pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 11:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:41
45 msgid "2.35"
46 msgstr ""
47
48 #: src/lib/filter.cc:70
49 msgid "3D denoiser"
50 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:36
53 msgid "4:3"
54 msgstr "4:3"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:37
57 msgid "Academy"
58 msgstr "Academy (Oscar)"
59
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "Advertisement"
62 msgstr "Pubblicità"
63
64 #: src/lib/job.cc:90
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
67
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
69 msgid "Analyse audio"
70 msgstr "Analizzare audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
73 #: src/lib/audio_content.cc:339
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:270
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
79 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:272
82 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
83 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:261
86 msgid "Audio will not be resampled"
87 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
90 msgid "BT1361 extended colour gamut"
91 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 msgid "BT2020"
95 msgstr "BT2020"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
98 msgid "BT2020 constant luminance"
99 msgstr "BT2020 luminanza costante"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
103 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
106 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
107 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 non-constant luminance"
111 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 msgid "BT470BG"
115 msgstr "BT470BG"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
118 msgid "BT470BG (BT601-6)"
119 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 msgid "BT470M"
123 msgstr "BT470M"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
127 msgid "BT709"
128 msgstr "BT709"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
131 msgid "Bits per pixel"
132 msgstr "Bit per pixel"
133
134 #: src/lib/film.cc:1338
135 msgid "BsL"
136 msgstr "BsL"
137
138 #: src/lib/film.cc:1339
139 msgid "BsR"
140 msgstr "BsR"
141
142 #: src/lib/film.cc:1330
143 msgid "C"
144 msgstr "C"
145
146 #: src/lib/job.cc:379
147 msgid "Cancelled"
148 msgstr "Cancellato"
149
150 #: src/lib/exceptions.cc:61
151 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
152 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
153
154 #: src/lib/util.cc:487
155 msgid "Centre"
156 msgstr "Centro"
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:318
159 msgid "Channels"
160 msgstr "Canali audio"
161
162 #: src/lib/reel_writer.cc:91
163 msgid "Checking existing image data"
164 msgstr "Controllo dati immagine esistenti in corso"
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
167 msgid "Colour primaries"
168 msgstr "Colori primari"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
173 msgid "Colour range"
174 msgstr "Range dei colori"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
177 msgid "Colour transfer characteristic"
178 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
181 msgid "Colourspace"
182 msgstr "Spazio colore"
183
184 #: src/lib/reel_writer.cc:437
185 msgid "Computing audio digest"
186 msgstr "Calcolo del digest audio"
187
188 #: src/lib/content.cc:138
189 msgid "Computing digest"
190 msgstr "Calcolo del digest"
191
192 #: src/lib/reel_writer.cc:431
193 msgid "Computing image digest"
194 msgstr "Calcolo del digest delle immagini"
195
196 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
197 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
198 msgstr "La sorgente e il DCP hanno lo stesso rate.\n"
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:319
201 msgid "Content audio frame rate"
202 msgstr "Frame rate audio sorgente"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:572
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Frame rate sorgente"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'masterizza "
212 "sottotitoli'."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Il contenuto da unire deve avere la stessa impostazione di 'usa sottotitoli'."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:98
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:94
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione colore."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso crop."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:168
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr ""
250 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 msgstr ""
259 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
264
265 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
267 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso frame rate."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:160
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
271 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di frame rate video."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
274 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
275 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi font."
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
278 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
279 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
280
281 #: src/lib/video_content.cc:524
282 msgid "Content video is %1x%2"
283 msgstr "Il video originale è %1x%2"
284
285 #: src/lib/upload_job.cc:52
286 msgid "Copy DCP to TMS"
287 msgstr "Copia del DCP al TMS"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
290 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
291 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
294 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
295 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/image_examiner.cc:63
298 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
299 msgstr "Non posso decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
300
301 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
302 msgid "Could not decode image file (%1)"
303 msgstr "Non posso decodificare il file immagine (%1)"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
306 msgid "Could not find pixel format for video."
