pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-25 17:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:633
75 #, fuzzy
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Type: $TYPE\n"
90 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio: $AUDIO\n"
92 "Lengte: $LENGTH\n"
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 msgid "%1 [Atmos]"
96 msgstr "%1 [Atmos]"
97
98 #: src/lib/dcp_content.cc:210
99 msgid "%1 [DCP]"
100 msgstr "%1 [DCP]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 msgid "%1 [audio]"
104 msgstr "%1 [audio]"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 msgid "%1 [movie]"
108 msgstr "%1 [video]"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
111 msgid "%1 [video]"
112 msgstr "%1 [video]"
113
114 #: src/lib/video_content.cc:400
115 #, c-format
116 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
117 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:36
120 msgid "1.19"
121 msgstr "1,19:1"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:40
124 msgid "1.66"
125 msgstr "1,66:1"
126
127 #: src/lib/ratio.cc:41
128 msgid "16:9"
129 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
130
131 #: src/lib/ratio.cc:43
132 msgid "2.35"
133 msgstr "2,35:1"
134
135 #: src/lib/filter.cc:71
136 msgid "3D denoiser"
137 msgstr "3D ruisonderdrukking"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:37
140 msgid "4:3"
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
142
143 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
144 #: src/lib/transcode_job.cc:132
145 #, c-format
146 msgid "; %.1f fps"
147 msgstr "; %.1f fps"
148
149 #: src/lib/job.cc:437
150 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
151 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
152
153 #: src/lib/hints.cc:107
154 msgid ""
155 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
156 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
157 "unlikely to have any visible effect on the image."
158 msgstr ""
159 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
160 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
161 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
162 "beeldkwaliteit."
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
165 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
166 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:38
169 msgid "Academy"
170 msgstr "1,375:1 (Academy)"
171
172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
173 msgid "Advertisement"
174 msgstr "Advertisement"
175
176 #: src/lib/hints.cc:99
177 msgid ""
178 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
179 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
180 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
181 "\"DCP\" tab."
182 msgstr ""
183 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
184 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
185 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
186 "instellen bij de DCP-instellingen."
187
188 #: src/lib/hints.cc:95
189 msgid ""
190 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
191 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
192 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
193 "tab."
194 msgstr ""
195 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
196 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
197 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
198 "instellen bij de DCP-instellingen."
199
200 #: src/lib/job.cc:102
201 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
202 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
203
204 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
205 msgid "Analyse audio"
206 msgstr "Analyseren audio"
207
208 #: src/lib/audio_content.cc:258
209 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
210 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:260
213 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
214 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:249
217 msgid "Audio will not be resampled"
218 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
221 msgid "BT1361 extended colour gamut"
222 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
225 msgid "BT2020"
226 msgstr "BT2020"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
229 msgid "BT2020 constant luminance"
230 msgstr "BT2020 constante luminantie"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
233 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
234 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
237 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
238 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
241 msgid "BT2020 non-constant luminance"
242 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
245 msgid "BT470BG"
246 msgstr "BT470BG"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
249 msgid "BT470BG (BT601-6)"
250 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
253 msgid "BT470M"
254 msgstr "BT470M"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
258 msgid "BT709"
259 msgstr "BT709"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
262 msgid "Bits per pixel"
263 msgstr "Bits per pixel"
264
265 #: src/lib/util.cc:536
266 msgid "BsL"
267 msgstr "BsL"
268
269 #: src/lib/util.cc:537
270 msgid "BsR"
271 msgstr "BsR"
272
273 #: src/lib/util.cc:528
274 msgid "C"
275 msgstr "C"
276
277 #: src/lib/job.cc:446
278 msgid "Cancelled"
279 msgstr "Geannuleerd"
280
281 #: src/lib/exceptions.cc:61
282 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
283 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
284
285 #: src/lib/util.cc:497
286 msgid "Centre"
287 msgstr "Midden (C)"
288
289 #: src/lib/audio_content.cc:306
290 msgid "Channels"
291 msgstr "Kanalen"
292
293 #: src/lib/reel_writer.cc:100
294 msgid "Checking existing image data"
295 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
298 msgid "Colour primaries"
299 msgstr "Primaire kleuren"
300
301 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
302 #. / file is unknown (not specified in the file).
