pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-29 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-14 10:33+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:126
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [audio]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1.19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1.66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "Riduttore di rumore 3D"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Pubblicità"
59
60 #: src/lib/job.cc:89
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analizzare audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Canali audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "L'Audio sarà ricampionato da %1kHz a %2kHz"
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "L'Audio sarà ricampionato a %1kHz"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "L'audio non verrà ricampionato"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 luminanza costante"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 per sistema 10-bit"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 per sistema 12-bit"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bit per pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1267
130 msgid "BsL"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/film.cc:1268
134 msgid "BsR"
135 msgstr ""
136
137 #: src/lib/film.cc:1259
138 msgid "C"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/job.cc:371
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Cancellato"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Non posso gestire il formato di pixel %1 durante %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Centro"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr ""
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr ""
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
176 msgid "Colour range"
177 msgstr ""
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr ""
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr ""
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:427
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:421
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr ""
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:94
216 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:90
220 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
221 msgstr ""
222
223 #: src/lib/video_content.cc:169
224 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
225 msgstr ""
226
227 #: src/lib/video_content.cc:161
228 msgid "Content to be joined must have the same crop."
229 msgstr ""
230
231 #: src/lib/video_content.cc:173
232 msgid "Content to be joined must have the same fades."
233 msgstr ""
234
235 #: src/lib/video_content.cc:149
236 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/video_content.cc:165
240 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 msgstr ""
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr ""
246 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
254 msgstr ""
255 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/video_content.cc:153
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/video_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr ""
276
277 #: src/lib/video_content.cc:515
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "Il video originale è %1x%2"
280
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Copia del DCP al TMS"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Non posso connetermi al server %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Non posso creare la directory remota %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:62
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr ""
300
301 #: src/lib/server_finder.cc:139
302 msgid ""
303 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
304 "o-matic is running."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
308 msgid "Could not open %1"
309 msgstr "Non riesco ad aprire %1"
310
311 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
312 msgid "Could not open %1 to send"
313 msgstr "Non posso aprire %1 da inviare"
314
315 #: src/lib/internet.cc:77
316 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
320 msgid "Could not read subtitles"
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
324 msgid "Could not start SCP session (%1)"
325 msgstr "Non posso avviare la sessione SCP (%1)"
326
327 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
328 #, fuzzy
329 msgid "Could not start transfer"
330 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
331
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
333 msgid "Could not write to remote file (%1)"
334 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
335
336 #: src/lib/video_content.cc:534
337 msgid "Cropped to %1x%2"
338 msgstr "Tagliato da %1x%2"
339
340 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
341 msgid "DCP XML subtitles"
342 msgstr "DCP XML sottotitoli"
343
344 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
345 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
346 msgstr ""
347
348 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
349 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
350 msgstr ""
351
352 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
353 msgid ""
354 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
355 "an unexpected format."
356 msgstr ""
357 "DCP-o-matic non può aprire il file %1. Non esiste oppure è in un formato non "
358 "riconosciuto."
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
361 msgid ""
362 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
363 msgstr ""
364
365 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
366 msgid "De-interlacing"
367 msgstr "De-interlacciamento"
368
369 #: src/lib/config.cc:462
370 #, fuzzy
371 msgid ""
372 "Dear Projectionist\n"
373 "\n"
374 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
375 "\n"
376 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
377 "Screen(s): $SCREENS\n"
378 "\n"
379 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
380 "\n"
381 "Best regards,\n"
382 "DCP-o-matic"
383 msgstr ""
384 "Spett. Proiezionista\n"
385 "\n"
386 "troverà in allegato le KDMs per $CPL_NAME.\n"
387 "\n"
388 "Le KDM sono valide da $START_TIME fino a $END_TIME.\n"
