pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-15 04:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:408
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:401
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:430
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 msgid "%1 [Atmos]"
76 msgstr "%1 [Atmos]"
77
78 #: src/lib/dcp_content.cc:210
79 msgid "%1 [DCP]"
80 msgstr "%1 [DCP]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 msgid "%1 [audio]"
84 msgstr "%1 [audio]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 msgid "%1 [movie]"
88 msgstr "%1 [video]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 msgid "%1 [video]"
92 msgstr "%1 [video]"
93
94 #: src/lib/video_content.cc:396
95 #, c-format
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:36
100 msgid "1.19"
101 msgstr "1,19:1"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:39
104 msgid "1.66"
105 msgstr "1,66:1"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:40
108 msgid "16:9"
109 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:42
112 msgid "2.35"
113 msgstr "2,35:1"
114
115 #: src/lib/filter.cc:71
116 msgid "3D denoiser"
117 msgstr "3D ruisonderdrukking"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:37
120 msgid "4:3"
121 msgstr "1,33:1 (4:3)"
122
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:125
125 #, c-format
126 msgid "; %.1f fps"
127 msgstr "; %.1f fps"
128
129 #: src/lib/job.cc:435
130 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
131 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
132
133 #: src/lib/hints.cc:107
134 msgid ""
135 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
136 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
137 "unlikely to have any visible effect on the image."
138 msgstr ""
139 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
140 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
141 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
142 "beeldkwaliteit."
143
144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
145 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:38
149 msgid "Academy"
150 msgstr "1,375:1 (Academy)"
151
152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
153 msgid "Advertisement"
154 msgstr "Advertisement"
155
156 #: src/lib/hints.cc:95
157 msgid ""
158 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
159 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
160 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
161 "\"DCP\" tab."
162 msgstr ""
163 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
164 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
165 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
166 "instellen bij de DCP-instellingen."
167
168 #: src/lib/hints.cc:91
169 msgid ""
170 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
171 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
172 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
173 "tab."
174 msgstr ""
175 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
176 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
177 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
178 "instellen bij de DCP-instellingen."
179
180 #: src/lib/job.cc:102
181 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
182 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
183
184 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
185 msgid "Analyse audio"
186 msgstr "Analyseren audio"
187
188 #: src/lib/audio_content.cc:258
189 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
190 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
191
192 #: src/lib/audio_content.cc:260
193 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
194 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:249
197 msgid "Audio will not be resampled"
198 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
201 msgid "BT1361 extended colour gamut"
202 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
205 msgid "BT2020"
206 msgstr "BT2020"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
209 msgid "BT2020 constant luminance"
210 msgstr "BT2020 constante luminantie"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
213 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
214 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
217 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
218 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
221 msgid "BT2020 non-constant luminance"
222 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
225 msgid "BT470BG"
226 msgstr "BT470BG"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
229 msgid "BT470BG (BT601-6)"
230 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
233 msgid "BT470M"
234 msgstr "BT470M"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
238 msgid "BT709"
239 msgstr "BT709"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
242 msgid "Bits per pixel"
243 msgstr "Bits per pixel"
244
245 #: src/lib/util.cc:532
246 msgid "BsL"
247 msgstr "BsL"
248
249 #: src/lib/util.cc:533
250 msgid "BsR"
251 msgstr "BsR"
252
253 #: src/lib/util.cc:524
254 msgid "C"
255 msgstr "C"
256
257 #: src/lib/job.cc:444
258 msgid "Cancelled"
259 msgstr "Geannuleerd"
260
261 #: src/lib/exceptions.cc:61
262 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
263 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
264
265 #: src/lib/util.cc:493
266 msgid "Centre"
267 msgstr "Midden (C)"
268
269 #: src/lib/audio_content.cc:306
270 msgid "Channels"
271 msgstr "Kanalen"
272
273 #: src/lib/reel_writer.cc:98
274 msgid "Checking existing image data"
275 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
278 msgid "Colour primaries"
279 msgstr "Primaire kleuren"
280
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is unknown (not specified in the file).
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is unknown (not specified in the file).
