pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-05 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:503
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:468
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:459
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:491
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattare al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:481
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:581
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1268
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$ CPL_NOME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $ TIPO\n"
90 "Formato: $ CONTENITORE\n"
91 "Audio: $ AUDIO\n"
92 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
93 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
94 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
95 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1246
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:454
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", rapporto pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
165
166 #: src/lib/util.cc:660
167 msgid "10"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/util.cc:666
171 #, fuzzy
172 msgid "16"
173 msgstr "1.66"
174
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
178
179 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgid "2.39 (Scope)"
181 msgstr "2.39 (Scope)"
182
183 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgid "3D denoiser"
185 msgstr "Riduzione rumore 3D"
186
187 #: src/lib/hints.cc:209
188 msgid ""
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/util.cc:659
195 msgid "9"
196 msgstr ""
197
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:165
200 msgid "; %1 fps"
201 msgstr "; %1 fps"
202
203 #: src/lib/job.cc:586
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
206
207 #: src/lib/analytics.cc:64
208 msgid ""
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
229 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
230 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
231
232 #: src/lib/text_content.cc:247
233 msgid ""
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
236 "has been cleared."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
242
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "Pubblicità"
246
247 #: src/lib/hints.cc:143
248 msgid ""
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "tab."
253 msgstr ""
254 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
255 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
256 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
257 "\"DCP\"."
258
259 #: src/lib/hints.cc:147
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
263 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
264 "DCP's container to have the same ratio as your content."
265 msgstr ""
266 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
267 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
268 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
269
270 #: src/lib/job.cc:114
271 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
272 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
273
274 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
275 #, fuzzy
276 msgid "Analysing audio"
277 msgstr "Analizza l'audio"
278
279 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
280 #, fuzzy
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Trova sottotitoli"
283
284 #: src/lib/hints.cc:365
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288
289 #: src/lib/hints.cc:473
290 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/hints.cc:466
294 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:481
298 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/hints.cc:445
302 msgid ""
303 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
304 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/hints.cc:447
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/hints.cc:613
314 msgid ""
315 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
316 "use no more than 3 lines."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/hints.cc:580
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
322 "to make each subtitle at least 15 frames long."
323 msgstr ""
324
325 #: src/lib/hints.cc:585
326 msgid ""
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/hints.cc:656
332 msgid ""
333 "At least one piece of subtitle content has no specified language.  It is "
334 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
335 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
336 msgstr ""
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:277
339 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
340 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:279
343 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
344 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:268
347 msgid "Audio will not be resampled"
348 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
351 msgid "BT1361 extended colour gamut"
352 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
355 msgid "BT2020"
356 msgstr "BT2020"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
359 msgid "BT2020 constant luminance"
360 msgstr "BT2020 luminanza costante"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
363 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
364 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
367 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
368 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
371 msgid "BT2020 non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
375 msgid "BT2100"
376 msgstr "BT2100"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
379 msgid "BT470BG"
380 msgstr "BT470BG"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
383 msgid "BT470BG (BT601-6)"
384 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
387 msgid "BT470M"
388 msgstr "BT470M"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
392 msgid "BT709"
393 msgstr "BT709"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
396 msgid "Bits per pixel"
397 msgstr "Bits per pixel"
398
399 #: src/lib/filter.cc:86
400 #, fuzzy
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
403
404 #: src/lib/util.cc:661
405 msgid "BsL"
406 msgstr "BsL"
407
408 #: src/lib/util.cc:662
409 msgid "BsR"
410 msgstr "BsR"
411
412 #: src/lib/util.cc:653
413 msgid "C"
414 msgstr "C"
415
416 #: src/lib/job.cc:610
417 msgid "Cancelled"
418 msgstr "Cancellato"
419
420 #: src/lib/make_dcp.cc:48
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "Non può contenere slash"
423
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
427
428 #: src/lib/film.cc:1664
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
430 msgstr ""
431 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
432
433 #: src/lib/util.cc:622
434 msgid "Centre"
435 msgstr "Centro"
436
437 #: src/lib/audio_content.cc:315
438 msgid "Channels"
439 msgstr "Canali"
440
441 #: src/lib/transcode_job.cc:108
442 msgid "Check their new settings, then try again."
443 msgstr ""
444
445 #: src/lib/check_content_job.cc:55
446 #, fuzzy
447 msgid "Checking content"
448 msgstr "Controllo del contenuto modificato"
449
450 #: src/lib/reel_writer.cc:275
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
455 msgid "Chroma-derived constant luminance"
456 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
457
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
459 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
460 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
461
462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
463 msgid "Clip"
464 msgstr ""
465
466 #: src/lib/text_type.cc:72
467 #, fuzzy
468 msgid "Closed captions"
469 msgstr "Riduzione rumore"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
472 msgid "Colour primaries"
473 msgstr "Colori primari"
474
475 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
476 #. file is unknown (not specified in the file).
477 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
478 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is unknown (not specified in the file).
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
483 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
488 msgid "Colour range"
489 msgstr "Gamma colori"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
492 msgid "Colour transfer characteristic"
493 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
496 msgid "Colourspace"
497 msgstr "Spazio colore"
498
499 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
500 msgid "Combine DCPs"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/content.cc:179
504 msgid "Computing digest"
505 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
506
507 #: src/lib/writer.cc:520
508 msgid "Computing digests"
509 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
510
511 #: src/lib/analytics.cc:62
512 msgid "Congratulations!"
