pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / it_IT.po
1 # italfi SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: IT VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-09-30 14:16+0200\n"
12 "Last-Translator: William Fanelli <william.f@impronte.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:486
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Frequenza fotogrammi del contenuto %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:451
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Ritagliato a %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:444
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Rapporto schermo %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:474
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Aggiunto nero per adattarsi al contenitore %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:464
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Scalato a %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:489
70 msgid " on %1"
71 msgstr " on %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1125
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$ CPL_NOME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $ TIPO\n"
88 "Formato: $ CONTENITORE\n"
89 "Audio: $ AUDIO\n"
90 "Lingua audio: $ LINGUA_AUDIO\n"
91 "Lingua sottotitoli: $ LINGUA_SOTTOTITOLI\n"
92 "Lunghezza: $ LUNGHEZZA\n"
93 "Dimensioni: $ DIMENSIONI\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$NOME_LAVORO: $STATO_LAVORO"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:439
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", proporzioni pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 o HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Fotogramma intero)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:77
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Riduzione rumore 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 rimanente; alla fine %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:166
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Alcuni proiettori hanno problemi durante la riproduzione di DCP con un bit-"
204 "rate molto alto. È consigliato mantenere la banda JPEG2000 intorno ai "
205 "200Mbit/s; è improbabile che si vedano effetti significativi sull'immagine."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('log-gamma ibrido')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Pubblicità"
214
215 #: src/lib/hints.cc:143
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Tutto il contenuto è in Scope (2.39:1) ma il contenitore DCP è Flat "
223 "(1.85:1). In questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). "
224 "Forse è preferibile impostare il contenitore DCP su Scope (2.39:1) nel tab "
225 "\"DCP\"."
226
227 #: src/lib/hints.cc:147
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 msgstr ""
234 "Tutto il contenuto è a 1.85:1 ma il contenitore DCP è Scope (2.39:1). In "
235 "questo modo il contenuto sarà della dimensione Flat (1.85:1). Forse è "
236 "preferibile impostare il contenitore DCP su Flat (1.85:1) nel tab \"DCP\"."
237
238 #: src/lib/job.cc:104
239 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
240 msgstr "Errore durante l'elaborazione del file %1."
241
242 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing audio"
245 msgstr "Analizza l'audio"
246
247 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
248 #, fuzzy
249 msgid "Analysing subtitles"
250 msgstr "Trova sottotitoli"
251
252 #: src/lib/hints.cc:342
253 msgid ""
254 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/hints.cc:430
258 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:423
262 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/hints.cc:438
266 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:540
270 msgid ""
271 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
272 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:530
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
278 "use no more than 3 lines."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/hints.cc:520
282 msgid ""
283 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
284 "to make each subtitle at least 15 frames long."
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:525
288 msgid ""
289 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
290 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/audio_content.cc:291
294 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
295 msgstr "L'audio sarà ricampionato da %1Hz a %2Hz"
296
297 #: src/lib/audio_content.cc:293
298 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
299 msgstr "L'audio sarà ricampionato a %1Hz"
300
301 #: src/lib/audio_content.cc:282
302 msgid "Audio will not be resampled"
303 msgstr "L'audio non sarà ricampionato"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
306 msgid "BT1361 extended colour gamut"
307 msgstr "BT1361 gamma colori estesa"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
310 msgid "BT2020"
311 msgstr "BT2020"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
314 msgid "BT2020 constant luminance"
315 msgstr "BT2020 luminanza costante"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
318 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
319 msgstr "BT2020 per sistema a 10-bit"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
322 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
323 msgstr "BT2020 per sistema a 12-bit"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
326 msgid "BT2020 non-constant luminance"
327 msgstr "BT2020 luminanza non costante"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
330 msgid "BT2100"
331 msgstr "BT2100"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
334 msgid "BT470BG"
335 msgstr "BT470BG"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
338 msgid "BT470BG (BT601-6)"
339 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
342 msgid "BT470M"
343 msgstr "BT470M"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
347 msgid "BT709"
348 msgstr "BT709"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
351 msgid "Bits per pixel"
352 msgstr "Bits per pixel"
353
354 #: src/lib/filter.cc:73
355 #, fuzzy
356 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
357 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
358
359 #: src/lib/util.cc:594
360 msgid "BsL"
361 msgstr "BsL"
362
363 #: src/lib/util.cc:595
364 msgid "BsR"
365 msgstr "BsR"
366
367 #: src/lib/util.cc:586
368 msgid "C"
369 msgstr "C"
370
371 #: src/lib/job.cc:503
372 msgid "Cancelled"
373 msgstr "Cancellato"
374
375 #: src/lib/film.cc:358
376 msgid "Cannot contain slashes"
377 msgstr "Non può contenere slash"
378
379 #: src/lib/exceptions.cc:70
380 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
381 msgstr "Impossibile gestire il formato pixel %1 durante %2"
382
383 #: src/lib/film.cc:1654
384 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
385 msgstr ""
386 "Impossibile creare un KDM in quanto questo progetto non è crittografato."
387
388 #: src/lib/util.cc:555
389 msgid "Centre"
390 msgstr "Centro"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:329
393 msgid "Channels"
394 msgstr "Canali"
395
396 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
397 msgid "Checking content for changes"
398 msgstr ""
399
400 #: src/lib/reel_writer.cc:243
401 msgid "Checking existing image data"
402 msgstr "Controllo dati immagine esistente in corso"
403
404 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
405 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
406 msgstr ""
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
409 msgid "Chroma-derived constant luminance"
410 msgstr "Luminanza costante derivata dal Chroma"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
413 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
414 msgstr "Luminanza non costante derivata dal Chroma"
415
416 #: src/lib/types.cc:143
417 #, fuzzy
418 msgid "Closed captions"
419 msgstr "Riduzione rumore"
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
422 msgid "Colour primaries"
423 msgstr "Colori primari"
424
425 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
426 #. / file is unknown (not specified in the file).
427 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
428 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
429 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
430 #. / file is unknown (not specified in the file).
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
433 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
434 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
438 msgid "Colour range"
439 msgstr "Gamma colori"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
442 msgid "Colour transfer characteristic"
443 msgstr "Caratteristica di trasferimento del colore"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
446 msgid "Colourspace"
447 msgstr "Spazio colore"
448
449 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
450 msgid "Combine DCPs"
451 msgstr ""
452
453 #: src/lib/content.cc:190
454 msgid "Computing digest"
455 msgstr "Calcolo assimilazione dati"
456
457 #: src/lib/writer.cc:567
458 msgid "Computing digests"
459 msgstr "Calcolo assimilazioni dati"
460
461 #: src/lib/analytics.cc:58
462 msgid "Congratulations!"
