Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-11 00:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-11 16:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
203 msgstr ""
204 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
205 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
206 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
207 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
208
209 #: src/lib/hints.cc:143
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
217 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
218 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
219 "instellen bij de DCP-instellingen."
220
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
224
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyseren audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 constante luminantie"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
266 msgid "BT2100"
267 msgstr "BT2100"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits per pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:575
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:576
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:567
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:466
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Geannuleerd"
305
306 #: src/lib/film.cc:303
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Mag geen slash bevatten"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1333
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
317
318 #: src/lib/util.cc:536
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Midden (C)"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanalen"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
345
346 #: src/lib/types.cc:134
347 msgid "Closed captions"
348 msgstr "Closed captions"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
351 msgid "Colour primaries"
352 msgstr "Primaire kleuren"
353
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
367 msgid "Colour range"
368 msgstr "Kleurbereik"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
371 msgid "Colour transfer characteristic"
372 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
375 msgid "Colourspace"
376 msgstr "Kleurruimte"
377
378 #: src/lib/content.cc:185
379 msgid "Computing digest"
380 msgstr "Berekenen samenvatting"
381
382 #: src/lib/writer.cc:519
383 msgid "Computing digests"
384 msgstr "Berekenen samenvattingen"
385
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
387 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
388 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:293
391 msgid "Content audio sample rate"
392 msgstr "Content audio sample rate"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
395 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
396 msgstr ""
397 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
398 "hebben"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr ""
403 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
404 "geen ondertitels/captions hebben"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
408 msgstr ""
409 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
410 "hebben"
411
412 #: src/lib/text_content.cc:260
413 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
416 "hebben."
417
418 #: src/lib/text_content.cc:256
419 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
420 msgstr ""
421 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
422 "hebben."
423
424 #: src/lib/audio_content.cc:106
425 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
426 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:102
429 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
430 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:183
433 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
434 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:175
437 msgid "Content to be joined must have the same crop."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:187
441 msgid "Content to be joined must have the same fades."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
443
444 #: src/lib/text_content.cc:288
445 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
446 msgstr ""
447 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:167
450 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
451 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:179
454 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
455 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
456
457 #: src/lib/text_content.cc:264
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
459 msgstr ""
460 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:272
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
464 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 msgstr ""
469 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:284
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
477 msgstr ""
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
482 msgstr ""
483 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
484
485 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
486 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
487 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
488
489 #: src/lib/video_content.cc:171
490 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
491 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:297
494 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
498 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
499 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
502 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
503 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
504
505 #: src/lib/video_content.cc:388
506 msgid "Content video is %1x%2"
507 msgstr "Content-video is %1x%2"
508
509 #: src/lib/upload_job.cc:52
510 msgid "Copy DCP to TMS"
511 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
514 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
515 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
518 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
519 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
520
521 #: src/lib/image_examiner.cc:62
522 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
523 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
524
525 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
526 msgid ""
527 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
528 "o-matic is running."
529 msgstr ""
530 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
531 "een andere instantie van DCP-o-matic."
532
533 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
534 msgid "Could not open %1"
535 msgstr "Kan %1 niet openen"
536
537 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
538 msgid "Could not open %1 to send"
539 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
540
541 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
542 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
543 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
544
545 #: src/lib/internet.cc:127
546 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
547 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
548
549 #: src/lib/config.cc:1029
550 msgid "Could not open file for writing"
551 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
552
553 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
554 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
555 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
556
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
558 msgid "Could not start SCP session (%1)"
559 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
560
561 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
562 msgid "Could not start transfer"
563 msgstr "Kan overdracht niet starten"
564
565 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
566 msgid "Could not write to remote file (%1)"
567 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
568
569 #: src/lib/util.cc:546
570 msgid "D-BOX primary"
571 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
572
573 #: src/lib/util.cc:547
574 msgid "D-BOX secondary"
575 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
576
577 #: src/lib/util.cc:577
578 msgid "DBP"
579 msgstr "DBP"
580
581 #: src/lib/util.cc:578
582 msgid "DBS"
583 msgstr "DBS"
584
585 #: src/lib/ratio.cc:44
586 msgid "DCI Flat"
587 msgstr "DCI Flat"
588
589 #: src/lib/ratio.cc:46
590 msgid "DCI Scope"
591 msgstr "DCI Scope"
592
593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
594 msgid "DCP XML subtitles"
595 msgstr "DCP XML ondertitels"
596
597 #: src/lib/audio_content.cc:313
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "DCP sample rate"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
602 #, c-format
603 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
604 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
609
610 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
611 msgid ""
612 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
613 "is in an unexpected format."
614 msgstr ""
615 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
616 "of wordt het formaat niet ondersteund."
617
618 #: src/lib/film.cc:1255
619 msgid ""
620 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
621 "review those settings to make sure they are what you want."
622 msgstr ""
623 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
624 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
625 "zoals u wilt."
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
628 msgid ""
629 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
630 msgstr ""
631 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
632 "uitgeschakeld."