513 msgstr ""
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
516 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
517 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza fotogrammi.\n"
518
519 #: src/lib/audio_content.cc:318
520 #, fuzzy
521 msgid "Content bit depth"
522 msgstr "tipo di contenuto"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:316
525 #, fuzzy
526 msgid "Content sample rate"
527 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
530 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
531 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
534 #, fuzzy
535 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
536 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
539 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
540 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
541
542 #: src/lib/text_content.cc:319
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
546 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:217
549 #, fuzzy
550 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
551 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
552
553 #: src/lib/text_content.cc:274
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
555 msgstr ""
556 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
557 "sottotitoli'."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:270
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
561 msgstr ""
562 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:116
565 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
566 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:112
569 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
570 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:249
573 #, fuzzy
574 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
575 msgstr ""
576 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
577 "sottotitoli'."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:241
580 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
581 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
582
583 #: src/lib/video_content.cc:229
584 msgid "Content to be joined must have the same crop."
585 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:233
588 #, fuzzy
589 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
590 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
591
592 #: src/lib/video_content.cc:237
593 #, fuzzy
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:245
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:302
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:221
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:278
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
611 msgstr ""
612 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:286
615 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
616 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:282
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
620 msgstr ""
621 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:290
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
625 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:298
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
629 msgstr ""
630 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
631
632 #: src/lib/text_content.cc:294
633 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
634 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
635
636 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
637 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
638 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
639
640 #: src/lib/video_content.cc:225
641 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
642 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
643
644 #: src/lib/text_content.cc:311
645 #, fuzzy
646 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
647 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
648
649 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
650 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
651 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
654 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
655 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
656
657 #: src/lib/text_content.cc:315
658 #, fuzzy
659 msgid "Content to be joined must use the same text language."
660 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
661
662 #: src/lib/video_content.cc:445
663 msgid "Content video is %1x%2"
664 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
665
666 #: src/lib/upload_job.cc:66
667 msgid "Copy DCP to TMS"
668 msgstr "Copia DCP nel TMS"
669
670 #: src/lib/reel_writer.cc:141
671 msgid "Copying old video file"
672 msgstr ""
673
674 #: src/lib/reel_writer.cc:411
675 #, fuzzy
676 msgid "Copying video file into DCP"
677 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
678
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
680 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
681 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
682
683 #: src/lib/scp_uploader.cc:105
684 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
685 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
686
687 #: src/lib/image_examiner.cc:64
688 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
689 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not decode image (%1)"
694 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
695
696 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
697 msgid ""
698 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
699 "o-matic is running."
700 msgstr ""
701 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
702 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
703
704 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
705 msgid "Could not open %1"
706 msgstr "Impossibile aprire %1"
707
708 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:121
709 msgid "Could not open %1 to send"
710 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
711
712 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
713 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
714 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
715
716 #: src/lib/internet.cc:177
717 #, fuzzy
718 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
719 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
720
721 #: src/lib/config.cc:1132
722 #, fuzzy
723 msgid "Could not open file for writing"
724 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
725
726 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
727 #, fuzzy
728 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
729 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
730
731 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
732 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
733 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
734
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
736 msgid "Could not start transfer"
737 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
738
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:138
740 msgid "Could not write to remote file (%1)"
741 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
742
743 #: src/lib/util.cc:632
744 msgid "D-BOX primary"
745 msgstr "D-BOX principale"
746
747 #: src/lib/util.cc:633
748 msgid "D-BOX secondary"
749 msgstr "D-BOX secondario"
750
751 #: src/lib/util.cc:663
752 msgid "DBP"
753 msgstr "DBP"
754
755 #: src/lib/util.cc:664
756 msgid "DBS"
757 msgstr "DBS"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:51
760 msgid "DCI Flat"
761 msgstr "DCI Flat"
762
763 #: src/lib/ratio.cc:53
764 msgid "DCI Scope"
765 msgstr "DCI Scope"
766
767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:114
768 msgid "DCP XML subtitles"
769 msgstr "DCP XML sottotitoli"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:339
772 msgid "DCP sample rate"
773 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
774
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
776 #, c-format
777 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
778 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
779
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
781 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
782 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
783
784 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
785 msgid ""
786 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
787 "is in an unexpected format."
788 msgstr ""
789 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
790 "un formato non riconosciuto."
791
792 #: src/lib/film.cc:1590
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
795 "review those settings to make sure they are what you want."
796 msgstr ""
797
798 #: src/lib/film.cc:1558
799 msgid ""
800 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
801 "same as that of your Atmos content."