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
466 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
467 msgstr "La sorgente e il DCP hanno la stessa frequenza di fotogrammi.\n"
468
469 #: src/lib/audio_content.cc:330
470 msgid "Content audio sample rate"
471 msgstr "Frequenza di campionamento del contenuto audio"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
474 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
475 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia audio"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
478 #, fuzzy
479 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
480 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere i sottotitoli"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
483 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
484 msgstr "Tutti i contenuti da unire possono avere o non avere la traccia video"
485
486 #: src/lib/text_content.cc:310
487 #, fuzzy
488 msgid ""
489 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
490 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
491
492 #: src/lib/video_content.cc:207
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
495 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
496
497 #: src/lib/text_content.cc:265
498 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
499 msgstr ""
500 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
501 "sottotitoli'."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:261
504 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
505 msgstr ""
506 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'usa sottotitoli'."
507
508 #: src/lib/audio_content.cc:118
509 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
510 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritardo audio."
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:114
513 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
514 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
515
516 #: src/lib/audio_content.cc:122
517 #, fuzzy
518 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
519 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso guadagno audio."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:239
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
524 msgstr ""
525 "Il contenuto da unire deve avere le stesse impostazioni di 'masterizza "
526 "sottotitoli'."
527
528 #: src/lib/video_content.cc:231
529 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
530 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa conversione del colore."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:219
533 msgid "Content to be joined must have the same crop."
534 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso ritaglio."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:223
537 #, fuzzy
538 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
539 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:227
542 #, fuzzy
543 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
544 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:235
547 msgid "Content to be joined must have the same fades."
548 msgstr "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze."
549
550 #: src/lib/text_content.cc:293
551 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
552 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:211
555 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
556 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa dimensione dell'immagine."
557
558 #: src/lib/text_content.cc:269
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
560 msgstr ""
561 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento X dei sottotitoli."
562
563 #: src/lib/text_content.cc:277
564 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
565 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala X dei sottotitoli."
566
567 #: src/lib/text_content.cc:273
568 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
569 msgstr ""
570 "Il contenuto da unire deve avere lo stesso spostamento Y dei sottotitoli."
571
572 #: src/lib/text_content.cc:281
573 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
574 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa scala Y dei sottotitoli."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:289
577 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
578 msgstr ""
579 "Il contenuto da unire deve avere le stesse dissolvenze dei sottotitoli."
580
581 #: src/lib/text_content.cc:285
582 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
583 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa interlinea dei sottotitoli."
584
585 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
586 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
587 msgstr "Il contenuto da unire deve avere la stessa frequenza fotogrammi"
588
589 #: src/lib/video_content.cc:215
590 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
591 msgstr "Il contenuto da unire deve avere lo stesso tipo di fotogramma video."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:302
594 #, fuzzy
595 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
596 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
597
598 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
599 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
600 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
603 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
604 msgstr "Il contenuto da unire deve usare lo stesso flusso di sottotitoli."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:306
607 #, fuzzy
608 msgid "Content to be joined must use the same text language."
609 msgstr "Il contenuto da unire deve usare gli stessi caratteri."
610
611 #: src/lib/video_content.cc:430
612 msgid "Content video is %1x%2"
613 msgstr "Il contenuto video è %1x%2"
614
615 #: src/lib/upload_job.cc:60
616 msgid "Copy DCP to TMS"
617 msgstr "Copia DCP nel TMS"
618
619 #: src/lib/reel_writer.cc:132
620 msgid "Copying old video file"
621 msgstr ""
622
623 #: src/lib/reel_writer.cc:382
624 #, fuzzy
625 msgid "Copying video file into DCP"
626 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
627
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
629 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
630 msgstr "Impossibile connettersi al server %1 (%2)"
631
632 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
633 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
634 msgstr "Impossibile creare la cartella remota %1 (%2)"
635
636 #: src/lib/image_examiner.cc:65
637 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
638 msgstr "Impossibile decodificare il file JPEG2000 %1 (%2)"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
641 #, fuzzy
642 msgid "Could not decode image (%1)"
643 msgstr "Impossibile decodificare il file immagine (%1)"
644
645 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
646 msgid ""
647 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
648 "o-matic is running."
649 msgstr ""
650 "Impossibile connettersi ai server di codifica remoti. Forse è in esecuzione "
651 "un'altra istanza di DCP-o-MATIC."
652
653 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
654 msgid "Could not open %1"
655 msgstr "Impossibile aprire %1"
656
657 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
658 msgid "Could not open %1 to send"
659 msgstr "Impossibile aprire %1 da inviare"
660
661 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
662 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
663 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
664
665 #: src/lib/internet.cc:171
666 #, fuzzy
667 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
668 msgstr "Impossibile aprire il file ZIP scaricato"
669
670 #: src/lib/config.cc:989
671 #, fuzzy
672 msgid "Could not open file for writing"
673 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
674
675 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
676 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
677 msgstr "Impossibile leggere i sottotitoli (%1 / %2)"
678
679 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
680 msgid "Could not start SCP session (%1)"
681 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
682
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
684 msgid "Could not start transfer"
685 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento"
686
687 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
688 msgid "Could not write to remote file (%1)"
689 msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
690
691 #: src/lib/util.cc:565
692 msgid "D-BOX primary"
693 msgstr "D-BOX principale"
694
695 #: src/lib/util.cc:566
696 msgid "D-BOX secondary"
697 msgstr "D-BOX secondario"
698
699 #: src/lib/util.cc:596
700 msgid "DBP"
701 msgstr "DBP"
702
703 #: src/lib/util.cc:597
704 msgid "DBS"
705 msgstr "DBS"
706
707 #: src/lib/ratio.cc:48
708 msgid "DCI Flat"
709 msgstr "DCI Flat"
710
711 #: src/lib/ratio.cc:50
712 msgid "DCI Scope"
713 msgstr "DCI Scope"
714
715 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
716 msgid "DCP XML subtitles"
717 msgstr "DCP XML sottotitoli"
718
719 #: src/lib/audio_content.cc:350
720 msgid "DCP sample rate"
721 msgstr "DCP frequenza di campionamento"
722
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
724 #, c-format
725 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
726 msgstr "Il DCP andrà al %.1f%% della velocità originale.\n"
727
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
729 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
730 msgstr "Il DCP utilizzerà ogni altro fotogramma del contenuto.\n"
731
732 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
733 msgid ""
734 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
735 "is in an unexpected format."
736 msgstr ""
737 "DCP-o-MATIC non riesce ad aprire il file %1 (%2). Forse non esiste oppure è "
738 "un formato non riconosciuto."
739
740 #: src/lib/film.cc:1557
741 msgid ""
742 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
743 "review those settings to make sure they are what you want."
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/film.cc:1525
747 msgid ""
748 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
749 "same as that of your Atmos content."
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
753 msgid ""
754 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
755 msgstr ""
756 "DCP-o-MATIC non supporta più il filtro '%1', quindi è stato disattivato."
