pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-15 16:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-28 00:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D ruisonderdrukking"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Advertisement"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:82
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyseer audio"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Audio kanalen"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 constante luminantie"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits per pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1293
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1294
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1285
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:373
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Geannuleerd"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Midden (C)"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:91
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primaire kleuren"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Keurbereik"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Kleurruimte"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:437
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Berekenen audio-digest"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Berekenen digest"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:431
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Berekenen beeld-digest"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde beeldsnelheid.\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Beeldsnelheid content"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
212 "hebben."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
218 "hebben."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
222 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:90
225 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:172
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:164
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:176
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:152
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:168
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 msgstr ""
251 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
264 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:156
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
268 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldsnelheid hebben."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:160
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
272 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video-beeldtype hebben."
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
275 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
276 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
279 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
280 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
281
282 #: src/lib/video_content.cc:518
283 msgid "Content video is %1x%2"
284 msgstr "Content-video is %1x%2"
285
286 #: src/lib/upload_job.cc:52
287 msgid "Copy DCP to TMS"
288 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
291 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
292 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
295 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
296 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
297
298 #: src/lib/image_examiner.cc:63
299 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
300 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
301
302 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
303 msgid "Could not decode image file (%1)"
304 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
305
306 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
307 msgid ""
308 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
309 "o-matic is running."
310 msgstr ""
311 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
312 "andere instantie van DCP-o-matic."
313
314 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
315 msgid "Could not open %1"
316 msgstr "Kan %1 niet openen"
317
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
319 msgid "Could not open %1 to send"
320 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
321
322 #: src/lib/internet.cc:83
323 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
324 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
325
326 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
327 msgid "Could not read subtitles"
328 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
331 msgid "Could not start SCP session (%1)"
332 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "Kan overdracht niet starten"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:537
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
345
346 #: src/lib/util.cc:495
347 msgid "D-BOX primary"
348 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
349
350 #: src/lib/util.cc:496
351 msgid "D-BOX secondary"
352 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
353
354 #: src/lib/film.cc:1295
355 msgid "DBP"
356 msgstr "DBP"
357
358 #: src/lib/film.cc:1296
359 msgid "DBS"
360 msgstr "DBS"
361
362 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
363 msgid "DCP XML subtitles"
364 msgstr "DCP XML ondertitels"
365
366 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
367 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
368 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-beeldsnelheid.\n"
369
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
371 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
372 msgstr "DCP zal om het andere beeld van de content gebruiken.\n"
373
374 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:121
375 msgid ""
376 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
377 "an unexpected format."
378 msgstr ""
379 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
380 "wordt het formaat niet ondersteund."
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
383 msgid ""
384 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
385 msgstr ""
386 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
387 "uitgeschakeld."
388
389 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
390 msgid "De-interlacing"
391 msgstr "Deinterlacing"
392
393 #: src/lib/config.cc:463
394 msgid ""
395 "Dear Projectionist\n"
396 "\n"
397 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
398 "\n"
399 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
400 "Screen(s): $SCREENS\n"
401 "\n"
402 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
403 "\n"
404 "Best regards,\n"
405 "DCP-o-matic"
406 msgstr ""
407 "Geachte operateur,\n"
408 "\n"
409 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
410 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
411 "Scherm(en): $SCREENS\n"
412 "\n"
413 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
414 "\n"
415 "Met vriendelijke groet,\n"
416 "DCP-o-matic"
417
418 #: src/lib/video_content.cc:531
419 msgid "Display aspect ratio"
420 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
421
422 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
423 msgid "Dolby CP650 and CP750"
