1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1125
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:166
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
204 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
205 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
212 msgid "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:143
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
223 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
224 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
227 #: src/lib/hints.cc:147
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
235 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
236 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
238 #: src/lib/job.cc:104
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analizza l'audio"
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Trova sottotitoli"
252 #: src/lib/hints.cc:342
254 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
257 #: src/lib/hints.cc:430
258 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
261 #: src/lib/hints.cc:423
262 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
265 #: src/lib/hints.cc:438
266 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
269 #: src/lib/hints.cc:540
271 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
272 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
275 #: src/lib/hints.cc:530
277 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
278 "use no more than 3 lines."
281 #: src/lib/hints.cc:520
283 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
284 "to make each subtitle at least 15 frames long."
287 #: src/lib/hints.cc:525
289 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
290 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
293 #: src/lib/audio_content.cc:291
294 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
295 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
297 #: src/lib/audio_content.cc:293
298 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
299 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
301 #: src/lib/audio_content.cc:282
302 msgid "Audio will not be resampled"
303 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
306 msgid "BT1361 extended colour gamut"
307 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
314 msgid "BT2020 constant luminance"
315 msgstr "BT2020 luminanza costante"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
318 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
319 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
322 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
323 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
326 msgid "BT2020 non-constant luminance"
327 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
338 msgid "BT470BG (BT601-6)"
339 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
351 msgid "Bits per pixel"
352 msgstr "Bits per pixel"
354 #: src/lib/filter.cc:73
356 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
357 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
359 #: src/lib/util.cc:594
363 #: src/lib/util.cc:595
367 #: src/lib/util.cc:586
371 #: src/lib/job.cc:503
375 #: src/lib/film.cc:358
376 msgid "Cannot contain slashes"
377 msgstr "Non può contenere slash"
379 #: src/lib/exceptions.cc:70
380 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
381 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
383 #: src/lib/film.cc:1654
384 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
386 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
388 #: src/lib/util.cc:555
392 #: src/lib/audio_content.cc:329
396 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
397 msgid "Checking content for changes"
400 #: src/lib/reel_writer.cc:243
401 msgid "Checking existing image data"
402 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
404 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
405 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
409 msgid "Chroma-derived constant luminance"
410 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
413 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
414 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
416 #: src/lib/types.cc:143
418 msgid "Closed captions"
419 msgstr "Riduzione rumore"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
422 msgid "Colour primaries"
423 msgstr "Colori primari"
425 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
426 #. / file is unknown (not specified in the file).
427 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
428 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
429 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
430 #. / file is unknown (not specified in the file).
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
433 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
434 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
439 msgstr "Gamma colori"
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
442 msgid "Colour transfer characteristic"
443 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
447 msgstr "Spazio colore"
449 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
453 #: src/lib/content.cc:190
454 msgid "Computing digest"
455 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
457 #: src/lib/writer.cc:567
458 msgid "Computing digests"
459 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
461 #: src/lib/analytics.cc:58
462 msgid "Congratulations!"
465 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
466 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
467 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
469 #: src/lib/audio_content.cc:330
470 msgid "Content audio sample rate"
471 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
474 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
475 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
479 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
480 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
483 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
484 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
486 #: src/lib/text_content.cc:310
489 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
490 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
492 #: src/lib/video_content.cc:207
494 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
495 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
497 #: src/lib/text_content.cc:265
498 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
500 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
503 #: src/lib/text_content.cc:261
504 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
506 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
508 #: src/lib/audio_content.cc:118
509 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
510 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
512 #: src/lib/audio_content.cc:114
513 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
514 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
516 #: src/lib/audio_content.cc:122
518 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
519 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
521 #: src/lib/video_content.cc:239
523 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
525 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
528 #: src/lib/video_content.cc:231
529 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
530 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
532 #: src/lib/video_content.cc:219
533 msgid "Content to be joined must have the same crop."
534 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
536 #: src/lib/video_content.cc:223
538 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
539 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
541 #: src/lib/video_content.cc:227
543 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
544 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
546 #: src/lib/video_content.cc:235
547 msgid "Content to be joined must have the same fades."