757
758 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
759 msgid "DCP-o-matic notification"
760 msgstr "DCP-o-MATIC notifica"
761
762 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
763 msgid "Datasat AP20 or AP25"
764 msgstr ""
765
766 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
767 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
768 msgid "De-interlacing"
769 msgstr "De-interlacciamento"
770
771 #: src/lib/config.cc:1088
772 msgid ""
773 "Dear Projectionist\n"
774 "\n"
775 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
776 "\n"
777 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
778 "Screen(s): $SCREENS\n"
779 "\n"
780 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
781 "\n"
782 "Best regards,\n"
783 "DCP-o-matic"
784 msgstr ""
785 "Spett. Proiezionista\n"
786 "\n"
787 "troverà in allegato le KDMs per $NOME_CPL.\n"
788 "\n"
789 "Le KDM sono valide da $ORA_INIZIO fino a $ORA_FINE.\n"
790 "\n"
791 "Cinema: $NOME_CINEMA\n"
792 "Sale: $SALE\n"
793 "\n"
794 "Distinti saluti,\n"
795 "DCP-o-matic"
796
797 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
798 #, fuzzy
799 msgid "Dolby CP650 or CP750"
800 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
801
802 #: src/lib/internet.cc:116
803 #, fuzzy
804 msgid "Download failed (%1 error %2)"
805 msgstr "Download fallito (%1/%2 errore %3)"
806
807 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
808 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
809 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà duplicato nel DCP.\n"
810
811 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
812 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
813 msgstr "Ogni fotogramma del contenuto sarà ripetuto %1 più volte nel DCP.\n"
814
815 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
816 msgid "Email KDMs"
817 msgstr "Email KDM"
818
819 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
820 #, fuzzy
821 msgid "Email KDMs for %2"
822 msgstr "Email KDM per %1"
823
824 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
825 msgid "Email notification"
826 msgstr "Notifica Email"
827
828 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
829 msgid "Email problem report"
830 msgstr "Email rapporto problemi"
831
832 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
833 msgid "Email problem report for %1"
834 msgstr "Email rapporto problemi per %1"
835
836 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
837 msgid "Encoding"
838 msgstr "Codifica"
839
840 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
841 msgid "Episode"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/exceptions.cc:76
845 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
846 msgstr "Errore nel file dei sottotitoli: letto %1 ma era atteso %2"
847
848 #: src/lib/job.cc:501
849 msgid "Error: %1"
850 msgstr "Errore: %1"
851
852 #: src/lib/hints.cc:372
853 #, fuzzy
854 msgid "Examining closed captions"
855 msgstr "Esamino il contenuto"
856
857 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
858 #, fuzzy
859 msgid "Examining content"
860 msgstr "Esamina il contenuto"
861
862 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
863 #, fuzzy
864 msgid "Examining subtitles"
865 msgstr "Trova sottotitoli"
866
867 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
868 #, fuzzy
869 msgid "Extracting"
870 msgstr "Punteggio"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
873 msgid "FCC"
874 msgstr "FCC"
875
876 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
877 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
878 msgstr "Autenticazione con il server fallita (%1)"
879
880 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
881 #, fuzzy
882 msgid "Failed to encode the DCP."
883 msgstr "Invio email fallito (%1)"
884
885 #: src/lib/emailer.cc:223
886 #, fuzzy
887 msgid "Failed to send email"
888 msgstr "Invio email fallito (%1)"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
891 msgid "Feature"
892 msgstr "Lungometraggio"
893
894 #: src/lib/content.cc:464
895 msgid "Filename"
896 msgstr "Nome file"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
899 msgid "Film"
900 msgstr "Film"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
903 msgid "Finding length"
904 msgstr "Determina lunghezza"
905
906 #: src/lib/content.cc:471
907 msgid "Frame rate"
908 msgstr "Frequenza  fotogrammi"
909
910 #: src/lib/util.cc:939
911 msgid "Friday"
912 msgstr "Venerdì"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
915 msgid "Full"
916 msgstr "Completo"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
919 msgid "Full (0-%1)"
920 msgstr "Completo (0-%1)"
921
922 #: src/lib/ratio.cc:51
923 msgid "Full frame"
924 msgstr "Fotogramma intero"
925
926 #: src/lib/audio_content.cc:357
927 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
928 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla velocità DCP"
929
930 #: src/lib/audio_content.cc:344
931 msgid "Full length in audio samples at content rate"
932 msgstr "Lunghezza completa nei campioni audio alla frequenza del contenuto"
933
934 #: src/lib/audio_content.cc:351
935 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
936 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del DCP"
937
938 #: src/lib/audio_content.cc:337
939 msgid "Full length in video frames at content rate"
940 msgstr "Lunghezza completa nei fotogrammi video alla frequenza del contenuto"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
943 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
944 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
947 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
948 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
949
950 #: src/lib/filter.cc:75
951 msgid "Gradient debander"
952 msgstr "Gradiente debander"
953
954 #: src/lib/util.cc:590
955 msgid "HI"
956 msgstr "HI"
957
958 #: src/lib/util.cc:559
959 msgid "Hearing impaired"
960 msgstr "Non udenti"
961
962 #: src/lib/filter.cc:78
963 msgid "High quality 3D denoiser"
964 msgstr "Riduzzione del rumore 3D di alta qualità"
965
966 #: src/lib/filter.cc:67
967 msgid "Horizontal flip"
968 msgstr "Vibrazione orizzontale"
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
971 msgid "Hz"
972 msgstr "Hz"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
975 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
976 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
979 msgid "IEC61966-2-4"
980 msgstr "IEC61966-2-4"
981
982 #: src/lib/hints.cc:185
983 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
984 msgstr ""
985
986 #: src/lib/hints.cc:513
987 msgid ""
988 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
989 "start of the DCP to make sure it is seen."
990 msgstr ""
991
992 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
993 msgid "It is not known what caused this error."
994 msgstr "Non è chiaro cosa ha causato l'errore."
