
421 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
422 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:180
425 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
426 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
430 msgstr ""
431 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
435 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
436
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
439 msgstr ""
440 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
444 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
445
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
448 msgstr ""
449 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
453 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
454
455 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
456 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
457 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:172
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
461 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
462
463 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
464 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
465 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
469 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:391
472 msgid "Content video is %1x%2"
473 msgstr "Il video originale è %1x%2"
474
475 #: src/lib/upload_job.cc:53
476 msgid "Copy DCP to TMS"
477 msgstr "Copia del DCP al TMS"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
480 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
481 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
484 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
485 msgstr "Non posso creare la cartella remota %1 (%2)"
486
487 #: src/lib/image_examiner.cc:66
488 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
489 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
490
491 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
492 msgid "Could not decode image file (%1)"
493 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
494
495 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
496 msgid ""
497 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
498 "o-matic is running."
499 msgstr ""
500 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
501 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
502
503 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
504 msgid "Could not open %1"
505 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
508 msgid "Could not open %1 to send"
509 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
510
511 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
512 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
513 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
514
515 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
516 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
517 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
518
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
520 msgid "Could not start SCP session (%1)"
521 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
522
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
524 msgid "Could not start transfer"
525 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
526
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
528 msgid "Could not write to remote file (%1)"
529 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
530
531 #: src/lib/util.cc:527
532 msgid "D-BOX primary"
533 msgstr "D-BOX principale"
534
535 #: src/lib/util.cc:528
536 msgid "D-BOX secondary"
537 msgstr "D-BOX secondario"
538
539 #: src/lib/util.cc:558
540 msgid "DBP"
541 msgstr "DBP"
542
543 #: src/lib/util.cc:559
544 msgid "DBS"
545 msgstr "DBS"
546
547 #: src/lib/ratio.cc:43
548 msgid "DCI Flat"
549 msgstr "DCI Flat"
550
551 #: src/lib/ratio.cc:45
552 msgid "DCI Scope"
553 msgstr "DCI Scope"
554
555 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
556 msgid "DCP XML subtitles"
557 msgstr "DCP XML sottotitoli"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:327
560 msgid "DCP sample rate"
561 msgstr "DCP sample rate"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
564 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
565 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
568 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
569 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
570
571 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
572 msgid ""
573 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
574 "is in an unexpected format."
575 msgstr ""
576 "DCP-o-matic non può aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è in un "
577 "formato non riconosciuto."
578
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
580 msgid ""
581 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
582 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
583
584 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
585 msgid "DCP-o-matic notification"
586 msgstr ""
587
588 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
589 #: src/lib/filter.cc:74
590 msgid "De-interlacing"
591 msgstr "De-interlacciamento"
592
593 #: src/lib/config.cc:881
594 msgid ""
595 "Dear Projectionist\n"
596 "\n"
597 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
598 "\n"
599 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
600 "Screen(s): $SCREENS\n"
601 "\n"
602 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
603 "\n"
604 "Best regards,\n"
605 "DCP-o-matic"
606 msgstr ""
607 "Spett. Proiezionista\n"
608 "\n"
609 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
610 "\n"
611 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
612 "\n"
613 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
614 "Sale: $SCREENS\n"
615 "\n"
616 "Distinti saluti,\n"
617 "DCP-o-matic"
618
619 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
620 msgid "Dolby CP650 and CP750"
621 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
622
623 #: src/lib/internet.cc:77
624 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
625 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
626
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
628 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
629 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
630
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
632 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
633 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
634
635 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
636 msgid "Email KDMs"
637 msgstr "Email KDM"
638
639 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
640 msgid "Email KDMs for %1"
641 msgstr "Email KDM per %1"
642
643 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
644 msgid "Email notification"
645 msgstr ""
646
647 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
648 msgid "Email problem report"
649 msgstr "Rapporto problemi Email"
650
651 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
652 msgid "Email problem report for %1"
653 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
654
