Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 16:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 22:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:442
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:407
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:400
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:430
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:420
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:446
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1073
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1051
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:270
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:395
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:451
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:161
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:153
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:149
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:549
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:550
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:541
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:460
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:300
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1282
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:510
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op veranderingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:307
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:386
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541
542 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545
546 #: src/lib/internet.cc:126
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
549
550 #: src/lib/config.cc:954
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
569
570 #: src/lib/config.cc:959
571 msgid "Could not write whole file"
572 msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
573
574 #: src/lib/util.cc:520
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
577
578 #: src/lib/util.cc:521
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
581
582 #: src/lib/util.cc:551
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:552
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML ondertitels"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:327
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "DCP sample rate"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
607 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
608 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
609
610 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
611 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
612 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
613
614 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
615 msgid ""
616 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
617 "is in an unexpected format."
618 msgstr ""
619 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
620 "of wordt het formaat niet ondersteund."
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
623 msgid ""
624 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
625 msgstr ""
626 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
627 "uitgeschakeld."
628
629 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
630 msgid "DCP-o-matic notification"
631 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
632
633 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
634 #: src/lib/filter.cc:74
635 msgid "De-interlacing"
636 msgstr "Deinterlacing"
637
638 #: src/lib/config.cc:1036
639 msgid ""
640 "Dear Projectionist\n"
641 "\n"
642 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
643 "\n"
644 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
645 "Screen(s): $SCREENS\n"
646 "\n"
647 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
648 "\n"
649 "Best regards,\n"
650 "DCP-o-matic"
651 msgstr ""
652 "Geachte Operateur,\n"
653 "\n"
654 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
657 "Scherm(en): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "Met vriendelijke groet,\n"
662 "DCP-o-matic"
663
664 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
665 msgid "Dolby CP650 and CP750"
666 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
667
668 #: src/lib/internet.cc:72
669 msgid "Download failed (%1 error %2)"
670 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
673 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
674 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
675
676 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
677 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
678 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
681 msgid "Email KDMs"
682 msgstr "E-mail KDM's"
683
684 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
685 msgid "Email KDMs for %1"
686 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
687
688 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
689 msgid "Email notification"
690 msgstr "E-mail notificatie"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
693 msgid "Email problem report"
694 msgstr "E-mail probleemrapport"
695
696 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
697 msgid "Email problem report for %1"
698 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
699
700 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
701 msgid "Encoding"
702 msgstr "Encoderen"
703
704 #: src/lib/exceptions.cc:67
705 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
706 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
707
708 #: src/lib/job.cc:458
709 msgid "Error: %1"
710 msgstr "Fout: %1"
711
712 #: src/lib/hints.cc:264
713 msgid "Examining closed captions"
714 msgstr "Onderzoeken closed captions"
715
716 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
717 msgid "Examining content"
718 msgstr "Onderzoeken content"
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
721 msgid "FCC"
722 msgstr "FCC"
723
724 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
725 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
726 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
727
728 #: src/lib/emailer.cc:222
729 msgid "Failed to send email"
730 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
733 msgid "Feature"
734 msgstr "Feature"
735
736 #: src/lib/content.cc:428
737 msgid "Filename"
738 msgstr "Bestandsnaam"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 msgid "Film"
742 msgstr "Film"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "Bepalen lengte"
747
748 #: src/lib/content.cc:435
749 msgid "Frame rate"
750 msgstr "Frame rate"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 msgid "Full"
754 msgstr "Volledig"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgid "Full (0-%1)"
758 msgstr "Volledig (0-%1)"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:47
761 msgid "Full frame"
762 msgstr "DCI Full Container"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:334
765 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
766 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
767
768 #: src/lib/audio_content.cc:321
769 msgid "Full length in audio samples at content rate"
770 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
771
772 #: src/lib/audio_content.cc:328
773 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
774 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
775
776 #: src/lib/audio_content.cc:314
777 msgid "Full length in video frames at content rate"
778 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
781 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
782 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
785 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
786 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
787
788 #: src/lib/filter.cc:75
789 msgid "Gradient debander"
790 msgstr "Gradient debander"
791
792 #: src/lib/util.cc:545
793 msgid "HI"
794 msgstr "HI"
795
796 #: src/lib/util.cc:514
797 msgid "Hearing impaired"
798 msgstr "Slechthorenden (HI)"
799
800 #: src/lib/filter.cc:78
801 msgid "High quality 3D denoiser"
802 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
803
804 #: src/lib/filter.cc:68
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Spiegel horizontaal"
807
808 #: src/lib/hints.cc:176
809 msgid ""
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 msgstr ""
813 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
814 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
815 "projectoren ondersteund."
