Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-01 03:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:143
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:556
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:557
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:548
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:466
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:303
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1323
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op veranderingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
549
550 #: src/lib/config.cc:1029
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:527
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
573
574 #: src/lib/util.cc:528
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
577
578 #: src/lib/util.cc:558
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:559
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 #, c-format
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
617 "of wordt het formaat niet ondersteund."
618
619 #: src/lib/film.cc:1245
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
622 "review those settings to make sure they are what you want."
623 msgstr ""
624 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
625 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
626 "zoals u wilt."
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
631 msgstr ""
632 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
633 "uitgeschakeld."
634
635 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
636 msgid "DCP-o-matic notification"
637 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
638
639 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
640 #: src/lib/filter.cc:74
641 msgid "De-interlacing"
642 msgstr "Deinterlacing"
643
644 #: src/lib/config.cc:1111
645 msgid ""
646 "Dear Projectionist\n"
647 "\n"
648 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
649 "\n"
650 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
651 "Screen(s): $SCREENS\n"
652 "\n"
653 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
654 "\n"
655 "Best regards,\n"
656 "DCP-o-matic"
657 msgstr ""
658 "Geachte Operateur,\n"
659 "\n"
660 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
661 "\n"
662 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
663 "Scherm(en): $SCREENS\n"
664 "\n"
665 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
666 "\n"
667 "Met vriendelijke groet,\n"
668 "DCP-o-matic"
669
670 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
671 msgid "Dolby CP650 and CP750"
672 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
673
674 #: src/lib/internet.cc:73
675 msgid "Download failed (%1 error %2)"
676 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
677
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
679 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
680 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
681
682 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
683 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
684 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
685
686 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
687 msgid "Email KDMs"
688 msgstr "E-mail KDM's"
689
690 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
691 msgid "Email KDMs for %1"
692 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
693
694 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
695 msgid "Email notification"
696 msgstr "E-mail notificatie"
697
698 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
699 msgid "Email problem report"
700 msgstr "E-mail probleemrapport"
701
702 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
703 msgid "Email problem report for %1"
704 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
705
706 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
707 msgid "Encoding"
708 msgstr "Encoderen"
709
710 #: src/lib/exceptions.cc:67
711 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
712 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
713
714 #: src/lib/job.cc:464
715 msgid "Error: %1"
716 msgstr "Fout: %1"
717
718 #: src/lib/hints.cc:262
719 msgid "Examining closed captions"
720 msgstr "Onderzoeken closed captions"
721
722 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
723 msgid "Examining content"
724 msgstr "Onderzoeken content"
725
726 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
727 msgid "Examining subtitles"
728 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
731 msgid "FCC"
732 msgstr "FCC"
733
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
735 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
736 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
737
738 #: src/lib/emailer.cc:222
739 msgid "Failed to send email"
740 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
743 msgid "Feature"
744 msgstr "Feature"
745
746 #: src/lib/content.cc:428
747 msgid "Filename"
748 msgstr "Bestandsnaam"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
751 msgid "Film"
752 msgstr "Film"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
755 msgid "Finding length"
756 msgstr "Bepalen lengte"
757
758 #: src/lib/content.cc:435
759 msgid "Frame rate"
760 msgstr "Frame rate"
761
762 #: src/lib/util.cc:857
763 msgid "Friday"
764 msgstr "Vrijdag"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
767 msgid "Full"
768 msgstr "Volledig"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
771 msgid "Full (0-%1)"
772 msgstr "Volledig (0-%1)"
773
774 #: src/lib/ratio.cc:47
775 msgid "Full frame"
776 msgstr "DCI Full Container"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:320
779 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
780 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:307
783 msgid "Full length in audio samples at content rate"
784 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:314
787 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
788 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
789
790 #: src/lib/audio_content.cc:300
791 msgid "Full length in video frames at content rate"
792 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
795 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
796 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
799 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
800 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
801
802 #: src/lib/filter.cc:75
803 msgid "Gradient debander"
804 msgstr "Gradient debander"
805
806 #: src/lib/util.cc:552
807 msgid "HI"
808 msgstr "HI"
809
810 #: src/lib/util.cc:521
811 msgid "Hearing impaired"
812 msgstr "Slechthorenden (HI)"
813
814 #: src/lib/filter.cc:78
815 msgid "High quality 3D denoiser"
816 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
817
818 #: src/lib/filter.cc:68
819 msgid "Horizontal flip"
820 msgstr "Spiegel horizontaal"
821
822 #: src/lib/hints.cc:170
823 msgid ""
824 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
825 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
826 msgstr ""
827 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
828 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
829 "projectoren ondersteund."