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
997 msgid "JEDEC P22"
998 msgstr "JEDEC P22"
999
1000 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1001 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1002 msgstr "Consegna KDM: $NOME_CPL"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:71
1005 msgid "Kernel deinterlacer"
1006 msgstr "Deinterlacciatore Kernel"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1009 msgid "L"
1010 msgstr "L"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:592
1013 msgid "Lc"
1014 msgstr "Lc"
1015
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1017 msgid "Left"
1018 msgstr "Sinistro"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:561
1021 msgid "Left centre"
1022 msgstr "Sinistro centro"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:563
1025 msgid "Left rear surround"
1026 msgstr "Surround posteriore sinistro"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:557
1029 msgid "Left surround"
1030 msgstr "Surround sinistro"
1031
1032 #: src/lib/video_content.cc:499
1033 msgid "Length"
1034 msgstr "Lunghezza"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:587
1037 msgid "Lfe"
1038 msgstr "Lfe"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:556
1041 msgid "Lfe (sub)"
1042 msgstr "Lfe (sub)"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1045 msgid "Limited"
1046 msgstr "Limitato"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1049 msgid "Limited (%1-%2)"
1050 msgstr "Limitato (%1-%2)"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1053 msgid "Linear"
1054 msgstr "Lineare"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1057 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1058 msgstr "Logaritmico (ampiezza 100:1)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1061 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1062 msgstr "Logaritmico (ampiezza 316:1)"
1063
1064 #: src/lib/exceptions.cc:128
1065 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/lib/util.cc:588
1069 msgid "Ls"
1070 msgstr "Ls"
1071
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1073 msgid "Mid-side decoder"
1074 msgstr "Decodificatore Mid-Side"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1077 msgid "Misc"
1078 msgstr "Varie"
1079
1080 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1081 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1082 msgstr "Il numero di canali audio nel DCP non corrisponde"
1083
1084 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1085 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1086 msgstr "La frequenza di campionamento audio nel DCP non corrisponde"
1087
1088 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1089 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1090 msgstr "La frequenza fotogrammi nel DCP non corrisponde"
1091
1092 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1093 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1094 msgstr "La dimensione video nel DCP non corrisponde"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:64
1097 msgid "Missing required setting %1"
1098 msgstr "Impostazione obbligatoria mancante %1"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:931
1101 msgid "Monday"
1102 msgstr "Lunedì"
1103
1104 #: src/lib/writer.cc:746
1105 msgid "Mono"
1106 msgstr "Mono"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1110 msgstr "Dinterlacciatore con compensazione di movimento"
1111
1112 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1113 msgid "No CPLs found in DCP."
1114 msgstr "Nessun CPLs trovato nel DCP."
1115
1116 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1117 msgid "No mail server configured in preferences"
1118 msgstr "Nessun server di posta configurato nelle impostazioni"
1119
1120 #: src/lib/image_content.cc:121
1121 msgid "No valid image files were found in the folder."
1122 msgstr "Nessun file immagine valido trovato nella cartella."
1123
1124 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1125 msgid "Noise reduction"
1126 msgstr "Riduzione rumore"
1127
1128 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1129 msgid "None"
1130 msgstr "Nulla"
1131
1132 #: src/lib/job.cc:499
1133 msgid "OK (ran for %1)"
1134 msgstr "OK (eseguito al %1)"
1135
1136 #: src/lib/content.cc:123
1137 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1138 msgstr ""
1139 "Solo la prima parte del contenuto da unire può avere un taglio iniziale."
1140
1141 #: src/lib/content.cc:127
1142 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1143 msgstr "Solo l'ultima parte del contenuto da unire può avere un taglio finale."
1144
1145 #: src/lib/types.cc:141
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Open subtitles"
1148 msgstr "Testo sottotitoli"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1151 #: src/lib/filter.cc:69
1152 msgid "Orientation"
1153 msgstr "Orientamento"
1154
1155 #: src/lib/job.cc:208
1156 msgid "Out of memory"
1157 msgstr "Memoria esaurita"
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:80
1160 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1161 msgstr "Analisi per la riduzione del rumore completata"
1162
1163 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1164 msgid "P3"
1165 msgstr "P3"
1166
1167 #: src/lib/util.h:59
1168 msgid ""
1169 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1170 "carl@dcpomatic.com"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1174 msgid "Policy"
1175 msgstr "Linea di condotta"
1176
1177 #: src/lib/content.cc:480
1178 msgid "Prepared for video frame rate"
1179 msgstr "Preparato per la frequenza fotogrammi del video"
1180
1181 #: src/lib/exceptions.cc:94
1182 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1183 msgstr "Errore di programmazione a %1:%2 %3"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1186 msgid "Promo"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1190 msgid "Public Service Announcement"
1191 msgstr "Annuncio di pubblico servizio"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1194 msgid "R"
1195 msgstr "R"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1198 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1199 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1202 msgid "Rating"
1203 msgstr "Punteggio"
1204
1205 #: src/lib/util.cc:593
1206 msgid "Rc"
1207 msgstr "Rc"
1208
1209 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1210 msgid "Rec. 1886"
1211 msgstr "Rec. 1886"
1212
1213 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1214 msgid "Rec. 2020"
1215 msgstr "Rec. 2020"
1216
1217 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1218 msgid "Rec. 601"
1219 msgstr "Rec. 601"
1220
1221 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1222 msgid "Rec. 709"
1223 msgstr "Rec. 709"
1224
1225 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1226 msgid "Right"
1227 msgstr "Destro"
1228
1229 #: src/lib/util.cc:562
1230 msgid "Right centre"
1231 msgstr "Destro centro"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:564
1234 msgid "Right rear surround"
1235 msgstr "Surround posteriore destro"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:558
1238 msgid "Right surround"
1239 msgstr "Surround destro"
1240
1241 #: src/lib/filter.cc:69
1242 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1243 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso antiorario"
1244
1245 #: src/lib/filter.cc:68
1246 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1247 msgstr "Ruota di 90 gradi in senso orario"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:589
1250 msgid "Rs"
1251 msgstr "Rs"
1252
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1254 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1255 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1256
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1258 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1259 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1262 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1263 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1266 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1267 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1271 msgid "SMPTE 240M"
1272 msgstr "SMPTE 240M"
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:552
1275 msgid ""
1276 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1277 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1278 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1282 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1283 msgstr "SMPTE ST 2084 per sistemi a 10, 12, 14 e 16 bit"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1286 msgid "SMPTE ST 428-1"
1287 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1288
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1290 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1291 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1294 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1295 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1296
1297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1298 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1299 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1300
1301 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1302 msgid "SSH error (%1)"
1303 msgstr "Errore SSH (%1)"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:941
1306 msgid "Saturday"
1307 msgstr "Sabato"
1308
1309 #: src/lib/image_content.cc:107
1310 msgid "Scanning image files"
1311 msgstr "Scansione file immagine"
1312
1313 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1314 msgid "Sending email"
1315 msgstr "Invia e-mail"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1318 msgid "Short"
1319 msgstr "Corto"
1320
1321 #: src/lib/video_content.cc:500
1322 msgid "Size"
1323 msgstr "Dimensione"
1324
1325 #: src/lib/audio_content.cc:286
1326 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1327 msgstr "Parte dell'audio sarà ricampionato a %1Hz"
1328
1329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1330 msgid ""
1331 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1332 "\n"
1333 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1337 msgid ""
1338 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1339 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:494
1343 msgid ""
1344 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1345 "truncated."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/lib/film.cc:387
1349 msgid "Some of your content needs a KDM"
1350 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono una KDM"
1351
1352 #: src/lib/film.cc:390
1353 msgid "Some of your content needs an OV"
1354 msgstr "Alcuni dei tuoi contenuti richiedono un OV"
1355
1356 #: src/lib/writer.cc:748
1357 msgid "Stereo"
1358 msgstr "Stereo"
1359
1360 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1361 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1362 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer A"
1363
1364 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1365 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1366 msgstr "Da Stereo a 5.1 up-mixer B"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:929
1369 msgid "Sunday"
1370 msgstr "Domenica"
1371
1372 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1373 msgid "Teaser"
1374 msgstr "Teaser"
1375
1376 #: src/lib/filter.cc:79
1377 msgid "Telecine filter"
1378 msgstr "Filtro Telecine"
1379
1380 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1381 msgid "Test"
1382 msgstr "Test"
1383
1384 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1385 msgid "Text subtitles"
1386 msgstr "Testo sottotitoli"
1387
1388 #: src/lib/film.cc:370
1389 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/exceptions.cc:82
1393 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1394 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida"
1395
1396 #: src/lib/exceptions.cc:88
1397 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1398 msgstr "La catena del certificato per la firma non è valida (%1)"
1399
1400 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1401 msgid ""
1402 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1403 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1404 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/lib/job.cc:110
1408 msgid ""
1409 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1410 "space and try again."
