1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-07 23:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-08 12:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1148
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:155
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:147
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
210 #: src/lib/hints.cc:143
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
291 #: src/lib/util.cc:570
295 #: src/lib/util.cc:571
299 #: src/lib/util.cc:562
303 #: src/lib/job.cc:466
307 #: src/lib/film.cc:303
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
315 #: src/lib/film.cc:1323
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
319 #: src/lib/util.cc:531
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
528 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
550 #: src/lib/config.cc:1029
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
570 #: src/lib/util.cc:541
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
574 #: src/lib/util.cc:542
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
578 #: src/lib/util.cc:572
582 #: src/lib/util.cc:573
586 #: src/lib/ratio.cc:44
590 #: src/lib/ratio.cc:46
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
616 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
617 "of wordt het formaat niet ondersteund."
619 #: src/lib/film.cc:1245
621 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
622 "review those settings to make sure they are what you want."
624 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
625 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
630 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
632 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
635 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
636 msgid "DCP-o-matic notification"
637 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
639 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
640 #: src/lib/filter.cc:74
641 msgid "De-interlacing"
642 msgstr "Deinterlacing"
644 #: src/lib/config.cc:1111
646 "Dear Projectionist\n"
648 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
650 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
651 "Screen(s): $SCREENS\n"
653 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
658 "Geachte Operateur,\n"
660 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
662 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
663 "Scherm(en): $SCREENS\n"
665 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
667 "Met vriendelijke groet,\n"
670 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
671 msgid "Dolby CP650 and CP750"
672 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
674 #: src/lib/internet.cc:73
675 msgid "Download failed (%1 error %2)"
676 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
679 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
680 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
682 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
683 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
684 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
686 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
688 msgstr "E-mail KDM's"
690 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
691 msgid "Email KDMs for %1"
692 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
694 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
695 msgid "Email notification"
696 msgstr "E-mail notificatie"
698 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
699 msgid "Email problem report"
700 msgstr "E-mail probleemrapport"
702 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
703 msgid "Email problem report for %1"
704 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
706 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
710 #: src/lib/exceptions.cc:67
711 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
712 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
714 #: src/lib/job.cc:464
718 #: src/lib/hints.cc:265
719 msgid "Examining closed captions"
720 msgstr "Onderzoeken closed captions"
722 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
723 msgid "Examining content"
724 msgstr "Onderzoeken content"
726 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
727 msgid "Examining subtitles"
728 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
734 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
735 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
736 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
738 #: src/lib/emailer.cc:222
739 msgid "Failed to send email"
740 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
746 #: src/lib/content.cc:428
748 msgstr "Bestandsnaam"
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
754 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
755 msgid "Finding length"
756 msgstr "Bepalen lengte"
758 #: src/lib/content.cc:435
762 #: src/lib/util.cc:871
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
772 msgstr "Volledig (0-%1)"
774 #: src/lib/ratio.cc:47
776 msgstr "DCI Full Container"
778 #: src/lib/audio_content.cc:320
779 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
780 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
782 #: src/lib/audio_content.cc:307
783 msgid "Full length in audio samples at content rate"
784 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
786 #: src/lib/audio_content.cc:314
787 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
788 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
790 #: src/lib/audio_content.cc:300
791 msgid "Full length in video frames at content rate"
792 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
795 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
796 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
799 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
800 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
802 #: src/lib/filter.cc:75
803 msgid "Gradient debander"
804 msgstr "Gradient debander"
806 #: src/lib/util.cc:566
810 #: src/lib/util.cc:535
811 msgid "Hearing impaired"
812 msgstr "Slechthorenden (HI)"
814 #: src/lib/filter.cc:78
815 msgid "High quality 3D denoiser"
816 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
818 #: src/lib/filter.cc:68
819 msgid "Horizontal flip"
820 msgstr "Spiegel horizontaal"
822 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
827 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
828 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
832 msgstr "IEC61966-2-4"
834 #: src/lib/hints.cc:168
835 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
837 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
840 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
841 msgid "It is not known what caused this error."
