pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 20:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [video]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 msgid "%1 [video]"
39 msgstr "%1 [video]"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:36
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1,19:1"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "1.66"
47 msgstr "1,66:1"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:40
50 msgid "16:9"
51 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:42
54 msgid "2.35"
55 msgstr "2,35:1"
56
57 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "3D ruisonderdrukking"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "4:3"
63 msgstr "1,33:1 (4:3)"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgid "Academy"
67 msgstr "1,375:1 (Academy)"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Advertisement"
72
73 #: src/lib/job.cc:97
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Analyseren audio"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 constante luminantie"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bits per pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1366
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1367
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1358
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:396
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Geannuleerd"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
157
158 #: src/lib/util.cc:495
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Midden (C)"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Kanalen"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primaire kleuren"
173
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
187 msgid "Colour range"
188 msgstr "Kleurbereik"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
195 msgid "Colourspace"
196 msgstr "Kleurruimte"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Berekenen audio-digest"
201
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Berekenen digest"
205
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Berekenen beeld-digest"
209
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Content audio sample rate"
217
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Content frame rate"
221
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr ""
225 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
226 "hebben."
227
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr ""
231 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
232 "hebben."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:170
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:182
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr ""
265 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr ""
274 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
278 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
279
280 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:174
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:384
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "Content-video is %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
330 "andere instantie van DCP-o-matic."
331
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Kan %1 niet openen"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
345 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
346 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
347
348 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
349 msgid "Could not start SCP session (%1)"
350 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
351
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
353 msgid "Could not start transfer"
354 msgstr "Kan overdracht niet starten"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
357 msgid "Could not write to remote file (%1)"
358 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:403
361 msgid "Cropped to %1x%2"
362 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
363
364 #: src/lib/util.cc:505
365 msgid "D-BOX primary"
366 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
367
368 #: src/lib/util.cc:506
369 msgid "D-BOX secondary"
370 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
371
372 #: src/lib/film.cc:1368
373 msgid "DBP"
374 msgstr "DBP"
375
376 #: src/lib/film.cc:1369
377 msgid "DBS"
378 msgstr "DBS"
379
380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
381 msgid "DCP XML subtitles"
382 msgstr "DCP XML ondertitels"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:327
385 #, fuzzy
386 msgid "DCP sample rate"
387 msgstr "DCP frame rate"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
390 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
391 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
394 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
395 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
396
397 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
398 msgid ""
399 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
400 "an unexpected format."
401 msgstr ""
402 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
403 "wordt het formaat niet ondersteund."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
406 msgid ""
407 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
408 msgstr ""
409 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
410 "uitgeschakeld."
411
412 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
413 msgid "De-interlacing"
414 msgstr "Deinterlacing"
415
416 #: src/lib/config.cc:517
417 msgid ""
418 "Dear Projectionist\n"
419 "\n"
420 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
421 "\n"
422 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
423 "Screen(s): $SCREENS\n"
424 "\n"
425 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
426 "\n"
427 "Best regards,\n"
428 "DCP-o-matic"
429 msgstr ""
430 "Geachte Operateur,\n"
431 "\n"
432 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
433 "\n"
434 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
435 "Scherm(en): $SCREENS\n"
436 "\n"
437 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
438 "\n"
439 "Met vriendelijke groet,\n"
440 "DCP-o-matic"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:397
443 msgid "Display aspect ratio"
444 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
445
446 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
447 msgid "Dolby CP650 and CP750"
448 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
449
450 #: src/lib/internet.cc:77
451 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
452 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
453
454 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
455 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
456 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
457
458 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
459 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
460 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
461
462 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
463 msgid "Email KDMs"
464 msgstr "Email KDM's"
465
466 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
467 msgid "Email KDMs for %1"
468 msgstr "Email KDM's voor %1"
469
470 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
471 msgid "Email problem report"
472 msgstr "Email probleemmelding"
473
474 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
475 msgid "Email problem report for %1"
