1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-28 01:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:446
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:410
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:403
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:434
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:424
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 #: src/lib/dcp_content.cc:184
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 #: src/lib/video_content.cc:398
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
93 #: src/lib/ratio.cc:36
97 #: src/lib/ratio.cc:39
101 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
105 #: src/lib/ratio.cc:42
109 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgstr "3D ruisonderdrukking"
113 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgstr "1,33:1 (4:3)"
117 #: src/lib/hints.cc:101
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
123 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
124 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
125 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
132 #: src/lib/ratio.cc:38
134 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Advertisement"
140 #: src/lib/hints.cc:93
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
147 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
148 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
149 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
150 "instellen bij de DCP-instellingen."
152 #: src/lib/hints.cc:89
154 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
155 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
156 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
159 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
160 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
161 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
162 "instellen bij de DCP-instellingen."
165 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
166 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
168 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
169 msgid "Analyse audio"
170 msgstr "Analyseren audio"
172 #: src/lib/audio_content.cc:258
173 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
174 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
176 #: src/lib/audio_content.cc:260
177 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
178 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
180 #: src/lib/audio_content.cc:249
181 msgid "Audio will not be resampled"
182 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
185 msgid "BT1361 extended colour gamut"
186 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
193 msgid "BT2020 constant luminance"
194 msgstr "BT2020 constante luminantie"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
197 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
198 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
201 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
202 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
205 msgid "BT2020 non-constant luminance"
206 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
213 msgid "BT470BG (BT601-6)"
214 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
226 msgid "Bits per pixel"
227 msgstr "Bits per pixel"
229 #: src/lib/util.cc:530
233 #: src/lib/util.cc:531
237 #: src/lib/util.cc:522
241 #: src/lib/job.cc:401
245 #: src/lib/exceptions.cc:61
246 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
247 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
249 #: src/lib/util.cc:492
253 #: src/lib/audio_content.cc:306
257 #: src/lib/reel_writer.cc:97
258 msgid "Checking existing image data"
259 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
262 msgid "Colour primaries"
263 msgstr "Primaire kleuren"
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
282 msgid "Colour transfer characteristic"
283 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
289 #: src/lib/content.cc:163
290 msgid "Computing digest"
291 msgstr "Berekenen digest"
293 #: src/lib/writer.cc:467
294 msgid "Computing digests"
295 msgstr "Berekenen digests"
297 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
298 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
299 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
301 #: src/lib/audio_content.cc:307
302 msgid "Content audio sample rate"
303 msgstr "Content audio sample rate"
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
306 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
308 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
312 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
315 "ondertitels hebben."
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
326 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
330 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
332 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
335 #: src/lib/audio_content.cc:106
336 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
337 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
339 #: src/lib/audio_content.cc:102
340 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
341 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
343 #: src/lib/video_content.cc:186
344 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
345 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
347 #: src/lib/video_content.cc:178
348 msgid "Content to be joined must have the same crop."
349 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
351 #: src/lib/video_content.cc:190
352 msgid "Content to be joined must have the same fades."
353 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
356 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
358 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
360 #: src/lib/video_content.cc:170
361 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
362 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
364 #: src/lib/video_content.cc:182
365 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
366 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
371 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
375 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
380 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
384 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
389 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
394 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
396 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
397 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
398 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
400 #: src/lib/video_content.cc:174
401 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
402 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
405 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
406 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
409 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
410 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
412 #: src/lib/video_content.cc:389
413 msgid "Content video is %1x%2"
414 msgstr "Content-video is %1x%2"
416 #: src/lib/upload_job.cc:53
417 msgid "Copy DCP to TMS"
418 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
420 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
421 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
422 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
424 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
425 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
426 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
428 #: src/lib/image_examiner.cc:64
429 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
430 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
432 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
433 msgid "Could not decode image file (%1)"
434 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
436 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
437 msgid "Could not find pixel format for video."
438 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
440 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
442 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
443 "o-matic is running."
445 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
446 "andere instantie van DCP-o-matic."