655 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
656 msgid "Encoding"
657 msgstr "Codifica"
658
659 #: src/lib/exceptions.cc:67
660 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
661 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
662
663 #: src/lib/job.cc:455
664 msgid "Error: %1"
665 msgstr "Errore: %1"
666
667 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
668 msgid "Examine content"
669 msgstr "Esamino il contenuto"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
672 msgid "FCC"
673 msgstr "FCC"
674
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
676 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
677 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
678
679 #: src/lib/emailer.cc:222
680 msgid "Failed to send email (%1)"
681 msgstr "Invio email fallito (%1)"
682
683 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
684 msgid "Feature"
685 msgstr "Film"
686
687 #: src/lib/content.cc:398
688 msgid "Filename"
689 msgstr "Nome del file"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
692 msgid "Film"
693 msgstr "Film"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
696 msgid "Finding length"
697 msgstr "Trova lunghezza"
698
699 #: src/lib/content.cc:405
700 msgid "Frame rate"
701 msgstr "Frame rate"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
704 msgid "Full"
705 msgstr "Full"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
708 msgid "Full (0-%1)"
709 msgstr "Full (0-%1)"
710
711 #: src/lib/ratio.cc:46
712 msgid "Full frame"
713 msgstr "Full frame"
714
715 #: src/lib/audio_content.cc:334
716 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
717 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
718
719 #: src/lib/audio_content.cc:321
720 msgid "Full length in audio samples at content rate"
721 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
722
723 #: src/lib/audio_content.cc:328
724 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
725 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
726
727 #: src/lib/audio_content.cc:314
728 msgid "Full length in video frames at content rate"
729 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
732 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
733 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
736 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
737 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
738
739 #: src/lib/filter.cc:75
740 msgid "Gradient debander"
741 msgstr "Gradiente debander"
742
743 #: src/lib/util.cc:552
744 msgid "HI"
745 msgstr "HI"
746
747 #: src/lib/util.cc:521
748 msgid "Hearing impaired"
749 msgstr "Non udenti"
750
751 #: src/lib/filter.cc:78
752 msgid "High quality 3D denoiser"
753 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
754
755 #: src/lib/filter.cc:68
756 #, fuzzy
757 msgid "Horizontal flip"
758 msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
759
760 #: src/lib/hints.cc:128
761 msgid ""
762 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
763 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
764 msgstr ""
765 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
766 "causerà un rallentamento significativo dei contenuti e i DCP SMPTE non sono "
767 "supportati da tutti i proiettori."
768
769 #: src/lib/hints.cc:125
770 msgid ""
771 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
772 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
773 msgstr ""
774 "Tuttavia, l'impostazione della frequenza dei fotogrammi DCP su 24 o 48 "
775 "causerà una significativa accelerazione del contenuto e i DCP SMPTE non sono "
776 "supportati da tutti i proiettori."
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
779 msgid "Hz"
780 msgstr "Hz"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
783 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
784 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
787 msgid "IEC61966-2-4"
788 msgstr "IEC61966-2-4"
789
790 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
791 msgid "It is not known what caused this error."
792 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
795 msgid "JEDEC P22"
796 msgstr ""
797
798 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
799 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
800 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
801
802 #: src/lib/filter.cc:72
803 msgid "Kernel deinterlacer"
804 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
805
806 #: src/lib/util.cc:546
807 msgid "L"
808 msgstr "L"
809
810 #: src/lib/util.cc:554
811 msgid "Lc"
812 msgstr "Lc"
813
814 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
815 msgid "Left"
816 msgstr "Sinistro"
817
818 #: src/lib/util.cc:523
819 msgid "Left centre"
820 msgstr "Sinistro centro"
821
822 #: src/lib/util.cc:525
823 msgid "Left rear surround"
824 msgstr "Surround posteriore sinistro"
825
826 #: src/lib/util.cc:519
827 msgid "Left surround"
828 msgstr "Surround sinistro"
829
830 #: src/lib/video_content.cc:461
831 msgid "Length"
832 msgstr "Durata"
833
834 #: src/lib/util.cc:549
835 msgid "Lfe"
836 msgstr "Lfe"
837
838 #: src/lib/util.cc:518
839 msgid "Lfe (sub)"
840 msgstr "Lfe (sub)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
843 msgid "Limited"
844 msgstr "Limitato"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
847 msgid "Limited (%1-%2)"
848 msgstr "Limitato (%1-%2)"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
851 msgid "Linear"
852 msgstr "Lineare"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
855 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
856 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
859 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
860 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
861
862 #: src/lib/util.cc:550
863 msgid "Ls"
864 msgstr "Ls"
865
866 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
867 msgid "Mid-side decoder"
868 msgstr "Decodificatore in mezzo"
869
870 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
871 msgid "Misc"
872 msgstr "Varie"
873
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
875 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
876 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
877
878 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
879 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
880 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
881
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
883 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
884 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
885
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
887 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
888 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:55
891 msgid "Missing required setting %1"
892 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
893
894 #: src/lib/writer.cc:616
895 msgid "Mono"
896 msgstr "Mono"
897
898 #: src/lib/filter.cc:71
899 msgid "Motion compensating deinterlacer"
900 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
901
902 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
903 msgid "No CPLs found in DCP."