816
817 #: src/lib/hints.cc:173
818 msgid ""
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 msgstr ""
822 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
823 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
824 "projectoren ondersteund."
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
827 msgid "Hz"
828 msgstr "Hz"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
835 msgid "IEC61966-2-4"
836 msgstr "IEC61966-2-4"
837
838 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
839 msgid "It is not known what caused this error."
840 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
843 msgid "JEDEC P22"
844 msgstr "JEDEC P22"
845
846 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
847 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
848 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
849
850 #: src/lib/dcp.cc:82
851 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
852 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
853
854 #: src/lib/dcp.cc:80
855 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
856 msgstr ""
857 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
858
859 #: src/lib/filter.cc:72
860 msgid "Kernel deinterlacer"
861 msgstr "Kernel deinterlacer"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
864 msgid "L"
865 msgstr "L"
866
867 #: src/lib/util.cc:547
868 msgid "Lc"
869 msgstr "Lc"
870
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
872 msgid "Left"
873 msgstr "Links (L)"
874
875 #: src/lib/util.cc:516
876 msgid "Left centre"
877 msgstr "Links midden (Lc)"
878
879 #: src/lib/util.cc:518
880 msgid "Left rear surround"
881 msgstr "Achter surround links (BsL)"
882
883 #: src/lib/util.cc:512
884 msgid "Left surround"
885 msgstr "Links surround (Ls)"
886
887 #: src/lib/video_content.cc:455
888 msgid "Length"
889 msgstr "Lengte"
890
891 #: src/lib/util.cc:542
892 msgid "Lfe"
893 msgstr "Lfe"
894
895 #: src/lib/util.cc:511
896 msgid "Lfe (sub)"
897 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
900 msgid "Limited"
901 msgstr "Gelimiteerd"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
904 msgid "Limited (%1-%2)"
905 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
908 msgid "Linear"
909 msgstr "Lineair"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
912 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
913 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
916 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
917 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
918
919 #: src/lib/util.cc:543
920 msgid "Ls"
921 msgstr "Ls"
922
923 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
924 msgid "Mid-side decoder"
925 msgstr "Midden-zijkant decoder"
926
927 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
928 msgid "Misc"
929 msgstr "Diversen"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
932 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
933 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
936 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
937 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
940 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
941 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
944 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
945 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:55
948 msgid "Missing required setting %1"
949 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
950
951 #: src/lib/writer.cc:618
952 msgid "Mono"
953 msgstr "Mono"
954
955 #: src/lib/filter.cc:71
956 msgid "Motion compensating deinterlacer"
957 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
958
959 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
960 msgid "No CPLs found in DCP."
961 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
962
963 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
964 msgid "No mail server configured in preferences"
965 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
966
967 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
968 msgid "No scale"
969 msgstr "Niet schalen"
970
971 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
972 msgid "No stretch"
973 msgstr "Niet uitvullen"
974
975 #: src/lib/image_content.cc:121
976 msgid "No valid image files were found in the folder."
977 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
978
979 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
980 msgid "Noise reduction"
981 msgstr "Ruisonderdrukking"
982
983 #: src/lib/writer.cc:616
984 msgid "None"
985 msgstr "Geen"
986
987 #: src/lib/job.cc:456
988 msgid "OK (ran for %1)"
989 msgstr "OK (%1 bezig)"
990
991 #: src/lib/content.cc:121
992 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
993 msgstr ""
994 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
995 "bijgeknipt worden."
996
997 #: src/lib/content.cc:125
998 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
999 msgstr ""
1000 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1001 "bijgeknipt worden."