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is unknown (not specified in the file).
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
314 msgid "Colour range"
315 msgstr "Kleurbereik"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
318 msgid "Colour transfer characteristic"
319 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
322 msgid "Colourspace"
323 msgstr "Kleurruimte"
324
325 #: src/lib/content.cc:163
326 msgid "Computing digest"
327 msgstr "Berekenen samenvatting"
328
329 #: src/lib/writer.cc:484
330 msgid "Computing digests"
331 msgstr "Berekenen samenvattingen"
332
333 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
334 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
335 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:307
338 msgid "Content audio sample rate"
339 msgstr "Content audio sample rate"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
342 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
343 msgstr ""
344 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
345 "hebben."
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
348 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
349 msgstr ""
350 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
351 "ondertitels hebben."
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
354 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
355 msgstr ""
356 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
357 "hebben."
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
360 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
361 msgstr ""
362 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
363 "hebben."
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
366 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
367 msgstr ""
368 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
369 "hebben."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:106
372 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
373 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:102
376 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
377 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
378
379 #: src/lib/video_content.cc:184
380 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
381 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:176
384 msgid "Content to be joined must have the same crop."
385 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
386
387 #: src/lib/video_content.cc:188
388 msgid "Content to be joined must have the same fades."
389 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
392 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
393 msgstr ""
394 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
395
396 #: src/lib/video_content.cc:168
397 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
398 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
399
400 #: src/lib/video_content.cc:180
401 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
402 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
406 msgstr ""
407 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
411 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
420 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
424 msgstr ""
425 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
429 msgstr ""
430 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
431
432 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
434 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:172
437 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
438 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
441 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
445 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
446 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:391
449 msgid "Content video is %1x%2"
450 msgstr "Content-video is %1x%2"
451
452 #: src/lib/upload_job.cc:53
453 msgid "Copy DCP to TMS"
454 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
457 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
458 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
461 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
462 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
463
464 #: src/lib/image_examiner.cc:64
465 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
466 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
467
468 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
469 msgid "Could not decode image file (%1)"
470 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
473 msgid "Could not find pixel format for video."
474 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
475
476 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
477 msgid ""
478 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
479 "o-matic is running."
480 msgstr ""
481 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
482 "een andere instantie van DCP-o-matic."
483
484 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
485 msgid "Could not open %1"
486 msgstr "Kan %1 niet openen"
487
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
489 msgid "Could not open %1 to send"
490 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
491
492 #: src/lib/internet.cc:83
493 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
494 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
495
496 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
497 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
498 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
501 msgid "Could not start SCP session (%1)"
502 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
503
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
505 msgid "Could not start transfer"
506 msgstr "Kan overdracht niet starten"
507
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
509 msgid "Could not write to remote file (%1)"
510 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
511
512 #: src/lib/util.cc:507
513 msgid "D-BOX primary"
514 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
515
516 #: src/lib/util.cc:508
517 msgid "D-BOX secondary"
518 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
519
520 #: src/lib/util.cc:538
521 msgid "DBP"
522 msgstr "DBP"
523
524 #: src/lib/util.cc:539
525 msgid "DBS"
526 msgstr "DBS"
527
528 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
529 msgid "DCP XML subtitles"
530 msgstr "DCP XML ondertitels"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:327
533 msgid "DCP sample rate"
534 msgstr "DCP sample rate"
535
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
537 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
538 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
541 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
542 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
543
544 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
545 msgid ""
546 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
547 "an unexpected format."
548 msgstr ""
549 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
550 "wordt het formaat niet ondersteund."
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
553 msgid ""
554 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
555 msgstr ""
556 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
557 "uitgeschakeld."