307 msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
308
309 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
310 msgid ""
311 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
313 msgstr ""
314 "Non posso mettermi in ascolto di server remoti di encoding. Forse un'altra "
315 "istanza di DCP-o-matic è in esecuzione."
316
317 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
324
325 #: src/lib/internet.cc:83
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Non posso aprire il file ZIP scaricato"
328
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Non posso leggere i sottotitoli"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Non posso avviare il trasferimento"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:543
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Tagliato da %1x%2"
348
349 #: src/lib/util.cc:497
350 msgid "D-BOX primary"
351 msgstr "D-BOX principale"
352
353 #: src/lib/util.cc:498
354 msgid "D-BOX secondary"
355 msgstr "D-BOX secondario"
356
357 #: src/lib/film.cc:1340
358 msgid "DBP"
359 msgstr "DBP"
360
361 #: src/lib/film.cc:1341
362 msgid "DBS"
363 msgstr "DBS"
364
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "DCP XML sottotitoli"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:339
370 msgid "DCP frame rate"
371 msgstr "DCP frame rate"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
374 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
375 msgstr "Il DCP andrà al %1%% della velocità originale.\n"
376
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
378 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
379 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro frame del sorgente.\n"
380
381 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
382 msgid ""
383 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
384 "an unexpected format."
385 msgstr ""
386 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Forse non esiste oppure è in un "
387 "formato non riconosciuto."
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
390 msgid ""
391 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
392 msgstr "DCP-o-matic non supporta più il filtro '%1', ed è stato disattivato."
393
394 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
395 msgid "De-interlacing"
396 msgstr "De-interlacciamento"
397
398 #: src/lib/config.cc:513
399 msgid ""
400 "Dear Projectionist\n"
401 "\n"
402 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
403 "\n"
404 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
405 "Screen(s): $SCREENS\n"
406 "\n"
407 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
408 "\n"
409 "Best regards,\n"
410 "DCP-o-matic"
411 msgstr ""
412 "Spett. Proiezionista\n"
413 "\n"
414 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
415 "\n"
416 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
417 "\n"
418 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
419 "Sale: $SCREENS\n"
420 "\n"
421 "Distinti saluti,\n"
422 "DCP-o-matic"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:537
425 msgid "Display aspect ratio"
426 msgstr "Rapporto dello schermo"
427
428 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
429 msgid "Dolby CP650 and CP750"
430 msgstr "Dolby CP650 and CP750"
431
432 #: src/lib/internet.cc:76
433 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
434 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
437 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
438 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
439
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
441 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
442 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
445 msgid "Email KDMs"
446 msgstr "Email KDM"
447
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
449 msgid "Email KDMs for %1"
450 msgstr "Email KDM per %1"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
453 msgid "Email problem report"
454 msgstr "Rapporto problemi Email"
455
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
457 msgid "Email problem report for %1"
458 msgstr "Rapporto problemi Email per %1"
459
460 #: src/lib/writer.cc:99
461 msgid "Encoding image data"
462 msgstr "Codifica dati immagini in corso"
463
464 #: src/lib/exceptions.cc:67
465 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
466 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
467
468 #: src/lib/job.cc:377
469 msgid "Error: %1"
470 msgstr "Errore: %1"
471
472 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
473 msgid "Examine content"
474 msgstr "Esamino il contenuto"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
477 msgid "FCC"
478 msgstr "FCC"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
481 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
482 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
483
484 #: src/lib/emailer.cc:213
485 msgid "Failed to send email (%1)"
486 msgstr "Invio email fallito (%1)"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
489 msgid "Feature"
490 msgstr "Film"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
493 msgid "Film"
494 msgstr "Film"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
497 msgid "Finding length and subtitles"
498 msgstr "Trova durata e sottotitoli"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
501 msgid "Finding subtitles"
502 msgstr "Trova sottotitoli"
503
504 #: src/lib/ratio.cc:40