424 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
425
426 #: src/lib/internet.cc:76
427 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
428 msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)"
429
430 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
431 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
432 msgstr "Elk beeld van de content zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
435 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
436 msgstr ""
437 "Elk beeld van de content zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
438 "\n"
439
440 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
441 msgid "Email KDMs"
442 msgstr "Email KDM's"
443
444 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
445 msgid "Email KDMs for %1"
446 msgstr "Email KDM's voor %1"
447
448 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
449 msgid "Email problem report"
450 msgstr "Email probleemmelding"
451
452 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
453 msgid "Email problem report for %1"
454 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
455
456 #: src/lib/writer.cc:99
457 msgid "Encoding image data"
458 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
459
460 #: src/lib/exceptions.cc:67
461 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
462 msgstr "Fout in SubRip-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
463
464 #: src/lib/job.cc:371
465 msgid "Error: %1"
466 msgstr "Fout: %1"
467
468 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
469 msgid "Examine content"
470 msgstr "Onderzoeken content"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
473 msgid "FCC"
474 msgstr "FCC"
475
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
477 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
478 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
479
480 #: src/lib/emailer.cc:212
481 #, fuzzy
482 msgid "Failed to send email (%1)"
483 msgstr "Versturen KDM-email mislukt (%1)"
484
485 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
486 msgid "Feature"
487 msgstr "Feature"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
490 msgid "Film"
491 msgstr "Film"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
494 msgid "Finding length and subtitles"
495 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
498 msgid "Finding subtitles"
499 msgstr "Ondertitels zoeken"
500
501 #: src/lib/ratio.cc:40
502 msgid "Flat"
503 msgstr "Flat"
504
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
506 msgid "Full"
507 msgstr "Volledig"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
510 msgid "Full (0-%1)"
511 msgstr "Volledig (0-%1)"
512
513 #: src/lib/ratio.cc:42
514 msgid "Full frame"
515 msgstr "Full frame"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
518 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
519 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
522 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
523 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
524
525 #: src/lib/filter.cc:68
526 msgid "Gradient debander"
527 msgstr "Gradient debander"
528
529 #: src/lib/film.cc:1289
530 msgid "HI"
531 msgstr "HI"
532
533 #: src/lib/util.cc:489
534 msgid "Hearing impaired"
535 msgstr "Slechthorenden (HI)"
536
537 #: src/lib/filter.cc:71
538 msgid "High quality 3D denoiser"
539 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
542 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
543 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
546 msgid "IEC61966-2-4"
547 msgstr "IEC61966-2-4"
548
549 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:157
550 msgid "It is not known what caused this error."
551 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
552
553 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
554 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
555 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
556
557 #: src/lib/filter.cc:66
558 msgid "Kernel deinterlacer"
559 msgstr "Kernel deinterlacer"
560
561 #: src/lib/film.cc:1283
562 msgid "L"
563 msgstr "L"
564
565 #: src/lib/film.cc:1291
566 msgid "Lc"
567 msgstr "Lc"
568
569 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
570 msgid "Left"
571 msgstr "Links (L)"
572
573 #: src/lib/util.cc:491
574 msgid "Left centre"
575 msgstr "Links midden (Lc)"
576
577 #: src/lib/util.cc:493
578 msgid "Left rear surround"
579 msgstr "Achter surround links (BsL)"
580
581 #: src/lib/util.cc:487
582 msgid "Left surround"
583 msgstr "Links surround (Ls)"
584
585 #: src/lib/film.cc:1286
586 msgid "Lfe"
587 msgstr "Lfe"
588
589 #: src/lib/util.cc:486
590 msgid "Lfe (sub)"
591 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
594 msgid "Limited"
595 msgstr "Gelimiteerd"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
598 msgid "Limited (%1-%2)"
599 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
602 msgid "Linear"
603 msgstr "Lineair"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
606 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
607 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
610 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
611 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
612
613 #: src/lib/film.cc:1287
614 msgid "Ls"
615 msgstr "Ls"
616
617 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
618 msgid "Mid-side decoder"
619 msgstr "Midden-zijkant decoder"
620
621 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
622 msgid "Misc"
623 msgstr "Diversen"
624
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
626 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
627 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
628
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
630 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
631 msgstr "Ongelijke audio-sample-snelheden in DCP"
632
633 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
634 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
635 msgstr "Ongelijke beeldsnelheden in DCP"
636
637 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
638 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
639 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
640
641 #: src/lib/filter.cc:65
642 msgid "Motion compensating deinterlacer"
643 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
644
645 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
646 msgid "No scale"
647 msgstr "Niet schalen"
648
649 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
650 msgid "No stretch"
651 msgstr "Niet uitvullen"
652
653 #: src/lib/image_content.cc:55
654 msgid "No valid image files were found in the folder."
655 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
656
657 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
658 msgid "Noise reduction"
659 msgstr "Ruisonderdrukking"
660
661 #: src/lib/job.cc:369
662 msgid "OK (ran for %1)"
663 msgstr "OK (%1 bezig)"
664
665 #: src/lib/content.cc:107
666 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
667 msgstr ""
668 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
669 "bijgeknipt worden."
670
671 #: src/lib/content.cc:111
672 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
673 msgstr ""
674 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
675 "bijgeknipt worden."