558
559 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
560 msgid "De-interlacing"
561 msgstr "Deinterlacing"
562
563 #: src/lib/config.cc:613
564 msgid ""
565 "Dear Projectionist\n"
566 "\n"
567 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
568 "\n"
569 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
570 "Screen(s): $SCREENS\n"
571 "\n"
572 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
573 "\n"
574 "Best regards,\n"
575 "DCP-o-matic"
576 msgstr ""
577 "Geachte Operateur,\n"
578 "\n"
579 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
580 "\n"
581 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
582 "Scherm(en): $SCREENS\n"
583 "\n"
584 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
585 "\n"
586 "Met vriendelijke groet,\n"
587 "DCP-o-matic"
588
589 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
590 msgid "Dolby CP650 and CP750"
591 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
592
593 #: src/lib/internet.cc:76
594 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
595 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
596
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
598 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
599 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
602 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
603 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
604
605 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
606 msgid "Email KDMs"
607 msgstr "E-mail KDM's"
608
609 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
610 msgid "Email KDMs for %1"
611 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
612
613 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
614 msgid "Email problem report"
615 msgstr "E-mail probleemrapport"
616
617 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
618 msgid "Email problem report for %1"
619 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
620
621 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
622 msgid "Encoding"
623 msgstr "Encoderen"
624
625 #: src/lib/exceptions.cc:67
626 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
627 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
628
629 #: src/lib/job.cc:444
630 msgid "Error: %1"
631 msgstr "Fout: %1"
632
633 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
634 msgid "Examine content"
635 msgstr "Onderzoeken content"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
638 msgid "FCC"
639 msgstr "FCC"
640
641 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
642 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
643 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
644
645 #: src/lib/emailer.cc:222
646 msgid "Failed to send email (%1)"
647 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
648
649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
650 msgid "Feature"
651 msgstr "Feature"
652
653 #: src/lib/content.cc:374
654 msgid "Filename"
655 msgstr "Bestandsnaam"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
658 msgid "Film"
659 msgstr "Film"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
662 msgid "Finding length"
663 msgstr "Lengte bepalen"
664
665 #: src/lib/ratio.cc:42
666 msgid "Flat"
667 msgstr "1,85:1 (Flat)"
668
669 #: src/lib/content.cc:381
670 msgid "Frame rate"
671 msgstr "Frame rate"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
674 msgid "Full"
675 msgstr "Volledig"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
678 msgid "Full (0-%1)"
679 msgstr "Volledig (0-%1)"
680
681 #: src/lib/ratio.cc:45
682 msgid "Full frame"
683 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:334
686 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
687 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:321
690 msgid "Full length in audio samples at content rate"
691 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:328
694 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
695 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:314
698 msgid "Full length in video frames at content rate"
699 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
702 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
703 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
706 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
707 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
708
709 #: src/lib/filter.cc:69
710 msgid "Gradient debander"
711 msgstr "Gradient debander"
712
713 #: src/lib/util.cc:532
714 msgid "HI"
715 msgstr "HI"
716
717 #: src/lib/util.cc:501
718 msgid "Hearing impaired"
719 msgstr "Slechthorenden (HI)"
720
721 #: src/lib/filter.cc:72
722 msgid "High quality 3D denoiser"
723 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
724
725 #: src/lib/hints.cc:122
726 msgid ""
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
729 msgstr ""
730 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
731 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
732 "projectoren ondersteund."
733
734 #: src/lib/hints.cc:119
735 msgid ""
736 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
737 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
738 msgstr ""
739 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
740 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
741 "projectoren ondersteund."
742
743 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
744 msgid "Hz"
745 msgstr "Hz"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
748 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
749 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
752 msgid "IEC61966-2-4"
753 msgstr "IEC61966-2-4"
754
755 #: src/lib/ratio.cc:39
756 msgid "IMAX"
757 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
758
759 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
760 msgid "It is not known what caused this error."