505 msgid "Flat"
506 msgstr "Flat"
507
508 #: src/lib/video_content.cc:586
509 msgid "Frame rate"
510 msgstr "Frame rate"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
513 msgid "Full"
514 msgstr "Full"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
517 msgid "Full (0-%1)"
518 msgstr "Full (0-%1)"
519
520 #: src/lib/ratio.cc:43
521 msgid "Full frame"
522 msgstr "Fill frame"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:346
525 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
526 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità DCP"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:333
529 msgid "Full length in audio frames at content rate"
530 msgstr "Lunghezza completa nei frame audio alla velocità sorgente"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:340
533 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
534 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità DCP"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:326
537 msgid "Full length in video frames at content rate"
538 msgstr "Lunghezza completa nei frame video alla velocità sorgente"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
541 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
542 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
545 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
546 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
547
548 #: src/lib/filter.cc:68
549 msgid "Gradient debander"
550 msgstr "Gradiente debander"
551
552 #: src/lib/film.cc:1334
553 msgid "HI"
554 msgstr "HI"
555
556 #: src/lib/util.cc:491
557 msgid "Hearing impaired"
558 msgstr ""
559
560 #: src/lib/filter.cc:71
561 msgid "High quality 3D denoiser"
562 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
565 msgid "Hz"
566 msgstr "Hz"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
569 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
570 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
573 msgid "IEC61966-2-4"
574 msgstr "IEC61966-2-4"
575
576 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
577 msgid "It is not known what caused this error."
578 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
579
580 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
581 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
582 msgstr "Consegna KDM: $CPL_NAME"
583
584 #: src/lib/filter.cc:66
585 msgid "Kernel deinterlacer"
586 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
587
588 #: src/lib/film.cc:1328
589 msgid "L"
590 msgstr "L"
591
592 #: src/lib/film.cc:1336
593 msgid "Lc"
594 msgstr "Lc"
595
596 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
597 msgid "Left"
598 msgstr "Sinistro"
599
600 #: src/lib/util.cc:493
601 msgid "Left centre"
602 msgstr "Sinistro centro"
603
604 #: src/lib/util.cc:495
605 msgid "Left rear surround"
606 msgstr "Surround posteriore sinistro"
607
608 #: src/lib/util.cc:489
609 msgid "Left surround"
610 msgstr "Surround sinistro"
611
612 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
613 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
614 #: src/lib/video_content.cc:584
615 msgid "Length"
616 msgstr "Durata"
617
618 #: src/lib/film.cc:1331
619 msgid "Lfe"
620 msgstr "Lfe"
621
622 #: src/lib/util.cc:488
623 msgid "Lfe (sub)"
624 msgstr "Lfe (sub)"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
627 msgid "Limited"
628 msgstr "Limitato"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
631 msgid "Limited (%1-%2)"
632 msgstr "Limitato (%1-%2)"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
635 msgid "Linear"
636 msgstr "Lineare"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
639 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
640 msgstr "Logaritmico (range 100:1)"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
643 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
644 msgstr "Logaritmico (range 316:1)"
645
646 #: src/lib/film.cc:1332
647 msgid "Ls"
648 msgstr "Ls"
649
650 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
651 msgid "Mid-side decoder"
652 msgstr "Decodificatore in mezzo"
653
654 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
655 msgid "Misc"
656 msgstr "Varie"
657
658 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
659 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
660 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
663 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
664 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
667 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
668 msgstr "Il frame rate nel DCP non corrisponde"
669
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
671 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
672 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
673
674 #: src/lib/filter.cc:65
675 msgid "Motion compensating deinterlacer"
676 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
677
678 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
679 msgid "No mail server configured in preferences"
680 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
681
682 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
683 msgid "No scale"
684 msgstr "Non scalare"
685
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
687 msgid "No stretch"
688 msgstr "Non smongolare"
689
690 #: src/lib/image_content.cc:54
691 msgid "No valid image files were found in the folder."