548 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
550 #: src/lib/text_content.cc:293
551 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
552 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
554 #: src/lib/video_content.cc:211
555 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
556 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
558 #: src/lib/text_content.cc:269
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
561 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
563 #: src/lib/text_content.cc:277
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
565 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
567 #: src/lib/text_content.cc:273
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
570 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
572 #: src/lib/text_content.cc:281
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
574 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
576 #: src/lib/text_content.cc:289
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
579 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
581 #: src/lib/text_content.cc:285
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
583 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
585 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
586 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
587 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
589 #: src/lib/video_content.cc:215
590 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
591 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
593 #: src/lib/text_content.cc:302
595 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
596 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
598 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
599 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
600 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
603 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
604 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
606 #: src/lib/text_content.cc:306
608 msgid "Content to be joined must use the same text language."
609 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
611 #: src/lib/video_content.cc:430
612 msgid "Content video is %1x%2"
613 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
615 #: src/lib/upload_job.cc:60
616 msgid "Copy DCP to TMS"
617 msgstr "Copia DCP nel TMS"
619 #: src/lib/reel_writer.cc:132
620 msgid "Copying old video file"
623 #: src/lib/reel_writer.cc:382
625 msgid "Copying video file into DCP"
626 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
629 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
630 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
632 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
633 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
634 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
636 #: src/lib/image_examiner.cc:65
637 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
638 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
640 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
642 msgid "Could not decode image (%1)"
643 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
645 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
647 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
648 "o-matic is running."
650 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
651 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
653 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
654 msgid "Could not open %1"
655 msgstr "Impossibile aprire %1"
657 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
658 msgid "Could not open %1 to send"
659 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
661 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
662 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
663 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
665 #: src/lib/internet.cc:171
667 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
668 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
670 #: src/lib/config.cc:989
672 msgid "Could not open file for writing"
673 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
675 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
676 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
677 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
680 msgid "Could not start SCP session (%1)"
681 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
684 msgid "Could not start transfer"
685 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
687 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
688 msgid "Could not write to remote file (%1)"
689 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
691 #: src/lib/util.cc:565
692 msgid "D-BOX primary"
693 msgstr "D-BOX principale"
695 #: src/lib/util.cc:566
696 msgid "D-BOX secondary"
697 msgstr "D-BOX secondario"
699 #: src/lib/util.cc:596
703 #: src/lib/util.cc:597
707 #: src/lib/ratio.cc:48
711 #: src/lib/ratio.cc:50
715 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
716 msgid "DCP XML subtitles"
717 msgstr "DCP XML sottotitoli"
719 #: src/lib/audio_content.cc:350
720 msgid "DCP sample rate"
721 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
725 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
726 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
729 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
730 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
732 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
734 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
735 "is in an unexpected format."
737 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
738 "un formato non riconosciuto."
740 #: src/lib/film.cc:1557
742 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
743 "review those settings to make sure they are what you want."
746 #: src/lib/film.cc:1525
748 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
749 "same as that of your Atmos content."
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
754 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
756 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
758 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
759 msgid "DCP-o-matic notification"
760 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
762 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
763 msgid "Datasat AP20 or AP25"
766 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
767 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
768 msgid "De-interlacing"
769 msgstr "De-interlacciamento"
771 #: src/lib/config.cc:1088
773 "Dear Projectionist\n"
775 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
777 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
778 "Screen(s): $SCREENS\n"
780 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
785 "Spett. Proiezionista\n"
787 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
789 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
791 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
797 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
799 msgid "Dolby CP650 or CP750"
800 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
802 #: src/lib/internet.cc:116
804 msgid "Download failed (%1 error %2)"
805 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
807 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
808 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
809 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
811 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
812 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
813 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
815 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
819 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
821 msgid "Email KDMs for %2"
822 msgstr "Email KDM per %1"
824 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
825 msgid "Email notification"
826 msgstr "Notifica Email"
828 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
829 msgid "Email problem report"
830 msgstr "Email rapporto problemi"
832 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
833 msgid "Email problem report for %1"
834 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
836 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
844 #: src/lib/exceptions.cc:76
845 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
846 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
848 #: src/lib/job.cc:501
852 #: src/lib/hints.cc:372
854 msgid "Examining closed captions"
855 msgstr "Esamino il contenuto"
857 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
859 msgid "Examining content"
860 msgstr "Esamina il contenuto"
862 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
864 msgid "Examining subtitles"
865 msgstr "Trova sottotitoli"
867 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
876 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
877 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
878 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
880 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
882 msgid "Failed to encode the DCP."