830
831 #: src/lib/hints.cc:167
832 msgid ""
833 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
834 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
835 msgstr ""
836 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
837 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
838 "projectoren ondersteund."
839
840 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
841 msgid "Hz"
842 msgstr "Hz"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
845 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
846 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
849 msgid "IEC61966-2-4"
850 msgstr "IEC61966-2-4"
851
852 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
853 msgid "It is not known what caused this error."
854 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
857 msgid "JEDEC P22"
858 msgstr "JEDEC P22"
859
860 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
861 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
862 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
863
864 #: src/lib/dcp.cc:82
865 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
866 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
867
868 #: src/lib/dcp.cc:80
869 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
870 msgstr ""
871 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
872
873 #: src/lib/filter.cc:72
874 msgid "Kernel deinterlacer"
875 msgstr "Kernel deinterlacer"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
878 msgid "L"
879 msgstr "L"
880
881 #: src/lib/util.cc:554
882 msgid "Lc"
883 msgstr "Lc"
884
885 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
886 msgid "Left"
887 msgstr "Links (L)"
888
889 #: src/lib/util.cc:523
890 msgid "Left centre"
891 msgstr "Links midden (Lc)"
892
893 #: src/lib/util.cc:525
894 msgid "Left rear surround"
895 msgstr "Achter surround links (BsL)"
896
897 #: src/lib/util.cc:519
898 msgid "Left surround"
899 msgstr "Links surround (Ls)"
900
901 #: src/lib/video_content.cc:457
902 msgid "Length"
903 msgstr "Lengte"
904
905 #: src/lib/util.cc:549
906 msgid "Lfe"
907 msgstr "Lfe"
908
909 #: src/lib/util.cc:518
910 msgid "Lfe (sub)"
911 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
914 msgid "Limited"
915 msgstr "Gelimiteerd"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
918 msgid "Limited (%1-%2)"
919 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
922 msgid "Linear"
923 msgstr "Lineair"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
926 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
927 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
930 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
931 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
932
933 #: src/lib/util.cc:550
934 msgid "Ls"
935 msgstr "Ls"
936
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
938 msgid "Mid-side decoder"
939 msgstr "Midden-zijkant decoder"
940
941 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
942 msgid "Misc"
943 msgstr "Diversen"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
946 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
947 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
948
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
950 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
951 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
952
953 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
954 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
955 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
956
957 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
958 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
959 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
960
961 #: src/lib/exceptions.cc:55
962 msgid "Missing required setting %1"
963 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
964
965 #: src/lib/util.cc:849
966 msgid "Monday"
967 msgstr "Maandag"
968
969 #: src/lib/writer.cc:618
970 msgid "Mono"
971 msgstr "Mono"
972
973 #: src/lib/filter.cc:71
974 msgid "Motion compensating deinterlacer"
975 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
976
977 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
978 msgid "No CPLs found in DCP."
979 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
980
981 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
982 msgid "No mail server configured in preferences"
983 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
984
985 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
986 msgid "No scale"
987 msgstr "Niet schalen"
988
989 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
990 msgid "No stretch"
991 msgstr "Niet uitvullen"
992
993 #: src/lib/image_content.cc:121
994 msgid "No valid image files were found in the folder."