802 msgstr ""
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
805 msgid ""
806 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
807 msgstr ""
808 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
809
810 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1243
811 msgid "DCP-o-matic notification"
812 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
813
814 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
815 msgid "Datasat AP20 or AP25"
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
819 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
820 msgid "De-interlacing"
821 msgstr "De-interlacciamento"
822
823 #: src/lib/config.cc:1231
824 msgid ""
825 "Dear Projectionist\n"
826 "\n"
827 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
828 "\n"
829 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
830 "Screen(s): $SCREENS\n"
831 "\n"
832 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
833 "\n"
834 "Best regards,\n"
835 "DCP-o-matic"
836 msgstr ""
837 "Spett. Proiezionista\n"
838 "\n"
839 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
840 "\n"
841 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
842 "\n"
843 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
844 "Sale: $SALE\n"
845 "\n"
846 "Distinti saluti,\n"
847 "DCP-o-matic"
848
849 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
850 #, fuzzy
851 msgid "Dolby CP650 or CP750"
852 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
853
854 #: src/lib/internet.cc:122
855 #, fuzzy
856 msgid "Download failed (%1 error %2)"
857 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
858
859 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
860 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
861 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
862
863 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
864 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
865 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
866
867 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
868 msgid "Email KDMs"
869 msgstr "Email KDM"
870
871 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
872 #, fuzzy
873 msgid "Email KDMs for %1"
874 msgstr "Email KDM per %1"
875
876 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
877 msgid "Email notification"
878 msgstr "Notifica Email"
879
880 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
881 msgid "Email problem report"
882 msgstr "Email rapporto problemi"
883
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
885 msgid "Email problem report for %1"
886 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
887
888 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
889 msgid "Encoding"
890 msgstr "Codifica"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
893 msgid "Episode"
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
897 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
898 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
899
900 #: src/lib/job.cc:608
901 msgid "Error: %1"
902 msgstr "Errore: %1"
903
904 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
905 msgid "Event"
906 msgstr ""
907
908 #: src/lib/hints.cc:407
909 #, fuzzy
910 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
911 msgstr "Esamino il contenuto"
912
913 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
914 msgid "Examining content"
915 msgstr "Analisi contenuto"
916
917 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
918 #, fuzzy
919 msgid "Examining subtitles"
920 msgstr "Trova sottotitoli"
921
922 #: src/lib/hints.cc:405
923 #, fuzzy
924 msgid "Examining subtitles and closed captions"
925 msgstr "Esamino il contenuto"
926
927 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
928 #, fuzzy
929 msgid "Extracting"
930 msgstr "Punteggio"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
933 msgid "FCC"
934 msgstr "FCC"
935
936 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
937 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
938 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
939
940 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
941 #, fuzzy
942 msgid "Failed to encode the DCP."
943 msgstr "Invio email fallito (%1)"
944
945 #: src/lib/emailer.cc:240
946 #, fuzzy
947 msgid "Failed to send email"
948 msgstr "Invio email fallito (%1)"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
951 msgid "Feature"
952 msgstr "Lungometraggio"
953
954 #: src/lib/content.cc:475
955 msgid "Filename"
956 msgstr "Nome file"
957
958 #: src/lib/content.cc:475
959 #, fuzzy
960 msgid "Filenames"
961 msgstr "Nome file"
962
963 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
964 msgid "Files have changed since they were added to the project."
965 msgstr ""
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
968 msgid "Film"
969 msgstr "Film"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
972 msgid "Finding length"
973 msgstr "Determina lunghezza"
974
975 #: src/lib/content.cc:485
976 msgid "Frame rate"
977 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
978
979 #: src/lib/job.cc:552
980 msgid "Friday"
981 msgstr "Venerdì"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
984 msgid "Full"
985 msgstr "Completo"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
988 msgid "Full (0-%1)"
989 msgstr "Completo (0-%1)"
990
991 #: src/lib/ratio.cc:54
992 msgid "Full frame"
993 msgstr "Fotogramma intero"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:346
996 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
997 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
998
999 #: src/lib/audio_content.cc:333
1000 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1001 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
1002
1003 #: src/lib/audio_content.cc:340
1004 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1005 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:326
1008 msgid "Full length in video frames at content rate"
1009 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1012 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1013 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1017 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:88
1020 msgid "Gradient debander"
1021 msgstr "Gradiente debander"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:657
1024 msgid "HI"
1025 msgstr "HI"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:626
1028 msgid "Hearing impaired"
1029 msgstr "Non udenti"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:91
1032 msgid "High quality 3D denoiser"
1033 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1036 msgid "Highlights"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:80
1040 msgid "Horizontal flip"
1041 msgstr "Vibrazione orizzontale"
1042
1043 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1044 msgid "Hz"
1045 msgstr "Hz"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1048 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1049 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1052 msgid "IEC61966-2-4"
1053 msgstr "IEC61966-2-4"
1054
1055 #: src/lib/hints.cc:185
1056 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/lib/hints.cc:248
1060 msgid ""
1061 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1062 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1063 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/release_notes.cc:53
1067 msgid ""
1068 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned.  "
1069 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1070 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1071 "placed where you want them."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/hints.cc:573
1075 msgid ""
1076 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1077 "start of the DCP to make sure it is seen."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:248 src/lib/job.cc:258
1081 msgid "It is not known what caused this error."