389 "\n"
390 "Distinti saluti,\n"
391 "DCP-o-matic"
392
393 #: src/lib/video_content.cc:528
394 msgid "Display aspect ratio"
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
398 msgid "Dolby CP650 and CP750"
399 msgstr ""
400
401 #: src/lib/internet.cc:70
402 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
403 msgstr "Download fallito (%1/%2 error %3)"
404
405 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
406 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
407 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà duplicato nel DCP.\n"
408
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
410 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
411 msgstr "Ogni fotogramma del sorgente sarà ripetuto %1 volte nel DCP.\n"
412
413 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
414 msgid "Email KDMs"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
418 msgid "Email KDMs for %1"
419 msgstr ""
420
421 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
422 msgid "Email problem report"
423 msgstr ""
424
425 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
426 msgid "Email problem report for %1"
427 msgstr ""
428
429 #: src/lib/writer.cc:99
430 msgid "Encoding image data"
431 msgstr ""
432
433 #: src/lib/exceptions.cc:67
434 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
435 msgstr ""
436
437 #: src/lib/job.cc:369
438 #, fuzzy
439 msgid "Error: %1"
440 msgstr "Errore (%1)"
441
442 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
443 msgid "Examine content"
444 msgstr "Esamino il contenuto"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
447 msgid "FCC"
448 msgstr "FCC"
449
450 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
451 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
452 msgstr "Autenticazione col server fallita (%1) "
453
454 #: src/lib/emailer.cc:284
455 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
456 msgstr ""
457
458 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
459 msgid "Feature"
460 msgstr "Caratteristica"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
463 msgid "Film"
464 msgstr "Film"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
467 #, fuzzy
468 msgid "Finding length and subtitles"
469 msgstr "Trova sottotitoli"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
472 msgid "Finding subtitles"
473 msgstr "Trova sottotitoli"
474
475 #: src/lib/ratio.cc:40
476 msgid "Flat"
477 msgstr "Flat"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
480 msgid "Full"
481 msgstr ""
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
484 msgid "Full (0-%1)"
485 msgstr ""
486
487 #: src/lib/ratio.cc:42
488 msgid "Full frame"
489 msgstr "Schermo intero"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
492 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
493 msgstr ""
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
496 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
497 msgstr ""
498
499 #: src/lib/filter.cc:68
500 msgid "Gradient debander"
501 msgstr "Gradiente debander"
502
503 #: src/lib/film.cc:1263
504 msgid "HI"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/util.cc:489
508 msgid "Hearing impaired"
509 msgstr ""
510
511 #: src/lib/filter.cc:71
512 msgid "High quality 3D denoiser"
513 msgstr "Riduttore di rumore 3D di alta qualità"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
516 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
517 msgstr ""
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
520 msgid "IEC61966-2-4"
521 msgstr "IEC61966-2-4"
522
523 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
524 msgid "It is not known what caused this error."
525 msgstr ""
526
527 #: src/lib/config.cc:94
528 msgid "KDM delivery"
529 msgstr ""
530
531 #: src/lib/config.cc:240
532 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
533 msgstr ""
534
535 #: src/lib/filter.cc:66
536 msgid "Kernel deinterlacer"
537 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
538
539 #: src/lib/film.cc:1257
540 msgid "L"
541 msgstr ""
542
543 #: src/lib/film.cc:1265
544 msgid "Lc"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
548 msgid "Left"
549 msgstr "Sinistro"
550
551 #: src/lib/util.cc:491
552 msgid "Left centre"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/util.cc:493
556 msgid "Left rear surround"
557 msgstr ""
558
559 #: src/lib/util.cc:487
560 msgid "Left surround"
561 msgstr "Surround sinistro"
562
563 #: src/lib/film.cc:1260
564 msgid "Lfe"
565 msgstr "Lfe"
566
567 #: src/lib/util.cc:486
568 msgid "Lfe (sub)"
569 msgstr "Lfe (sub)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
572 msgid "Limited"
573 msgstr ""
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
576 msgid "Limited (%1-%2)"
577 msgstr ""
578
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
580 msgid "Linear"
581 msgstr ""
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
584 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
585 msgstr ""
586
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
588 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
589 msgstr ""
590
591 #: src/lib/film.cc:1261
592 msgid "Ls"
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
596 msgid "Mid-side decoder"
597 msgstr ""
598
599 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
600 msgid "Misc"
601 msgstr "Varie"
602
603 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
604 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
605 msgstr ""
606
607 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
608 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
609 msgstr ""
610
611 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
612 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
613 msgstr ""
614
615 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
616 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/filter.cc:65
620 msgid "Motion compensating deinterlacer"
621 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
622
623 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
624 msgid "No scale"
625 msgstr ""
626
627 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
628 msgid "No stretch"
629 msgstr ""
630
631 #: src/lib/image_content.cc:55
632 msgid "No valid image files were found in the folder."