995 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
996
997 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Noise reduction"
999 msgstr "Ruisonderdrukking"
1000
1001 #: src/lib/writer.cc:616
1002 msgid "None"
1003 msgstr "Geen"
1004
1005 #: src/lib/job.cc:462
1006 msgid "OK (ran for %1)"
1007 msgstr "OK (%1 bezig)"
1008
1009 #: src/lib/content.cc:121
1010 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1011 msgstr ""
1012 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1013 "bijgeknipt worden."
1014
1015 #: src/lib/content.cc:125
1016 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1017 msgstr ""
1018 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1019 "bijgeknipt worden."
1020
1021 #: src/lib/types.cc:132
1022 msgid "Open subtitles"
1023 msgstr "Open ondertitels"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1026 #: src/lib/filter.cc:70
1027 msgid "Orientation"
1028 msgstr "Oriëntatie"
1029
1030 #: src/lib/job.cc:171
1031 msgid "Out of memory"
1032 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:80
1035 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1036 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1037
1038 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1039 msgid "P3"
1040 msgstr "P3"
1041
1042 #: src/lib/util.h:57
1043 msgid ""
1044 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1045 "carl@dcpomatic.com"
1046 msgstr ""
1047 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1048 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1049
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1051 msgid "Policy"
1052 msgstr "Policy"
1053
1054 #: src/lib/content.cc:444
1055 msgid "Prepared for video frame rate"
1056 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1057
1058 #: src/lib/exceptions.cc:85
1059 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1060 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1063 msgid "Public Service Announcement"
1064 msgstr "Public Service Announcement"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1067 msgid "R"
1068 msgstr "R"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1071 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1072 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1075 msgid "Rating"
1076 msgstr "Rating"
1077
1078 #: src/lib/util.cc:555
1079 msgid "Rc"
1080 msgstr "Rc"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1083 msgid "Rec. 1886"
1084 msgstr "Rec. 1886"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1087 msgid "Rec. 2020"
1088 msgstr "Rec. 2020"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1091 msgid "Rec. 601"
1092 msgstr "Rec. 601"
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1095 msgid "Rec. 709"
1096 msgstr "Rec. 709"
1097
1098 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1099 msgid "Right"
1100 msgstr "Rechts (R)"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:524
1103 msgid "Right centre"
1104 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:526
1107 msgid "Right rear surround"
1108 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:520
1111 msgid "Right surround"
1112 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1113
1114 #: src/lib/filter.cc:70
1115 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1116 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1117
1118 #: src/lib/filter.cc:69
1119 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1120 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:551
1123 msgid "Rs"
1124 msgstr "Rs"
1125
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1127 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1128 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1131 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1132 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1135 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1136 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1139 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1140 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1144 msgid "SMPTE 240M"
1145 msgstr "SMPTE 240M"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1148 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1149 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1152 msgid "SMPTE ST 428-1"
1153 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1156 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1157 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1160 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1161 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1164 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1165 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1166
1167 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1168 msgid "SSH error (%1)"
1169 msgstr "SSH-fout (%1)"
1170
1171 #: src/lib/util.cc:859
1172 msgid "Saturday"
1173 msgstr "Zaterdag"
1174
1175 #: src/lib/image_content.cc:107
1176 msgid "Scanning image files"
1177 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1178
1179 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1180 msgid "Sending email"
1181 msgstr "Verzenden e-mail"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1184 msgid "Short"
1185 msgstr "Short"
1186
1187 #: src/lib/video_content.cc:458
1188 msgid "Size"
1189 msgstr "Grootte"
1190
1191 #: src/lib/audio_content.cc:252
1192 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1193 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1194
1195 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1196 msgid ""
1197 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1198 "\n"
1199 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1200 msgstr ""
1201 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1202 "\n"
1203 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1204 "instellingen te controleren."