1082 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1085 msgid "JEDEC P22"
1086 msgstr "JEDEC P22"
1087
1088 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1228
1089 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1090 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:84
1093 msgid "Kernel deinterlacer"
1094 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1095
1096 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1097 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1098 msgid "L"
1099 msgstr "L"
1100
1101 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1102 msgid "Left"
1103 msgstr "Sinistro"
1104
1105 #: src/lib/util.cc:628
1106 msgid "Left centre"
1107 msgstr "Sinistro centro"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:630
1110 msgid "Left rear surround"
1111 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:624
1114 msgid "Left surround"
1115 msgstr "Surround sinistro"
1116
1117 #: src/lib/video_content.cc:516
1118 msgid "Length"
1119 msgstr "Lunghezza"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:654
1122 msgid "Lfe"
1123 msgstr "Lfe"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:623
1126 msgid "Lfe (sub)"
1127 msgstr "Lfe (sub)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1130 msgid "Limited"
1131 msgstr "Limitato"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1136 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1139 msgid "Linear"
1140 msgstr "Lineare"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1143 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1144 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1147 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1148 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:162
1151 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/util.cc:655
1155 msgid "Ls"
1156 msgstr "Ls"
1157
1158 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1159 msgid "Mid-side decoder"
1160 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1163 msgid "Misc"
1164 msgstr "Varie"
1165
1166 #: src/lib/dcp_examiner.cc:180
1167 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1168 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1169
1170 #: src/lib/dcp_examiner.cc:188
1171 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1172 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1173
1174 #: src/lib/dcp_examiner.cc:150
1175 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1176 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1177
1178 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1179 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1180 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1181
1182 #: src/lib/exceptions.cc:71
1183 msgid "Missing required setting %1"
1184 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1185
1186 #: src/lib/job.cc:544
1187 msgid "Monday"
1188 msgstr "Lunedì"
1189
1190 #: src/lib/writer.cc:757
1191 msgid "Mono"
1192 msgstr "Mono"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:83
1195 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1196 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1197
1198 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1199 msgid "No CPLs found in DCP."
1200 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1201
1202 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:216
1203 #, fuzzy
1204 msgid "No KDM from address configured in preferences"
1205 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1206
1207 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1208 msgid "No mail server configured in preferences"
1209 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1210
1211 #: src/lib/image_content.cc:130
1212 msgid "No valid image files were found in the folder."
1213 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1216 msgid "Noise reduction"
1217 msgstr "Riduzione rumore"
1218
1219 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1220 msgid "None"
1221 msgstr "Nulla"
1222
1223 #: src/lib/job.cc:600
1224 msgid "OK"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/lib/job.cc:605
1228 #, fuzzy
1229 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1230 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1231
1232 #: src/lib/job.cc:603
1233 msgid "OK (ran for %1)"
1234 msgstr "OK (eseguito in: %1)"
1235
1236 #: src/lib/content.cc:116
1237 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1238 msgstr ""
1239 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1240
1241 #: src/lib/content.cc:120
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1243 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1244
1245 #: src/lib/text_type.cc:70
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Open subtitles"
1248 msgstr "Testo sottotitoli"
1249
1250 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1251 msgid ""
1252 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1253 "trying again."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1257 #: src/lib/filter.cc:82
1258 msgid "Orientation"
1259 msgstr "Orientamento"
1260
1261 #: src/lib/job.cc:216
1262 msgid "Out of memory"
1263 msgstr "Memoria esaurita"
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:93
1266 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1267 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1268
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1270 msgid "P3"
1271 msgstr "P3"
1272
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1274 msgid "Policy"
1275 msgstr "Linea di condotta"
1276
1277 #: src/lib/content.cc:494
1278 msgid "Prepared for video frame rate"
1279 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:106
1282 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1283 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1284
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1286 msgid "Promo"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1290 msgid "Public Service Announcement"
1291 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1292
1293 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1294 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1295 msgid "R"
1296 msgstr "R"
1297
1298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1299 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1300 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1303 msgid "Rating"
1304 msgstr "Punteggio"
1305
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1307 msgid "Rec. 1886"
1308 msgstr "Rec. 1886"
1309
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1311 msgid "Rec. 2020"
1312 msgstr "Rec. 2020"
1313
1314 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1315 msgid "Rec. 601"
1316 msgstr "Rec. 601"
1317
1318 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1319 msgid "Rec. 709"
1320 msgstr "Rec. 709"
1321
1322 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1323 msgid "Right"
1324 msgstr "Destro"
1325
1326 #: src/lib/util.cc:629
1327 msgid "Right centre"
1328 msgstr "Destro centro"
1329
1330 #: src/lib/util.cc:631
1331 msgid "Right rear surround"
1332 msgstr "Surround posteriore destro"
1333
1334 #: src/lib/util.cc:625
1335 msgid "Right surround"
1336 msgstr "Surround destro"
1337
1338 #: src/lib/filter.cc:82
1339 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1340 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1341
1342 #: src/lib/filter.cc:81
1343 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1344 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1345
1346 #: src/lib/util.cc:656
1347 msgid "Rs"
1348 msgstr "Rs"
1349
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1351 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1352 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1353
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1355 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1356 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1359 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1360 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1363 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1364 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1368 msgid "SMPTE 240M"
1369 msgstr "SMPTE 240M"
1370
1371 #: src/lib/hints.cc:638
1372 msgid ""
1373 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1374 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1375 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1379 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1380 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1383 msgid "SMPTE ST 428-1"