842 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
848 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
849 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
850 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
853 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
854 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
857 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Kernel deinterlacer"
865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:560
869 #: src/lib/util.cc:568
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:529
877 #: src/lib/util.cc:537
879 msgstr "Links midden (Lc)"
881 #: src/lib/util.cc:539
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Achter surround links (BsL)"
885 #: src/lib/util.cc:533
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Links surround (Ls)"
889 #: src/lib/video_content.cc:457
893 #: src/lib/util.cc:563
897 #: src/lib/util.cc:532
899 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
921 #: src/lib/util.cc:564
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "Midden-zijkant decoder"
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 msgid "Missing required setting %1"
951 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
953 #: src/lib/util.cc:863
957 #: src/lib/writer.cc:618
961 #: src/lib/filter.cc:71
962 msgid "Motion compensating deinterlacer"
963 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
965 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
966 msgid "No CPLs found in DCP."
967 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
969 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
970 msgid "No mail server configured in preferences"
971 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
975 msgstr "Niet schalen"
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
979 msgstr "Niet uitvullen"
981 #: src/lib/image_content.cc:121
982 msgid "No valid image files were found in the folder."
983 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
985 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
986 msgid "Noise reduction"
987 msgstr "Ruisonderdrukking"
989 #: src/lib/writer.cc:616
993 #: src/lib/job.cc:462
994 msgid "OK (ran for %1)"
995 msgstr "OK (%1 bezig)"
997 #: src/lib/content.cc:121
998 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1000 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1001 "bijgeknipt worden."
1003 #: src/lib/content.cc:125
1004 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1006 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1007 "bijgeknipt worden."
1009 #: src/lib/types.cc:132
1010 msgid "Open subtitles"
1011 msgstr "Open ondertitels"
1013 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1014 #: src/lib/filter.cc:70
1018 #: src/lib/job.cc:171
1019 msgid "Out of memory"
1020 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1022 #: src/lib/filter.cc:80
1023 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1024 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1030 #: src/lib/util.h:57
1032 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1033 "carl@dcpomatic.com"
1035 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1036 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 #: src/lib/content.cc:444
1043 msgid "Prepared for video frame rate"
1044 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1046 #: src/lib/exceptions.cc:85
1047 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1048 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1050 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1051 msgid "Public Service Announcement"
1052 msgstr "Public Service Announcement"
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:561
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1059 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 #: src/lib/util.cc:569
1070 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:530
1090 #: src/lib/util.cc:538
1091 msgid "Right centre"
1092 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1094 #: src/lib/util.cc:540
1095 msgid "Right rear surround"
1096 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1098 #: src/lib/util.cc:534
1099 msgid "Right surround"
1100 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1102 #: src/lib/filter.cc:70
1103 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1104 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1106 #: src/lib/filter.cc:69
1107 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1108 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1110 #: src/lib/util.cc:565
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1115 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1116 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1119 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1120 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1127 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1136 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1137 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1140 msgid "SMPTE ST 428-1"
1141 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1144 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1148 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1152 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1155 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1156 msgid "SSH error (%1)"
1157 msgstr "SSH-fout (%1)"
1159 #: src/lib/util.cc:873
1163 #: src/lib/image_content.cc:107
1164 msgid "Scanning image files"
1165 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1167 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1168 msgid "Sending email"
1169 msgstr "Verzenden e-mail"
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1175 #: src/lib/video_content.cc:458
1179 #: src/lib/audio_content.cc:252
1180 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1181 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1183 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1185 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1187 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1189 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1191 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1192 "instellingen te controleren."
1194 #: src/lib/hints.cc:313
1196 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1197 "will probably be word-wrapped."