761 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
762
763 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
764 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
765 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
766
767 #: src/lib/filter.cc:67
768 msgid "Kernel deinterlacer"
769 msgstr "Kernel deinterlacer"
770
771 #: src/lib/util.cc:526
772 msgid "L"
773 msgstr "L"
774
775 #: src/lib/util.cc:534
776 msgid "Lc"
777 msgstr "Lc"
778
779 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
780 msgid "Left"
781 msgstr "Links (L)"
782
783 #: src/lib/util.cc:503
784 msgid "Left centre"
785 msgstr "Links midden (Lc)"
786
787 #: src/lib/util.cc:505
788 msgid "Left rear surround"
789 msgstr "Achter surround links (BsL)"
790
791 #: src/lib/util.cc:499
792 msgid "Left surround"
793 msgstr "Links surround (Ls)"
794
795 #: src/lib/video_content.cc:461
796 msgid "Length"
797 msgstr "Lengte"
798
799 #: src/lib/util.cc:529
800 msgid "Lfe"
801 msgstr "Lfe"
802
803 #: src/lib/util.cc:498
804 msgid "Lfe (sub)"
805 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
808 msgid "Limited"
809 msgstr "Gelimiteerd"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
812 msgid "Limited (%1-%2)"
813 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
816 msgid "Linear"
817 msgstr "Lineair"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
820 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
821 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
824 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
825 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
826
827 #: src/lib/util.cc:530
828 msgid "Ls"
829 msgstr "Ls"
830
831 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
832 msgid "Mid-side decoder"
833 msgstr "Midden-zijkant decoder"
834
835 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
836 msgid "Misc"
837 msgstr "Diversen"
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
840 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
841 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
842
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
844 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
845 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
846
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
848 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
849 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
852 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
853 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
854
855 #: src/lib/writer.cc:581
856 msgid "Mono"
857 msgstr "Mono"
858
859 #: src/lib/filter.cc:66
860 msgid "Motion compensating deinterlacer"
861 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
862
863 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
864 msgid "No mail server configured in preferences"
865 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
866
867 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
868 msgid "No scale"
869 msgstr "Niet schalen"
870
871 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
872 msgid "No stretch"
873 msgstr "Niet uitvullen"
874
875 #: src/lib/image_content.cc:57
876 msgid "No valid image files were found in the folder."
877 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
878
879 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
880 msgid "Noise reduction"
881 msgstr "Ruisonderdrukking"
882
883 #: src/lib/writer.cc:579
884 msgid "None"
885 msgstr "Geen"
886
887 #: src/lib/job.cc:442
888 msgid "OK (ran for %1)"
889 msgstr "OK (%1 bezig)"
890
891 #: src/lib/content.cc:116
892 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
893 msgstr ""
894 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
895 "bijgeknipt worden."
896
897 #: src/lib/content.cc:120
898 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
899 msgstr ""
900 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
901 "bijgeknipt worden."
902
903 #: src/lib/job.cc:168
904 msgid "Out of memory"
905 msgstr "Onvoldoende geheugen"
906
907 #: src/lib/filter.cc:74
908 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
909 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
910
911 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
912 msgid "P3"
913 msgstr "P3"
914
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
916 msgid "Policy"
917 msgstr "Policy"
918
919 #: src/lib/content.cc:390
920 msgid "Prepared for video frame rate"
921 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
922
923 #: src/lib/exceptions.cc:85
924 #, fuzzy
925 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
926 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
929 msgid "Public Service Announcement"
930 msgstr "Public Service Announcement"
931
932 #: src/lib/util.cc:527
933 msgid "R"
934 msgstr "R"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
937 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
938 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
941 msgid "Rating"
942 msgstr "Rating"
943
944 #: src/lib/util.cc:535
945 msgid "Rc"
946 msgstr "Rc"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
949 msgid "Rec. 1886"
950 msgstr "Rec. 1886"
951
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
953 msgid "Rec. 2020"
954 msgstr "Rec. 2020"
955
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
957 msgid "Rec. 601"
958 msgstr "Rec. 601"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
961 msgid "Rec. 709"
962 msgstr "Rec. 709"
963
964 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
965 msgid "Right"
966 msgstr "Rechts (R)"
967
968 #: src/lib/util.cc:504
969 msgid "Right centre"
970 msgstr "Rechts midden (Rc)"
971
972 #: src/lib/util.cc:506
973 msgid "Right rear surround"
974 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
975
976 #: src/lib/util.cc:500
977 msgid "Right surround"
978 msgstr "Rechts surround (Rs)"
979
980 #: src/lib/util.cc:531
981 msgid "Rs"
982 msgstr "Rs"
983
984 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
985 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
986 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
989 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
990 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
993 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
997 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
998 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1002 msgid "SMPTE 240M"
1003 msgstr "SMPTE 240M"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1006 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1007 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1010 msgid "SMPTE ST 428-1"
1011 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1014 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1015 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1018 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1019 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1022 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1023 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1024
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1026 msgid "SSH error (%1)"
1027 msgstr "SSH-fout (%1)"
1028
1029 #: src/lib/ratio.cc:44
1030 msgid "Scope"
1031 msgstr "2,39:1 (Scope)"
1032
1033 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1034 msgid "Sending email"