1384 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1387 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1388 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1391 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1392 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1395 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1396 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1397
1398 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1399 #, fuzzy
1400 msgid "SSH error [%1]"
1401 msgstr "Errore SSH (%1)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:75
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:82
1405 #, fuzzy
1406 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1407 msgstr "Errore SSH (%1)"
1408
1409 #: src/lib/job.cc:554
1410 msgid "Saturday"
1411 msgstr "Sabato"
1412
1413 #: src/lib/image_content.cc:116
1414 msgid "Scanning image files"
1415 msgstr "Scansione file immagine"
1416
1417 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1418 msgid "Sending email"
1419 msgstr "Invia e-mail"
1420
1421 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1422 msgid "Short"
1423 msgstr "Corto"
1424
1425 #: src/lib/util.cc:665
1426 msgid "Sign"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/video_content.cc:517
1430 msgid "Size"
1431 msgstr "Dimensione"
1432
1433 #: src/lib/audio_content.cc:272
1434 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1435 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1436
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1438 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1442 msgid ""
1443 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1444 "\n"
1445 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1446 "before trying again."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1450 msgid ""
1451 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1452 "\n"
1453 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:554
1457 msgid ""
1458 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1459 "truncated."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/hints.cc:676
1463 msgid ""
1464 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1465 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1466 "has no spoken parts."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Some of your content is missing"
1472 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1473
1474 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1475 msgid "Some of your content needs a KDM"
1476 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1477
1478 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1479 msgid "Some of your content needs an OV"
1480 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1481
1482 #: src/lib/writer.cc:759
1483 msgid "Stereo"
1484 msgstr "Stereo"
1485
1486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Stereo card"
1489 msgstr "Stereo"
1490
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1492 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1493 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1494
1495 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1496 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1497 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1498
1499 #: src/lib/job.cc:542
1500 msgid "Sunday"
1501 msgstr "Domenica"
1502
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1504 msgid "Teaser"
1505 msgstr "Teaser"
1506
1507 #: src/lib/filter.cc:92
1508 msgid "Telecine filter"
1509 msgstr "Filtro Telecine"
1510
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1512 msgid "Test"
1513 msgstr "Test"
1514
1515 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1516 msgid "Text subtitles"
1517 msgstr "Testo sottotitoli"
1518
1519 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1520 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/lib/exceptions.cc:92
1524 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1525 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1526
1527 #: src/lib/exceptions.cc:99
1528 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1529 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1530
1531 #: src/lib/hints.cc:692
1532 msgid ""
1533 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1534 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1535 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1536 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1537 "in the Keys page of Preferences."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:698
1541 msgid ""
1542 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1543 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1544 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1545 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1546 "page of Preferences."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1550 msgid ""
1551 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1552 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1553 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/job.cc:120
1557 msgid ""
1558 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1559 "space and try again."
1560 msgstr ""
1561 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1562 "altro spazio e riprovare."
1563
1564 #: src/lib/playlist.cc:244
1565 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1566 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1567
1568 #: src/lib/playlist.cc:239
1569 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1570 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1571
1572 #: src/lib/playlist.cc:264
1573 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1574 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1575
1576 #: src/lib/playlist.cc:259
1577 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1578 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:238
1581 msgid ""
1582 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1583 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1584 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1585 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1586 "systems support your chosen DCP rate."
1587 msgstr ""
1588 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1589 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1590 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1591 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1592 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1593 "scelta."
1594
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1596 msgid "There is no video in this DCP"
1597 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1598
1599 #: src/lib/job.cc:216
1600 msgid ""
1601 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1602 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1603 "tab of Preferences."
1604 msgstr ""
1605 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1606 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1607 "scheda Generale delle Preferenze."
1608
1609 #: src/lib/util.cc:1026
1610 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/lib/util.cc:1024
1614 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/lib/job.cc:139
1618 msgid ""
1619 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1620 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1621 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1622 "Preferences and try again."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/lib/job.cc:149
1626 msgid ""
1627 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1628 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1629 "try again."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/lib/exceptions.cc:113
1633 msgid ""
1634 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1635 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1636 msgstr ""
1637 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1638 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1639
1640 #: src/lib/film.cc:539
1641 msgid ""
1642 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1643 "loaded into this version.  Sorry!"
1644 msgstr ""
1645 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1646 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1647
1648 #: src/lib/film.cc:524
1649 msgid ""
1650 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1651 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1652 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1653 msgstr ""
1654 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1655 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1656 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1657 "nuovamente. Scusate!"