448 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
449 msgid "Could not open %1"
450 msgstr "Kan %1 niet openen"
452 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
453 msgid "Could not open %1 to send"
454 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
456 #: src/lib/internet.cc:83
457 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
458 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
460 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
461 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
462 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
464 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
465 msgid "Could not start SCP session (%1)"
466 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
469 msgid "Could not start transfer"
470 msgstr "Kan overdracht niet starten"
472 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
473 msgid "Could not write to remote file (%1)"
474 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
476 #: src/lib/util.cc:502
477 msgid "D-BOX primary"
478 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
480 #: src/lib/util.cc:503
481 msgid "D-BOX secondary"
482 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
484 #: src/lib/util.cc:532
488 #: src/lib/util.cc:533
492 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
493 msgid "DCP XML subtitles"
494 msgstr "DCP XML ondertitels"
496 #: src/lib/audio_content.cc:327
497 msgid "DCP sample rate"
498 msgstr "DCP sample rate"
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
501 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
502 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
505 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
506 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
508 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
510 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
511 "an unexpected format."
513 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
514 "wordt het formaat niet ondersteund."
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
523 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
524 msgid "De-interlacing"
525 msgstr "Deinterlacing"
527 #: src/lib/config.cc:530
529 "Dear Projectionist\n"
531 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
533 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
534 "Screen(s): $SCREENS\n"
536 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
541 "Geachte Operateur,\n"
543 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
545 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
546 "Scherm(en): $SCREENS\n"
548 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
550 "Met vriendelijke groet,\n"
553 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
554 msgid "Dolby CP650 and CP750"
555 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
557 #: src/lib/internet.cc:76
558 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
559 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
562 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
563 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
566 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
567 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "Email KDM's voor %1"
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
578 msgid "Email problem report"
579 msgstr "Email probleemmelding"
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
582 msgid "Email problem report for %1"
583 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
585 #: src/lib/transcoder.cc:77
586 msgid "Encoding picture and sound"
587 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
589 #: src/lib/exceptions.cc:67
590 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
591 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
593 #: src/lib/job.cc:399
597 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
598 msgid "Examine content"
599 msgstr "Onderzoeken content"
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
606 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
607 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
609 #: src/lib/emailer.cc:217
610 msgid "Failed to send email (%1)"
611 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
617 #: src/lib/content.cc:367
619 msgstr "Bestandsnaam"
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
626 msgid "Finding length"
627 msgstr "Lengte bepalen"
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
630 msgid "Finding length and subtitles"
631 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
634 msgid "Finding subtitles"
635 msgstr "Ondertitels zoeken"
637 #: src/lib/ratio.cc:41
639 msgstr "1,85:1 (Flat)"
641 #: src/lib/content.cc:374
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
651 msgstr "Volledig (0-%1)"
653 #: src/lib/ratio.cc:44
655 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
657 #: src/lib/audio_content.cc:334
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
659 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
662 msgid "Full length in audio samples at content rate"
663 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
665 #: src/lib/audio_content.cc:328
666 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
667 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
669 #: src/lib/audio_content.cc:314
670 msgid "Full length in video frames at content rate"
671 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
674 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
675 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
678 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
679 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
681 #: src/lib/filter.cc:69
682 msgid "Gradient debander"
683 msgstr "Gradient debander"
685 #: src/lib/util.cc:526
689 #: src/lib/util.cc:496
690 msgid "Hearing impaired"
691 msgstr "Slechthorenden (HI)"
693 #: src/lib/filter.cc:72
694 msgid "High quality 3D denoiser"
695 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
697 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
702 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
703 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
707 msgstr "IEC61966-2-4"
709 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
710 msgid "It is not known what caused this error."
