Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-28 01:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:184
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [audio]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [video]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [video]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1,19:1"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1,66:1"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2,35:1"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "3D ruisonderdrukking"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "1,33:1 (4:3)"
116
117 #: src/lib/hints.cc:101
118 msgid ""
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
122 msgstr ""
123 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
124 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
125 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
126 "beeldkwaliteit."
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgid "Academy"
134 msgstr "1,375:1 (Academy)"
135
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Advertisement"
139
140 #: src/lib/hints.cc:93
141 msgid ""
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 "\"DCP\" tab."
146 msgstr ""
147 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
148 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
149 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
150 "instellen bij de DCP-instellingen."
151
152 #: src/lib/hints.cc:89
153 msgid ""
154 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
155 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
156 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
157 "tab."
158 msgstr ""
159 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
160 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
161 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
162 "instellen bij de DCP-instellingen."
163
164 #: src/lib/job.cc:99
165 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
166 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
167
168 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
169 msgid "Analyse audio"
170 msgstr "Analyseren audio"
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:258
173 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
174 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:260
177 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
178 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:249
181 msgid "Audio will not be resampled"
182 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
185 msgid "BT1361 extended colour gamut"
186 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
189 msgid "BT2020"
190 msgstr "BT2020"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
193 msgid "BT2020 constant luminance"
194 msgstr "BT2020 constante luminantie"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
197 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
198 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
201 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
202 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
205 msgid "BT2020 non-constant luminance"
206 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
209 msgid "BT470BG"
210 msgstr "BT470BG"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
213 msgid "BT470BG (BT601-6)"
214 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
217 msgid "BT470M"
218 msgstr "BT470M"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
222 msgid "BT709"
223 msgstr "BT709"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
226 msgid "Bits per pixel"
227 msgstr "Bits per pixel"
228
229 #: src/lib/util.cc:530
230 msgid "BsL"
231 msgstr "BsL"
232
233 #: src/lib/util.cc:531
234 msgid "BsR"
235 msgstr "BsR"
236
237 #: src/lib/util.cc:522
238 msgid "C"
239 msgstr "C"
240
241 #: src/lib/job.cc:401
242 msgid "Cancelled"
243 msgstr "Geannuleerd"
244
245 #: src/lib/exceptions.cc:61
246 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
247 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
248
249 #: src/lib/util.cc:492
250 msgid "Centre"
251 msgstr "Midden (C)"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:306
254 msgid "Channels"
255 msgstr "Kanalen"
256
257 #: src/lib/reel_writer.cc:97
258 msgid "Checking existing image data"
259 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
262 msgid "Colour primaries"
263 msgstr "Primaire kleuren"
264
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
278 msgid "Colour range"
279 msgstr "Kleurbereik"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
282 msgid "Colour transfer characteristic"
283 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
286 msgid "Colourspace"
287 msgstr "Kleurruimte"
288
289 #: src/lib/content.cc:163
290 msgid "Computing digest"
291 msgstr "Berekenen digest"
292
293 #: src/lib/writer.cc:467
294 msgid "Computing digests"
295 msgstr "Berekenen digests"
296
297 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
298 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
299 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
300
301 #: src/lib/audio_content.cc:307
302 msgid "Content audio sample rate"
303 msgstr "Content audio sample rate"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
306 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
307 msgstr ""
308 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
309 "hebben."
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
312 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
313 msgstr ""
314 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
315 "ondertitels hebben."
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr ""
320 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
321 "hebben."
322
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 msgstr ""
326 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
327 "hebben."
328
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
330 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
331 msgstr ""
332 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
333 "hebben."
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:106
336 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
337 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:102
340 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
341 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:186
344 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
345 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:178
348 msgid "Content to be joined must have the same crop."
349 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:190
352 msgid "Content to be joined must have the same fades."
353 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
356 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
357 msgstr ""
358 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:170
361 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
362 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
363
364 #: src/lib/video_content.cc:182
365 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
366 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
370 msgstr ""
371 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
375 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
379 msgstr ""
380 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
384 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
388 msgstr ""
389 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
393 msgstr ""
394 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
395
396 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
397 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
398 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
399
400 #: src/lib/video_content.cc:174
401 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
402 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
405 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
406 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
409 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
410 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
411
412 #: src/lib/video_content.cc:389
413 msgid "Content video is %1x%2"
414 msgstr "Content-video is %1x%2"
415
416 #: src/lib/upload_job.cc:53
417 msgid "Copy DCP to TMS"
418 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
419
420 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
421 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
422 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
423
424 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
425 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
426 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
427
428 #: src/lib/image_examiner.cc:64
429 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
430 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
431
432 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
433 msgid "Could not decode image file (%1)"
434 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
437 msgid "Could not find pixel format for video."