1411 msgstr ""
1412 "Sul disco dove è memorizzato il film non c'è abbastanza spazio. Liberare "
1413 "altro spazio e riprovare."
1414
1415 #: src/lib/playlist.cc:228
1416 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1417 msgstr "Il file %1 é stato anticipato di %2 millisecondi."
1418
1419 #: src/lib/playlist.cc:223
1420 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1421 msgstr "Il file %1 é stato posticipato di %2 millisecondi."
1422
1423 #: src/lib/playlist.cc:248
1424 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1425 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in meno."
1426
1427 #: src/lib/playlist.cc:243
1428 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1429 msgstr "Il file %1 é stato tagliato di %2 millisecondi in piú."
1430
1431 #: src/lib/hints.cc:228
1432 msgid ""
1433 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1434 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1435 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1436 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1437 "systems support your chosen DCP rate."
1438 msgstr ""
1439 "C'è una grande differenza tra la frequenza fotogrammi del DCP e quella di "
1440 "alcuni dei tuoi contenuti. Ciò farà sì che l'audio venga riprodotto con una "
1441 "tonalità molto più bassa o più alta di quanto dovrebbe. Si consiglia di "
1442 "impostare la frequenza fotogrammi DCP più vicina al contenuto, a condizione "
1443 "che i sistemi di proiezione selezionati supportino la frequenza del DCP "
1444 "scelta."
1445
1446 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1447 msgid "There is no video in this DCP"
1448 msgstr "Nessun video in questo DCP"
1449
1450 #: src/lib/job.cc:208
1451 msgid ""
1452 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1453 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1454 "tab of Preferences."
1455 msgstr ""
1456 "Non c'e abbastanza memoria per fare questo. Se si utilizza un sistema "
1457 "operativo a 32 bit, provare a ridurre il numero di thread di codifica nella "
1458 "scheda Generale delle Preferenze."
1459
1460 #: src/lib/util.cc:1142
1461 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/util.cc:1140
1465 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/job.cc:129
1469 msgid ""
1470 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1471 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1472 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1473 "Preferences and try again."
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/job.cc:139
1477 msgid ""
1478 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1479 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1480 "try again."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/exceptions.cc:100
1484 msgid ""
1485 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1486 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1487 msgstr ""
1488 "Questo file è un KDM, deve essere aggiunti al contenuto DCP facendo clic con "
1489 "il pulsante destro del mouse sul contenuto e scegliendo \"Aggiungi KDM\"."
1490
1491 #: src/lib/film.cc:557
1492 msgid ""
1493 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1494 "loaded into this version.  Sorry!"
1495 msgstr ""
1496 "Questo film è stato creato con una versione più recente di DCP-o-matic e non "
1497 "può essere caricato in questa versione. Scusate!"
1498
1499 #: src/lib/film.cc:542
1500 msgid ""
1501 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1502 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1503 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1504 msgstr ""
1505 "Questo film è stato creato con una versione precedente di DCP-o-matic e "
1506 "sfortunatamente non può essere caricato in questa versione. Dovrai creare un "
1507 "nuovo film, aggiungere nuovamente i tuoi contenuti e configurarli "
1508 "nuovamente. Scusate!"
1509
1510 #: src/lib/util.cc:937
1511 msgid "Thursday"
1512 msgstr "Giovedì"
1513
1514 #: src/lib/types.cc:139
1515 msgid "Timed text"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1519 msgid "Trailer"
1520 msgstr "Trailer"
1521
1522 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Transcoding %1"
1525 msgstr "Transcodifica %1"
1526
1527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1528 msgid "Transitional"
1529 msgstr "Di transizione"
1530
1531 #: src/lib/util.cc:933
1532 msgid "Tuesday"
1533 msgstr "Martedì"
1534
1535 #: src/lib/usl.cc:26
1536 msgid "USL"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/lib/internet.cc:180
1540 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1541 msgstr "Contenuti dei file ZIP non corretti"
1542
1543 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1544 msgid "Unexpected image type received by server"
1545 msgstr "Immagine ricevuta dal server inaspettata"
1546
1547 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Unknown"
1550 msgstr "sconosciuto"
1551
1552 #: src/lib/job.cc:243
1553 msgid "Unknown error"
1554 msgstr "Errore sconosciuto"
1555
1556 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1557 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1558 msgstr "Formato campionamento audio non riconosciuto (%1)"
1559
1560 #: src/lib/filter.cc:76
1561 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1562 msgstr "Maschera di contrasto e sfocatura Gaussiana"
1563
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1569 msgid "Unspecified"
1570 msgstr "Non specificato"
1571
1572 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1573 msgid "Untitled"
1574 msgstr "Senza titolo"
1575
1576 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1577 msgid "Unused"
1578 msgstr "Non utilizzato"
1579
1580 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1581 msgid "Upmix L"
1582 msgstr "Upmix L"
1583
1584 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1585 msgid "Upmix R"
1586 msgstr "Upmix R"
1587
1588 #: src/lib/util.cc:591
1589 msgid "VI"
1590 msgstr "VI"
1591
1592 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1593 msgid "Verify DCP"
1594 msgstr "Verifica DCP"
1595
1596 #: src/lib/filter.cc:66
1597 msgid "Vertical flip"
1598 msgstr "Vibrazione verticale"
1599
1600 #: src/lib/util.cc:560
1601 msgid "Visually impaired"
1602 msgstr "Visivamente alterata"
1603
1604 #: src/lib/upload_job.cc:47
1605 msgid "Waiting"
1606 msgstr "Attendere"
1607
1608 #: src/lib/filter.cc:74
1609 msgid "Weave filter"
1610 msgstr "Filtro Weave"
1611
1612 #: src/lib/util.cc:935
1613 msgid "Wednesday"
1614 msgstr "Mercoledì"
1615
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1617 msgid "YCOCG"
1618 msgstr "YCOCG"
1619
1620 #: src/lib/filter.cc:72
1621 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1622 msgstr "Altro filtro di deinterlacciamento"
1623
1624 #: src/lib/hints.cc:198
1625 #, fuzzy
1626 msgid ""
1627 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1628 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1629 "to %2 fps."