711 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
713 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
714 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
715 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
717 #: src/lib/filter.cc:67
718 msgid "Kernel deinterlacer"
719 msgstr "Kernel deinterlacer"
721 #: src/lib/util.cc:520
725 #: src/lib/util.cc:528
729 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
733 #: src/lib/util.cc:498
735 msgstr "Links midden (Lc)"
737 #: src/lib/util.cc:500
738 msgid "Left rear surround"
739 msgstr "Achter surround links (BsL)"
741 #: src/lib/util.cc:494
742 msgid "Left surround"
743 msgstr "Links surround (Ls)"
745 #: src/lib/video_content.cc:459
749 #: src/lib/util.cc:523
753 #: src/lib/util.cc:493
755 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
762 msgid "Limited (%1-%2)"
763 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
770 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
771 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
775 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
777 #: src/lib/util.cc:524
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
782 msgid "Mid-side decoder"
783 msgstr "Midden-zijkant decoder"
785 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
789 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
790 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
791 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
794 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
795 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
798 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
799 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
802 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
803 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
805 #: src/lib/filter.cc:66
806 msgid "Motion compensating deinterlacer"
807 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
809 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
810 msgid "No mail server configured in preferences"
811 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
813 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
815 msgstr "Niet schalen"
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
819 msgstr "Niet uitvullen"
821 #: src/lib/image_content.cc:57
822 msgid "No valid image files were found in the folder."
823 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
825 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
826 msgid "Noise reduction"
827 msgstr "Ruisonderdrukking"
829 #: src/lib/job.cc:397
830 msgid "OK (ran for %1)"
831 msgstr "OK (%1 bezig)"
833 #: src/lib/content.cc:116
834 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
836 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
839 #: src/lib/content.cc:120
840 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
842 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
845 #: src/lib/job.cc:154
846 msgid "Out of memory"
847 msgstr "Onvoldoende geheugen"
849 #: src/lib/filter.cc:74
850 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
851 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
853 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
861 #: src/lib/content.cc:383
862 msgid "Prepared for video frame rate"
863 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
865 #: src/lib/exceptions.cc:79
866 msgid "Programming error at %1:%2"
867 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
870 msgid "Public Service Announcement"
871 msgstr "Public Service Announcement"
873 #: src/lib/util.cc:521
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
878 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
879 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
885 #: src/lib/util.cc:529
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
909 #: src/lib/util.cc:499
911 msgstr "Rechts midden (Rc)"
913 #: src/lib/util.cc:501
914 msgid "Right rear surround"
915 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
917 #: src/lib/util.cc:495
918 msgid "Right surround"
919 msgstr "Rechts surround (Rs)"
921 #: src/lib/util.cc:525
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
926 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
930 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
931 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
939 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
940 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
943 msgid "SMPTE ST 428-1"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
947 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
948 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
950 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
951 msgid "SSH error (%1)"
952 msgstr "SSH-fout (%1)"
954 #: src/lib/ratio.cc:43
956 msgstr "2,39:1 (Scope)"
958 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
959 msgid "Sending email"
960 msgstr "Email verzenden"
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
966 #: src/lib/video_content.cc:460
970 #: src/lib/audio_content.cc:253
971 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
972 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
974 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
975 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
976 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
978 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
979 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
980 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
986 #: src/lib/filter.cc:73
987 msgid "Telecine filter"
988 msgstr "Telecine-filter"
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
994 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
995 msgid "Text subtitles"
996 msgstr "Tekst-ondertitels"
998 #: src/lib/film.cc:1510
1000 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1001 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1004 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1006 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1007 "existing DCP' checkboxes."
1009 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1010 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1013 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1016 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1017 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1020 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1021 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1024 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1025 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1027 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1029 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1031 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
1034 #: src/lib/exceptions.cc:73
1035 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1036 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1038 #: src/lib/job.cc:105
1040 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1041 "space and try again."
1043 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1044 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1047 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1048 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1051 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1052 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1056 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1057 "to 'split by video content'."
1059 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1060 "in op 'splits per video-content'."
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1063 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1064 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1067 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1069 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1072 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1075 #: src/lib/job.cc:154
1077 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1078 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1079 "tab of Preferences."
1081 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1082 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1083 "bit operating system draait."
1085 #: src/lib/film.cc:414
1087 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1088 "loaded into this version. Sorry!"