438 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
439
440 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
441 msgid ""
442 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
443 "o-matic is running."
444 msgstr ""
445 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
446 "andere instantie van DCP-o-matic."
447
448 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
449 msgid "Could not open %1"
450 msgstr "Kan %1 niet openen"
451
452 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
453 msgid "Could not open %1 to send"
454 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
455
456 #: src/lib/internet.cc:83
457 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
458 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
459
460 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
461 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
462 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
463
464 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
465 msgid "Could not start SCP session (%1)"
466 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
467
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
469 msgid "Could not start transfer"
470 msgstr "Kan overdracht niet starten"
471
472 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
473 msgid "Could not write to remote file (%1)"
474 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
475
476 #: src/lib/util.cc:502
477 msgid "D-BOX primary"
478 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
479
480 #: src/lib/util.cc:503
481 msgid "D-BOX secondary"
482 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
483
484 #: src/lib/util.cc:532
485 msgid "DBP"
486 msgstr "DBP"
487
488 #: src/lib/util.cc:533
489 msgid "DBPS"
490 msgstr "DBS"
491
492 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
493 msgid "DCP XML subtitles"
494 msgstr "DCP XML ondertitels"
495
496 #: src/lib/audio_content.cc:327
497 msgid "DCP sample rate"
498 msgstr "DCP sample rate"
499
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
501 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
502 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
503
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
505 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
506 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
507
508 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
509 msgid ""
510 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
511 "an unexpected format."
512 msgstr ""
513 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
514 "wordt het formaat niet ondersteund."
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
517 msgid ""
518 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
519 msgstr ""
520 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
521 "uitgeschakeld."
522
523 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
524 msgid "De-interlacing"
525 msgstr "Deinterlacing"
526
527 #: src/lib/config.cc:530
528 msgid ""
529 "Dear Projectionist\n"
530 "\n"
531 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
532 "\n"
533 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
534 "Screen(s): $SCREENS\n"
535 "\n"
536 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
537 "\n"
538 "Best regards,\n"
539 "DCP-o-matic"
540 msgstr ""
541 "Geachte Operateur,\n"
542 "\n"
543 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
544 "\n"
545 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
546 "Scherm(en): $SCREENS\n"
547 "\n"
548 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
549 "\n"
550 "Met vriendelijke groet,\n"
551 "DCP-o-matic"
552
553 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
554 msgid "Dolby CP650 and CP750"
555 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
556
557 #: src/lib/internet.cc:76
558 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
559 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
562 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
563 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
564
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
566 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
567 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
568
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
570 msgid "Email KDMs"
571 msgstr "Email KDM's"
572
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "Email KDM's voor %1"
576
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
578 msgid "Email problem report"
579 msgstr "Email probleemmelding"
580
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
582 msgid "Email problem report for %1"
583 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
584
585 #: src/lib/transcoder.cc:77
586 msgid "Encoding picture and sound"
587 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
588
589 #: src/lib/exceptions.cc:67
590 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
591 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
592
593 #: src/lib/job.cc:399
594 msgid "Error: %1"
595 msgstr "Fout: %1"
596
597 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
598 msgid "Examine content"
599 msgstr "Onderzoeken content"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
602 msgid "FCC"
603 msgstr "FCC"
604
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
606 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
607 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
608
609 #: src/lib/emailer.cc:217
610 msgid "Failed to send email (%1)"
611 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
612
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
614 msgid "Feature"
615 msgstr "Feature"
616
617 #: src/lib/content.cc:367
618 msgid "Filename"
619 msgstr "Bestandsnaam"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
622 msgid "Film"
623 msgstr "Film"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
626 msgid "Finding length"
627 msgstr "Lengte bepalen"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
630 msgid "Finding length and subtitles"
631 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
634 msgid "Finding subtitles"
635 msgstr "Ondertitels zoeken"
636
637 #: src/lib/ratio.cc:41
638 msgid "Flat"
639 msgstr "1,85:1 (Flat)"
640
641 #: src/lib/content.cc:374
642 msgid "Frame rate"
643 msgstr "Frame rate"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
646 msgid "Full"
647 msgstr "Volledig"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
650 msgid "Full (0-%1)"
651 msgstr "Volledig (0-%1)"
652
653 #: src/lib/ratio.cc:44
654 msgid "Full frame"
655 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
656
657 #: src/lib/audio_content.cc:334
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
667 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
671 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
680
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr "Gradient debander"
684
685 #: src/lib/util.cc:526
686 msgid "HI"
687 msgstr "HI"
688
689 #: src/lib/util.cc:496
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Slechthorenden (HI)"
692
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
698 msgid "Hz"
699 msgstr "Hz"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
706 msgid "IEC61966-2-4"
707 msgstr "IEC61966-2-4"
708
709 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
710 msgid "It is not known what caused this error."