1630 msgstr ""
1631 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1632 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1633 "creare un DCP SMPTE."
1634
1635 #: src/lib/hints.cc:182
1636 #, fuzzy
1637 msgid ""
1638 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1639 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1640 "rate to %2 fps."
1641 msgstr ""
1642 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1643 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1644 "creare un DCP SMPTE."
1645
1646 #: src/lib/hints.cc:192
1647 #, fuzzy
1648 msgid ""
1649 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1650 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1651 msgstr ""
1652 "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente non "
1653 "supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del DCP o di "
1654 "creare un DCP SMPTE."
1655
1656 #: src/lib/hints.cc:284
1657 msgid ""
1658 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1659 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1660 msgstr ""
1661 "Sono presenti contenuti in 3D ma il DCP è impostato su 2D. Imposta il DCP su "
1662 "3D se vuoi vedere il contenuto su un vero sistema 3D (come Real-D, "
1663 "MasterImage, ecc.)"
1664
1665 #: src/lib/hints.cc:119
1666 msgid ""
1667 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1668 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1669 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1670 msgstr ""
1671 "Stai utilizzando l'upmixer stereo-a-5.1 di DCP-o-MATIC. Questa funzione è "
1672 "sperimentale e potrebbe creare audio di scarsa qualità. Se continui, "
1673 "dovresti ascoltare il DCP creato in un cinema per assicurarti che il suono "
1674 "sia buono."
1675
1676 #: src/lib/hints.cc:268
1677 msgid ""
1678 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1679 "join them to ensure smooth joins between the files."
1680 msgstr ""
1681 "Hai %1 files che sembrano provenire da un DVD (files VOB). Dovresti unirli "
1682 "per assicurare una transizione senza salti."
1683
1684 #: src/lib/film.cc:1521
1685 msgid ""
1686 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1687 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/lib/hints.cc:501
1691 msgid ""
1692 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1693 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:252
1697 msgid ""
1698 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1699 "likely to cause problems on playback."
1700 msgstr ""
1701 "Hai specificato un font la cui dimensione supera i 640kB. Probabilmente ci "
1702 "saranno problemi nella riproduzione."
1703
1704 #: src/lib/film.cc:366
1705 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1706 msgstr "Devi aggiungere dei contenuti al DCP prima di crearlo"
1707
1708 #: src/lib/hints.cc:109
1709 msgid ""
1710 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1711 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1712 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1713 "extras with silence."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/lib/hints.cc:157
1717 msgid ""
1718 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1719 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1720 msgstr ""
1721 "Il DCP usa un contenitore con un rapporto prospettico inusuale. Questo può "
1722 "causare problemi su alcuni proiettori. Se possibile, usa Flat o Scope come "
1723 "contenitore per il DCP"
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:314
1726 msgid ""
1727 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1728 "audio content."
1729 msgstr ""
1730 "Il tuo livello audio è molto alto (su %1). Dovresti ridurre il guadagno del "
1731 "tuo contenuto audio."
1732
1733 #: src/lib/config.cc:288
1734 msgid ""
1735 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1736 msgstr "Contenitore non valido. Modificato automaticamente in Flat (1.85:1)"
1737
1738 #: src/lib/playlist.cc:219
1739 msgid ""
1740 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1741 msgstr ""
1742 "Il tuo progetto contiene contenuti video non allineati a un margine del "
1743 "fotogramma."
1744
1745 #: src/lib/playlist.cc:239
1746 msgid ""
1747 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1748 "boundary."
1749 msgstr ""
1750 "Il tuo progetto contiene video il cui assetto non era allineato al margine "
1751 "del fotogramma."
1752
1753 #: src/lib/image_content.cc:71
1754 msgid "[moving images]"
1755 msgstr "[spostamento immagini]"
1756
1757 #: src/lib/image_content.cc:69
1758 msgid "[still]"
1759 msgstr "[fermo immagine]"
1760
1761 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1762 msgid "[subtitles]"
1763 msgstr "[sottotitoli]"
1764
1765 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1766 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1767 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1768 msgid "_reel%1"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1772 msgid "connect timed out"
1773 msgstr "connessione scaduta"
1774
1775 #: src/lib/uploader.cc:35
1776 msgid "connecting"
1777 msgstr "connessione in corso"
1778
1779 #: src/lib/film.cc:362
1780 msgid "container"
1781 msgstr "contenitore"
1782
1783 #: src/lib/film.cc:374
1784 msgid "content type"
1785 msgstr "tipo di contenuto"
1786
1787 #: src/lib/uploader.cc:73
1788 msgid "copying %1"
1789 msgstr "copia %1"
1790
1791 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1792 msgid "could not find stream information"
1793 msgstr "non riesco a trovare informazioni sul flusso"
1794
1795 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1796 #, fuzzy
1797 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1798 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1799
1800 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1801 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1802 msgstr "impossibile spostare la risorsa audio nel DCP (%1)"
1803
1804 #: src/lib/exceptions.cc:35
1805 #, fuzzy
1806 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1807 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1808
1809 #: src/lib/exceptions.cc:34
1810 #, fuzzy
1811 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1812 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la lettura (%2)"
1813
1814 #: src/lib/exceptions.cc:35
1815 #, fuzzy
1816 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1817 msgstr "impossibile aprire il file %1 per la scrittura (%2)"
1818
1819 #: src/lib/exceptions.cc:52
1820 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1821 msgstr "Impossibile leggere dal file %1 (%2)"
1822
1823 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1824 msgid "could not start SCP session (%1)"
1825 msgstr "Impossibile avviare la sessione SCP (%1)"
1826
1827 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1828 msgid "could not start SSH session"
1829 msgstr "Impossibile avviare la sessione SSH"
1830
1831 #: src/lib/exceptions.cc:58
1832 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1833 msgstr "Impossibile scrivere il file %1 (%2)"
1834
1835 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1836 msgid "error during async_connect (%1)"
1837 msgstr "errore durante la connessione asincrona (%1)"
1838
1839 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1840 msgid "error during async_read (%1)"
1841 msgstr "errore durante la lettura asincrona (%1)"
1842
1843 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1844 msgid "error during async_write (%1)"
1845 msgstr "errore durante la scrittura asincrona (%1)"
1846
1847 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1848 msgid "frames per second"
1849 msgstr "fotogrammi per secondo"
1850
1851 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1852 #: src/lib/util.cc:198
1853 msgid "h"
1854 msgstr "h"
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1858 #, fuzzy
1859 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1860 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1864 #, fuzzy
1865 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1866 msgstr "il DCP non ha sottotitoli in nessuna delle parti."