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
294 msgid "Colour range"
295 msgstr "Kleurbereik"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
298 msgid "Colour transfer characteristic"
299 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
302 msgid "Colourspace"
303 msgstr "Kleurruimte"
304
305 #: src/lib/content.cc:163
306 msgid "Computing digest"
307 msgstr "Berekenen digest"
308
309 #: src/lib/writer.cc:470
310 msgid "Computing digests"
311 msgstr "Berekenen digests"
312
313 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
314 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
315 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:307
318 msgid "Content audio sample rate"
319 msgstr "Content audio sample rate"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
322 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
323 msgstr ""
324 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
325 "hebben."
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
328 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
329 msgstr ""
330 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
331 "ondertitels hebben."
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
334 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
335 msgstr ""
336 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
337 "hebben."
338
339 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
340 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
341 msgstr ""
342 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
343 "hebben."
344
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
346 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
347 msgstr ""
348 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
349 "hebben."
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:106
352 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
353 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:102
356 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
357 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:184
360 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
361 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
362
363 #: src/lib/video_content.cc:176
364 msgid "Content to be joined must have the same crop."
365 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:188
368 msgid "Content to be joined must have the same fades."
369 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
372 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
373 msgstr ""
374 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:168
377 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
378 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
379
380 #: src/lib/video_content.cc:180
381 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
386 msgstr ""
387 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
395 msgstr ""
396 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
400 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
404 msgstr ""
405 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
411
412 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
413 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
414 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:172
417 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
418 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
419
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
421 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
422 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
425 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
426 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:387
429 msgid "Content video is %1x%2"
430 msgstr "Content-video is %1x%2"
431
432 #: src/lib/upload_job.cc:53
433 msgid "Copy DCP to TMS"
434 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
435
436 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
437 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
438 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
439
440 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
441 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
442 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
443
444 #: src/lib/image_examiner.cc:64
445 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
446 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
447
448 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
449 msgid "Could not decode image file (%1)"
450 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
453 msgid "Could not find pixel format for video."
454 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
455
456 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
457 msgid ""
458 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
459 "o-matic is running."
460 msgstr ""
461 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
462 "andere instantie van DCP-o-matic."
463
464 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
465 msgid "Could not open %1"
466 msgstr "Kan %1 niet openen"
467
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
469 msgid "Could not open %1 to send"
470 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
471
472 #: src/lib/internet.cc:83
473 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
474 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
475
476 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
477 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
478 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
481 msgid "Could not start SCP session (%1)"
482 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
485 msgid "Could not start transfer"
486 msgstr "Kan overdracht niet starten"
487
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
489 msgid "Could not write to remote file (%1)"
490 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
491
492 #: src/lib/util.cc:503
493 msgid "D-BOX primary"
494 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
495
496 #: src/lib/util.cc:504
497 msgid "D-BOX secondary"
498 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
499
500 #: src/lib/util.cc:534
501 msgid "DBP"
502 msgstr "DBP"
503
504 #: src/lib/util.cc:535
505 msgid "DBS"
506 msgstr "DBS"
507
508 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
509 msgid "DCP XML subtitles"
510 msgstr "DCP XML ondertitels"
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:327
513 msgid "DCP sample rate"
514 msgstr "DCP sample rate"
515
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
517 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
518 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
519
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
521 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
522 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
523
524 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
525 msgid ""
526 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
527 "an unexpected format."
528 msgstr ""
529 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
530 "wordt het formaat niet ondersteund."
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
533 msgid ""
534 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
535 msgstr ""
536 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
537 "uitgeschakeld."