1002
1003 #: src/lib/types.cc:132
1004 msgid "Open subtitles"
1005 msgstr "Open ondertitels"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1008 #: src/lib/filter.cc:70
1009 msgid "Orientation"
1010 msgstr "Oriëntatie"
1011
1012 #: src/lib/job.cc:171
1013 msgid "Out of memory"
1014 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:80
1017 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1018 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1019
1020 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1021 msgid "P3"
1022 msgstr "P3"
1023
1024 #: src/lib/util.h:56
1025 msgid ""
1026 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1027 "carl@dcpomatic.com"
1028 msgstr ""
1029 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1030 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1033 msgid "Policy"
1034 msgstr "Policy"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:444
1037 msgid "Prepared for video frame rate"
1038 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:85
1041 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1042 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1045 msgid "Public Service Announcement"
1046 msgstr "Public Service Announcement"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1049 msgid "R"
1050 msgstr "R"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1053 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1057 msgid "Rating"
1058 msgstr "Rating"
1059
1060 #: src/lib/util.cc:548
1061 msgid "Rc"
1062 msgstr "Rc"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1065 msgid "Rec. 1886"
1066 msgstr "Rec. 1886"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1069 msgid "Rec. 2020"
1070 msgstr "Rec. 2020"
1071
1072 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1073 msgid "Rec. 601"
1074 msgstr "Rec. 601"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1077 msgid "Rec. 709"
1078 msgstr "Rec. 709"
1079
1080 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1081 msgid "Right"
1082 msgstr "Rechts (R)"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:517
1085 msgid "Right centre"
1086 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1087
1088 #: src/lib/util.cc:519
1089 msgid "Right rear surround"
1090 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1091
1092 #: src/lib/util.cc:513
1093 msgid "Right surround"
1094 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1098 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:69
1101 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1102 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:544
1105 msgid "Rs"
1106 msgstr "Rs"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1110 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1113 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1114 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1117 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1121 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1126 msgid "SMPTE 240M"
1127 msgstr "SMPTE 240M"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1130 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1131 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1134 msgid "SMPTE ST 428-1"
1135 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1136
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1138 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1142 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1146 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1148
1149 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1150 msgid "SSH error (%1)"
1151 msgstr "SSH-fout (%1)"
1152
1153 #: src/lib/image_content.cc:107
1154 msgid "Scanning image files"
1155 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1156
1157 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1158 msgid "Sending email"
1159 msgstr "Verzenden e-mail"
1160
1161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1162 msgid "Short"
1163 msgstr "Short"
1164
1165 #: src/lib/video_content.cc:456
1166 msgid "Size"
1167 msgstr "Grootte"
1168
1169 #: src/lib/audio_content.cc:253
1170 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1171 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1172
1173 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1174 msgid ""
1175 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1176 "\n"
1177 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1178 msgstr ""
1179 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1180 "\n"
1181 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1182 "instellingen te controleren."
1183
1184 #: src/lib/hints.cc:296
1185 msgid ""
1186 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1187 "will probably be word-wrapped."
1188 msgstr ""
1189 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1190 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:302
1193 msgid ""
1194 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1195 "truncated."
1196 msgstr ""
1197 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1198 "afgekapt."
1199
1200 #: src/lib/film.cc:325
1201 msgid "Some of your content needs a KDM"
1202 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1203
1204 #: src/lib/film.cc:328
1205 msgid "Some of your content needs an OV"
1206 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1207
1208 #: src/lib/writer.cc:620
1209 msgid "Stereo"
1210 msgstr "Stereo"
1211
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1213 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1214 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1215
1216 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1217 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1218 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1221 msgid "Teaser"
1222 msgstr "Teaser"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:79
1225 msgid "Telecine filter"
1226 msgstr "Telecine-filter"
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1229 msgid "Test"
1230 msgstr "Test"
1231
1232 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1233 msgid "Text subtitles"
1234 msgstr "Tekst-ondertitels"
1235
1236 #: src/lib/exceptions.cc:73
1237 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1238 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:79
1241 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1242 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1243
1244 #: src/lib/job.cc:109
1245 msgid ""
1246 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1247 "space and try again."
1248 msgstr ""
1249 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1250 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1251
1252 #: src/lib/playlist.cc:204
1253 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1254 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1255
1256 #: src/lib/playlist.cc:199
1257 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1258 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1259
1260 #: src/lib/playlist.cc:224
1261 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1262 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1263
1264 #: src/lib/playlist.cc:219
1265 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1266 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:205
1269 msgid ""
1270 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1271 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1272 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1273 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1274 "systems support your chosen DCP rate."
1275 msgstr ""
1276 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1277 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1278 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1279 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1280 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1281 "ondersteunen."