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:310
1207 msgid ""
1208 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1209 "will probably be word-wrapped."
1210 msgstr ""
1211 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1212 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:316
1215 msgid ""
1216 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1217 "truncated."
1218 msgstr ""
1219 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1220 "afgekapt."
1221
1222 #: src/lib/film.cc:328
1223 msgid "Some of your content needs a KDM"
1224 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1225
1226 #: src/lib/film.cc:331
1227 msgid "Some of your content needs an OV"
1228 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1229
1230 #: src/lib/writer.cc:620
1231 msgid "Stereo"
1232 msgstr "Stereo"
1233
1234 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1235 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1236 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1237
1238 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1239 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1240 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1241
1242 #: src/lib/util.cc:847
1243 msgid "Sunday"
1244 msgstr "Zondag"
1245
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1247 msgid "Teaser"
1248 msgstr "Teaser"
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:79
1251 msgid "Telecine filter"
1252 msgstr "Telecine-filter"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1255 msgid "Test"
1256 msgstr "Test"
1257
1258 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1259 msgid "Text subtitles"
1260 msgstr "Tekst-ondertitels"
1261
1262 #: src/lib/exceptions.cc:73
1263 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1264 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1265
1266 #: src/lib/exceptions.cc:79
1267 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1268 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1269
1270 #: src/lib/job.cc:109
1271 msgid ""
1272 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1273 "space and try again."
1274 msgstr ""
1275 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1276 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1277
1278 #: src/lib/playlist.cc:211
1279 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1280 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1281
1282 #: src/lib/playlist.cc:206
1283 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1284 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1285
1286 #: src/lib/playlist.cc:231
1287 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1288 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1289
1290 #: src/lib/playlist.cc:226
1291 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1292 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:203
1295 msgid ""
1296 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1297 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1298 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1299 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1300 "systems support your chosen DCP rate."
1301 msgstr ""
1302 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1303 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1304 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1305 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1306 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1307 "ondersteunen."
1308
1309 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1310 msgid "There is no video in this DCP"
1311 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1312
1313 #: src/lib/job.cc:171
1314 msgid ""
1315 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1316 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1317 "tab of Preferences."
1318 msgstr ""
1319 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1320 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1321 "bit operating system draait."
1322
1323 #: src/lib/exceptions.cc:91
1324 msgid ""
1325 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1326 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1327 msgstr ""
1328 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1329 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1330 "kiezen."
1331
1332 #: src/lib/film.cc:456
1333 msgid ""
1334 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1335 "loaded into this version.  Sorry!"
1336 msgstr ""
1337 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1338 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1339
1340 #: src/lib/film.cc:445
1341 msgid ""
1342 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1343 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1344 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1345 msgstr ""
1346 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1347 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1348 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:855
1351 msgid "Thursday"
1352 msgstr "Donderdag"
1353
1354 #: src/lib/types.cc:130
1355 msgid "Timed text"
1356 msgstr "Timed text"
1357
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1359 msgid "Trailer"
1360 msgstr "Trailer"
1361
1362 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1363 msgid "Transcoding %1"
1364 msgstr "Transcoderen %1"
1365
1366 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1367 msgid "Transitional"
1368 msgstr "Transitional"
1369
1370 #: src/lib/util.cc:851
1371 msgid "Tuesday"
1372 msgstr "Dinsdag"
1373
1374 #: src/lib/internet.cc:136
1375 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1376 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1377
1378 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1379 msgid "Unexpected image type received by server"
1380 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1381
1382 #: src/lib/job.cc:206