883 msgstr "Invio email fallito (%1)"
885 #: src/lib/emailer.cc:223
887 msgid "Failed to send email"
888 msgstr "Invio email fallito (%1)"
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
892 msgstr "Lungometraggio"
894 #: src/lib/content.cc:464
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
902 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
903 msgid "Finding length"
904 msgstr "Determina lunghezza"
906 #: src/lib/content.cc:471
908 msgstr "Frequenza fotogrammi"
910 #: src/lib/util.cc:939
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
920 msgstr "Completo (0-%1)"
922 #: src/lib/ratio.cc:51
924 msgstr "Fotogramma intero"
926 #: src/lib/audio_content.cc:357
927 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
928 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
930 #: src/lib/audio_content.cc:344
931 msgid "Full length in audio samples at content rate"
932 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
934 #: src/lib/audio_content.cc:351
935 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
936 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
938 #: src/lib/audio_content.cc:337
939 msgid "Full length in video frames at content rate"
940 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
943 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
944 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
947 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
948 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
950 #: src/lib/filter.cc:75
951 msgid "Gradient debander"
952 msgstr "Gradiente debander"
954 #: src/lib/util.cc:590
958 #: src/lib/util.cc:559
959 msgid "Hearing impaired"
962 #: src/lib/filter.cc:78
963 msgid "High quality 3D denoiser"
964 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
966 #: src/lib/filter.cc:67
967 msgid "Horizontal flip"
968 msgstr "Vibrazione orizzontale"
970 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
975 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
976 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
980 msgstr "IEC61966-2-4"
982 #: src/lib/hints.cc:185
983 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
986 #: src/lib/hints.cc:513
988 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
989 "start of the DCP to make sure it is seen."
992 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
993 msgid "It is not known what caused this error."
994 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1000 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1001 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1002 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1004 #: src/lib/filter.cc:71
1005 msgid "Kernel deinterlacer"
1006 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1008 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1012 #: src/lib/util.cc:592
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1020 #: src/lib/util.cc:561
1022 msgstr "Sinistro centro"
1024 #: src/lib/util.cc:563
1025 msgid "Left rear surround"
1026 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1028 #: src/lib/util.cc:557
1029 msgid "Left surround"
1030 msgstr "Surround sinistro"
1032 #: src/lib/video_content.cc:499
1036 #: src/lib/util.cc:587
1040 #: src/lib/util.cc:556
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1049 msgid "Limited (%1-%2)"
1050 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1057 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1058 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1061 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1062 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1064 #: src/lib/exceptions.cc:128
1065 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1068 #: src/lib/util.cc:588
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1073 msgid "Mid-side decoder"
1074 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1076 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1080 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1081 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1082 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1084 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1085 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1086 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1088 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1089 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1090 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1092 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1093 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1094 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:64
1097 msgid "Missing required setting %1"
1098 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1100 #: src/lib/util.cc:931
1104 #: src/lib/writer.cc:746
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1110 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1112 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1113 msgid "No CPLs found in DCP."
1114 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1116 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1117 msgid "No mail server configured in preferences"
1118 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1120 #: src/lib/image_content.cc:121
1121 msgid "No valid image files were found in the folder."