692 msgstr "Nessun file immagine trovato nella cartella."
693
694 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
695 msgid "Noise reduction"
696 msgstr "Riduzione del rumore"
697
698 #: src/lib/job.cc:375
699 msgid "OK (ran for %1)"
700 msgstr "OK (eseguito al %1)"
701
702 #: src/lib/content.cc:107
703 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
704 msgstr "Soltanto il primo spezzone da unire può avere un trim iniziale."
705
706 #: src/lib/content.cc:111
707 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
708 msgstr "Soltanto l'ultimo spezzone da unire può avere un trim finale"
709
710 #: src/lib/job.cc:145
711 msgid "Out of memory"
712 msgstr "Memoria esaurita"
713
714 #: src/lib/filter.cc:73
715 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
716 msgstr ""
717
718 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
719 msgid "P3"
720 msgstr "P3"
721
722 #: src/lib/video_content.cc:564
723 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
724 msgstr "Aggiunto il nero fino a riempire tutto lo schermo %1 (%2x%3)"
725
726 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
727 msgid "Policy"
728 msgstr "Linee guida"
729
730 #: src/lib/exceptions.cc:79
731 msgid "Programming error at %1:%2"
732 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2"
733
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
735 msgid "Public Service Announcement"
736 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
737
738 #: src/lib/film.cc:1329
739 msgid "R"
740 msgstr "R"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
743 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
747 msgid "Rating"
748 msgstr "Punteggio"
749
750 #: src/lib/film.cc:1337
751 msgid "Rc"
752 msgstr "Rc"
753
754 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
755 msgid "Rec. 601"
756 msgstr "Rec. 601"
757
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
759 msgid "Rec. 709"
760 msgstr "Rec. 709"
761
762 #: src/lib/dcp_content.cc:297
763 msgid ""
764 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
765 "to 'split by video content'."
766 msgstr ""
767 "La lunghezza della bobina nel progetto è diversa da quella nel DCP; imposta "
768 "la modalità della bobina su 'suddividi per contenuto video'."
769
770 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
771 msgid "Right"
772 msgstr "Destro"
773
774 #: src/lib/util.cc:494
775 msgid "Right centre"
776 msgstr "Destro centro"
777
778 #: src/lib/util.cc:496
779 msgid "Right rear surround"
780 msgstr "Surround posteriore destro"
781
782 #: src/lib/util.cc:490
783 msgid "Right surround"
784 msgstr "Surround destro"
785
786 #: src/lib/film.cc:1333
787 msgid "Rs"
788 msgstr "Rs"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
791 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
792 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
795 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
796 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
800 msgid "SMPTE 240M"
801 msgstr "SMPTE 240M"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
804 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
805 msgstr ""
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
808 msgid "SMPTE ST 428-1"
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
812 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
813 msgstr ""
814
815 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
816 msgid "SSH error (%1)"
817 msgstr "Errore SSH (%1)"
818
819 #: src/lib/video_content.cc:555
820 msgid "Scaled to %1x%2"
821 msgstr "Scalato a %1x%2"
822
823 #: src/lib/ratio.cc:42
824 msgid "Scope"
825 msgstr "Scope"
826
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
828 msgid "Sending email"
829 msgstr "Invia e-mail"
830
831 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
832 msgid "Short"
833 msgstr "Corto"
834
835 #: src/lib/video_content.cc:585
836 msgid "Size"
837 msgstr "Dimensione"
838
839 #: src/lib/audio_content.cc:265
840 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
841 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1kHz"
842
843 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
844 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
845 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
846
847 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
848 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
849 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
850
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
852 msgid "Teaser"
853 msgstr "Teaser"
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Telecine filter"
857 msgstr "Filtro telecinema"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
860 msgid "Test"
861 msgstr "Prova"
862
863 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
864 msgid "Text subtitles"
865 msgstr "sottotitoli"
866
867 #: src/lib/dcp_content.cc:323
868 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
869 msgstr "Il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
870
871 #: src/lib/dcp_content.cc:337
872 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
873 msgstr "Il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
874
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
876 msgid ""
877 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
878 msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
879
880 #: src/lib/exceptions.cc:73
881 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
882 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valita"
883
884 #: src/lib/job.cc:96
885 msgid ""
886 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
887 "space and try again."