904 msgstr ""
905
906 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
907 msgid "No mail server configured in preferences"
908 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
909
910 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
911 msgid "No scale"
912 msgstr "Non scalare"
913
914 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
915 msgid "No stretch"
916 msgstr "Mantieni proporzioni"
917
918 #: src/lib/image_content.cc:120
919 msgid "No valid image files were found in the folder."
920 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
921
922 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
923 msgid "Noise reduction"
924 msgstr "Riduzione del rumore"
925
926 #: src/lib/writer.cc:614
927 msgid "None"
928 msgstr "Nulla"
929
930 #: src/lib/job.cc:453
931 msgid "OK (ran for %1)"
932 msgstr "OK (eseguito al %1)"
933
934 #: src/lib/content.cc:117
935 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
936 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
937
938 #: src/lib/content.cc:121
939 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
940 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
941
942 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
943 #: src/lib/filter.cc:70
944 msgid "Orientation"
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/job.cc:173
948 msgid "Out of memory"
949 msgstr "Memoria esaurita"
950
951 #: src/lib/filter.cc:80
952 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
953 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
956 msgid "P3"
957 msgstr "P3"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
960 msgid "Policy"
961 msgstr "Linee guida"
962
963 #: src/lib/content.cc:414
964 msgid "Prepared for video frame rate"
965 msgstr "Preparato per frame rate video"
966
967 #: src/lib/exceptions.cc:85
968 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
969 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
970
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
972 msgid "Public Service Announcement"
973 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
974
975 #: src/lib/util.cc:547
976 msgid "R"
977 msgstr "R"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
980 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
981 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
984 msgid "Rating"
985 msgstr "Punteggio"
986
987 #: src/lib/util.cc:555
988 msgid "Rc"
989 msgstr "Rc"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
992 msgid "Rec. 1886"
993 msgstr "Rec. 1886"
994
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
996 msgid "Rec. 2020"
997 msgstr "Rec. 2020"
998
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1000 msgid "Rec. 601"
1001 msgstr "Rec. 601"
1002
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1004 msgid "Rec. 709"
1005 msgstr "Rec. 709"
1006
1007 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1008 msgid "Right"
1009 msgstr "Destro"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:524
1012 msgid "Right centre"
1013 msgstr "Destro centro"
1014
1015 #: src/lib/util.cc:526
1016 msgid "Right rear surround"
1017 msgstr "Surround posteriore destro"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:520
1020 msgid "Right surround"
1021 msgstr "Surround destro"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:70
1024 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:69
1028 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/util.cc:551
1032 msgid "Rs"
1033 msgstr "Rs"
1034
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1036 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1040 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1041 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1044 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1045 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1048 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1053 msgid "SMPTE 240M"
1054 msgstr "SMPTE 240M"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1057 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1058 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1061 msgid "SMPTE ST 428-1"
1062 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1065 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1066 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1067
1068 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1069 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1070 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1071
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1073 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1074 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1075
1076 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1077 msgid "SSH error (%1)"
1078 msgstr "Errore SSH (%1)"
1079
1080 #: src/lib/image_content.cc:107
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Scanning image files"
1083 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
1084
1085 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1086 msgid "Sending email"
1087 msgstr "Invia e-mail"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1090 msgid "Short"
1091 msgstr "Corto"
1092
1093 #: src/lib/video_content.cc:462
1094 msgid "Size"
1095 msgstr "Dimensione"
1096
1097 #: src/lib/audio_content.cc:253
1098 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1099 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1100
1101 #: src/lib/film.cc:321
1102 msgid "Some of your content needs a KDM"
1103 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un KDM"
1104
1105 #: src/lib/film.cc:324
1106 msgid "Some of your content needs an OV"
1107 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1108
1109 #: src/lib/writer.cc:618
1110 msgid "Stereo"
1111 msgstr "Stereo"
1112
1113 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1114 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1115 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1116
1117 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1118 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1119 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1122 msgid "Teaser"
1123 msgstr "Teaser"
1124
1125 #: src/lib/filter.cc:79
1126 msgid "Telecine filter"
1127 msgstr "Filtro telecinema"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1130 msgid "Test"
1131 msgstr "Prova"
1132
1133 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1134 msgid "Text subtitles"
1135 msgstr "Sottotitoli"
1136
1137 #: src/lib/exceptions.cc:73
1138 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1139 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1140
1141 #: src/lib/exceptions.cc:79
1142 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1143 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1144
1145 #: src/lib/job.cc:111
1146 msgid ""
1147 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1148 "space and try again."