1658
1659 #: src/lib/job.cc:550
1660 msgid "Thursday"
1661 msgstr "Giovedì"
1662
1663 #: src/lib/text_type.cc:68
1664 msgid "Timed text"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1668 msgid "Trailer"
1669 msgstr "Trailer"
1670
1671 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Transcoding %1"
1674 msgstr "Transcodifica %1"
1675
1676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1677 msgid "Transitional"
1678 msgstr "Di transizione"
1679
1680 #: src/lib/job.cc:546
1681 msgid "Tuesday"
1682 msgstr "Martedì"
1683
1684 #: src/lib/usl.cc:28
1685 msgid "USL"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/lib/internet.cc:186
1689 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1690 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1691
1692 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1693 msgid "Unexpected image type received by server"
1694 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1695
1696 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Unknown"
1699 msgstr "sconosciuto"
1700
1701 #: src/lib/job.cc:257
1702 msgid "Unknown error"
1703 msgstr "Errore sconosciuto"
1704
1705 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:370
1706 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1707 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1708
1709 #: src/lib/filter.cc:89
1710 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1711 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1712
1713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1718 msgid "Unspecified"
1719 msgstr "Non specificato"
1720
1721 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1722 msgid "Untitled"
1723 msgstr "Senza titolo"
1724
1725 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1726 msgid "Unused"
1727 msgstr "Non utilizzato"
1728
1729 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1730 msgid "Upmix L"
1731 msgstr "Upmix L"
1732
1733 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1734 msgid "Upmix R"
1735 msgstr "Upmix R"
1736
1737 #: src/lib/util.cc:658
1738 msgid "VI"
1739 msgstr "VI"
1740
1741 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1742 msgid "Verify DCP"
1743 msgstr "Verifica DCP"
1744
1745 #: src/lib/filter.cc:79
1746 msgid "Vertical flip"
1747 msgstr "Vibrazione verticale"
1748
1749 #: src/lib/util.cc:627
1750 msgid "Visually impaired"
1751 msgstr "Visivamente alterata"
1752
1753 #: src/lib/upload_job.cc:51
1754 msgid "Waiting"
1755 msgstr "Attendere"
1756
1757 #: src/lib/filter.cc:87
1758 msgid "Weave filter"
1759 msgstr "Filtro Weave"
1760
1761 #: src/lib/job.cc:548
1762 msgid "Wednesday"
1763 msgstr "Mercoledì"
1764
1765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1766 msgid "YCOCG"
1767 msgstr "YCOCG"
1768
1769 #: src/lib/filter.cc:85
1770 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1771 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1772
1773 #: src/lib/hints.cc:198
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1777 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1778 "to %2 fps."
1779 msgstr ""
1780 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1781 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1782 "creare un DCP SMPTE."
1783
1784 #: src/lib/hints.cc:182
1785 #, fuzzy
1786 msgid ""
1787 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1788 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1789 "rate to %2 fps."
1790 msgstr ""
1791 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1792 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1793 "creare un DCP SMPTE."
1794
1795 #: src/lib/hints.cc:192
1796 #, fuzzy
1797 msgid ""
1798 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1799 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1800 msgstr ""
1801 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1802 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1803 "creare un DCP SMPTE."
1804
1805 #: src/lib/hints.cc:303
1806 msgid ""
1807 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1808 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1809 msgstr ""
1810 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1811 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1812 "MasterImage, ecc.)"
1813
1814 #: src/lib/hints.cc:119
1815 msgid ""
1816 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1817 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1818 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1819 msgstr ""
1820 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1821 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1822 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1823 "sia buono."
1824
1825 #: src/lib/hints.cc:287
1826 msgid ""
1827 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1828 "join them to ensure smooth joins between the files."
1829 msgstr ""
1830 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1831 "per assicurare una transizione senza salti."
1832
1833 #: src/lib/film.cc:1554
1834 msgid ""
1835 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1836 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/lib/hints.cc:561
1840 msgid ""
1841 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1842 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/lib/hints.cc:271
1846 msgid ""
1847 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1848 "likely to cause problems on playback."
1849 msgstr ""
1850 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1851 "saranno problemi nella riproduzione."
1852
1853 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1854 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1855 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1856
1857 #: src/lib/hints.cc:715
1858 msgid ""
1859 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16.  This may cause some "
1860 "distributors to raise QC errors when they check your DCP.  To avoid this, "
1861 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/lib/hints.cc:109
1865 msgid ""
1866 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1867 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1868 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1869 "extras with silence."
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/lib/hints.cc:157
1873 #, fuzzy
1874 msgid ""
1875 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1876 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1877 msgstr ""
1878 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1879 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1880 "contenitore per il DCP"
1881
1882 #: src/lib/hints.cc:337
1883 msgid ""
1884 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1885 "audio content."
1886 msgstr ""
1887 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1888 "tuo contenuto audio."
1889
1890 #: src/lib/playlist.cc:235
1891 msgid ""
1892 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1893 msgstr ""
1894 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1895 "fotogramma."
1896
1897 #: src/lib/playlist.cc:255
1898 msgid ""
1899 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1900 "boundary."
1901 msgstr ""
1902 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1903 "del fotogramma."