476 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
477
478 #: src/lib/transcoder.cc:77
479 msgid "Encoding picture and sound"
480 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
481
482 #: src/lib/exceptions.cc:68
483 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
484 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
485
486 #: src/lib/job.cc:394
487 msgid "Error: %1"
488 msgstr "Fout: %1"
489
490 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
491 msgid "Examine content"
492 msgstr "Onderzoeken content"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
495 msgid "FCC"
496 msgstr "FCC"
497
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
499 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
500 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
501
502 #: src/lib/emailer.cc:214
503 msgid "Failed to send email (%1)"
504 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
505
506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
507 msgid "Feature"
508 msgstr "Feature"
509
510 #: src/lib/content.cc:362
511 msgid "Filename"
512 msgstr "Bestandsnaam"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
515 msgid "Film"
516 msgstr "Film"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
519 msgid "Finding length"
520 msgstr "Lengte bepalen"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
523 msgid "Finding length and subtitles"
524 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
527 msgid "Finding subtitles"
528 msgstr "Ondertitels zoeken"
529
530 #: src/lib/ratio.cc:41
531 msgid "Flat"
532 msgstr "1,85:1 (Flat)"
533
534 #: src/lib/content.cc:369
535 #, fuzzy
536 msgid "Frame rate"
537 msgstr "DCP frame rate"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
540 msgid "Full"
541 msgstr "Volledig"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
544 msgid "Full (0-%1)"
545 msgstr "Volledig (0-%1)"
546
547 #: src/lib/ratio.cc:44
548 msgid "Full frame"
549 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:334
552 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
553 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:321
556 msgid "Full length in audio samples at content rate"
557 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:328
560 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
561 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
562
563 #: src/lib/audio_content.cc:314
564 msgid "Full length in video frames at content rate"
565 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
568 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
569 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
572 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
573 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
574
575 #: src/lib/filter.cc:69
576 msgid "Gradient debander"
577 msgstr "Gradient debander"
578
579 #: src/lib/film.cc:1362
580 msgid "HI"
581 msgstr "HI"
582
583 #: src/lib/util.cc:499
584 msgid "Hearing impaired"
585 msgstr "Slechthorenden (HI)"
586
587 #: src/lib/filter.cc:72
588 msgid "High quality 3D denoiser"
589 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
590
591 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
592 msgid "Hz"
593 msgstr "Hz"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
596 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
597 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
598
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
600 msgid "IEC61966-2-4"
601 msgstr "IEC61966-2-4"
602
603 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
604 msgid "It is not known what caused this error."
605 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
606
607 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
608 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
609 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
610
611 #: src/lib/filter.cc:67
612 msgid "Kernel deinterlacer"
613 msgstr "Kernel deinterlacer"
614
615 #: src/lib/film.cc:1356
616 msgid "L"
617 msgstr "L"
618
619 #: src/lib/film.cc:1364
620 msgid "Lc"
621 msgstr "Lc"
622
623 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
624 msgid "Left"
625 msgstr "Links (L)"
626
627 #: src/lib/util.cc:501
628 msgid "Left centre"
629 msgstr "Links midden (Lc)"
630
631 #: src/lib/util.cc:503
632 msgid "Left rear surround"
633 msgstr "Achter surround links (BsL)"
634
635 #: src/lib/util.cc:497
636 msgid "Left surround"
637 msgstr "Links surround (Ls)"
638
639 #: src/lib/video_content.cc:449
640 msgid "Length"
641 msgstr "Lengte"
642
643 #: src/lib/film.cc:1359
644 msgid "Lfe"
645 msgstr "Lfe"
646
647 #: src/lib/util.cc:496
648 msgid "Lfe (sub)"
649 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
652 msgid "Limited"
653 msgstr "Gelimiteerd"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
656 msgid "Limited (%1-%2)"
657 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
660 msgid "Linear"
661 msgstr "Lineair"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
664 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
665 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
668 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
669 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
670
671 #: src/lib/film.cc:1360
672 msgid "Ls"
673 msgstr "Ls"
674
675 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
676 msgid "Mid-side decoder"
677 msgstr "Midden-zijkant decoder"
678
679 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
680 msgid "Misc"
681 msgstr "Diversen"
682
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
684 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
685 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
686
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
688 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
689 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
690
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
692 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
693 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
694
695 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
696 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
697 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
698
699 #: src/lib/filter.cc:66
700 msgid "Motion compensating deinterlacer"
701 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
702
703 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
704 msgid "No mail server configured in preferences"
705 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
706
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
708 msgid "No scale"
709 msgstr "Niet schalen"
710
711 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
712 msgid "No stretch"
713 msgstr "Niet uitvullen"
714
715 #: src/lib/image_content.cc:58
716 msgid "No valid image files were found in the folder."
717 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
718
719 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
720 msgid "Noise reduction"
721 msgstr "Ruisonderdrukking"
722
723 #: src/lib/job.cc:392
724 msgid "OK (ran for %1)"
725 msgstr "OK (%1 bezig)"
726
727 #: src/lib/content.cc:111
728 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
729 msgstr ""
730 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
731 "bijgeknipt worden."
732
733 #: src/lib/content.cc:115
734 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
735 msgstr ""
736 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
737 "bijgeknipt worden."