1867
1868 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1869 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1870 msgid "it does not have sound in all its reels."
1871 msgstr "il DCP non ha sonoro in nessuna delle parti."
1872
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1875 msgid "it has a different frame rate to the film."
1876 msgstr "il DCP ha una frequenza fotogrammi diversa rispetto al film."
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1880 msgid ""
1881 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1882 msgstr ""
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1886 #, fuzzy
1887 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1888 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1889
1890 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1891 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1892 #, fuzzy
1893 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1894 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1895
1896 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1897 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1898 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1899 msgstr "il film è impostato su Interop e questo DCP è SMPTE."
1900
1901 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1902 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1903 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1904 msgstr "il film è impostato su SMPTE e questo DCP è Interop."
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1908 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1909 msgstr "c'è un altro flusso audio che si sovrappone; rimuoverlo."
1910
1911 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1912 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1913 #, fuzzy
1914 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1915 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1919 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1920 msgstr "c'è un altro flusso video che si sovrappone; rimuoverlo."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1924 msgid ""
1925 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1926 "by video content'."
1927 msgstr ""
1928 "la lunghezza della bobina differisce da quelle del film; imposta la modalità "
1929 "bobina su \"dividi per contenuto video\"."
1930
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1933 msgid "its video frame size differs from the film's."
1934 msgstr "la dimensione del frame nel film è diversa da quella del DCP."
1935
1936 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1937 #: src/lib/util.cc:207
1938 msgid "m"
1939 msgstr "m"
1940
1941 #: src/lib/image_content.cc:86
1942 msgid "moving"
1943 msgstr "spostamento"
1944
1945 #: src/lib/film.cc:358
1946 msgid "name"
1947 msgstr "nome"
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1951 msgid ""
1952 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1953 "written."
1954 msgstr ""
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1958 msgid ""
1959 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1960 "written."
1961 msgstr ""
1962
1963 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1964 #: src/lib/util.cc:217
1965 msgid "s"
1966 msgstr "s"
1967
1968 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1969 msgid "sRGB"
1970 msgstr "sRGB"
1971
1972 #: src/lib/film.cc:383
1973 msgid "some of your content is missing"
1974 msgstr "alcuni dei tuoi contenuti sono mancanti"
1975
1976 #: src/lib/image_content.cc:84
1977 msgid "still"
1978 msgstr "fermo immagine"
1979
1980 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1981 msgid "unknown"
1982 msgstr "sconosciuto"
1983
1984 #: src/lib/video_content.cc:499
1985 msgid "video frames"
1986 msgstr "fotogrammi video"
1987
1988 #~ msgid "No scale"
1989 #~ msgstr "Mantieni scala"
1990
1991 #~ msgid "No stretch"
1992 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1996 #~ "some projectors."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Il DCP ha meno di 6 canali audio. Potrebbe causare problemi su alcuni "
1999 #~ "proiettori."
2000
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2003 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2004 #~ "projectors."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 48 a 24 causerà un "
2007 #~ "notevole rallentamento dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non sono "
2008 #~ "supportati da tutti i proiettori."
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2012 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2013 #~ "projectors."
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Tuttavia, impostare la frequenza fotogrammi del DCP da 24 o 48 causerà "
2016 #~ "una significativa accelerazione dei contenuti, inoltre i DCP SMPTE non "
2017 #~ "sono supportati da tutti i proiettori."
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2021 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2022 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2023 #~ "all projectors)."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi  ufficialmente "
2026 #~ "non supportata. Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2027 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE (sebbene i DCP SMPTE non siano supportati da "
2028 #~ "tutti i proiettori)."
2029
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2032 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2033 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Hai impostato un DCP Interop con una frequenza fotogrammi ufficialmente "
2036 #~ "non supportata . Si consiglia di modificare la frequenza fotogrammi del "
2037 #~ "DCP o di creare un DCP SMPTE."
2038
2039 #, fuzzy
2040 #~ msgid "Could not write whole file"
2041 #~ msgstr "Impossibile scrivere il file remoto (%1)"
2042
2043 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2044 #~ msgstr "c'è un altro file di sottotitoli che si sovrappone; rimuoverlo."
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2048 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2049 #~ "imported DCP.\n"
2050 #~ "\n"
2051 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2052 #~ "\n"
2053 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2054 #~ "existing DCP' checkboxes."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Il DCP %1 era contenuto in questo film. Ora non ci sta più, in quanto la "
2057 #~ "dimensione delle parti del film non corrisponde più a quelle del DCP "
2058 #~ "importato.\n"
2059 #~ "\n"
2060 #~ "Modificare l'impostazione 'Parti' su 'Dividi per contenuto video' per "
2061 #~ "risolvere il problema.\n"
2062 #~ "\n"
2063 #~ "Sarà necessario ri-selezionare la casella 'Fai riferimento ai DCP "
2064 #~ "esistenti'."
2065
2066 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2067 #~ msgstr "Non posso trovare informazioni sul formato pixel del video."
2068
2069 #~ msgid "2.35"
2070 #~ msgstr "2.35"
2071
2072 #~ msgid "16:9"
2073 #~ msgstr "16:9"
2074
2075 #~ msgid "4:3"
2076 #~ msgstr "4:3"
2077
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2080 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "La velocità dei frame del DCP (%1 fps) può causare problemi in alcuni (i "
2083 #~ "più vecchi) proiettori. Usa 24 o 48 frames al secondo per essere sicuro "
2084 #~ "che funzioni."
2085
2086 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2087 #~ msgstr "Trova durata e sottotitoli"
2088
2089 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2090 #~ msgstr "Codifica in corso audio e video"
2091
2092 #~ msgid "remaining"
2093 #~ msgstr "rimanenti"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2097 #~ "CPL."
2098 #~ msgstr "La KDM non decripta il DCP. Forse si riferisce alla CPL sbagliata."