538
539 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
540 msgid "De-interlacing"
541 msgstr "Deinterlacing"
542
543 #: src/lib/config.cc:551
544 msgid ""
545 "Dear Projectionist\n"
546 "\n"
547 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
548 "\n"
549 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
550 "Screen(s): $SCREENS\n"
551 "\n"
552 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
553 "\n"
554 "Best regards,\n"
555 "DCP-o-matic"
556 msgstr ""
557 "Geachte Operateur,\n"
558 "\n"
559 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
560 "\n"
561 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
562 "Scherm(en): $SCREENS\n"
563 "\n"
564 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
565 "\n"
566 "Met vriendelijke groet,\n"
567 "DCP-o-matic"
568
569 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
570 msgid "Dolby CP650 and CP750"
571 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
572
573 #: src/lib/internet.cc:76
574 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
575 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
576
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
578 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
579 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
580
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
582 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
583 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
584
585 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
586 msgid "Email KDMs"
587 msgstr "Email KDM's"
588
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
590 msgid "Email KDMs for %1"
591 msgstr "Email KDM's voor %1"
592
593 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
594 msgid "Email problem report"
595 msgstr "Email probleemmelding"
596
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
598 msgid "Email problem report for %1"
599 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
600
601 #: src/lib/transcoder.cc:77
602 msgid "Encoding"
603 msgstr "Encoderen"
604
605 #: src/lib/exceptions.cc:67
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
608
609 #: src/lib/job.cc:442
610 msgid "Error: %1"
611 msgstr "Fout: %1"
612
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Onderzoeken content"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
618 msgid "FCC"
619 msgstr "FCC"
620
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
624
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
628
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
630 msgid "Feature"
631 msgstr "Feature"
632
633 #: src/lib/content.cc:367
634 msgid "Filename"
635 msgstr "Bestandsnaam"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
638 msgid "Film"
639 msgstr "Film"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
642 msgid "Finding length"
643 msgstr "Lengte bepalen"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
646 msgid "Finding length and subtitles"
647 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
650 msgid "Finding subtitles"
651 msgstr "Ondertitels zoeken"
652
653 #: src/lib/ratio.cc:41
654 msgid "Flat"
655 msgstr "1,85:1 (Flat)"
656
657 #: src/lib/content.cc:374
658 msgid "Frame rate"
659 msgstr "Frame rate"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
662 msgid "Full"
663 msgstr "Volledig"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
666 msgid "Full (0-%1)"
667 msgstr "Volledig (0-%1)"
668
669 #: src/lib/ratio.cc:44
670 msgid "Full frame"
671 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:334
674 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
675 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:321
678 msgid "Full length in audio samples at content rate"
679 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:328
682 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
683 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:314
686 msgid "Full length in video frames at content rate"
687 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
690 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
691 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
694 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
695 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
696
697 #: src/lib/filter.cc:69
698 msgid "Gradient debander"
699 msgstr "Gradient debander"
700
701 #: src/lib/util.cc:528
702 msgid "HI"
703 msgstr "HI"
704
705 #: src/lib/util.cc:497
706 msgid "Hearing impaired"
707 msgstr "Slechthorenden (HI)"
708
709 #: src/lib/filter.cc:72
710 msgid "High quality 3D denoiser"
711 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
714 msgid "Hz"
715 msgstr "Hz"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
718 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
719 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
722 msgid "IEC61966-2-4"
723 msgstr "IEC61966-2-4"
724
725 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
726 msgid "It is not known what caused this error."