738
739 #: src/lib/job.cc:152
740 msgid "Out of memory"
741 msgstr "Onvoldoende geheugen"
742
743 #: src/lib/filter.cc:74
744 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
745 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
746
747 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
748 msgid "P3"
749 msgstr "P3"
750
751 #: src/lib/video_content.cc:425
752 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
753 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
754
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
756 msgid "Policy"
757 msgstr "Policy"
758
759 #: src/lib/content.cc:378
760 msgid "Prepared for video frame rate"
761 msgstr ""
762
763 #: src/lib/exceptions.cc:80
764 msgid "Programming error at %1:%2"
765 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
766
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
768 msgid "Public Service Announcement"
769 msgstr "Public Service Announcement"
770
771 #: src/lib/film.cc:1357
772 msgid "R"
773 msgstr "R"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
776 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
777 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
778
779 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
780 msgid "Rating"
781 msgstr "Rating"
782
783 #: src/lib/film.cc:1365
784 msgid "Rc"
785 msgstr "Rc"
786
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
788 msgid "Rec. 1886"
789 msgstr "Rec. 1886"
790
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
792 msgid "Rec. 2020"
793 msgstr "Rec. 2020"
794
795 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
796 msgid "Rec. 601"
797 msgstr "Rec. 601"
798
799 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
800 msgid "Rec. 709"
801 msgstr "Rec. 709"
802
803 #: src/lib/dcp_content.cc:383
804 msgid ""
805 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
806 "'split by video content'."
807 msgstr ""
808 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
809 "op 'splits per video-content'."
810
811 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
812 msgid "Right"
813 msgstr "Rechts (R)"
814
815 #: src/lib/util.cc:502
816 msgid "Right centre"
817 msgstr "Rechts midden (Rc)"
818
819 #: src/lib/util.cc:504
820 msgid "Right rear surround"
821 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
822
823 #: src/lib/util.cc:498
824 msgid "Right surround"
825 msgstr "Rechts surround (Rs)"
826
827 #: src/lib/film.cc:1361
828 msgid "Rs"
829 msgstr "Rs"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
832 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
833 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
836 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
837 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
841 msgid "SMPTE 240M"
842 msgstr "SMPTE 240M"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
845 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
846 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
849 msgid "SMPTE ST 428-1"
850 msgstr "SMPTE ST 428-1"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
853 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
854 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
855
856 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
857 msgid "SSH error (%1)"
858 msgstr "SSH-fout (%1)"
859
860 #: src/lib/video_content.cc:416
861 msgid "Scaled to %1x%2"
862 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
863
864 #: src/lib/ratio.cc:43
865 msgid "Scope"
866 msgstr "2,39:1 (Scope)"
867
868 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
869 msgid "Sending email"
870 msgstr "Email versturen"
871
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
873 msgid "Short"
874 msgstr "Short"
875
876 #: src/lib/video_content.cc:450
877 msgid "Size"
878 msgstr "Grootte"
879
880 #: src/lib/audio_content.cc:253
881 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
882 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
883
884 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
885 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
886 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
887
888 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
889 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
890 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
893 msgid "Teaser"
894 msgstr "Teaser"
895
896 #: src/lib/filter.cc:73
897 msgid "Telecine filter"
898 msgstr "Telecine-filter"
899
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
901 msgid "Test"
902 msgstr "Test"
903
904 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
905 msgid "Text subtitles"
906 msgstr "Tekst-ondertitels"
907
908 #: src/lib/dcp_content.cc:409
909 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
910 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
911
912 #: src/lib/dcp_content.cc:423
913 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
914 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
915
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
917 msgid ""
918 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
919 msgstr ""
920 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
921 "gemaakt."
922
923 #: src/lib/exceptions.cc:74
924 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
925 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
926
927 #: src/lib/job.cc:103
928 msgid ""
929 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
930 "space and try again."
931 msgstr ""
932 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
933 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:372
936 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
937 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
938
939 #: src/lib/dcp_content.cc:369
940 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
941 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
942
943 #: src/lib/dcp_content.cc:414
944 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
945 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
946
947 #: src/lib/dcp_content.cc:428
948 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
949 msgstr ""
950 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
951
952 #: src/lib/dcp_content.cc:400
953 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
955
956 #: src/lib/job.cc:152
957 msgid ""
958 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
959 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
960 "tab of Preferences."
961 msgstr ""
962 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
963 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
964 "bit operating system draait."
965
966 #: src/lib/film.cc:398
967 msgid ""
968 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
969 "loaded into this version.  Sorry!"