2099
2100 #~ msgid "could not create file %1"
2101 #~ msgstr "Non posso creare il file (%1)"
2102
2103 #~ msgid "could not open file %1"
2104 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2105
2106 #~ msgid "Computing audio digest"
2107 #~ msgstr "Calcolo del digest audio"
2108
2109 #~ msgid "fps"
2110 #~ msgstr "fps"
2111
2112 #~ msgid "frames"
2113 #~ msgstr "fotogrammi"
2114
2115 #~ msgid "Audio"
2116 #~ msgstr "Audio"
2117
2118 #~ msgid "Encoding image data"
2119 #~ msgstr "Codifica dati immagini in corso"
2120
2121 #~ msgid "Video"
2122 #~ msgstr "Video"
2123
2124 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2125 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file in lettura"
2126
2127 #~ msgid "could not read from file"
2128 #~ msgstr "non posso leggere dal file"
2129
2130 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2131 #~ msgstr "sottotitoli multi-part non ancora supportati"
2132
2133 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "non riesco a eseguire il convertitore della frequenza di campionamento"
2136
2137 #~ msgid "1.375"
2138 #~ msgstr "1.375"
2139
2140 #~ msgid "Area"
2141 #~ msgstr "Area"
2142
2143 #~ msgid "Bicubic"
2144 #~ msgstr "Bicubica"
2145
2146 #~ msgid "Fast Bilinear"
2147 #~ msgstr "Bilineare rapida"
2148
2149 #~ msgid "Gaussian"
2150 #~ msgstr "Gaussiana"
2151
2152 #~ msgid "Lanczos"
2153 #~ msgstr "Lanczos"
2154
2155 #~ msgid "Sinc"
2156 #~ msgstr "Sinc"
2157
2158 #~ msgid "Spline"
2159 #~ msgstr "Spline"
2160
2161 #~ msgid "X"
2162 #~ msgstr "X"
2163
2164 #, fuzzy
2165 #~ msgid "could not read encoded data"
2166 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2167
2168 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2169 #~ msgstr "%1 fotogrammi; %2 fotogrammi al secondo"
2170
2171 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2172 #~ msgstr "persa la chiave %1 tra i valori chiave"
2173
2174 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2175 #~ msgstr "sRGB non linearizzato"
2176
2177 #, fuzzy
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2180 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "Non sappiamo cosa ha causato questo errore. La cosa migliore è inviare un "
2183 #~ "report del problema alla mailing list di DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)"
2184
2185 #~ msgid "hour"
2186 #~ msgstr "ora"
2187
2188 #~ msgid "hours"
2189 #~ msgstr "ore"
2190
2191 #~ msgid "minute"
2192 #~ msgstr "minuto"
2193
2194 #~ msgid "minutes"
2195 #~ msgstr "minuti"
2196
2197 #, fuzzy
2198 #~ msgid "second"
2199 #~ msgstr "secondi"
2200
2201 #~ msgid "seconds"
2202 #~ msgstr "secondi"
2203
2204 #~ msgid "could not find audio decoder"
2205 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2206
2207 #~ msgid "could not find video decoder"
2208 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder video"
2209
2210 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2211 #~ msgstr "sottotitoli non-bitmap non ancora supportati"
2212
2213 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2214 #~ msgstr "Deinterlacciatore cubico interpolato"
2215
2216 #~ msgid "De-blocking"
2217 #~ msgstr "Sbloccaggio"
2218
2219 #~ msgid "Deringing filter"
2220 #~ msgstr "Filtro deringing"
2221
2222 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2223 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale sperimentale 1"
2224
2225 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2226 #~ msgstr "Filtro deblocking verticale sperimentale 1"
2227
2228 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2229 #~ msgstr "Deinterlacciatore FFMPEG"
2230
2231 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2232 #~ msgstr "Deinterlacciatore FIR low-pass"
2233
2234 #~ msgid "Force quantizer"
2235 #~ msgstr "Forza quantizzatore"
2236
2237 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2238 #~ msgstr "Filtro deblocking orizzontale A"
2239
2240 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2241 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare miscelato"
2242
2243 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2244 #~ msgstr "Deinterlacciatore lineare interpolato"
2245
2246 #~ msgid "Median deinterlacer"
2247 #~ msgstr "Deinterlacciatore mediano"
2248
2249 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2250 #~ msgstr "Riduttore temporale di rumore"
2251
2252 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2253 #~ msgstr "Filtro di sblocco verticale"
2254
2255 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2256 #~ msgstr "Filtro A di sblocco verticale"
2257
2258 #~ msgid "0%"
2259 #~ msgstr "0%"
2260
2261 #, fuzzy
2262 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2263 #~ msgstr "non riesco a trovare il decoder audio"
2264
2265 #, fuzzy
2266 #~ msgid "Sound file: %1"
2267 #~ msgstr "non riesco ad aprire %1"
2268
2269 #~ msgid "1.66 within Flat"
2270 #~ msgstr "1.66 all'interno di Flat"
2271
2272 #~ msgid "16:9 within Flat"
2273 #~ msgstr "16:9 all'interno di Flat"
2274
2275 #~ msgid "16:9 within Scope"
2276 #~ msgstr "16:9 all'interno di Scope"
2277
2278 #~ msgid "4:3 within Flat"
2279 #~ msgstr "4:3 all'interno di  Flat"
2280
2281 #~ msgid "A/B transcode %1"
2282 #~ msgstr "Transcodifica A/B %1"
2283
2284 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2285 #~ msgstr "Non posso ricampionare l'audio perchè libswresample non è presente"
2286
2287 #~ msgid "Examine content of %1"
2288 #~ msgstr "Esamino il contenuto di %1"
2289
2290 #~ msgid "Scope without stretch"
2291 #~ msgstr "Scope senza stiramento"
2292
2293 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2294 #~ msgstr "non riesco ad aprire il file dell'audio esterno per leggerlo"
2295
2296 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2297 #~ msgstr "i files dell'audio esterno hanno durata diversa"
2298
2299 #~ msgid "external audio files must be mono"
2300 #~ msgstr "i files dell'audio esterno devono essere mono"
2301
2302 #~ msgid "format"
2303 #~ msgstr "formato"
2304
2305 #~ msgid "no still image files found"
2306 #~ msgstr "file immagini statiche non trovati"
2307
2308 #~ msgid "1.33"
2309 #~ msgstr "1.33"
2310
2311 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2312 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.19:1"
2313
2314 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2315 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1"
2316
2317 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2318 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.33:1 e poi inviato come Flat"
2319
2320 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2321 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.375:1"
2322
2323 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2324 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.37:1 (Academy ratio)"
2325
2326 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2327 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1"
2328
2329 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2330 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.66:1 e poi inviato come Flat"
2331
2332 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2333 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1"
2334
2335 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2336 #~ msgstr "Sorgente scalato a 1.78:1 e poi inviato come Flat"
2337
2338 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2339 #~ msgstr "Sorgente scalato a Flat (1.85:1)"
2340
2341 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2342 #~ msgstr "Sorgente scalato a Scope (2.39:1)"
2343
2344 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Flat mantentendo le sue proporzioni"
2347
2348 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2349 #~ msgstr ""
2350 #~ "Sorgente scalato per adattarsi a Scope mantentendo le sue proporzioni"
2351
2352 #~ msgid "adding to queue of %1"
2353 #~ msgstr "aggiungo alla coda %1"
2354
2355 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2356 #~ msgstr "il decoder è in pausa con la coda di %1"
2357
2358 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2359 #~ msgstr "il decoder riparte con la coda di %1"