711 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
712
713 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
714 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
715 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
716
717 #: src/lib/filter.cc:67
718 msgid "Kernel deinterlacer"
719 msgstr "Kernel deinterlacer"
720
721 #: src/lib/util.cc:520
722 msgid "L"
723 msgstr "L"
724
725 #: src/lib/util.cc:528
726 msgid "Lc"
727 msgstr "Lc"
728
729 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
730 msgid "Left"
731 msgstr "Links (L)"
732
733 #: src/lib/util.cc:498
734 msgid "Left centre"
735 msgstr "Links midden (Lc)"
736
737 #: src/lib/util.cc:500
738 msgid "Left rear surround"
739 msgstr "Achter surround links (BsL)"
740
741 #: src/lib/util.cc:494
742 msgid "Left surround"
743 msgstr "Links surround (Ls)"
744
745 #: src/lib/video_content.cc:459
746 msgid "Length"
747 msgstr "Lengte"
748
749 #: src/lib/util.cc:523
750 msgid "Lfe"
751 msgstr "Lfe"
752
753 #: src/lib/util.cc:493
754 msgid "Lfe (sub)"
755 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
758 msgid "Limited"
759 msgstr "Gelimiteerd"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
762 msgid "Limited (%1-%2)"
763 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
766 msgid "Linear"
767 msgstr "Lineair"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
770 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
771 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
775 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
776
777 #: src/lib/util.cc:524
778 msgid "Ls"
779 msgstr "Ls"
780
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
782 msgid "Mid-side decoder"
783 msgstr "Midden-zijkant decoder"
784
785 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
786 msgid "Misc"
787 msgstr "Diversen"
788
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
790 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
791 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
792
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
794 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
795 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
798 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
799 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
802 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
803 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
804
805 #: src/lib/filter.cc:66
806 msgid "Motion compensating deinterlacer"
807 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
808
809 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
810 msgid "No mail server configured in preferences"
811 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
812
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
814 msgid "No scale"
815 msgstr "Niet schalen"
816
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
818 msgid "No stretch"
819 msgstr "Niet uitvullen"
820
821 #: src/lib/image_content.cc:57
822 msgid "No valid image files were found in the folder."
823 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
824
825 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
826 msgid "Noise reduction"
827 msgstr "Ruisonderdrukking"
828
829 #: src/lib/job.cc:397
830 msgid "OK (ran for %1)"
831 msgstr "OK (%1 bezig)"
832
833 #: src/lib/content.cc:116
834 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
835 msgstr ""
836 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
837 "bijgeknipt worden."
838
839 #: src/lib/content.cc:120
840 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
841 msgstr ""
842 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
843 "bijgeknipt worden."