888 msgstr ""
889 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
890 "altro spazio e riprovare."
891
892 #: src/lib/dcp_content.cc:328
893 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
894 msgstr "C'è un altro flusso audio che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
895
896 #: src/lib/dcp_content.cc:342
897 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
898 msgstr ""
899 "C'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
900
901 #: src/lib/dcp_content.cc:314
902 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
903 msgstr "C'è un altro flusso video che si sovrappone a questo DCP; rimuoverlo."
904
905 #: src/lib/job.cc:145
906 msgid ""
907 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
908 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
909 "tab of Preferences."
910 msgstr ""
911 "Non c'è abbastanza memoria per completarlo. Se sei su un sistema a 32-bit, "
912 "prova a ridurre il numero di threads dedicati alla codifica, tramite la "
913 "scheda Generale delle Preferenze."
914
915 #: src/lib/film.cc:392
916 msgid ""
917 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
918 "loaded into this version.  Sorry!"
919 msgstr ""
920 "Questo film è stato creato con una versione superiore di DCP-o-matic, e non "
921 "può essere caricato con questa versione. Ci spiace!"
922
923 #: src/lib/film.cc:384
924 msgid ""
925 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
926 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
927 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
928 msgstr ""
929 "Questo film è stato creato con una versione più vecchia di DCP-o-matic, e "
930 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Devi creare un "
931 "nuovo Film, aggiungere di nuovo i contenuti e rifarlo. Ci spiace!"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
934 msgid "Trailer"
935 msgstr "Trailer"
936
937 #: src/lib/transcode_job.cc:58
938 msgid "Transcode %1"
939 msgstr "Transcodifica %1"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
942 msgid "Transitional"
943 msgstr "Di transizione"
944
945 #: src/lib/internet.cc:88
946 msgid "Unexpected ZIP file contents"
947 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
948
949 #: src/lib/image_proxy.cc:48
950 msgid "Unexpected image type received by server"
951 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
952
953 #: src/lib/job.cc:162
954 msgid "Unknown error"
955 msgstr "Errore sconosciuto"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
958 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
959 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
960
961 #: src/lib/filter.cc:69
962 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
963 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
970 msgid "Unspecified"
971 msgstr "Non specificato"
972
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
974 msgid "Untitled"
975 msgstr "Senza titolo"
976
977 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
978 msgid "Unused"
979 msgstr "Non utilizzato"
980
981 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
982 msgid "Upmix L"
983 msgstr "Upmix L"
984
985 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
986 msgid "Upmix R"
987 msgstr "Upmix R"
988
989 #: src/lib/film.cc:1335
990 msgid "VI"
991 msgstr "VI"
992
993 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
994 #. / file is unknown (not specified in the file).
995 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
996 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
997 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
998 #. / file is unknown (not specified in the file).