1282
1283 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1284 msgid "There is no video in this DCP"
1285 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1286
1287 #: src/lib/job.cc:171
1288 msgid ""
1289 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1290 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1291 "tab of Preferences."
1292 msgstr ""
1293 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1294 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1295 "bit operating system draait."
1296
1297 #: src/lib/exceptions.cc:91
1298 msgid ""
1299 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1300 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1301 msgstr ""
1302 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1303 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1304 "kiezen."
1305
1306 #: src/lib/film.cc:452
1307 msgid ""
1308 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1309 "loaded into this version.  Sorry!"
1310 msgstr ""
1311 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1312 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1313
1314 #: src/lib/film.cc:441
1315 msgid ""
1316 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1317 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1318 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1319 msgstr ""
1320 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1321 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1322 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1323
1324 #: src/lib/types.cc:130
1325 msgid "Timed text"
1326 msgstr "Timed text"
1327
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1329 msgid "Trailer"
1330 msgstr "Trailer"
1331
1332 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1333 msgid "Transcoding %1"
1334 msgstr "Transcoderen %1"
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1337 msgid "Transitional"
1338 msgstr "Transitional"
1339
1340 #: src/lib/internet.cc:135
1341 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1342 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1343
1344 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1345 msgid "Unexpected image type received by server"
1346 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1347
1348 #: src/lib/job.cc:200
1349 msgid "Unknown error"
1350 msgstr "Onbekende fout"
1351
1352 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1353 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1354 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1355
1356 #: src/lib/filter.cc:76
1357 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1358 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1359
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1365 msgid "Unspecified"
1366 msgstr "Niet gespecificeerd"
1367
1368 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1369 msgid "Untitled"
1370 msgstr "Zonder titel"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1373 msgid "Unused"
1374 msgstr "Ongebruikt"
1375
1376 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1377 msgid "Upmix L"
1378 msgstr "Upmix L"
1379
1380 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1381 msgid "Upmix R"
1382 msgstr "Upmix R"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:546
1385 msgid "VI"
1386 msgstr "VI"
1387
1388 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1389 msgid "Verify DCP"
1390 msgstr "Controleer DCP"
1391
1392 #: src/lib/filter.cc:67
1393 msgid "Vertical flip"
1394 msgstr "Spiegel verticaal"
1395
1396 #: src/lib/util.cc:515
1397 msgid "Visually impaired"
1398 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1399
1400 #: src/lib/upload_job.cc:44
1401 msgid "Waiting"
1402 msgstr "Wachten"
1403
1404 #: src/lib/filter.cc:74
1405 msgid "Weave filter"
1406 msgstr "Weave-filter"
1407
1408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1409 msgid "YCOCG"
1410 msgstr "YCOCG"
1411
1412 #: src/lib/filter.cc:73
1413 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1414 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:178
1417 msgid ""
1418 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1419 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1420 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1421 "projectors)."
1422 msgstr ""
1423 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1424 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1425 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1426 "alle projectoren worden ondersteund)."
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:165
1429 msgid ""
1430 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1431 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1432 "to make a SMPTE DCP instead."
1433 msgstr ""
1434 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1435 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1436 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:227
1439 msgid ""
1440 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1441 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1442 msgstr ""
1443 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1444 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:130
1447 msgid ""
1448 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1449 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1450 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1451 msgstr ""
1452 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1453 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1454 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1455 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:216
1458 msgid ""
1459 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1460 "join them to ensure smooth joins between the files."
1461 msgstr ""
1462 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1463 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:308
1466 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1467 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:121
1470 msgid ""
1471 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1472 "likely to cause problems on playback."
1473 msgstr ""
1474 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1475 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1476
1477 #: src/lib/film.cc:308
1478 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1479 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:125
1482 msgid ""
1483 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1484 "projectors."
1485 msgstr ""
1486 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1487 "sommige installaties."
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:157
1490 msgid ""
1491 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1492 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1493 msgstr ""
1494 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1495 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1496 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:252
1499 msgid ""
1500 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1501 "audio content."
1502 msgstr ""
1503 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1504 "audio-content verminderen."
1505
1506 #: src/lib/config.cc:308
1507 msgid ""
1508 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1509 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1510
1511 #: src/lib/playlist.cc:195
1512 msgid ""
1513 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1514 msgstr ""
1515 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1516
1517 #: src/lib/playlist.cc:215
1518 msgid ""
1519 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1520 "boundary."