844
845 #: src/lib/job.cc:154
846 msgid "Out of memory"
847 msgstr "Onvoldoende geheugen"
848
849 #: src/lib/filter.cc:74
850 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
851 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
852
853 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
854 msgid "P3"
855 msgstr "P3"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
858 msgid "Policy"
859 msgstr "Policy"
860
861 #: src/lib/content.cc:383
862 msgid "Prepared for video frame rate"
863 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
864
865 #: src/lib/exceptions.cc:79
866 msgid "Programming error at %1:%2"
867 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
870 msgid "Public Service Announcement"
871 msgstr "Public Service Announcement"
872
873 #: src/lib/util.cc:521
874 msgid "R"
875 msgstr "R"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
878 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
879 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
882 msgid "Rating"
883 msgstr "Rating"
884
885 #: src/lib/util.cc:529
886 msgid "Rc"
887 msgstr "Rc"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
890 msgid "Rec. 1886"
891 msgstr "Rec. 1886"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
894 msgid "Rec. 2020"
895 msgstr "Rec. 2020"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
898 msgid "Rec. 601"
899 msgstr "Rec. 601"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
902 msgid "Rec. 709"
903 msgstr "Rec. 709"
904
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
906 msgid "Right"
907 msgstr "Rechts (R)"
908
909 #: src/lib/util.cc:499
910 msgid "Right centre"
911 msgstr "Rechts midden (Rc)"
912
913 #: src/lib/util.cc:501
914 msgid "Right rear surround"
915 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
916
917 #: src/lib/util.cc:495
918 msgid "Right surround"
919 msgstr "Rechts surround (Rs)"
920
921 #: src/lib/util.cc:525
922 msgid "Rs"
923 msgstr "Rs"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
926 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
930 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
931 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
935 msgid "SMPTE 240M"
936 msgstr "SMPTE 240M"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
939 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
940 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
943 msgid "SMPTE ST 428-1"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
947 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
948 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
949
950 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
951 msgid "SSH error (%1)"
952 msgstr "SSH-fout (%1)"
953
954 #: src/lib/ratio.cc:43
955 msgid "Scope"
956 msgstr "2,39:1 (Scope)"
957
958 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
959 msgid "Sending email"
960 msgstr "Email verzenden"
961
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
963 msgid "Short"
964 msgstr "Short"
965
966 #: src/lib/video_content.cc:460
967 msgid "Size"
968 msgstr "Grootte"
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:253
971 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
972 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
973
974 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
975 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
976 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
977
978 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
979 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
980 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
981
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
983 msgid "Teaser"
984 msgstr "Teaser"
985
986 #: src/lib/filter.cc:73
987 msgid "Telecine filter"
988 msgstr "Telecine-filter"
989
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
991 msgid "Test"
992 msgstr "Test"
993
994 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
995 msgid "Text subtitles"
996 msgstr "Tekst-ondertitels"
997
998 #: src/lib/film.cc:1510
999 msgid ""
1000 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1001 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1002 "imported DCP.\n"
1003 "\n"
1004 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1005 "\n"
1006 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1007 "existing DCP' checkboxes."
1008 msgstr ""
1009 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1010 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1011 "overeenkomen.\n"
1012 "\n"
1013 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1014 "waarschijnlijk.\n"
1015 "\n"
1016 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1017 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1018
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1020 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1021 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1022
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1024 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1025 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1026
1027 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1028 msgid ""
1029 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1030 msgstr ""
1031 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
1032 "gemaakt."
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:73
1035 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1036 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1037
1038 #: src/lib/job.cc:105
1039 msgid ""
1040 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1041 "space and try again."
1042 msgstr ""
1043 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1044 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1045
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1047 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1048 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1049
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1051 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1052 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1055 msgid ""
1056 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1057 "to 'split by video content'."
1058 msgstr ""
1059 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1060 "in op 'splits per video-content'."
1061
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1063 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1064 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1067 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1068 msgstr ""
1069 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1072 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1074
1075 #: src/lib/job.cc:154
1076 msgid ""
1077 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1078 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1079 "tab of Preferences."
1080 msgstr ""
1081 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1082 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1083 "bit operating system draait."
1084
1085 #: src/lib/film.cc:414
1086 msgid ""
1087 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1088 "loaded into this version.  Sorry!"
1089 msgstr ""
1090 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1091 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1092
1093 #: src/lib/film.cc:403
1094 msgid ""
1095 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1096 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1097 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1098 msgstr ""
1099 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1100 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1101 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1104 msgid "Trailer"
1105 msgstr "Trailer"
1106
1107 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1108 msgid "Transcode %1"
1109 msgstr "Transcoderen %1"
1110
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1112 msgid "Transitional"
1113 msgstr "Transitional"
1114
1115 #: src/lib/internet.cc:88
1116 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1117 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1118
1119 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1120 msgid "Unexpected image type received by server"
1121 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1122
1123 #: src/lib/job.cc:171
1124 msgid "Unknown error"
1125 msgstr "Onbekende fout"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1128 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1129 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:70
1132 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1133 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1140 msgid "Unspecified"
1141 msgstr "Niet gespecificeerd"
1142
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1144 msgid "Untitled"
1145 msgstr "Zonder titel"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1148 msgid "Unused"
1149 msgstr "Ongebruikt"
1150
1151 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1152 msgid "Upmix L"
1153 msgstr "Upmix L"
1154
1155 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1156 msgid "Upmix R"
1157 msgstr "Upmix R"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:527
1160 msgid "VI"
1161 msgstr "VI"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:497
1164 msgid "Visually impaired"
1165 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1166
1167 #: src/lib/upload_job.cc:45
1168 msgid "Waiting"
1169 msgstr "Wachten"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1172 msgid "YCOCG"
1173 msgstr "YCOCG"
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:68
1176 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1177 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:105
1180 msgid ""
1181 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1182 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1183 msgstr ""
1184 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1185 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1186 "te maken."