633 msgstr ""
634
635 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
636 msgid "Noise reduction"
637 msgstr "Riduzione del rumore"
638
639 #: src/lib/job.cc:367
640 msgid "OK (ran for %1)"
641 msgstr "OK (eseguito in %1)"
642
643 #: src/lib/content.cc:107
644 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
645 msgstr ""
646
647 #: src/lib/content.cc:111
648 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
649 msgstr ""
650
651 #: src/lib/job.cc:138
652 msgid "Out of memory"
653 msgstr ""
654
655 #: src/lib/filter.cc:73
656 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
657 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
658
659 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
660 msgid "P3"
661 msgstr ""
662
663 #: src/lib/video_content.cc:558
664 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
665 msgstr ""
666
667 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
668 msgid "Policy"
669 msgstr "Politica"
670
671 #: src/lib/exceptions.cc:79
672 msgid "Programming error at %1:%2"
673 msgstr ""
674
675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
676 msgid "Public Service Announcement"
677 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
678
679 #: src/lib/film.cc:1258
680 msgid "R"
681 msgstr ""
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
684 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
685 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
686
687 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
688 msgid "Rating"
689 msgstr "Punteggio"
690
691 #: src/lib/film.cc:1266
692 msgid "Rc"
693 msgstr ""
694
695 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
696 msgid "Rec. 601"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
700 msgid "Rec. 709"
701 msgstr ""
702
703 #: src/lib/dcp_content.cc:295
704 msgid ""
705 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
706 "to `split by video content'."
707 msgstr ""
708
709 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
710 msgid "Right"
711 msgstr "Destro"
712
713 #: src/lib/util.cc:492
714 msgid "Right centre"
715 msgstr ""
716
717 #: src/lib/util.cc:494
718 msgid "Right rear surround"
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/util.cc:488
722 msgid "Right surround"
723 msgstr "Surround destro"
724
725 #: src/lib/film.cc:1262
726 msgid "Rs"
727 msgstr ""
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
730 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
731 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
734 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
735 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
739 msgid "SMPTE 240M"
740 msgstr "SMPTE 240M"
741
742 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
743 msgid "SSH error (%1)"
744 msgstr "Errore SSH (%1)"
745
746 #: src/lib/video_content.cc:549
747 msgid "Scaled to %1x%2"
748 msgstr "Scalato a %1x%2"
749
750 #: src/lib/ratio.cc:41
751 msgid "Scope"
752 msgstr "Scope"
753
754 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
755 msgid "Sending email"
756 msgstr "Invia e-mail"
757
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
759 msgid "Short"
760 msgstr "Corto"
761
762 #: src/lib/audio_content.cc:252
763 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
764 msgstr ""
765
766 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
767 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
768 msgstr ""
769
770 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
771 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/subrip_content.cc:77
775 msgid "SubRip subtitles"
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
779 msgid "Teaser"
780 msgstr "Teaser"
781
782 #: src/lib/filter.cc:72
783 msgid "Telecine filter"
784 msgstr "Filtro telecinema"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
787 msgid "Test"
788 msgstr "Prova"
789
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
791 msgid ""
792 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
793 msgstr ""
794
795 #: src/lib/exceptions.cc:73
796 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/job.cc:95
800 msgid ""
801 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
802 "space and try again."
803 msgstr ""
804 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
805 "altro spazio e riprovare."
806
807 #: src/lib/dcp_content.cc:318
808 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/dcp_content.cc:324
812 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
813 msgstr ""
814
815 #: src/lib/dcp_content.cc:312
816 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
817 msgstr ""
818
819 #: src/lib/job.cc:138
820 msgid ""
821 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
822 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
823 "tab of Preferences."
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/film.cc:382
827 #, fuzzy
828 msgid ""
829 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
830 "loaded into this version.  Sorry!"
831 msgstr ""
832 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
833 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
834 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
835 "dispiace!"
836
837 #: src/lib/film.cc:374
838 msgid ""
839 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
840 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
841 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
842 msgstr ""
843 "Questo film è stato creato con una vecchia versione di DCP-o-matic, e "
844 "purtroppo non può essere caricato in questa versione. Sarà necessario creare "
845 "un nuovo film, ri-aggiungere i tuoi contenuti e configurarlo di nuovo. Ci "
846 "dispiace!"