676
677 #: src/lib/job.cc:139
678 msgid "Out of memory"
679 msgstr "Onvoldoende geheugen"
680
681 #: src/lib/filter.cc:73
682 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
683 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
684
685 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
686 msgid "P3"
687 msgstr "P3"
688
689 #: src/lib/video_content.cc:558
690 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
691 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
692
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
694 msgid "Policy"
695 msgstr "Policy"
696
697 #: src/lib/exceptions.cc:79
698 msgid "Programming error at %1:%2"
699 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
700
701 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
702 msgid "Public Service Announcement"
703 msgstr "Public Service Announcement"
704
705 #: src/lib/film.cc:1284
706 msgid "R"
707 msgstr "R"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
710 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
711 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
712
713 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
714 msgid "Rating"
715 msgstr "Rating"
716
717 #: src/lib/film.cc:1292
718 msgid "Rc"
719 msgstr "Rc"
720
721 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
722 msgid "Rec. 601"
723 msgstr "Rec. 601"
724
725 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
726 msgid "Rec. 709"
727 msgstr "Rec. 709"
728
729 #: src/lib/dcp_content.cc:297
730 msgid ""
731 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
732 "to `split by video content'."
733 msgstr ""
734 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
735 "in op `splits per video-content'."
736
737 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
738 msgid "Right"
739 msgstr "Rechts (R)"
740
741 #: src/lib/util.cc:492
742 msgid "Right centre"
743 msgstr "Rechts midden (Rc)"
744
745 #: src/lib/util.cc:494
746 msgid "Right rear surround"
747 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
748
749 #: src/lib/util.cc:488
750 msgid "Right surround"
751 msgstr "Rechts surround (Rs)"
752
753 #: src/lib/film.cc:1288
754 msgid "Rs"
755 msgstr "Rs"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
758 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
759 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
762 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
763 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
767 msgid "SMPTE 240M"
768 msgstr "SMPTE 240M"
769
770 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
771 msgid "SSH error (%1)"
772 msgstr "SSH-fout (%1)"
773
774 #: src/lib/video_content.cc:549
775 msgid "Scaled to %1x%2"
776 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
777
778 #: src/lib/ratio.cc:41
779 msgid "Scope"
780 msgstr "Scope"
781
782 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
783 msgid "Sending email"
784 msgstr "Email versturen"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
787 msgid "Short"
788 msgstr "Short"
789
790 #: src/lib/audio_content.cc:252
791 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
792 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
793
794 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
795 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
796 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
797
798 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
799 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
800 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
801
802 #: src/lib/subrip_content.cc:95
803 msgid "SubRip subtitles"
804 msgstr "SubRip ondertitels"
805
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
807 msgid "Teaser"
808 msgstr "Teaser"
809
810 #: src/lib/filter.cc:72
811 msgid "Telecine filter"
812 msgstr "Telecine-filter"
813
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
815 msgid "Test"
816 msgstr "Test"
817
818 #: src/lib/dcp_content.cc:323
819 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
820 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
821
822 #: src/lib/dcp_content.cc:337
823 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
824 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
825
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
827 msgid ""
828 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
829 msgstr ""
830 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
831 "gemaakt."
832
833 #: src/lib/exceptions.cc:73
834 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
835 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
836
837 #: src/lib/job.cc:96
838 msgid ""
839 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
840 "space and try again."
841 msgstr ""
842 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
843 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
844
845 #: src/lib/dcp_content.cc:328
846 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
847 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
848
849 #: src/lib/dcp_content.cc:342
850 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
851 msgstr ""
852 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
853
854 #: src/lib/dcp_content.cc:314
855 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
856 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
857
858 #: src/lib/job.cc:139
859 msgid ""
860 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
861 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
862 "tab of Preferences."
863 msgstr ""
864 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
865 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
866 "bit operating system draait."
867
868 #: src/lib/film.cc:384
869 msgid ""
870 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
871 "loaded into this version.  Sorry!"