999 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1000 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1001 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1002 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1008 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1009 #: src/lib/video_content.cc:586
1010 msgid "Video"
1011 msgstr "Video"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:492
1014 msgid "Visually impaired"
1015 msgstr "Ipovedente"
1016
1017 #: src/lib/upload_job.cc:44
1018 msgid "Waiting"
1019 msgstr "Attendere"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1022 msgid "YCOCG"
1023 msgstr "YCOCG"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:67
1026 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1027 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1028
1029 #: src/lib/film.cc:304
1030 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1031 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1032
1033 #: src/lib/image_content.cc:77
1034 msgid "[moving images]"
1035 msgstr "[spostamento immagini]"
1036
1037 #: src/lib/image_content.cc:75
1038 msgid "[still]"
1039 msgstr "[fermo immagine]"
1040
1041 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1042 msgid "[subtitles]"
1043 msgstr "[sottotitoli]"
1044
1045 #: src/lib/film.cc:279
1046 msgid "cannot contain slashes"
1047 msgstr "non può contenere slash"
1048
1049 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1050 msgid "connect timed out"
1051 msgstr "connessione scaduta"
1052
1053 #: src/lib/uploader.cc:34
1054 msgid "connecting"
1055 msgstr "connessione in corso"
1056
1057 #: src/lib/film.cc:300
1058 msgid "container"
1059 msgstr "contenitore"
1060
1061 #: src/lib/film.cc:308
1062 msgid "content type"
1063 msgstr "tipo di contenuto"
1064
1065 #: src/lib/uploader.cc:72
1066 msgid "copying %1"
1067 msgstr "copia %1"
1068
1069 #: src/lib/exceptions.cc:37
1070 msgid "could not create file %1"
1071 msgstr "Non posso creare il file (%1)"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1074 msgid "could not find stream information"
1075 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1076
1077 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1078 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1079 msgstr "non posso spostare l'asset audio nel DCP (%1)"
1080
1081 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1082 msgid "could not open audio file for reading"
1083 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:30
1086 msgid "could not open file %1"
1087 msgstr "non riesco ad aprire %1"
1088
1089 #: src/lib/exceptions.cc:43
1090 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1091 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1092
1093 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1094 msgid "could not start SCP session (%1)"
1095 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1096
1097 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1098 msgid "could not start SSH session"
1099 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:49
1102 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1103 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1104
1105 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1106 msgid "error during async_connect (%1)"
1107 msgstr "errore durante async_connect (%1)"
1108
1109 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1110 msgid "error during async_read (%1)"
1111 msgstr "errore durante async_read (%1)"
1112
1113 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1114 msgid "error during async_write (%1)"
1115 msgstr "errore durante async_write (%1)"
1116
1117 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1118 msgid "fps"
1119 msgstr "fps"
1120
1121 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1122 msgid "frames"
1123 msgstr "fotogrammi"
1124
1125 #: src/lib/video_content.cc:586
1126 msgid "frames per second"
1127 msgstr "fotogrammi al secondo"
1128
1129 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1130 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1131 msgid "h"
1132 msgstr "h"
1133
1134 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1135 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1136 msgid "m"
1137 msgstr "m"
1138
1139 #: src/lib/exceptions.cc:55
1140 msgid "missing required setting %1"
1141 msgstr "impostazione obbligatoria mancante %1"
1142
1143 #: src/lib/image_content.cc:92
1144 msgid "moving"
1145 msgstr "spostamento"
1146
1147 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1148 msgid "name"
1149 msgstr "nome"
1150
1151 #: src/lib/video_content.cc:533
1152 msgid "pixel aspect ratio"
1153 msgstr "rapporto pixel"
1154
1155 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1156 #. / on an operation.