1521 msgstr ""
1522 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1523 "een framegrens."
1524
1525 #: src/lib/image_content.cc:71
1526 msgid "[moving images]"
1527 msgstr "[bewegende beelden]"
1528
1529 #: src/lib/image_content.cc:69
1530 msgid "[still]"
1531 msgstr "[stilstaand beeld]"
1532
1533 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1534 msgid "[subtitles]"
1535 msgstr "[ondertitels]"
1536
1537 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1538 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1539 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1540 msgid "_reel%1"
1541 msgstr "_reel%1"
1542
1543 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1544 msgid "connect timed out"
1545 msgstr "time-out van verbinding"
1546
1547 #: src/lib/uploader.cc:35
1548 msgid "connecting"
1549 msgstr "verbinden"
1550
1551 #: src/lib/film.cc:304
1552 msgid "container"
1553 msgstr "container"
1554
1555 #: src/lib/film.cc:312
1556 msgid "content type"
1557 msgstr "content-type"
1558
1559 #: src/lib/uploader.cc:73
1560 msgid "copying %1"
1561 msgstr "kopiëren van %1"
1562
1563 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1564 msgid "could not find stream information"
1565 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1566
1567 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1568 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1569 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1570
1571 #: src/lib/exceptions.cc:33
1572 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1573 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1574
1575 #: src/lib/exceptions.cc:33
1576 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1577 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1578
1579 #: src/lib/exceptions.cc:43
1580 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1581 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1582
1583 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1584 msgid "could not start SCP session (%1)"
1585 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1586
1587 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1588 msgid "could not start SSH session"
1589 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1590
1591 #: src/lib/exceptions.cc:49
1592 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1593 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1594
1595 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1596 msgid "error during async_connect (%1)"
1597 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1598
1599 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1600 msgid "error during async_read (%1)"
1601 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1602
1603 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1604 msgid "error during async_write (%1)"
1605 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1606
1607 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1608 msgid "frames per second"
1609 msgstr "frames per seconde"
1610
1611 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1612 #: src/lib/util.cc:177
1613 msgid "h"
1614 msgstr "h"
1615
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1618 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1619 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1620
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1623 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1624 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1625
1626 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1627 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1628 msgid "it does not have sound in all its reels."
1629 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1630
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1633 msgid "it has a different frame rate to the film."
1634 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1638 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1639 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1640
1641 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1642 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1643 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1644 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1648 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1649 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1650
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1653 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1654 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1655
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1658 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1659 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1663 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1664 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1668 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1669 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1673 msgid ""
1674 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1675 "by video content'."
1676 msgstr ""
1677 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1678 "'splits per video-content'."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1682 msgid "its video frame size differs from the film's."
1683 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1684
1685 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1686 #: src/lib/util.cc:186
1687 msgid "m"
1688 msgstr "m"
1689
1690 #: src/lib/image_content.cc:86
1691 msgid "moving"
1692 msgstr "verplaatsen"
1693
1694 #: src/lib/film.cc:300
1695 msgid "name"
1696 msgstr "naam"
1697
1698 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1699 #: src/lib/util.cc:196
1700 msgid "s"
1701 msgstr "s"
1702
1703 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1704 msgid "sRGB"
1705 msgstr "sRGB"
1706
1707 #: src/lib/film.cc:321
1708 msgid "some of your content is missing"
1709 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1710
1711 #: src/lib/image_content.cc:84
1712 msgid "still"
1713 msgstr "stilstaand beeld"
1714
1715 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1716 msgid "unknown"
1717 msgstr "onbekend"
1718
1719 #: src/lib/video_content.cc:455
1720 msgid "video frames"
1721 msgstr "video frames"
1722
1723 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1724 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1725
1726 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1727 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1728
1729 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1735 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1736 #~ "imported DCP.\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1741 #~ "existing DCP' checkboxes."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1744 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1745 #~ "meer overeenkomen.\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1748 #~ "waarschijnlijk.\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1751 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1752
1753 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1754 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1755
1756 #~ msgid "2.35"
1757 #~ msgstr "2,35:1"
1758
1759 #~ msgid "16:9"
1760 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1761
1762 #~ msgid "4:3"
1763 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1764
1765 #~ msgid "IMAX"
1766 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1770 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1773 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1774
1775 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1776 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1777
1778 #~ msgid "Finding subtitles"
1779 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"