1122 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1124 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1125 msgid "Noise reduction"
1126 msgstr "Riduzione rumore"
1128 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1132 #: src/lib/job.cc:499
1133 msgid "OK (ran for %1)"
1134 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1136 #: src/lib/content.cc:123
1137 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1139 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1141 #: src/lib/content.cc:127
1142 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1143 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1145 #: src/lib/types.cc:141
1147 msgid "Open subtitles"
1148 msgstr "Testo sottotitoli"
1150 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1151 #: src/lib/filter.cc:69
1153 msgstr "Orientamento"
1155 #: src/lib/job.cc:208
1156 msgid "Out of memory"
1157 msgstr "Memoria esaurita"
1159 #: src/lib/filter.cc:80
1160 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1161 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1167 #: src/lib/util.h:59
1169 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1170 "carl@dcpomatic.com"
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1175 msgstr "Linea di condotta"
1177 #: src/lib/content.cc:480
1178 msgid "Prepared for video frame rate"
1179 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1181 #: src/lib/exceptions.cc:94
1182 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1183 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1190 msgid "Public Service Announcement"
1191 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1193 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1198 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1199 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1205 #: src/lib/util.cc:593
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1213 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1217 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1221 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1225 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1229 #: src/lib/util.cc:562
1230 msgid "Right centre"
1231 msgstr "Destro centro"
1233 #: src/lib/util.cc:564
1234 msgid "Right rear surround"
1235 msgstr "Surround posteriore destro"
1237 #: src/lib/util.cc:558
1238 msgid "Right surround"
1239 msgstr "Surround destro"
1241 #: src/lib/filter.cc:69
1242 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1243 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1245 #: src/lib/filter.cc:68
1246 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1247 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1249 #: src/lib/util.cc:589
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1254 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1255 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1258 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1259 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1262 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1263 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1266 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1267 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1274 #: src/lib/hints.cc:552
1276 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1277 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1278 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1282 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1283 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1286 msgid "SMPTE ST 428-1"
1287 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1290 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1291 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1294 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1295 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1298 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1299 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1301 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1302 msgid "SSH error (%1)"
1303 msgstr "Errore SSH (%1)"
1305 #: src/lib/util.cc:941
1309 #: src/lib/image_content.cc:107
1310 msgid "Scanning image files"
1311 msgstr "Scansione file immagine"
1313 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1314 msgid "Sending email"
1315 msgstr "Invia e-mail"
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1321 #: src/lib/video_content.cc:500
1325 #: src/lib/audio_content.cc:286
1326 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1327 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1331 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1333 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1338 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1339 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1342 #: src/lib/hints.cc:494
1344 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1348 #: src/lib/film.cc:387
1349 msgid "Some of your content needs a KDM"
1350 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1352 #: src/lib/film.cc:390
1353 msgid "Some of your content needs an OV"
1354 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1356 #: src/lib/writer.cc:748
1360 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1361 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1362 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1364 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1365 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1366 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1368 #: src/lib/util.cc:929
1372 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1376 #: src/lib/filter.cc:79
1377 msgid "Telecine filter"
1378 msgstr "Filtro Telecine"
1380 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1384 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1385 msgid "Text subtitles"
1386 msgstr "Testo sottotitoli"
1388 #: src/lib/film.cc:370
1389 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1392 #: src/lib/exceptions.cc:82
1393 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1394 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1396 #: src/lib/exceptions.cc:88
1397 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1398 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1400 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1402 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1403 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1404 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1407 #: src/lib/job.cc:110
1409 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1410 "space and try again."
1412 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1413 "altro spazio e riprovare."
1415 #: src/lib/playlist.cc:228
1416 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1417 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1419 #: src/lib/playlist.cc:223
1420 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1421 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1423 #: src/lib/playlist.cc:248
1424 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1425 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1427 #: src/lib/playlist.cc:243
1428 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1429 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1431 #: src/lib/hints.cc:228
1433 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1434 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1435 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1436 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1437 "systems support your chosen DCP rate."
1439 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1440 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1441 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1442 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1443 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1446 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1447 msgid "There is no video in this DCP"
1448 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1450 #: src/lib/job.cc:208
1452 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1453 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1454 "tab of Preferences."
1456 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1457 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1458 "scheda Generale delle Preferenze."
1460 #: src/lib/util.cc:1142
1461 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1464 #: src/lib/util.cc:1140
1465 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1468 #: src/lib/job.cc:129
1470 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1471 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1472 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1473 "Preferences and try again."
1476 #: src/lib/job.cc:139
1478 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1479 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1483 #: src/lib/exceptions.cc:100
1485 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1486 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1488 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1489 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1491 #: src/lib/film.cc:557
1493 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1494 "loaded into this version. Sorry!"
1496 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1497 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1499 #: src/lib/film.cc:542
1501 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1502 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1503 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1505 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1506 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1507 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1508 "nuovamente. Scusate!"