872 msgstr ""
873 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
874 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
875
876 #: src/lib/film.cc:376
877 msgid ""
878 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
879 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
880 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
881 msgstr ""
882 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
883 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
884 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
885
886 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
887 msgid "Trailer"
888 msgstr "Trailer"
889
890 #: src/lib/transcode_job.cc:55
891 msgid "Transcode %1"
892 msgstr "Transcoderen %1"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 msgid "Transitional"
896 msgstr "Transitional"
897
898 #: src/lib/internet.cc:88
899 msgid "Unexpected ZIP file contents"
900 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
901
902 #: src/lib/image_proxy.cc:48
903 msgid "Unexpected image type received by server"
904 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
905
906 #: src/lib/job.cc:156
907 msgid "Unknown error"
908 msgstr "Onbekende fout"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
911 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
912 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
913
914 #: src/lib/filter.cc:69
915 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
916 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
923 msgid "Unspecified"
924 msgstr "Niet gespecificeerd"
925
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
927 msgid "Untitled"
928 msgstr "Zonder titel"
929
930 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
931 msgid "Unused"
932 msgstr "Ongebruikt"
933
934 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
935 msgid "Upmix L"
936 msgstr "Upmix L"
937
938 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
939 msgid "Upmix R"
940 msgstr "Upmix R"
941
942 #: src/lib/film.cc:1290
943 msgid "VI"
944 msgstr "VI"
945
946 #: src/lib/video_content.cc:580
947 msgid "Video frame rate"
948 msgstr "Video-beeldsnelheid"
949
950 #: src/lib/video_content.cc:578
951 msgid "Video length"
952 msgstr "Video-duur"
953
954 #: src/lib/video_content.cc:579
955 msgid "Video size"
956 msgstr "Video-grootte"
957
958 #: src/lib/util.cc:490
959 msgid "Visually impaired"
960 msgstr "Slechtzienden (VI)"
961
962 #: src/lib/upload_job.cc:44
963 msgid "Waiting"
964 msgstr "Wachten"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
967 msgid "YCOCG"
968 msgstr "YCOCG"
969
970 #: src/lib/filter.cc:67
971 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
972 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
973
974 #: src/lib/film.cc:297
975 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
976 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
977
978 #: src/lib/image_content.cc:78
979 msgid "[moving images]"
980 msgstr "[bewegende beelden]"
981
982 #: src/lib/image_content.cc:76
983 msgid "[still]"
984 msgstr "[stilstaand beeld]"
985
986 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
987 msgid "[subtitles]"
988 msgstr "[ondertitels]"
989
990 #: src/lib/film.cc:272
991 msgid "cannot contain slashes"
992 msgstr "mag geen slash bevatten"
993
994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
995 msgid "connect timed out"
996 msgstr "time-out van verbinding"
997
998 #: src/lib/uploader.cc:34
999 msgid "connecting"
1000 msgstr "verbinden"
1001
1002 #: src/lib/film.cc:293
1003 msgid "container"
1004 msgstr "container"
1005
1006 #: src/lib/film.cc:301
1007 msgid "content type"
1008 msgstr "content-type"
1009
1010 #: src/lib/uploader.cc:72
1011 msgid "copying %1"
1012 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1013
1014 #: src/lib/exceptions.cc:37
1015 msgid "could not create file %1"
1016 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1019 msgid "could not find stream information"
1020 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1021
1022 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1023 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1024 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1025
1026 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1027 msgid "could not open audio file for reading"
1028 msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1029
1030 #: src/lib/exceptions.cc:30
1031 msgid "could not open file %1"
1032 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:43
1035 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1036 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1037
1038 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1039 msgid "could not start SCP session (%1)"
1040 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1041
1042 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1043 msgid "could not start SSH session"
1044 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1045
1046 #: src/lib/exceptions.cc:49
1047 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1048 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1049
1050 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1051 msgid "error during async_connect (%1)"
1052 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1053
1054 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1055 msgid "error during async_read (%1)"
1056 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1057
1058 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1059 msgid "error during async_write (%1)"
1060 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1061
1062 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1063 msgid "fps"
1064 msgstr "bps"
1065
1066 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1067 msgid "frames"
1068 msgstr "beelden"
1069
1070 #: src/lib/video_content.cc:580
1071 msgid "frames per second"
1072 msgstr "beelden per seconde"
1073
1074 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1075 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1076 msgid "h"
1077 msgstr "h"
1078
1079 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1080 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1081 msgid "m"
1082 msgstr "m"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:55
1085 msgid "missing required setting %1"
1086 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1087
1088 #: src/lib/image_content.cc:93
1089 msgid "moving"
1090 msgstr "verplaatsen"
1091
1092 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:305
1093 msgid "name"
1094 msgstr "naam"
1095
1096 #: src/lib/video_content.cc:527
1097 msgid "pixel aspect ratio"
1098 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1099
1100 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1101 #. / on an operation.
1102 #: src/lib/job.cc:366
1103 msgid "remaining"
1104 msgstr "resterend"
1105
1106 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1107 #: src/lib/util.cc:171
1108 msgid "s"
1109 msgstr "s"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1112 msgid "sRGB"
1113 msgstr "sRGB"
1114
1115 #: src/lib/image_content.cc:91
1116 msgid "still"
1117 msgstr "stilstaand beeld"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1120 msgid "unknown"
1121 msgstr "onbekend"
1122
1123 #: src/lib/video_content.cc:578
1124 msgid "video frames"
1125 msgstr "video-beelden"
1126
1127 #~ msgid "could not open file for reading"
1128 #~ msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
1129
1130 #~ msgid "could not read from file"
1131 #~ msgstr "kan niet lezen uit bestand"