1187
1188 #: src/lib/hints.cc:127
1189 msgid ""
1190 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1191 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1192 msgstr ""
1193 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1194 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:116
1197 msgid ""
1198 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1199 "join them to ensure smooth joins between the files."
1200 msgstr ""
1201 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1202 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:68
1205 msgid ""
1206 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1207 "likely to cause problems on playback."
1208 msgstr ""
1209 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1210 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1211
1212 #: src/lib/film.cc:312
1213 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1214 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1215
1216 #: src/lib/hints.cc:97
1217 msgid ""
1218 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1219 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1220 msgstr ""
1221 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen veroorzaken met sommige (oudere) "
1222 "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:72
1225 msgid ""
1226 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1227 "projectors."
1228 msgstr ""
1229 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
1230 "sommige installaties."
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:152
1233 msgid ""
1234 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1235 "audio content."
1236 msgstr ""
1237 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1238 "audio-content verminderen."
1239
1240 #: src/lib/image_content.cc:81
1241 msgid "[moving images]"
1242 msgstr "[bewegende beelden]"
1243
1244 #: src/lib/image_content.cc:79
1245 msgid "[still]"
1246 msgstr "[stilstaand beeld]"
1247
1248 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1249 msgid "[subtitles]"
1250 msgstr "[ondertitels]"
1251
1252 #: src/lib/film.cc:287
1253 msgid "cannot contain slashes"
1254 msgstr "mag geen slash bevatten"
1255
1256 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1257 msgid "connect timed out"
1258 msgstr "time-out van verbinding"
1259
1260 #: src/lib/uploader.cc:35
1261 msgid "connecting"
1262 msgstr "verbinden"
1263
1264 #: src/lib/film.cc:308
1265 msgid "container"
1266 msgstr "container"
1267
1268 #: src/lib/film.cc:316
1269 msgid "content type"
1270 msgstr "content-type"
1271
1272 #: src/lib/uploader.cc:73
1273 msgid "copying %1"
1274 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1275
1276 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1277 msgid "could not find stream information"
1278 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1279
1280 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1281 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1282 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1283
1284 #: src/lib/exceptions.cc:33
1285 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1286 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:33
1289 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1290 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:43
1293 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1294 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1295
1296 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1297 msgid "could not start SCP session (%1)"
1298 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1299
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1301 msgid "could not start SSH session"
1302 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1303
1304 #: src/lib/exceptions.cc:49
1305 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1306 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1307
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1309 msgid "error during async_connect (%1)"
1310 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1311
1312 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1313 msgid "error during async_read (%1)"
1314 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1315
1316 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1317 msgid "error during async_write (%1)"
1318 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1319
1320 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1321 msgid "frames per second"
1322 msgstr "frames per seconde"
1323
1324 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1325 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1326 msgid "h"
1327 msgstr "h"
1328
1329 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1330 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1331 msgid "m"
1332 msgstr "m"
1333
1334 #: src/lib/exceptions.cc:55
1335 msgid "missing required setting %1"
1336 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1337
1338 #: src/lib/image_content.cc:96
1339 msgid "moving"
1340 msgstr "verplaatsen"
1341
1342 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1343 msgid "name"
1344 msgstr "naam"
1345
1346 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1347 #. / on an operation.
1348 #: src/lib/job.cc:394
1349 msgid "remaining"
1350 msgstr "resterend"
1351
1352 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1353 #: src/lib/util.cc:175
1354 msgid "s"
1355 msgstr "s"
1356
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1358 msgid "sRGB"
1359 msgstr "sRGB"
1360
1361 #: src/lib/image_content.cc:94
1362 msgid "still"
1363 msgstr "stilstaand beeld"
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1366 msgid "unknown"
1367 msgstr "onbekend"
1368
1369 #: src/lib/video_content.cc:459
1370 msgid "video frames"
1371 msgstr "video frames"