1510 #: src/lib/util.cc:937
1514 #: src/lib/types.cc:139
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1522 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1524 msgid "Transcoding %1"
1525 msgstr "Transcodifica %1"
1527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1528 msgid "Transitional"
1529 msgstr "Di transizione"
1531 #: src/lib/util.cc:933
1535 #: src/lib/usl.cc:26
1539 #: src/lib/internet.cc:180
1540 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1541 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1543 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1544 msgid "Unexpected image type received by server"
1545 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1547 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1550 msgstr "sconosciuto"
1552 #: src/lib/job.cc:243
1553 msgid "Unknown error"
1554 msgstr "Errore sconosciuto"
1556 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1557 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1558 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1560 #: src/lib/filter.cc:76
1561 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1562 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1570 msgstr "Non specificato"
1572 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1574 msgstr "Senza titolo"
1576 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1578 msgstr "Non utilizzato"
1580 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1584 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1588 #: src/lib/util.cc:591
1592 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1594 msgstr "Verifica DCP"
1596 #: src/lib/filter.cc:66
1597 msgid "Vertical flip"
1598 msgstr "Vibrazione verticale"
1600 #: src/lib/util.cc:560
1601 msgid "Visually impaired"
1602 msgstr "Visivamente alterata"
1604 #: src/lib/upload_job.cc:47
1608 #: src/lib/filter.cc:74
1609 msgid "Weave filter"
1610 msgstr "Filtro Weave"
1612 #: src/lib/util.cc:935
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1620 #: src/lib/filter.cc:72
1621 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1622 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1624 #: src/lib/hints.cc:198
1627 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1628 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1631 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1632 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1633 "creare un DCP SMPTE."
1635 #: src/lib/hints.cc:182
1638 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1639 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1642 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1643 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1644 "creare un DCP SMPTE."
1646 #: src/lib/hints.cc:192
1649 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1650 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1652 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1653 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1654 "creare un DCP SMPTE."
1656 #: src/lib/hints.cc:284
1658 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1659 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1661 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1662 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1663 "MasterImage, ecc.)"
1665 #: src/lib/hints.cc:119
1667 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1668 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1669 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1671 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1672 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1673 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1676 #: src/lib/hints.cc:268
1678 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1679 "join them to ensure smooth joins between the files."
1681 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1682 "per assicurare una transizione senza salti."
1684 #: src/lib/film.cc:1521
1686 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1687 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1690 #: src/lib/hints.cc:501
1692 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1693 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1696 #: src/lib/hints.cc:252
1698 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1699 "likely to cause problems on playback."
1701 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1702 "saranno problemi nella riproduzione."
1704 #: src/lib/film.cc:366
1705 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1706 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1708 #: src/lib/hints.cc:109
1710 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1711 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1712 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1713 "extras with silence."
1716 #: src/lib/hints.cc:157
1718 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1719 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1721 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1722 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1723 "contenitore per il DCP"
1725 #: src/lib/hints.cc:314
1727 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1730 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1731 "tuo contenuto audio."
1733 #: src/lib/config.cc:288
1735 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1736 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1738 #: src/lib/playlist.cc:219
1740 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1742 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1745 #: src/lib/playlist.cc:239
1747 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1750 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1753 #: src/lib/image_content.cc:71
1754 msgid "[moving images]"
1755 msgstr "[spostamento immagini]"
1757 #: src/lib/image_content.cc:69
1759 msgstr "[fermo immagine]"
1761 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1763 msgstr "[sottotitoli]"
1765 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1766 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1767 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1771 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1772 msgid "connect timed out"
1773 msgstr "connessione scaduta"
1775 #: src/lib/uploader.cc:35
1777 msgstr "connessione in corso"
1779 #: src/lib/film.cc:362
1781 msgstr "contenitore"
1783 #: src/lib/film.cc:374
1784 msgid "content type"
1785 msgstr "tipo di contenuto"
1787 #: src/lib/uploader.cc:73
1791 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1792 msgid "could not find stream information"
1793 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1795 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1797 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1798 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1800 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1801 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1802 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1804 #: src/lib/exceptions.cc:35
1806 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1807 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1809 #: src/lib/exceptions.cc:34
1811 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1812 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1814 #: src/lib/exceptions.cc:35
1816 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1817 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1819 #: src/lib/exceptions.cc:52
1820 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1821 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1823 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1824 msgid "could not start SCP session (%1)"
1825 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1827 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1828 msgid "could not start SSH session"
1829 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1831 #: src/lib/exceptions.cc:58
1832 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1833 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1835 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1836 msgid "error during async_connect (%1)"
1837 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1839 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1840 msgid "error during async_read (%1)"
1841 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1843 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1844 msgid "error during async_write (%1)"
1845 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1847 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1848 msgid "frames per second"
1849 msgstr "fotogrammi per secondo"
1851 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1852 #: src/lib/util.cc:198
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1859 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1860 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1865 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1866 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1870 msgid "it does not have sound in all its reels."