1149 msgstr ""
1150 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1151 "altro spazio e riprovare."
1152
1153 #: src/lib/content_factory.cc:115
1154 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1155 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi"
1156
1157 #: src/lib/content_factory.cc:110
1158 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1159 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi"
1160
1161 #: src/lib/content_factory.cc:135
1162 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1163 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1164
1165 #: src/lib/content_factory.cc:130
1166 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1167 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1168
1169 #: src/lib/hints.cc:157
1170 msgid ""
1171 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1172 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1173 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1174 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1175 "systems support your chosen DCP rate."
1176 msgstr ""
1177 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del tuo DCP e quella "
1178 "di alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto a un "
1179 "tono molto più basso o più alto di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1180 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1181 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la velocità DCP scelta."
1182
1183 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1184 msgid "There is no video in this DCP"
1185 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1186
1187 #: src/lib/job.cc:173
1188 msgid ""
1189 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1190 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1191 "tab of Preferences."
1192 msgstr ""
1193 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
1194 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
1195 "scheda Generale delle Preferenze."
1196
1197 #: src/lib/exceptions.cc:91
1198 msgid ""
1199 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1200 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1201 msgstr ""
1202 "Questo file è un KDM. I contenuti KDM devono essere aggiunti al contenuto "
1203 "DCP facendo clic con il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo "
1204 "\"Aggiungi KDM\"."
1205
1206 #: src/lib/film.cc:439
1207 msgid ""
1208 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1209 "loaded into this version.  Sorry!"
1210 msgstr ""
1211 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
1212 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
1213
1214 #: src/lib/film.cc:428
1215 msgid ""
1216 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1217 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1218 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1219 msgstr ""
1220 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
1221 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
1222 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1225 msgid "Trailer"
1226 msgstr "Trailer"
1227
1228 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1229 msgid "Transcode %1"
1230 msgstr "Transcodifica %1"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1233 msgid "Transitional"
1234 msgstr "Transizione"
1235
1236 #: src/lib/internet.cc:109
1237 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1238 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
1239
1240 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1241 msgid "Unexpected image type received by server"
1242 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
1243
1244 #: src/lib/job.cc:196
1245 msgid "Unknown error"
1246 msgstr "Errore sconosciuto"
1247
1248 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1249 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1250 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1251
1252 #: src/lib/filter.cc:76
1253 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1254 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1255
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1261 msgid "Unspecified"
1262 msgstr "Non specificato"
1263
1264 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1265 msgid "Untitled"
1266 msgstr "Senza titolo"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1269 msgid "Unused"
1270 msgstr "Non utilizzato"
1271
1272 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1273 msgid "Upmix L"
1274 msgstr "Upmix L"
1275
1276 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1277 msgid "Upmix R"
1278 msgstr "Upmix R"
1279
1280 #: src/lib/util.cc:553
1281 msgid "VI"
1282 msgstr "VI"
1283
1284 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1285 msgid "Verify DCP"
1286 msgstr "Verifica DCP"
1287
1288 #: src/lib/filter.cc:67
1289 msgid "Vertical flip"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/util.cc:522
1293 msgid "Visually impaired"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/upload_job.cc:45
1297 msgid "Waiting"
1298 msgstr "Attendere"
1299
1300 #: src/lib/filter.cc:74
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Weave filter"
1303 msgstr "Filtro telecinema"
1304
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1306 msgid "YCOCG"
1307 msgstr "YCOCG"
1308
1309 #: src/lib/filter.cc:73
1310 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1311 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:130
1314 msgid ""
1315 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1316 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1317 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1318 "projectors)."