1199 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1200 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1202 #: src/lib/hints.cc:319
1204 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1207 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1210 #: src/lib/film.cc:328
1211 msgid "Some of your content needs a KDM"
1212 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1214 #: src/lib/film.cc:331
1215 msgid "Some of your content needs an OV"
1216 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1218 #: src/lib/writer.cc:620
1222 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1223 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1224 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1226 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1227 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1228 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1230 #: src/lib/util.cc:861
1234 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1238 #: src/lib/filter.cc:79
1239 msgid "Telecine filter"
1240 msgstr "Telecine-filter"
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1246 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1247 msgid "Text subtitles"
1248 msgstr "Tekst-ondertitels"
1250 #: src/lib/exceptions.cc:73
1251 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1252 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:79
1255 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1256 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1258 #: src/lib/job.cc:109
1260 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1261 "space and try again."
1263 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1264 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1266 #: src/lib/playlist.cc:211
1267 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1268 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1270 #: src/lib/playlist.cc:206
1271 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1272 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1274 #: src/lib/playlist.cc:231
1275 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1276 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1278 #: src/lib/playlist.cc:226
1279 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1280 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1282 #: src/lib/hints.cc:206
1284 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1285 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1286 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1287 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1288 "systems support your chosen DCP rate."
1290 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1291 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1292 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1293 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1294 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1297 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1298 msgid "There is no video in this DCP"
1299 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1301 #: src/lib/job.cc:171
1303 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1304 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1305 "tab of Preferences."
1307 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1308 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1309 "bit operating system draait."
1311 #: src/lib/exceptions.cc:91
1313 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1314 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1316 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1317 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1320 #: src/lib/film.cc:456
1322 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1323 "loaded into this version. Sorry!"
1325 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1326 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1328 #: src/lib/film.cc:445
1330 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1331 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1332 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1334 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1335 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1336 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1338 #: src/lib/util.cc:869
1342 #: src/lib/types.cc:130
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1350 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1351 msgid "Transcoding %1"
1352 msgstr "Transcoderen %1"
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1355 msgid "Transitional"
1356 msgstr "Transitional"
1358 #: src/lib/util.cc:865
1362 #: src/lib/internet.cc:136
1363 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1364 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1366 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1367 msgid "Unexpected image type received by server"
1368 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1370 #: src/lib/job.cc:206
1371 msgid "Unknown error"
1372 msgstr "Onbekende fout"
1374 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1375 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1376 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1378 #: src/lib/filter.cc:76
1379 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1380 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1388 msgstr "Niet gespecificeerd"
1390 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1392 msgstr "Zonder titel"
1394 #: src/lib/util.cc:543 src/lib/util.cc:544
1398 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1402 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1406 #: src/lib/util.cc:567
1410 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1412 msgstr "Controleer DCP"
1414 #: src/lib/filter.cc:67
1415 msgid "Vertical flip"
1416 msgstr "Spiegel verticaal"
1418 #: src/lib/util.cc:536
1419 msgid "Visually impaired"
1420 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1422 #: src/lib/upload_job.cc:44
1426 #: src/lib/filter.cc:74
1427 msgid "Weave filter"
1428 msgstr "Weave-filter"
1430 #: src/lib/util.cc:867
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1438 #: src/lib/filter.cc:73
1439 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1440 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1442 #: src/lib/hints.cc:181
1445 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps. This frame rate is not "
1446 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1449 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1450 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1451 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1453 #: src/lib/hints.cc:165
1456 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1fps. This frame rate is not "
1457 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1460 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1461 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1462 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1464 #: src/lib/hints.cc:175
1466 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1467 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1469 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1470 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1471 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1473 #: src/lib/hints.cc:228
1475 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1476 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1478 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1479 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1481 #: src/lib/hints.cc:124
1483 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1484 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1485 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1487 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1488 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1489 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1490 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1492 #: src/lib/hints.cc:217
1494 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1495 "join them to ensure smooth joins between the files."
1497 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1498 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1500 #: src/lib/hints.cc:325
1501 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1502 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1504 #: src/lib/hints.cc:115
1506 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1507 "likely to cause problems on playback."