727 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
728
729 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
730 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
731 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
732
733 #: src/lib/filter.cc:67
734 msgid "Kernel deinterlacer"
735 msgstr "Kernel deinterlacer"
736
737 #: src/lib/util.cc:522
738 msgid "L"
739 msgstr "L"
740
741 #: src/lib/util.cc:530
742 msgid "Lc"
743 msgstr "Lc"
744
745 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
746 msgid "Left"
747 msgstr "Links (L)"
748
749 #: src/lib/util.cc:499
750 msgid "Left centre"
751 msgstr "Links midden (Lc)"
752
753 #: src/lib/util.cc:501
754 msgid "Left rear surround"
755 msgstr "Achter surround links (BsL)"
756
757 #: src/lib/util.cc:495
758 msgid "Left surround"
759 msgstr "Links surround (Ls)"
760
761 #: src/lib/video_content.cc:457
762 msgid "Length"
763 msgstr "Lengte"
764
765 #: src/lib/util.cc:525
766 msgid "Lfe"
767 msgstr "Lfe"
768
769 #: src/lib/util.cc:494
770 msgid "Lfe (sub)"
771 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
774 msgid "Limited"
775 msgstr "Gelimiteerd"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
778 msgid "Limited (%1-%2)"
779 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
782 msgid "Linear"
783 msgstr "Lineair"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
786 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
787 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
790 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
791 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
792
793 #: src/lib/util.cc:526
794 msgid "Ls"
795 msgstr "Ls"
796
797 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
798 msgid "Mid-side decoder"
799 msgstr "Midden-zijkant decoder"
800
801 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
802 msgid "Misc"
803 msgstr "Diversen"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
806 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
807 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
808
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
810 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
811 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
812
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
814 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
815 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
818 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
819 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
820
821 #: src/lib/filter.cc:66
822 msgid "Motion compensating deinterlacer"
823 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
824
825 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
826 msgid "No mail server configured in preferences"
827 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
828
829 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
830 msgid "No scale"
831 msgstr "Niet schalen"
832
833 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
834 msgid "No stretch"
835 msgstr "Niet uitvullen"
836
837 #: src/lib/image_content.cc:57
838 msgid "No valid image files were found in the folder."
839 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
840
841 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
842 msgid "Noise reduction"
843 msgstr "Ruisonderdrukking"
844
845 #: src/lib/job.cc:440
846 msgid "OK (ran for %1)"
847 msgstr "OK (%1 bezig)"
848
849 #: src/lib/content.cc:116
850 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
851 msgstr ""
852 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
853 "bijgeknipt worden."
854
855 #: src/lib/content.cc:120
856 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
857 msgstr ""
858 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
859 "bijgeknipt worden."
860
861 #: src/lib/job.cc:168
862 msgid "Out of memory"
863 msgstr "Onvoldoende geheugen"
864
865 #: src/lib/filter.cc:74
866 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
867 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
868
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
870 msgid "P3"
871 msgstr "P3"
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
874 msgid "Policy"
875 msgstr "Policy"
876
877 #: src/lib/content.cc:383
878 msgid "Prepared for video frame rate"
879 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
880
881 #: src/lib/exceptions.cc:79
882 msgid "Programming error at %1:%2"
883 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
886 msgid "Public Service Announcement"
887 msgstr "Public Service Announcement"
888
889 #: src/lib/util.cc:523
890 msgid "R"
891 msgstr "R"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
894 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
895 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
896
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
898 msgid "Rating"
899 msgstr "Rating"
900
901 #: src/lib/util.cc:531
902 msgid "Rc"
903 msgstr "Rc"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
906 msgid "Rec. 1886"
907 msgstr "Rec. 1886"
908
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
910 msgid "Rec. 2020"
911 msgstr "Rec. 2020"
912
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
914 msgid "Rec. 601"
915 msgstr "Rec. 601"
916
917 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
918 msgid "Rec. 709"
919 msgstr "Rec. 709"
920
921 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
922 msgid "Right"
923 msgstr "Rechts (R)"
924
925 #: src/lib/util.cc:500
926 msgid "Right centre"
927 msgstr "Rechts midden (Rc)"
928
929 #: src/lib/util.cc:502
930 msgid "Right rear surround"
931 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
932
933 #: src/lib/util.cc:496
934 msgid "Right surround"
935 msgstr "Rechts surround (Rs)"
936
937 #: src/lib/util.cc:527
938 msgid "Rs"
939 msgstr "Rs"
940
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
942 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
943 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
946 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
947 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
950 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
951 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
954 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
955 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
959 msgid "SMPTE 240M"
960 msgstr "SMPTE 240M"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
963 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
964 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
967 msgid "SMPTE ST 428-1"
968 msgstr "SMPTE ST 428-1"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
971 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
972 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
975 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
976 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
979 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
980 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
981
982 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
983 msgid "SSH error (%1)"
984 msgstr "SSH-fout (%1)"
985
986 #: src/lib/ratio.cc:43
987 msgid "Scope"
988 msgstr "2,39:1 (Scope)"
989
990 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
991 msgid "Sending email"
992 msgstr "Email verzenden"
993
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
995 msgid "Short"
996 msgstr "Short"
997
998 #: src/lib/video_content.cc:458
999 msgid "Size"
1000 msgstr "Grootte"
1001
1002 #: src/lib/audio_content.cc:253
1003 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1004 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1005
1006 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1007 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1008 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1009
1010 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1011 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1012 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1013
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1015 msgid "Teaser"
1016 msgstr "Teaser"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:73
1019 msgid "Telecine filter"
1020 msgstr "Telecine-filter"
1021
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1023 msgid "Test"
1024 msgstr "Test"
1025
1026 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1027 msgid "Text subtitles"
1028 msgstr "Tekst-ondertitels"
1029
1030 #: src/lib/film.cc:1560
1031 msgid ""
1032 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1033 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1034 "imported DCP.\n"
1035 "\n"
1036 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1037 "\n"
1038 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1039 "existing DCP' checkboxes."