1319 msgstr ""
1320 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1321 "ufficialmente. Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del "
1322 "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
1323 "tutti i proiettori)."
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:117
1326 msgid ""
1327 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1328 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1329 "to make a SMPTE DCP instead."
1330 msgstr ""
1331 "Hai impostato un DCP Interop con una velocità frame non supportata "
1332 "ufficialmente.Si consiglia di modificare la frequenza dei fotogrammi del DCP "
1333 "o di creare un DCP SMPTE."
1334
1335 #: src/lib/hints.cc:179
1336 msgid ""
1337 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1338 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1339 msgstr ""
1340 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1341 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1342 "MasterImage, ecc.)"
1343
1344 #: src/lib/hints.cc:82
1345 msgid ""
1346 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1347 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1348 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1349 msgstr ""
1350 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-matic. Questa funzione è "
1351 "sperimentale e potrebbe causare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1352 "dovresti ascoltare il DCP risultante in un cinema per assicurarti che suoni "
1353 "bene."
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:168
1356 msgid ""
1357 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1358 "join them to ensure smooth joins between the files."
1359 msgstr ""
1360 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1361 "per assicurare una transizione senza salti."
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:73
1364 msgid ""
1365 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1366 "likely to cause problems on playback."
1367 msgstr ""
1368 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1369 "saranno problemi nella riproduzione."
1370
1371 #: src/lib/film.cc:304
1372 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1373 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1374
1375 #: src/lib/hints.cc:77
1376 msgid ""
1377 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1378 "projectors."
1379 msgstr ""
1380 "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1381 "proiettori."
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:109
1384 msgid ""
1385 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1386 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1387 msgstr ""
1388 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto inusuale. Può causare problemi su "
1389 "alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come contenitore per il "
1390 "DCP."
1391
1392 #: src/lib/hints.cc:205
1393 msgid ""
1394 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1395 "audio content."
1396 msgstr ""
1397 "Il livello dell'audio è molto alto (sul %1). Dovresti ridurre il gain del "
1398 "contenuto audio."
1399
1400 #: src/lib/config.cc:277
1401 msgid ""
1402 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1403 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1404
1405 #: src/lib/content_factory.cc:106
1406 msgid ""
1407 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1408 msgstr ""
1409 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un bordo del "
1410 "fotogramma."
1411
1412 #: src/lib/content_factory.cc:126
1413 msgid ""
1414 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1415 "boundary."
1416 msgstr ""
1417 "Il tuo progetto contiene contenuti video il cui assetto non era allineato al "
1418 "limite del frame."
1419
1420 #: src/lib/image_content.cc:71
1421 msgid "[moving images]"
1422 msgstr "[spostamento immagini]"
1423
1424 #: src/lib/image_content.cc:69
1425 msgid "[still]"
1426 msgstr "[fermo immagine]"
1427
1428 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1429 msgid "[subtitles]"
1430 msgstr "[sottotitoli]"
1431
1432 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1433 msgid "connect timed out"
1434 msgstr "connessione scaduta"
1435
1436 #: src/lib/uploader.cc:35
1437 msgid "connecting"
1438 msgstr "connessione in corso"
1439
1440 #: src/lib/film.cc:300
1441 msgid "container"
1442 msgstr "contenitore"
1443
1444 #: src/lib/film.cc:308
1445 msgid "content type"
1446 msgstr "tipo di contenuto"
1447
1448 #: src/lib/uploader.cc:73
1449 msgid "copying %1"
1450 msgstr "copia %1"
1451
1452 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1453 msgid "could not find stream information"
1454 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1455
1456 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1457 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1458 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1459
1460 #: src/lib/exceptions.cc:33
1461 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1462 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1463
1464 #: src/lib/exceptions.cc:33
1465 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1466 msgstr "Impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1467
1468 #: src/lib/exceptions.cc:43
1469 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1470 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1471
1472 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1473 msgid "could not start SCP session (%1)"
1474 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1475
1476 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1477 msgid "could not start SSH session"
1478 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1479
1480 #: src/lib/exceptions.cc:49
1481 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1482 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1483
1484 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1485 msgid "error during async_connect (%1)"
1486 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1487
1488 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1489 msgid "error during async_read (%1)"
1490 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1491
1492 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1493 msgid "error during async_write (%1)"
1494 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1495
1496 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1497 msgid "frames per second"
1498 msgstr "fotogrammi al secondo"
1499
1500 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1501 #: src/lib/util.cc:180
1502 msgid "h"
1503 msgstr "h"
1504
1505 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1506 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1507 msgid "it does not have sound in all its reels."