1035 msgstr "E-mail verzenden"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1038 msgid "Short"
1039 msgstr "Short"
1040
1041 #: src/lib/video_content.cc:462
1042 msgid "Size"
1043 msgstr "Grootte"
1044
1045 #: src/lib/audio_content.cc:253
1046 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1047 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1048
1049 #: src/lib/writer.cc:583
1050 msgid "Stereo"
1051 msgstr "Stereo"
1052
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1055 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1056
1057 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1058 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1059 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1062 msgid "Teaser"
1063 msgstr "Teaser"
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:73
1066 msgid "Telecine filter"
1067 msgstr "Telecine-filter"
1068
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1070 msgid "Test"
1071 msgstr "Test"
1072
1073 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1074 msgid "Text subtitles"
1075 msgstr "Tekst-ondertitels"
1076
1077 #: src/lib/film.cc:1549
1078 msgid ""
1079 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1080 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1081 "imported DCP.\n"
1082 "\n"
1083 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1084 "\n"
1085 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1086 "existing DCP' checkboxes."
1087 msgstr ""
1088 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1089 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1090 "overeenkomen.\n"
1091 "\n"
1092 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1093 "waarschijnlijk.\n"
1094 "\n"
1095 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1096 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1097
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1099 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1100 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1101
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1103 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1104 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:73
1107 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1108 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:79
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1112 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1113
1114 #: src/lib/job.cc:108
1115 msgid ""
1116 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1117 "space and try again."
1118 msgstr ""
1119 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1120 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1123 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1124 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1127 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1128 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1131 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1132 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1135 msgid ""
1136 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1137 "to 'split by video content'."
1138 msgstr ""
1139 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1140 "in op 'splits per video-content'."
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1143 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1144 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1147 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1148 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1149
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1151 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1152 msgstr ""
1153 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1156 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1157 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1158
1159 #: src/lib/job.cc:168
1160 msgid ""
1161 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1162 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1163 "tab of Preferences."
1164 msgstr ""
1165 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1166 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1167 "bit operating system draait."
1168
1169 #: src/lib/exceptions.cc:91
1170 msgid ""
1171 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1172 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1173 msgstr ""
1174 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1175 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1176 "kiezen."
1177
1178 #: src/lib/film.cc:439
1179 msgid ""
1180 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1181 "loaded into this version.  Sorry!"
1182 msgstr ""
1183 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1184 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1185
1186 #: src/lib/film.cc:428
1187 msgid ""
1188 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1189 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1190 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1191 msgstr ""
1192 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1193 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1194 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1197 msgid "Trailer"
1198 msgstr "Trailer"
1199
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1201 msgid "Transcode %1"
1202 msgstr "Transcoderen %1"
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1205 msgid "Transitional"
1206 msgstr "Transitional"
1207
1208 #: src/lib/internet.cc:88
1209 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1210 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1211
1212 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1213 msgid "Unexpected image type received by server"
1214 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1215
1216 #: src/lib/job.cc:185
1217 msgid "Unknown error"
1218 msgstr "Onbekende fout"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1221 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1222 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:70
1225 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1226 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1233 msgid "Unspecified"
1234 msgstr "Niet gespecificeerd"
1235
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1237 msgid "Untitled"
1238 msgstr "Zonder titel"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1241 msgid "Unused"
1242 msgstr "Ongebruikt"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1245 msgid "Upmix L"
1246 msgstr "Upmix L"
1247
1248 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1249 msgid "Upmix R"
1250 msgstr "Upmix R"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:533
1253 msgid "VI"
1254 msgstr "VI"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:502
1257 msgid "Visually impaired"
1258 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1259
1260 #: src/lib/upload_job.cc:45
1261 msgid "Waiting"
1262 msgstr "Wachten"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1265 msgid "YCOCG"
1266 msgstr "YCOCG"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1270 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:124
1273 msgid ""
1274 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1275 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1276 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1277 "projectors)."