1904
1905 #: src/lib/image_content.cc:77
1906 msgid "[moving images]"
1907 msgstr "[spostamento immagini]"
1908
1909 #: src/lib/image_content.cc:75
1910 msgid "[still]"
1911 msgstr "[fermo immagine]"
1912
1913 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1914 msgid "[subtitles]"
1915 msgstr "[sottotitoli]"
1916
1917 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1918 #. which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1919 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1920 msgid "_reel%1"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/lib/audio_content.cc:318
1924 msgid "bits"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1928 msgid "connect timed out"
1929 msgstr "connessione scaduta"
1930
1931 #: src/lib/uploader.cc:38
1932 msgid "connecting"
1933 msgstr "connessione in corso"
1934
1935 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1936 msgid "container"
1937 msgstr "contenitore"
1938
1939 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1940 msgid "content type"
1941 msgstr "tipo di contenuto"
1942
1943 #: src/lib/uploader.cc:79
1944 msgid "copying %1"
1945 msgstr "copia %1"
1946
1947 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1948 msgid "could not find stream information"
1949 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1950
1951 #: src/lib/reel_writer.cc:457
1952 #, fuzzy
1953 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1954 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1955
1956 #: src/lib/reel_writer.cc:440
1957 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1958 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1959
1960 #: src/lib/exceptions.cc:38
1961 #, fuzzy
1962 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1963 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1964
1965 #: src/lib/exceptions.cc:37
1966 #, fuzzy
1967 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1968 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1969
1970 #: src/lib/exceptions.cc:38
1971 #, fuzzy
1972 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1973 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1974
1975 #: src/lib/exceptions.cc:57
1976 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1977 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1978
1979 #: src/lib/exceptions.cc:64
1980 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1981 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1982
1983 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
1984 msgid "error during async_connect (%1)"
1985 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1986
1987 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
1988 msgid "error during async_read (%1)"
1989 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1990
1991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
1992 msgid "error during async_write (%1)"
1993 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1994
1995 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
1996 msgid "frames per second"
1997 msgstr "fotogrammi per secondo"
1998
1999 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2000 #: src/lib/util.cc:207
2001 msgid "h"
2002 msgstr "h"
2003
2004 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:768
2006 #, fuzzy
2007 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2008 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2009
2010 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2012 #, fuzzy
2013 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2014 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
2015
2016 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2017 #: src/lib/dcp_content.cc:723
2018 msgid "it does not have sound in all its reels."
2019 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
2020
2021 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:630
2023 msgid "it has a different frame rate to the film."
2024 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
2025
2026 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2027 #: src/lib/dcp_content.cc:783
2028 msgid ""
2029 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2030 msgstr ""
2031
2032 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2033 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2034 #, fuzzy
2035 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2036 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2037
2038 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2039 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2040 #, fuzzy
2041 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2042 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2043
2044 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:618
2046 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2047 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
2048
2049 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2050 #: src/lib/dcp_content.cc:622
2051 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2052 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
2053
2054 #: src/lib/dcp_content.cc:733
2055 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2056 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
2057
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:697
2059 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2060 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2061
2062 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:653
2064 msgid ""
2065 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2066 "by video content'."
2067 msgstr ""
2068 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
2069 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
2070
2071 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:687
2073 msgid "its video frame size differs from the film's."
2074 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
2075
2076 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2077 #: src/lib/util.cc:216
2078 msgid "m"
2079 msgstr "m"
2080
2081 #: src/lib/image_content.cc:93
2082 msgid "moving"
2083 msgstr "spostamento"
2084
2085 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2086 msgid "name"
2087 msgstr "nome"
2088
2089 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2090 #: src/lib/dcp_content.cc:774
2091 msgid ""
2092 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2093 "written."
2094 msgstr ""
2095
2096 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2097 #: src/lib/dcp_content.cc:761
2098 msgid ""
2099 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2100 "written."
2101 msgstr ""
2102
2103 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2104 #: src/lib/util.cc:226
2105 msgid "s"
2106 msgstr "s"
2107
2108 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2109 msgid "sRGB"
2110 msgstr "sRGB"
2111
2112 #: src/lib/image_content.cc:91
2113 msgid "still"
2114 msgstr "fermo immagine"
2115
2116 #: src/lib/dcp_content.cc:793
2117 #, fuzzy
2118 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2119 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
2120
2121 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2122 msgid "unknown"
2123 msgstr "sconosciuto"
2124
2125 #: src/lib/video_content.cc:516
2126 msgid "video frames"
2127 msgstr "fotogrammi video"
2128
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2131 #~ msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
2132
2133 #~ msgid "Lc"
2134 #~ msgstr "Lc"
2135
2136 #~ msgid "Rc"
2137 #~ msgstr "Rc"
2138
2139 #, fuzzy
2140 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2141 #~ msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
2142
2143 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2144 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2145
2146 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2147 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
2148
2149 #~ msgid "could not start SSH session"
2150 #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
2151
2152 #~ msgid "No scale"
2153 #~ msgstr "Mantieni scala"
2154
2155 #~ msgid "No stretch"
2156 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2160 #~ "some projectors."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2163 #~ "proiettori."
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2167 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2168 #~ "projectors."
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2171 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2172 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2173
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2176 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2177 #~ "projectors."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2180 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2181 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2182
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2185 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2186 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2187 #~ "all projectors)."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2190 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2191 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2192 #~ "tutti i proiettori)."
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2196 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2197 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2200 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2201 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2202
2203 #, fuzzy
2204 #~ msgid "Could not write whole file"
2205 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2206
2207 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2208 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2212 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2213 #~ "imported DCP.\n"
2214 #~ "\n"
2215 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2216 #~ "\n"
2217 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2218 #~ "existing DCP' checkboxes."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2221 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2222 #~ "importato.\n"
2223 #~ "\n"
2224 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2225 #~ "risolvere il problema.\n"
2226 #~ "\n"
2227 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2228 #~ "esistenti'."