1040 msgstr ""
1041 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1042 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1043 "overeenkomen.\n"
1044 "\n"
1045 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1046 "waarschijnlijk.\n"
1047 "\n"
1048 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1049 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1052 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1053 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1056 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1057 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1058
1059 #: src/lib/exceptions.cc:73
1060 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1061 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1062
1063 #: src/lib/job.cc:108
1064 msgid ""
1065 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1066 "space and try again."
1067 msgstr ""
1068 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1069 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1072 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1073 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1074
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1076 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1077 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1078
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1080 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1081 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1082
1083 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1084 msgid ""
1085 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1086 "to 'split by video content'."
1087 msgstr ""
1088 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1089 "in op 'splits per video-content'."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1092 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1093 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1096 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1097 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1100 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1101 msgstr ""
1102 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1105 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1106 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1107
1108 #: src/lib/job.cc:168
1109 msgid ""
1110 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1111 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1112 "tab of Preferences."
1113 msgstr ""
1114 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1115 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1116 "bit operating system draait."
1117
1118 #: src/lib/film.cc:434
1119 msgid ""
1120 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1121 "loaded into this version.  Sorry!"
1122 msgstr ""
1123 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1124 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1125
1126 #: src/lib/film.cc:423
1127 msgid ""
1128 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1129 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1130 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1131 msgstr ""
1132 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1133 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1134 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1135
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1137 msgid "Trailer"
1138 msgstr "Trailer"
1139
1140 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1141 msgid "Transcode %1"
1142 msgstr "Transcoderen %1"
1143
1144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1145 msgid "Transitional"
1146 msgstr "Transitional"
1147
1148 #: src/lib/internet.cc:88
1149 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1150 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1151
1152 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1153 msgid "Unexpected image type received by server"
1154 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1155
1156 #: src/lib/job.cc:185
1157 msgid "Unknown error"
1158 msgstr "Onbekende fout"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1161 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1162 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:70
1165 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1166 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1173 msgid "Unspecified"
1174 msgstr "Niet gespecificeerd"
1175
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1177 msgid "Untitled"
1178 msgstr "Zonder titel"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1181 msgid "Unused"
1182 msgstr "Ongebruikt"
1183
1184 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1185 msgid "Upmix L"
1186 msgstr "Upmix L"
1187
1188 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1189 msgid "Upmix R"
1190 msgstr "Upmix R"
1191
1192 #: src/lib/util.cc:529
1193 msgid "VI"
1194 msgstr "VI"
1195
1196 #: src/lib/util.cc:498
1197 msgid "Visually impaired"
1198 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1199
1200 #: src/lib/upload_job.cc:45
1201 msgid "Waiting"
1202 msgstr "Wachten"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1205 msgid "YCOCG"
1206 msgstr "YCOCG"
1207
1208 #: src/lib/filter.cc:68
1209 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1210 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1211
1212 #: src/lib/hints.cc:111
1213 msgid ""
1214 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1215 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1216 msgstr ""
1217 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1218 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1219 "te maken."
1220
1221 #: src/lib/hints.cc:133
1222 msgid ""
1223 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1224 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1225 msgstr ""
1226 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1227 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1228
1229 #: src/lib/hints.cc:122
1230 msgid ""
1231 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1232 "join them to ensure smooth joins between the files."