1508 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1509
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1512 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1513 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1514
1515 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1516 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1517 msgid "it has a different frame rate to the film."
1518 msgstr "Il film ha un frame rate diverso rispetto a questo DCP."
1519
1520 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1521 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1522 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1523 msgstr "Il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1524
1525 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1527 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1528 msgstr "Il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1529
1530 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1531 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1532 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1533 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1534
1535 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1536 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1537 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1538 msgstr ""
1539 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1540
1541 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1543 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1544 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
1545
1546 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1547 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1548 msgid ""
1549 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1550 "by video content'."
1551 msgstr ""
1552 "La lunghezza della parti nel film è diversa da quella nei DCP; impostare le "
1553 "'Parti' su 'Dividi per contenuto video'."
1554
1555 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1556 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1557 msgid "its video frame size differs from the film's."
1558 msgstr "La dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1559
1560 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1561 #: src/lib/util.cc:189
1562 msgid "m"
1563 msgstr "m"
1564
1565 #: src/lib/image_content.cc:86
1566 msgid "moving"
1567 msgstr "spostamento"
1568
1569 #: src/lib/film.cc:296
1570 msgid "name"
1571 msgstr "nome"
1572
1573 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1574 #: src/lib/util.cc:199
1575 msgid "s"
1576 msgstr "s"
1577
1578 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1579 msgid "sRGB"
1580 msgstr "sRGB"
1581
1582 #: src/lib/film.cc:317
1583 msgid "some of your content is missing"
1584 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1585
1586 #: src/lib/image_content.cc:84
1587 msgid "still"
1588 msgstr "fermo immagine"
1589
1590 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1591 msgid "unknown"
1592 msgstr "sconosciuto"
1593
1594 #: src/lib/video_content.cc:461
1595 msgid "video frames"
1596 msgstr "fotogrammi video"
1597
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1600 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1601 #~ "imported DCP.\n"
1602 #~ "\n"
1603 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1604 #~ "\n"
1605 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1606 #~ "existing DCP' checkboxes."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
1609 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
1610 #~ "importato.\n"
1611 #~ "\n"
1612 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
1613 #~ "risolvere il problema.\n"
1614 #~ "\n"
1615 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
1616 #~ "esistenti'."
1617
1618 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1619 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
1620
1621 #~ msgid "2.35"
1622 #~ msgstr "2.35"
1623
1624 #~ msgid "16:9"
1625 #~ msgstr "16:9"
1626
1627 #~ msgid "4:3"
1628 #~ msgstr "4:3"
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1632 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
1635 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
1636 #~ "che funzioni."
1637
1638 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1639 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
1640
1641 #~ msgid "Finding subtitles"
1642 #~ msgstr "Trova sottotitoli"
1643
1644 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1645 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
1646
1647 #~ msgid "remaining"
1648 #~ msgstr "rimanenti"
1649
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1652 #~ "CPL."