970 msgstr ""
971 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
972 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
973
974 #: src/lib/film.cc:390
975 msgid ""
976 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
977 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
978 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
979 msgstr ""
980 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
981 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
982 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
985 msgid "Trailer"
986 msgstr "Trailer"
987
988 #: src/lib/transcode_job.cc:59
989 msgid "Transcode %1"
990 msgstr "Transcoderen %1"
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
993 msgid "Transitional"
994 msgstr "Transitional"
995
996 #: src/lib/internet.cc:89
997 msgid "Unexpected ZIP file contents"
998 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
999
1000 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1001 msgid "Unexpected image type received by server"
1002 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1003
1004 #: src/lib/job.cc:169
1005 msgid "Unknown error"
1006 msgstr "Onbekende fout"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1009 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1010 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:70
1013 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1014 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1021 msgid "Unspecified"
1022 msgstr "Niet gespecificeerd"
1023
1024 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1025 msgid "Untitled"
1026 msgstr "Zonder titel"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1029 msgid "Unused"
1030 msgstr "Ongebruikt"
1031
1032 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1033 msgid "Upmix L"
1034 msgstr "Upmix L"
1035
1036 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1037 msgid "Upmix R"
1038 msgstr "Upmix R"
1039
1040 #: src/lib/film.cc:1363
1041 msgid "VI"
1042 msgstr "VI"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:500
1045 msgid "Visually impaired"
1046 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1047
1048 #: src/lib/upload_job.cc:45
1049 msgid "Waiting"
1050 msgstr "Wachten"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1053 msgid "YCOCG"
1054 msgstr "YCOCG"
1055
1056 #: src/lib/filter.cc:68
1057 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1058 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:310
1061 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1062 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1063
1064 #: src/lib/image_content.cc:82
1065 msgid "[moving images]"
1066 msgstr "[bewegende beelden]"
1067
1068 #: src/lib/image_content.cc:80
1069 msgid "[still]"
1070 msgstr "[stilstaand beeld]"
1071
1072 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1073 msgid "[subtitles]"
1074 msgstr "[ondertitels]"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:285
1077 msgid "cannot contain slashes"
1078 msgstr "mag geen slash bevatten"
1079
1080 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1081 msgid "connect timed out"
1082 msgstr "time-out van verbinding"
1083
1084 #: src/lib/uploader.cc:35
1085 msgid "connecting"
1086 msgstr "verbinden"
1087
1088 #: src/lib/film.cc:306
1089 msgid "container"
1090 msgstr "container"
1091
1092 #: src/lib/film.cc:314
1093 msgid "content type"
1094 msgstr "content-type"
1095
1096 #: src/lib/uploader.cc:73
1097 msgid "copying %1"
1098 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:38
1101 msgid "could not create file %1"
1102 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1105 msgid "could not find stream information"
1106 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1107
1108 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1109 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1110 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:31
1113 msgid "could not open file %1"
1114 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:44
1117 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1118 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1119
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1121 msgid "could not start SCP session (%1)"
1122 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1123
1124 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1125 msgid "could not start SSH session"
1126 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:50
1129 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1130 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1131
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1133 msgid "error during async_connect (%1)"
1134 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1135
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1137 msgid "error during async_read (%1)"
1138 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1139
1140 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1141 msgid "error during async_write (%1)"
1142 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1143
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1145 msgid "fps"
1146 msgstr "fps"
1147
1148 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1149 msgid "frames"
1150 msgstr "frames"
1151
1152 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1153 msgid "frames per second"
1154 msgstr "frames per seconde"
1155
1156 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1157 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1158 msgid "h"
1159 msgstr "h"
1160
1161 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1162 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1163 msgid "m"
1164 msgstr "m"
1165
1166 #: src/lib/exceptions.cc:56
1167 msgid "missing required setting %1"
1168 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1169
1170 #: src/lib/image_content.cc:97
1171 msgid "moving"
1172 msgstr "verplaatsen"
1173
1174 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1175 msgid "name"
1176 msgstr "naam"
1177
1178 #: src/lib/video_content.cc:393
1179 msgid "pixel aspect ratio"
1180 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1181
1182 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1183 #. / on an operation.
1184 #: src/lib/job.cc:389
1185 msgid "remaining"
1186 msgstr "resterend"
1187
1188 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1189 #: src/lib/util.cc:177
1190 msgid "s"
1191 msgstr "s"
1192
1193 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1194 msgid "sRGB"
1195 msgstr "sRGB"
1196
1197 #: src/lib/image_content.cc:95
1198 msgid "still"
1199 msgstr "stilstaand beeld"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1202 msgid "unknown"
1203 msgstr "onbekend"
1204
1205 #: src/lib/video_content.cc:449
1206 msgid "video frames"
1207 msgstr "video frames"