1383 msgid "Unknown error"
1384 msgstr "Onbekende fout"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1387 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1388 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1389
1390 #: src/lib/filter.cc:76
1391 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1392 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1399 msgid "Unspecified"
1400 msgstr "Niet gespecificeerd"
1401
1402 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1403 msgid "Untitled"
1404 msgstr "Zonder titel"
1405
1406 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1407 msgid "Unused"
1408 msgstr "Ongebruikt"
1409
1410 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1411 msgid "Upmix L"
1412 msgstr "Upmix L"
1413
1414 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1415 msgid "Upmix R"
1416 msgstr "Upmix R"
1417
1418 #: src/lib/util.cc:553
1419 msgid "VI"
1420 msgstr "VI"
1421
1422 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1423 msgid "Verify DCP"
1424 msgstr "Controleer DCP"
1425
1426 #: src/lib/filter.cc:67
1427 msgid "Vertical flip"
1428 msgstr "Spiegel verticaal"
1429
1430 #: src/lib/util.cc:522
1431 msgid "Visually impaired"
1432 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1433
1434 #: src/lib/upload_job.cc:44
1435 msgid "Waiting"
1436 msgstr "Wachten"
1437
1438 #: src/lib/filter.cc:74
1439 msgid "Weave filter"
1440 msgstr "Weave-filter"
1441
1442 #: src/lib/util.cc:853
1443 msgid "Wednesday"
1444 msgstr "Woensdag"
1445
1446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1447 msgid "YCOCG"
1448 msgstr "YCOCG"
1449
1450 #: src/lib/filter.cc:73
1451 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1452 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1453
1454 #: src/lib/hints.cc:179
1455 msgid ""
1456 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1457 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1458 "to %2."
1459 msgstr ""
1460 "U heeft een frame rate van %1 voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate wordt "
1461 "niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP frame "
1462 "rate te wijzigen in %2."
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:172
1465 msgid ""
1466 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1467 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1468 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1469 "projectors)."
1470 msgstr ""
1471 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1472 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1473 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1474 "alle projectoren worden ondersteund)."
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:159
1477 msgid ""
1478 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1479 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1480 "to make a SMPTE DCP instead."
1481 msgstr ""
1482 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1483 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1484 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:225
1487 msgid ""
1488 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1489 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1490 msgstr ""
1491 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1492 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:124
1495 msgid ""
1496 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1497 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1498 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1499 msgstr ""
1500 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1501 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1502 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1503 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:214
1506 msgid ""
1507 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1508 "join them to ensure smooth joins between the files."
1509 msgstr ""
1510 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1511 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:322
1514 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1515 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:115
1518 msgid ""
1519 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1520 "likely to cause problems on playback."
1521 msgstr ""
1522 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1523 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1524
1525 #: src/lib/film.cc:311
1526 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1527 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1528
1529 #: src/lib/hints.cc:119
1530 msgid ""
1531 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1532 "projectors."
1533 msgstr ""
1534 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1535 "sommige installaties."
1536
1537 #: src/lib/hints.cc:151
1538 msgid ""
1539 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1540 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1541 msgstr ""
1542 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1543 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1544 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:250
1547 msgid ""
1548 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1549 "audio content."
1550 msgstr ""
1551 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1552 "audio-content verminderen."
1553
1554 #: src/lib/config.cc:312
1555 msgid ""
1556 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1557 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1558
1559 #: src/lib/playlist.cc:202
1560 msgid ""
1561 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1562 msgstr ""
1563 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1564
1565 #: src/lib/playlist.cc:222
1566 msgid ""
1567 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1568 "boundary."
1569 msgstr ""
1570 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1571 "een framegrens."