1653 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
1654
1655 #~ msgid "could not create file %1"
1656 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1657
1658 #~ msgid "could not open file %1"
1659 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1660
1661 #~ msgid "Computing audio digest"
1662 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
1663
1664 #~ msgid "fps"
1665 #~ msgstr "fps"
1666
1667 #~ msgid "frames"
1668 #~ msgstr "fotogrammi"
1669
1670 #~ msgid "Audio"
1671 #~ msgstr "Audio"
1672
1673 #~ msgid "Encoding image data"
1674 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
1675
1676 #~ msgid "Video"
1677 #~ msgstr "Video"
1678
1679 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1680 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1681
1682 #~ msgid "could not read from file"
1683 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1684
1685 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1686 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1687
1688 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1691
1692 #~ msgid "1.375"
1693 #~ msgstr "1.375"
1694
1695 #~ msgid "Area"
1696 #~ msgstr "Area"
1697
1698 #~ msgid "Bicubic"
1699 #~ msgstr "Bicubica"
1700
1701 #~ msgid "Fast Bilinear"
1702 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1703
1704 #~ msgid "Gaussian"
1705 #~ msgstr "Gaussiana"
1706
1707 #~ msgid "Lanczos"
1708 #~ msgstr "Lanczos"
1709
1710 #~ msgid "Sinc"
1711 #~ msgstr "Sinc"
1712
1713 #~ msgid "Spline"
1714 #~ msgstr "Spline"
1715
1716 #~ msgid "X"
1717 #~ msgstr "X"
1718
1719 #, fuzzy
1720 #~ msgid "could not read encoded data"
1721 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1722
1723 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1724 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1725
1726 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1727 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1728
1729 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1730 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1731
1732 #, fuzzy
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1735 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1738 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1739
1740 #~ msgid "hour"
1741 #~ msgstr "ora"
1742
1743 #~ msgid "hours"
1744 #~ msgstr "ore"
1745
1746 #~ msgid "minute"
1747 #~ msgstr "minuto"
1748
1749 #~ msgid "minutes"
1750 #~ msgstr "minuti"
1751
1752 #, fuzzy
1753 #~ msgid "second"
1754 #~ msgstr "secondi"
1755
1756 #~ msgid "seconds"
1757 #~ msgstr "secondi"
1758
1759 #~ msgid "could not find audio decoder"
1760 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1761
1762 #~ msgid "could not find video decoder"
1763 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1764
1765 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1766 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1767
1768 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1769 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1770
1771 #~ msgid "De-blocking"
1772 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1773
1774 #~ msgid "Deringing filter"
1775 #~ msgstr "Filtro deringing"
1776
1777 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1778 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1779
1780 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1781 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1782
1783 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1784 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1785
1786 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1787 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1788
1789 #~ msgid "Force quantizer"
1790 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1791
1792 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1793 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1794
1795 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1796 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1797
1798 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1799 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1800
1801 #~ msgid "Median deinterlacer"
1802 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1803
1804 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1805 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1806
1807 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1808 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1809
1810 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1811 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1812
1813 #~ msgid "0%"
1814 #~ msgstr "0%"
1815
1816 #, fuzzy
1817 #~ msgid "Examining content"
1818 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1819
1820 #, fuzzy
1821 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1822 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1823
1824 #, fuzzy
1825 #~ msgid "Sound file: %1"
1826 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1827
1828 #~ msgid "1.66 within Flat"
1829 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1830
1831 #~ msgid "16:9 within Flat"
1832 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1833
1834 #~ msgid "16:9 within Scope"
1835 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1836
1837 #~ msgid "4:3 within Flat"
1838 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1839
1840 #~ msgid "A/B transcode %1"
1841 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1842
1843 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1844 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1845
1846 #~ msgid "Examine content of %1"
1847 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1848
1849 #~ msgid "Scope without stretch"
1850 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1851
1852 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1853 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1854
1855 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1856 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1857
1858 #~ msgid "external audio files must be mono"
1859 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1860
1861 #~ msgid "format"
1862 #~ msgstr "formato"
1863
1864 #~ msgid "no still image files found"
1865 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1866
1867 #~ msgid "1.33"
1868 #~ msgstr "1.33"
1869
1870 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1871 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1872
1873 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1874 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1875
1876 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1877 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1878
1879 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1880 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1881
1882 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1883 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1884
1885 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1886 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1887
1888 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1889 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1890
1891 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1892 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1893
1894 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1895 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1896
1897 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1898 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1899
1900 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1901 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1902
1903 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1906
1907 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1910
1911 #~ msgid "adding to queue of %1"
1912 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1913
1914 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1915 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1916
1917 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1918 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"