1090 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1091 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1093 #: src/lib/film.cc:403
1095 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1096 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1097 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1099 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1100 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1101 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1107 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1108 msgid "Transcode %1"
1109 msgstr "Transcoderen %1"
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1112 msgid "Transitional"
1113 msgstr "Transitional"
1115 #: src/lib/internet.cc:88
1116 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1117 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1119 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1120 msgid "Unexpected image type received by server"
1121 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1123 #: src/lib/job.cc:171
1124 msgid "Unknown error"
1125 msgstr "Onbekende fout"
1127 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1128 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1129 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1131 #: src/lib/filter.cc:70
1132 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1133 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1141 msgstr "Niet gespecificeerd"
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1145 msgstr "Zonder titel"
1147 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1151 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1155 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1159 #: src/lib/util.cc:527
1163 #: src/lib/util.cc:497
1164 msgid "Visually impaired"
1165 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1167 #: src/lib/upload_job.cc:45
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1175 #: src/lib/filter.cc:68
1176 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1177 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1179 #: src/lib/hints.cc:105
1181 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1182 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1184 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1185 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1188 #: src/lib/hints.cc:127
1190 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1191 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1193 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1194 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1196 #: src/lib/hints.cc:116
1198 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1199 "join them to ensure smooth joins between the files."
1201 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1202 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1204 #: src/lib/hints.cc:68
1206 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1207 "likely to cause problems on playback."
1209 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1210 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1212 #: src/lib/film.cc:312
1213 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1214 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1216 #: src/lib/hints.cc:97
1218 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1219 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1221 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen veroorzaken met sommige (oudere) "
1222 "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1224 #: src/lib/hints.cc:72
1226 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1229 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen veroorzaken met "
1230 "sommige installaties."
1232 #: src/lib/hints.cc:152
1234 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1237 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1238 "audio-content verminderen."
1240 #: src/lib/image_content.cc:81
1241 msgid "[moving images]"
1242 msgstr "[bewegende beelden]"
1244 #: src/lib/image_content.cc:79
1246 msgstr "[stilstaand beeld]"
1248 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1250 msgstr "[ondertitels]"
1252 #: src/lib/film.cc:287
1253 msgid "cannot contain slashes"
1254 msgstr "mag geen slash bevatten"
1256 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1257 msgid "connect timed out"
1258 msgstr "time-out van verbinding"
1260 #: src/lib/uploader.cc:35
1264 #: src/lib/film.cc:308
1268 #: src/lib/film.cc:316
1269 msgid "content type"
1270 msgstr "content-type"
1272 #: src/lib/uploader.cc:73
1274 msgstr "kopiƫren van %1"
1276 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1277 msgid "could not find stream information"
1278 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1280 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1281 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1282 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1284 #: src/lib/exceptions.cc:33
1285 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1286 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1288 #: src/lib/exceptions.cc:33
1289 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1290 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1292 #: src/lib/exceptions.cc:43
1293 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1294 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1296 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1297 msgid "could not start SCP session (%1)"
1298 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1300 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1301 msgid "could not start SSH session"
1302 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1304 #: src/lib/exceptions.cc:49
1305 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1306 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1309 msgid "error during async_connect (%1)"
1310 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1312 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1313 msgid "error during async_read (%1)"
1314 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1316 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1317 msgid "error during async_write (%1)"
1318 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1320 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1321 msgid "frames per second"
1322 msgstr "frames per seconde"
1324 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1325 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1329 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1330 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1334 #: src/lib/exceptions.cc:55
1335 msgid "missing required setting %1"
1336 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1338 #: src/lib/image_content.cc:96
1340 msgstr "verplaatsen"
1342 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1346 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1347 #. / on an operation.
1348 #: src/lib/job.cc:394
1352 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1353 #: src/lib/util.cc:175
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1361 #: src/lib/image_content.cc:94
1363 msgstr "stilstaand beeld"
1365 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1369 #: src/lib/video_content.cc:459
1370 msgid "video frames"
1371 msgstr "video frames"