1509 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1510 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1512 #: src/lib/film.cc:311
1513 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1514 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1516 #: src/lib/hints.cc:119
1518 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1521 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1522 "sommige installaties."
1524 #: src/lib/hints.cc:151
1526 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1527 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1529 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1530 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1531 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1533 #: src/lib/hints.cc:253
1535 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1538 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1539 "audio-content verminderen."
1541 #: src/lib/config.cc:312
1543 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1544 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1546 #: src/lib/playlist.cc:202
1548 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1550 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1552 #: src/lib/playlist.cc:222
1554 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1557 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1560 #: src/lib/image_content.cc:71
1561 msgid "[moving images]"
1562 msgstr "[bewegende beelden]"
1564 #: src/lib/image_content.cc:69
1566 msgstr "[stilstaand beeld]"
1568 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1570 msgstr "[ondertitels]"
1572 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1573 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1574 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1578 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1579 msgid "connect timed out"
1580 msgstr "time-out van verbinding"
1582 #: src/lib/uploader.cc:35
1586 #: src/lib/film.cc:307
1590 #: src/lib/film.cc:315
1591 msgid "content type"
1592 msgstr "content-type"
1594 #: src/lib/uploader.cc:73
1596 msgstr "kopiëren van %1"
1598 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1599 msgid "could not find stream information"
1600 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1602 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1603 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1604 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1606 #: src/lib/exceptions.cc:33
1607 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1608 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1610 #: src/lib/exceptions.cc:33
1611 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1612 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1614 #: src/lib/exceptions.cc:43
1615 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1616 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1618 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1619 msgid "could not start SCP session (%1)"
1620 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1622 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1623 msgid "could not start SSH session"
1624 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1626 #: src/lib/exceptions.cc:49
1627 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1628 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1631 msgid "error during async_connect (%1)"
1632 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1634 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1635 msgid "error during async_read (%1)"
1636 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1638 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1639 msgid "error during async_write (%1)"
1640 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1642 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1643 msgid "frames per second"
1644 msgstr "frames per seconde"
1646 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1647 #: src/lib/util.cc:182
1651 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1652 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1653 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1654 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1656 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1657 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1658 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1659 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1663 msgid "it does not have sound in all its reels."
1664 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1668 msgid "it has a different frame rate to the film."
1669 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1673 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1674 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1678 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1679 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1683 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1684 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1688 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1689 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1693 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1694 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1698 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1699 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1703 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1704 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1709 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1710 "by video content'."
1712 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1713 "'splits per video-content'."
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1717 msgid "its video frame size differs from the film's."
1718 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1720 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1721 #: src/lib/util.cc:191
1725 #: src/lib/image_content.cc:86
1727 msgstr "verplaatsen"
1729 #: src/lib/film.cc:303
1733 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1734 #: src/lib/util.cc:201
1738 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1742 #: src/lib/film.cc:324
1743 msgid "some of your content is missing"
1744 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1746 #: src/lib/image_content.cc:84
1748 msgstr "stilstaand beeld"
1750 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1754 #: src/lib/video_content.cc:457
1755 msgid "video frames"
1756 msgstr "video frames"
1759 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1760 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1763 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1764 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1765 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1768 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1769 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1772 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1773 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1774 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1777 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1778 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1779 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1780 #~ "all projectors)."
1782 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1783 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1784 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1785 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1788 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1789 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1790 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1792 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1793 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1794 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1796 #~ msgid "Could not write whole file"
1797 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1799 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1800 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1802 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1803 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1805 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1807 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1810 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1811 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1812 #~ "imported DCP.\n"
1814 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1816 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1817 #~ "existing DCP' checkboxes."
1819 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1820 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1821 #~ "meer overeenkomen.\n"
1823 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1824 #~ "waarschijnlijk.\n"
1826 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1827 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1829 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1830 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1836 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1839 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1842 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1845 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1846 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1848 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1849 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1851 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1852 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"