1233 msgstr ""
1234 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1235 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:68
1238 msgid ""
1239 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1240 "likely to cause problems on playback."
1241 msgstr ""
1242 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1243 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:103
1246 msgid ""
1247 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1248 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1249 msgstr ""
1250 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1251 "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:72
1254 msgid ""
1255 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1256 "projectors."
1257 msgstr ""
1258 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1259 "sommige installaties."
1260
1261 #: src/lib/hints.cc:99
1262 msgid ""
1263 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1264 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1265 msgstr ""
1266 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1267 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1268 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:159
1271 msgid ""
1272 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1273 "audio content."
1274 msgstr ""
1275 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1276 "audio-content verminderen."
1277
1278 #: src/lib/image_content.cc:81
1279 msgid "[moving images]"
1280 msgstr "[bewegende beelden]"
1281
1282 #: src/lib/image_content.cc:79
1283 msgid "[still]"
1284 msgstr "[stilstaand beeld]"
1285
1286 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1287 msgid "[subtitles]"
1288 msgstr "[ondertitels]"
1289
1290 #: src/lib/film.cc:293
1291 msgid "cannot contain slashes"
1292 msgstr "mag geen slash bevatten"
1293
1294 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1295 msgid "connect timed out"
1296 msgstr "time-out van verbinding"
1297
1298 #: src/lib/uploader.cc:35
1299 msgid "connecting"
1300 msgstr "verbinden"
1301
1302 #: src/lib/film.cc:297
1303 msgid "container"
1304 msgstr "container"
1305
1306 #: src/lib/film.cc:305
1307 msgid "content type"
1308 msgstr "content-type"
1309
1310 #: src/lib/uploader.cc:73
1311 msgid "copying %1"
1312 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1313
1314 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1315 msgid "could not find stream information"
1316 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1317
1318 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1319 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1320 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1321
1322 #: src/lib/exceptions.cc:33
1323 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1324 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1325
1326 #: src/lib/exceptions.cc:33
1327 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1328 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1329
1330 #: src/lib/exceptions.cc:43
1331 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1332 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1333
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1335 msgid "could not start SCP session (%1)"
1336 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1337
1338 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1339 msgid "could not start SSH session"
1340 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1341
1342 #: src/lib/exceptions.cc:49
1343 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1344 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1345
1346 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1347 msgid "error during async_connect (%1)"
1348 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1349
1350 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1351 msgid "error during async_read (%1)"
1352 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1353
1354 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1355 msgid "error during async_write (%1)"
1356 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1357
1358 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1359 msgid "frames per second"
1360 msgstr "frames per seconde"
1361
1362 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1363 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1364 msgid "h"
1365 msgstr "h"
1366
1367 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1368 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1369 msgid "m"
1370 msgstr "m"
1371
1372 #: src/lib/exceptions.cc:55
1373 msgid "missing required setting %1"
1374 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1375
1376 #: src/lib/image_content.cc:96
1377 msgid "moving"
1378 msgstr "verplaatsen"
1379
1380 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1381 msgid "name"
1382 msgstr "naam"
1383
1384 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1385 #: src/lib/util.cc:176
1386 msgid "s"
1387 msgstr "s"
1388
1389 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1390 msgid "sRGB"
1391 msgstr "sRGB"
1392
1393 #: src/lib/film.cc:314
1394 msgid "some of your content is missing"
1395 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1396
1397 #: src/lib/film.cc:318
1398 msgid "some of your content needs a KDM"
1399 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1400
1401 #: src/lib/film.cc:321
1402 msgid "some of your content needs an OV"
1403 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1404
1405 #: src/lib/image_content.cc:94
1406 msgid "still"
1407 msgstr "stilstaand beeld"
1408
1409 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1410 msgid "unknown"
1411 msgstr "onbekend"
1412
1413 #: src/lib/video_content.cc:457
1414 msgid "video frames"
1415 msgstr "video frames"
1416
1417 #: src/lib/film.cc:301
1418 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1419 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"