847
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
849 msgid "Trailer"
850 msgstr "Prossimamente"
851
852 #: src/lib/transcode_job.cc:55
853 msgid "Transcode %1"
854 msgstr "Transcodifica %1"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
857 msgid "Transitional"
858 msgstr "Di transizione"
859
860 #: src/lib/internet.cc:82
861 msgid "Unexpected ZIP file contents"
862 msgstr "Contenuto file ZIP inatteso"
863
864 #: src/lib/image_proxy.cc:48
865 msgid "Unexpected image type received by server"
866 msgstr "Immagine ricevuta dal server inattesa"
867
868 #: src/lib/job.cc:155
869 msgid "Unknown error"
870 msgstr "Errore sconosciuto"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
873 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
874 msgstr "Formato di campionamento audio non riconosciuto (%1)"
875
876 #: src/lib/filter.cc:69
877 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
878 msgstr "Maschera unsharp e sfocatura Gaussiana"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
885 msgid "Unspecified"
886 msgstr "Imprecisato"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
889 msgid "Untitled"
890 msgstr "Senza titolo"
891
892 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
893 msgid "Upmix L"
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
897 msgid "Upmix R"
898 msgstr ""
899
900 #: src/lib/film.cc:1264
901 msgid "VI"
902 msgstr ""
903
904 #: src/lib/video_content.cc:580
905 msgid "Video frame rate"
906 msgstr "Rapporto fotogtrammi video"
907
908 #: src/lib/video_content.cc:578
909 msgid "Video length"
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/video_content.cc:579
913 msgid "Video size"
914 msgstr ""
915
916 #: src/lib/util.cc:490
917 msgid "Visually impaired"
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/upload_job.cc:44
921 msgid "Waiting"
922 msgstr "Aspetta"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
925 msgid "YCOCG"
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/filter.cc:67
929 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
930 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
931
932 #: src/lib/film.cc:295
933 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
934 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
935
936 #: src/lib/image_content.cc:78
937 msgid "[moving images]"
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/image_content.cc:76
941 msgid "[still]"
942 msgstr ""
943
944 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
945 msgid "[subtitles]"
946 msgstr "[sottotitoli]"
947
948 #: src/lib/film.cc:272
949 msgid "cannot contain slashes"
950 msgstr "non può contenere barre"
951
952 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
953 msgid "connect timed out"
954 msgstr "connessione scaduta"
955
956 #: src/lib/uploader.cc:34
957 msgid "connecting"
958 msgstr "mi sto connettendo"
959
960 #: src/lib/film.cc:291
961 msgid "container"
962 msgstr "contenitore"
963
964 #: src/lib/film.cc:299
965 msgid "content type"
966 msgstr "tipo di contenuto"
967
968 #: src/lib/uploader.cc:72
969 msgid "copying %1"
970 msgstr "copia %1"
971
972 #: src/lib/exceptions.cc:37
973 msgid "could not create file %1"
974 msgstr "Non posso scrivere il file remoto (%1)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
977 msgid "could not find stream information"
978 msgstr "non riesco a trovare informazioni sullo streaming"
979
980 #: src/lib/reel_writer.cc:314
981 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
985 msgid "could not open audio file for reading"
986 msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
987
988 #: src/lib/exceptions.cc:30
989 msgid "could not open file %1"
990 msgstr "non riesco ad aprire %1"
991
992 #: src/lib/data.cc:56
993 msgid "could not open file for reading"
994 msgstr "non riesco ad aprire il file per leggerlo"
995
996 #: src/lib/data.cc:62
997 msgid "could not read from file"
998 msgstr "non posso leggere dal file"
999
1000 #: src/lib/exceptions.cc:43
1001 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1002 msgstr "non posso leggere dal file %1 (%2)"
1003
1004 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1005 msgid "could not start SCP session (%1)"
1006 msgstr "non posso avviare la sessione SCP (%1)"
1007
1008 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1009 msgid "could not start SSH session"
1010 msgstr "non posso avviare la sessione SSH"
1011
1012 #: src/lib/exceptions.cc:49
1013 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1014 msgstr "non posso scrivere il file (%1)"
1015
1016 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1017 msgid "error during async_connect (%1)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1021 msgid "error during async_read (%1)"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1025 msgid "error during async_write (%1)"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1029 msgid "fps"
1030 msgstr "fps"
1031
1032 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1033 msgid "frames"
1034 msgstr "fotogrammi"
1035
1036 #: src/lib/video_content.cc:580
1037 msgid "frames per second"
1038 msgstr "fotogrammi al secondo"
1039
1040 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1041 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1042 msgid "h"
1043 msgstr "h"
1044
1045 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1046 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1047 msgid "m"
1048 msgstr "m"
1049
1050 #: src/lib/exceptions.cc:55
1051 msgid "missing required setting %1"
1052 msgstr "persa la regolazione richiesta %1"
1053
1054 #: src/lib/image_content.cc:93
1055 msgid "moving"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1059 msgid "name"
1060 msgstr "nome"
1061
1062 #: src/lib/video_content.cc:524
1063 msgid "pixel aspect ratio"
1064 msgstr "rapporto pixel"
1065
1066 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1067 #. / on an operation.