2229
2230 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2231 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2232
2233 #~ msgid "2.35"
2234 #~ msgstr "2.35"
2235
2236 #~ msgid "16:9"
2237 #~ msgstr "16:9"
2238
2239 #~ msgid "4:3"
2240 #~ msgstr "4:3"
2241
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2244 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2247 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2248 #~ "che funzioni."
2249
2250 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2251 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2252
2253 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2254 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2255
2256 #~ msgid "remaining"
2257 #~ msgstr "rimanenti"
2258
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2261 #~ "CPL."
2262 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2263
2264 #~ msgid "could not create file %1"
2265 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2266
2267 #~ msgid "could not open file %1"
2268 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2269
2270 #~ msgid "Computing audio digest"
2271 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2272
2273 #~ msgid "fps"
2274 #~ msgstr "fps"
2275
2276 #~ msgid "frames"
2277 #~ msgstr "fotogrammi"
2278
2279 #~ msgid "Audio"
2280 #~ msgstr "Audio"
2281
2282 #~ msgid "Encoding image data"
2283 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2284
2285 #~ msgid "Video"
2286 #~ msgstr "Video"
2287
2288 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2289 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2290
2291 #~ msgid "could not read from file"
2292 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2293
2294 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2295 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2296
2297 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2298 #~ msgstr ""
2299 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2300
2301 #~ msgid "1.375"
2302 #~ msgstr "1.375"
2303
2304 #~ msgid "Area"
2305 #~ msgstr "Area"
2306
2307 #~ msgid "Bicubic"
2308 #~ msgstr "Bicubica"
2309
2310 #~ msgid "Fast Bilinear"
2311 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2312
2313 #~ msgid "Gaussian"
2314 #~ msgstr "Gaussiana"
2315
2316 #~ msgid "Lanczos"
2317 #~ msgstr "Lanczos"
2318
2319 #~ msgid "Sinc"
2320 #~ msgstr "Sinc"
2321
2322 #~ msgid "Spline"
2323 #~ msgstr "Spline"
2324
2325 #~ msgid "X"
2326 #~ msgstr "X"
2327
2328 #, fuzzy
2329 #~ msgid "could not read encoded data"
2330 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2331
2332 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2333 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2334
2335 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2336 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2337
2338 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2339 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2340
2341 #, fuzzy
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2344 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2347 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2348
2349 #~ msgid "hour"
2350 #~ msgstr "ora"
2351
2352 #~ msgid "hours"
2353 #~ msgstr "ore"
2354
2355 #~ msgid "minute"
2356 #~ msgstr "minuto"
2357
2358 #~ msgid "minutes"
2359 #~ msgstr "minuti"
2360
2361 #, fuzzy
2362 #~ msgid "second"
2363 #~ msgstr "secondi"
2364
2365 #~ msgid "seconds"
2366 #~ msgstr "secondi"
2367
2368 #~ msgid "could not find audio decoder"
2369 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2370
2371 #~ msgid "could not find video decoder"
2372 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2373
2374 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2375 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2376
2377 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2378 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2379
2380 #~ msgid "De-blocking"
2381 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2382
2383 #~ msgid "Deringing filter"
2384 #~ msgstr "Filtro deringing"
2385
2386 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2387 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2388
2389 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2390 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2391
2392 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2393 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2394
2395 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2396 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2397
2398 #~ msgid "Force quantizer"
2399 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2400
2401 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2402 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2403
2404 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2405 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2406
2407 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2408 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2409
2410 #~ msgid "Median deinterlacer"
2411 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2412
2413 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2414 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2415
2416 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2417 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2418
2419 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2420 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2421
2422 #~ msgid "0%"
2423 #~ msgstr "0%"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2427 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2428
2429 #, fuzzy
2430 #~ msgid "Sound file: %1"
2431 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2432
2433 #~ msgid "1.66 within Flat"
2434 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2435
2436 #~ msgid "16:9 within Flat"
2437 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2438
2439 #~ msgid "16:9 within Scope"
2440 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2441
2442 #~ msgid "4:3 within Flat"
2443 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2444
2445 #~ msgid "A/B transcode %1"
2446 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2447
2448 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2449 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2450
2451 #~ msgid "Examine content of %1"
2452 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2453
2454 #~ msgid "Scope without stretch"
2455 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2456
2457 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2458 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2459
2460 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2461 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2462
2463 #~ msgid "external audio files must be mono"
2464 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2465
2466 #~ msgid "format"
2467 #~ msgstr "formato"
2468
2469 #~ msgid "no still image files found"
2470 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2471
2472 #~ msgid "1.33"
2473 #~ msgstr "1.33"
2474
2475 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2476 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2477
2478 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2479 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2480
2481 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2482 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2483
2484 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2485 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2486
2487 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2488 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2489
2490 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2491 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2492
2493 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2494 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2495
2496 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2497 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2498
2499 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2500 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2501
2502 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2503 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2504
2505 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2506 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2507
2508 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2511
2512 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2515
2516 #~ msgid "adding to queue of %1"
2517 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2518
2519 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2520 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2521
2522 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2523 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"