1157 #: src/lib/job.cc:372
1158 msgid "remaining"
1159 msgstr "rimanenti"
1160
1161 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1162 #: src/lib/util.cc:173
1163 msgid "s"
1164 msgstr "s"
1165
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1167 msgid "sRGB"
1168 msgstr "sRGB"
1169
1170 #: src/lib/image_content.cc:90
1171 msgid "still"
1172 msgstr "fermo immagine"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1175 msgid "unknown"
1176 msgstr "sconosciuto"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:584
1179 msgid "video frames"
1180 msgstr "fotogrammi video"
1181
1182 #~ msgid "could not open file for reading"
1183 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
1184
1185 #~ msgid "could not read from file"
1186 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
1187
1188 #~ msgid "Finding length"
1189 #~ msgstr "Trova lunghezza"
1190
1191 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1192 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1193
1194 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1197
1198 #~ msgid "1.375"
1199 #~ msgstr "1.375"
1200
1201 #~ msgid "Area"
1202 #~ msgstr "Area"
1203
1204 #~ msgid "Bicubic"
1205 #~ msgstr "Bicubica"
1206
1207 #~ msgid "Fast Bilinear"
1208 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1209
1210 #~ msgid "Gaussian"
1211 #~ msgstr "Gaussiana"
1212
1213 #~ msgid "Lanczos"
1214 #~ msgstr "Lanczos"
1215
1216 #~ msgid "Sinc"
1217 #~ msgstr "Sinc"
1218
1219 #~ msgid "Spline"
1220 #~ msgstr "Spline"
1221
1222 #~ msgid "X"
1223 #~ msgstr "X"
1224
1225 #, fuzzy
1226 #~ msgid "could not read encoded data"
1227 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1228
1229 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1230 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1231
1232 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1233 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1234
1235 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1236 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1237
1238 #, fuzzy
1239 #~ msgid ""
1240 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1241 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1244 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1245
1246 #~ msgid "hour"
1247 #~ msgstr "ora"
1248
1249 #~ msgid "hours"
1250 #~ msgstr "ore"
1251
1252 #~ msgid "minute"
1253 #~ msgstr "minuto"
1254
1255 #~ msgid "minutes"
1256 #~ msgstr "minuti"
1257
1258 #, fuzzy
1259 #~ msgid "second"
1260 #~ msgstr "secondi"
1261
1262 #~ msgid "seconds"
1263 #~ msgstr "secondi"
1264
1265 #~ msgid "could not find audio decoder"
1266 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1267
1268 #~ msgid "could not find video decoder"
1269 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1270
1271 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1272 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1273
1274 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1275 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1276
1277 #~ msgid "De-blocking"
1278 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1279
1280 #~ msgid "Deringing filter"
1281 #~ msgstr "Filtro deringing"
1282
1283 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1284 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1285
1286 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1287 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1288
1289 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1290 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1291
1292 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1293 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1294
1295 #~ msgid "Force quantizer"
1296 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1297
1298 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1299 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1300
1301 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1302 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1303
1304 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1305 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1306
1307 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1308 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1309
1310 #~ msgid "Median deinterlacer"
1311 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1312
1313 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1314 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1315
1316 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1317 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1318
1319 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1320 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1321
1322 #~ msgid "0%"
1323 #~ msgstr "0%"
1324
1325 #, fuzzy
1326 #~ msgid "Examining content"
1327 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1328
1329 #, fuzzy
1330 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1331 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1332
1333 #, fuzzy
1334 #~ msgid "Sound file: %1"
1335 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1336
1337 #~ msgid "1.66 within Flat"
1338 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1339
1340 #~ msgid "16:9 within Flat"
1341 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1342
1343 #~ msgid "16:9 within Scope"
1344 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1345
1346 #~ msgid "4:3 within Flat"
1347 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1348
1349 #~ msgid "A/B transcode %1"
1350 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1351
1352 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1353 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1354
1355 #~ msgid "Examine content of %1"
1356 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1357
1358 #~ msgid "Scope without stretch"
1359 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1360
1361 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1362 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1363
1364 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1365 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1366
1367 #~ msgid "external audio files must be mono"
1368 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1369
1370 #~ msgid "format"
1371 #~ msgstr "formato"
1372
1373 #~ msgid "no still image files found"
1374 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1375
1376 #~ msgid "1.33"
1377 #~ msgstr "1.33"
1378
1379 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1380 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1381
1382 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1383 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1384
1385 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1386 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1387
1388 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1389 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1390
1391 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1392 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1393
1394 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1395 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1396
1397 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1398 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1399
1400 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1401 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1402
1403 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1404 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1405
1406 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1407 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1408
1409 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1410 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1411
1412 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1415
1416 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1419
1420 #~ msgid "adding to queue of %1"
1421 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1422
1423 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1424 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1425
1426 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1427 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"