1068 #: src/lib/job.cc:364
1069 msgid "remaining"
1070 msgstr "restano"
1071
1072 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1073 #: src/lib/util.cc:171
1074 msgid "s"
1075 msgstr "s"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1078 msgid "sRGB"
1079 msgstr "sRGB"
1080
1081 #: src/lib/image_content.cc:91
1082 msgid "still"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1086 msgid "unknown"
1087 msgstr "sconosciuto"
1088
1089 #: src/lib/video_content.cc:578
1090 msgid "video frames"
1091 msgstr "fotogrammi video"
1092
1093 #~ msgid "Finding length"
1094 #~ msgstr "Trova lunghezza"
1095
1096 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1097 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
1098
1099 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1100 #~ msgstr ""
1101 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
1102
1103 #~ msgid "1.375"
1104 #~ msgstr "1.375"
1105
1106 #~ msgid "Area"
1107 #~ msgstr "Area"
1108
1109 #~ msgid "Bicubic"
1110 #~ msgstr "Bicubica"
1111
1112 #~ msgid "Fast Bilinear"
1113 #~ msgstr "Bilineare rapida"
1114
1115 #~ msgid "Gaussian"
1116 #~ msgstr "Gaussiana"
1117
1118 #~ msgid "Lanczos"
1119 #~ msgstr "Lanczos"
1120
1121 #~ msgid "Sinc"
1122 #~ msgstr "Sinc"
1123
1124 #~ msgid "Spline"
1125 #~ msgstr "Spline"
1126
1127 #~ msgid "X"
1128 #~ msgstr "X"
1129
1130 #, fuzzy
1131 #~ msgid "could not read encoded data"
1132 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1133
1134 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1135 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
1136
1137 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1138 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
1139
1140 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1141 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
1142
1143 #, fuzzy
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1146 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
1149 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
1150
1151 #~ msgid "hour"
1152 #~ msgstr "ora"
1153
1154 #~ msgid "hours"
1155 #~ msgstr "ore"
1156
1157 #~ msgid "minute"
1158 #~ msgstr "minuto"
1159
1160 #~ msgid "minutes"
1161 #~ msgstr "minuti"
1162
1163 #, fuzzy
1164 #~ msgid "second"
1165 #~ msgstr "secondi"
1166
1167 #~ msgid "seconds"
1168 #~ msgstr "secondi"
1169
1170 #~ msgid "could not find audio decoder"
1171 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1172
1173 #~ msgid "could not find video decoder"
1174 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
1175
1176 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1177 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
1178
1179 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1180 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
1181
1182 #~ msgid "De-blocking"
1183 #~ msgstr "Sbloccaggio"
1184
1185 #~ msgid "Deringing filter"
1186 #~ msgstr "Filtro deringing"
1187
1188 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1189 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
1190
1191 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1192 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
1193
1194 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1195 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
1196
1197 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1198 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
1199
1200 #~ msgid "Force quantizer"
1201 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
1202
1203 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1204 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale"
1205
1206 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1207 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
1208
1209 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1210 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
1211
1212 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1213 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
1214
1215 #~ msgid "Median deinterlacer"
1216 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
1217
1218 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1219 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
1220
1221 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1222 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
1223
1224 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1225 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
1226
1227 #~ msgid "0%"
1228 #~ msgstr "0%"
1229
1230 #, fuzzy
1231 #~ msgid "Examining content"
1232 #~ msgstr "Esamino il contenuto"
1233
1234 #, fuzzy
1235 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1236 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
1237
1238 #, fuzzy
1239 #~ msgid "Sound file: %1"
1240 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
1241
1242 #~ msgid "1.66 within Flat"
1243 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
1244
1245 #~ msgid "16:9 within Flat"
1246 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
1247
1248 #~ msgid "16:9 within Scope"
1249 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
1250
1251 #~ msgid "4:3 within Flat"
1252 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
1253
1254 #~ msgid "A/B transcode %1"
1255 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
1256
1257 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1258 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
1259
1260 #~ msgid "Examine content of %1"
1261 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
1262
1263 #~ msgid "Scope without stretch"
1264 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
1265
1266 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1267 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
1268
1269 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1270 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
1271
1272 #~ msgid "external audio files must be mono"
1273 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
1274
1275 #~ msgid "format"
1276 #~ msgstr "formato"
1277
1278 #~ msgid "no still image files found"
1279 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
1280
1281 #~ msgid "video"
1282 #~ msgstr "video"
1283
1284 #~ msgid "1.33"
1285 #~ msgstr "1.33"
1286
1287 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1288 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
1289
1290 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1291 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
1292
1293 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1294 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
1295
1296 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1297 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
1298
1299 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1300 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
1301
1302 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1303 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
1304
1305 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1306 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
1307
1308 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1309 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
1310
1311 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1312 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
1313
1314 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1315 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
1316
1317 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1318 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
1319
1320 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
1323
1324 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
1327
1328 #~ msgid "adding to queue of %1"
1329 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
1330
1331 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1332 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
1333
1334 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1335 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"