1871 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1875 msgid "it has a different frame rate to the film."
1876 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1881 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1887 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1888 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1893 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1894 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1898 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1899 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1903 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1904 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1908 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1909 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1914 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1915 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1919 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1920 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1925 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1926 "by video content'."
1928 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1929 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1933 msgid "its video frame size differs from the film's."
1934 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1936 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1937 #: src/lib/util.cc:207
1941 #: src/lib/image_content.cc:86
1943 msgstr "spostamento"
1945 #: src/lib/film.cc:358
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1952 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1959 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1963 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1964 #: src/lib/util.cc:217
1968 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1972 #: src/lib/film.cc:383
1973 msgid "some of your content is missing"
1974 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1976 #: src/lib/image_content.cc:84
1978 msgstr "fermo immagine"
1980 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1982 msgstr "sconosciuto"
1984 #: src/lib/video_content.cc:499
1985 msgid "video frames"
1986 msgstr "fotogrammi video"
1989 #~ msgstr "Mantieni scala"
1991 #~ msgid "No stretch"
1992 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
1995 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1996 #~ "some projectors."
1998 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
2002 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2003 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2006 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2007 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2008 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2011 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2012 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2015 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2016 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2017 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2020 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2021 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2022 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2023 #~ "all projectors)."
2025 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2026 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2027 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2028 #~ "tutti i proiettori)."
2031 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2032 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2033 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2035 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2036 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2037 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2040 #~ msgid "Could not write whole file"
2041 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2043 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2044 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2047 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2048 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2049 #~ "imported DCP.\n"
2051 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2053 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2054 #~ "existing DCP' checkboxes."
2056 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2057 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2060 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2061 #~ "risolvere il problema.\n"
2063 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2066 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2067 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2079 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2080 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2082 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2083 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2086 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2087 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2089 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2090 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2092 #~ msgid "remaining"
2093 #~ msgstr "rimanenti"
2096 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2098 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2100 #~ msgid "could not create file %1"
2101 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2103 #~ msgid "could not open file %1"
2104 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2106 #~ msgid "Computing audio digest"
2107 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2113 #~ msgstr "fotogrammi"
2118 #~ msgid "Encoding image data"
2119 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2124 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2125 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2127 #~ msgid "could not read from file"
2128 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2130 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2131 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2133 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2135 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2144 #~ msgstr "Bicubica"
2146 #~ msgid "Fast Bilinear"
2147 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2150 #~ msgstr "Gaussiana"
2165 #~ msgid "could not read encoded data"
2166 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2168 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2169 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2171 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2172 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2174 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2175 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2179 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2180 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2182 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2183 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2204 #~ msgid "could not find audio decoder"
2205 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2207 #~ msgid "could not find video decoder"
2208 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2210 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2211 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2213 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2214 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2216 #~ msgid "De-blocking"
2217 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2219 #~ msgid "Deringing filter"
2220 #~ msgstr "Filtro deringing"
2222 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2223 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2225 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2226 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2228 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2229 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2231 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2232 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2234 #~ msgid "Force quantizer"
2235 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2237 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2238 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2240 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2241 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2243 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2244 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2246 #~ msgid "Median deinterlacer"
2247 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2249 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2250 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2252 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2253 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2255 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2256 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2262 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2263 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2266 #~ msgid "Sound file: %1"
2267 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2269 #~ msgid "1.66 within Flat"
2270 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2272 #~ msgid "16:9 within Flat"
2273 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2275 #~ msgid "16:9 within Scope"
2276 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2278 #~ msgid "4:3 within Flat"
2279 #~ msgstr "4:3 all'interno di Flat"
2281 #~ msgid "A/B transcode %1"
2282 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2284 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2285 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2287 #~ msgid "Examine content of %1"
2288 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2290 #~ msgid "Scope without stretch"
2291 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2293 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2294 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2296 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2297 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2299 #~ msgid "external audio files must be mono"
2300 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2305 #~ msgid "no still image files found"
2306 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2311 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2312 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2314 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2315 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2317 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2318 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2320 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2321 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2323 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2324 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2326 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2327 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2329 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2330 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2332 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2333 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2335 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2336 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2338 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2339 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2341 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2342 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2344 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2346 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2348 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2350 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2352 #~ msgid "adding to queue of %1"
2353 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2355 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2356 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2358 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2359 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"