1572
1573 #: src/lib/image_content.cc:71
1574 msgid "[moving images]"
1575 msgstr "[bewegende beelden]"
1576
1577 #: src/lib/image_content.cc:69
1578 msgid "[still]"
1579 msgstr "[stilstaand beeld]"
1580
1581 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1582 msgid "[subtitles]"
1583 msgstr "[ondertitels]"
1584
1585 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1586 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1587 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1588 msgid "_reel%1"
1589 msgstr "_reel%1"
1590
1591 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1592 msgid "connect timed out"
1593 msgstr "time-out van verbinding"
1594
1595 #: src/lib/uploader.cc:35
1596 msgid "connecting"
1597 msgstr "verbinden"
1598
1599 #: src/lib/film.cc:307
1600 msgid "container"
1601 msgstr "container"
1602
1603 #: src/lib/film.cc:315
1604 msgid "content type"
1605 msgstr "content-type"
1606
1607 #: src/lib/uploader.cc:73
1608 msgid "copying %1"
1609 msgstr "kopiëren van %1"
1610
1611 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1612 msgid "could not find stream information"
1613 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1614
1615 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1616 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1617 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1618
1619 #: src/lib/exceptions.cc:33
1620 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1621 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1622
1623 #: src/lib/exceptions.cc:33
1624 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1625 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1626
1627 #: src/lib/exceptions.cc:43
1628 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1629 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1630
1631 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1632 msgid "could not start SCP session (%1)"
1633 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1634
1635 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1636 msgid "could not start SSH session"
1637 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1638
1639 #: src/lib/exceptions.cc:49
1640 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1641 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1642
1643 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1644 msgid "error during async_connect (%1)"
1645 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1646
1647 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1648 msgid "error during async_read (%1)"
1649 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1650
1651 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1652 msgid "error during async_write (%1)"
1653 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1654
1655 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1656 msgid "frames per second"
1657 msgstr "frames per seconde"
1658
1659 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1660 #: src/lib/util.cc:179
1661 msgid "h"
1662 msgstr "h"
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1666 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1667 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1668
1669 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1670 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1671 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1672 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1673
1674 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1675 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1676 msgid "it does not have sound in all its reels."
1677 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1678
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1681 msgid "it has a different frame rate to the film."
1682 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1686 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1687 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1691 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1692 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1693
1694 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1695 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1696 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1697 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1698
1699 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1700 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1701 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1702 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1703
1704 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1705 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1706 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1707 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1708
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1711 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1712 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1716 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1717 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1721 msgid ""
1722 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1723 "by video content'."
1724 msgstr ""
1725 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1726 "'splits per video-content'."
1727
1728 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1729 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1730 msgid "its video frame size differs from the film's."
1731 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1732
1733 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1734 #: src/lib/util.cc:188
1735 msgid "m"
1736 msgstr "m"
1737
1738 #: src/lib/image_content.cc:86
1739 msgid "moving"
1740 msgstr "verplaatsen"
1741
1742 #: src/lib/film.cc:303
1743 msgid "name"
1744 msgstr "naam"
1745
1746 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1747 #: src/lib/util.cc:198
1748 msgid "s"
1749 msgstr "s"
1750
1751 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1752 msgid "sRGB"
1753 msgstr "sRGB"
1754
1755 #: src/lib/film.cc:324
1756 msgid "some of your content is missing"
1757 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1758
1759 #: src/lib/image_content.cc:84
1760 msgid "still"
1761 msgstr "stilstaand beeld"
1762
1763 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1764 msgid "unknown"
1765 msgstr "onbekend"
1766
1767 #: src/lib/video_content.cc:457
1768 msgid "video frames"
1769 msgstr "video frames"
1770
1771 #~ msgid "Could not write whole file"
1772 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1773
1774 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1775 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1776
1777 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1778 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1779
1780 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1786 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1787 #~ "imported DCP.\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1790 #~ "\n"
1791 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1792 #~ "existing DCP' checkboxes."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1795 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1796 #~ "meer overeenkomen.\n"
1797 #~ "\n"
1798 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1799 #~ "waarschijnlijk.\n"
1800 #~ "\n"
1801 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1802 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1803
1804 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1805 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1806
1807 #~ msgid "2.35"
1808 #~ msgstr "2,35:1"
1809
1810 #~ msgid "16:9"
1811 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1812
1813 #~ msgid "4:3"
1814 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1815
1816 #~ msgid "IMAX"
1817 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1818
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1821 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1824 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1825
1826 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1827 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"