1278 msgstr ""
1279 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1280 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1281 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1282 "alle projectoren worden ondersteund)."
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:111
1285 msgid ""
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1289 msgstr ""
1290 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1291 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1292 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:149
1295 msgid ""
1296 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1297 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1298 msgstr ""
1299 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1300 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:138
1303 msgid ""
1304 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1305 "join them to ensure smooth joins between the files."
1306 msgstr ""
1307 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1308 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:72
1311 msgid ""
1312 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1313 "likely to cause problems on playback."
1314 msgstr ""
1315 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1316 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:76
1319 msgid ""
1320 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1321 "projectors."
1322 msgstr ""
1323 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1324 "sommige installaties."
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:103
1327 msgid ""
1328 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1329 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1330 msgstr ""
1331 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1332 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1333 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1334
1335 #: src/lib/hints.cc:175
1336 msgid ""
1337 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1338 "audio content."
1339 msgstr ""
1340 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1341 "audio-content verminderen."
1342
1343 #: src/lib/image_content.cc:81
1344 msgid "[moving images]"
1345 msgstr "[bewegende beelden]"
1346
1347 #: src/lib/image_content.cc:79
1348 msgid "[still]"
1349 msgstr "[stilstaand beeld]"
1350
1351 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1352 msgid "[subtitles]"
1353 msgstr "[ondertitels]"
1354
1355 #: src/lib/film.cc:296
1356 msgid "cannot contain slashes"
1357 msgstr "mag geen slash bevatten"
1358
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1360 msgid "connect timed out"
1361 msgstr "time-out van verbinding"
1362
1363 #: src/lib/uploader.cc:35
1364 msgid "connecting"
1365 msgstr "verbinden"
1366
1367 #: src/lib/film.cc:300
1368 msgid "container"
1369 msgstr "container"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:308
1372 msgid "content type"
1373 msgstr "content-type"
1374
1375 #: src/lib/uploader.cc:73
1376 msgid "copying %1"
1377 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1380 msgid "could not find stream information"
1381 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1382
1383 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1384 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1385 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1386
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1389 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1393 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:43
1396 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1397 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1398
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1400 msgid "could not start SCP session (%1)"
1401 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1404 msgid "could not start SSH session"
1405 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:49
1408 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1409 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1410
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1412 msgid "error during async_connect (%1)"
1413 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1416 msgid "error during async_read (%1)"
1417 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1418
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1420 msgid "error during async_write (%1)"
1421 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1422
1423 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1424 msgid "frames per second"
1425 msgstr "frames per seconde"
1426
1427 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1428 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1429 msgid "h"
1430 msgstr "h"
1431
1432 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1433 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1434 msgid "m"
1435 msgstr "m"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:55
1438 msgid "missing required setting %1"
1439 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1440
1441 #: src/lib/image_content.cc:96
1442 msgid "moving"
1443 msgstr "verplaatsen"
1444
1445 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1446 msgid "name"
1447 msgstr "naam"
1448
1449 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1450 #: src/lib/util.cc:179
1451 msgid "s"
1452 msgstr "s"
1453
1454 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1455 msgid "sRGB"
1456 msgstr "sRGB"
1457
1458 #: src/lib/film.cc:317
1459 msgid "some of your content is missing"
1460 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:321
1463 msgid "some of your content needs a KDM"
1464 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1465
1466 #: src/lib/film.cc:324
1467 msgid "some of your content needs an OV"
1468 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1469
1470 #: src/lib/image_content.cc:94
1471 msgid "still"
1472 msgstr "stilstaand beeld"
1473
1474 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1475 msgid "unknown"
1476 msgstr "onbekend"
1477
1478 #: src/lib/video_content.cc:461
1479 msgid "video frames"
1480 msgstr "video frames"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:304
1483 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1484 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1485
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1488 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1491 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1492
1493 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1494 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1495
1496 #~ msgid "Finding subtitles"
1497 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"