633
634 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
635 msgid "DCP-o-matic notification"
636 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
637
638 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
639 #: src/lib/filter.cc:74
640 msgid "De-interlacing"
641 msgstr "Deinterlacing"
642
643 #: src/lib/config.cc:1111
644 msgid ""
645 "Dear Projectionist\n"
646 "\n"
647 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
648 "\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Screen(s): $SCREENS\n"
651 "\n"
652 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
653 "\n"
654 "Best regards,\n"
655 "DCP-o-matic"
656 msgstr ""
657 "Geachte Operateur,\n"
658 "\n"
659 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
660 "\n"
661 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
662 "Scherm(en): $SCREENS\n"
663 "\n"
664 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
665 "\n"
666 "Met vriendelijke groet,\n"
667 "DCP-o-matic"
668
669 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
670 msgid "Dolby CP650 and CP750"
671 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
672
673 #: src/lib/internet.cc:73
674 msgid "Download failed (%1 error %2)"
675 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
678 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
679 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
680
681 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
682 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
683 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
684
685 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
686 msgid "Email KDMs"
687 msgstr "E-mail KDM's"
688
689 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
690 msgid "Email KDMs for %1"
691 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
692
693 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
694 msgid "Email notification"
695 msgstr "E-mail notificatie"
696
697 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
698 msgid "Email problem report"
699 msgstr "E-mail probleemrapport"
700
701 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
702 msgid "Email problem report for %1"
703 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
704
705 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
706 msgid "Encoding"
707 msgstr "Encoderen"
708
709 #: src/lib/exceptions.cc:67
710 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
711 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
712
713 #: src/lib/job.cc:464
714 msgid "Error: %1"
715 msgstr "Fout: %1"
716
717 #: src/lib/hints.cc:265
718 msgid "Examining closed captions"
719 msgstr "Onderzoeken closed captions"
720
721 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
722 msgid "Examining content"
723 msgstr "Onderzoeken content"
724
725 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
726 msgid "Examining subtitles"
727 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
730 msgid "FCC"
731 msgstr "FCC"
732
733 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
734 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
735 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
736
737 #: src/lib/emailer.cc:222
738 msgid "Failed to send email"
739 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgid "Feature"
743 msgstr "Feature"
744
745 #: src/lib/content.cc:428
746 msgid "Filename"
747 msgstr "Bestandsnaam"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
750 msgid "Film"
751 msgstr "Film"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
754 msgid "Finding length"
755 msgstr "Bepalen lengte"
756
757 #: src/lib/content.cc:435
758 msgid "Frame rate"
759 msgstr "Frame rate"
760
761 #: src/lib/util.cc:876
762 msgid "Friday"
763 msgstr "Vrijdag"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
766 msgid "Full"
767 msgstr "Volledig"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
770 msgid "Full (0-%1)"
771 msgstr "Volledig (0-%1)"
772
773 #: src/lib/ratio.cc:47
774 msgid "Full frame"
775 msgstr "DCI Full Container"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:320
778 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
779 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:307
782 msgid "Full length in audio samples at content rate"
783 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:314
786 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
787 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:300
790 msgid "Full length in video frames at content rate"
791 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
794 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
795 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
798 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
799 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
800
801 #: src/lib/filter.cc:75
802 msgid "Gradient debander"
803 msgstr "Gradient debander"
804
805 #: src/lib/util.cc:571
806 msgid "HI"
807 msgstr "HI"
808
809 #: src/lib/util.cc:540
810 msgid "Hearing impaired"
811 msgstr "Slechthorenden (HI)"
812
813 #: src/lib/filter.cc:78
814 msgid "High quality 3D denoiser"
815 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
816
817 #: src/lib/filter.cc:68
818 msgid "Horizontal flip"
819 msgstr "Spiegel horizontaal"
820
821 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
822 msgid "Hz"
823 msgstr "Hz"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
826 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
827 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
830 msgid "IEC61966-2-4"
831 msgstr "IEC61966-2-4"
832
833 #: src/lib/hints.cc:168
834 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
835 msgstr ""
836 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
837 "in SMPTE."
838
839 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
840 msgid "It is not known what caused this error."
841 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
844 msgid "JEDEC P22"
845 msgstr "JEDEC P22"
846
847 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
848 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
849 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
850
851 #: src/lib/dcp.cc:82
852 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
853 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
854
855 #: src/lib/dcp.cc:80
856 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
857 msgstr ""
858 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
859
860 #: src/lib/filter.cc:72
861 msgid "Kernel deinterlacer"
862 msgstr "Kernel deinterlacer"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:565
865 msgid "L"
866 msgstr "L"
867
868 #: src/lib/util.cc:573
869 msgid "Lc"
870 msgstr "Lc"
871
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:534
873 msgid "Left"
874 msgstr "Links (L)"
875
876 #: src/lib/util.cc:542
877 msgid "Left centre"
878 msgstr "Links midden (Lc)"
879
880 #: src/lib/util.cc:544
881 msgid "Left rear surround"
882 msgstr "Achter surround links (BsL)"
883
884 #: src/lib/util.cc:538
885 msgid "Left surround"
886 msgstr "Links surround (Ls)"
887
888 #: src/lib/video_content.cc:457
889 msgid "Length"
890 msgstr "Lengte"
891
892 #: src/lib/util.cc:568
893 msgid "Lfe"
894 msgstr "Lfe"
895
896 #: src/lib/util.cc:537
897 msgid "Lfe (sub)"
898 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
901 msgid "Limited"
902 msgstr "Gelimiteerd"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
905 msgid "Limited (%1-%2)"
906 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
909 msgid "Linear"
910 msgstr "Lineair"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
913 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
914 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
917 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
918 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
919
920 #: src/lib/util.cc:569
921 msgid "Ls"
922 msgstr "Ls"
923
924 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
925 msgid "Mid-side decoder"
926 msgstr "Midden-zijkant decoder"
927
928 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
929 msgid "Misc"
930 msgstr "Diversen"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
933 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
934 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
937 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
938 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
941 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
942 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
945 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
946 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
947
948 #: src/lib/exceptions.cc:55
949 msgid "Missing required setting %1"
950 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
951
952 #: src/lib/util.cc:868
953 msgid "Monday"
954 msgstr "Maandag"
955
956 #: src/lib/writer.cc:618
957 msgid "Mono"
958 msgstr "Mono"
959
960 #: src/lib/filter.cc:71
961 msgid "Motion compensating deinterlacer"
962 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
963
964 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
965 msgid "No CPLs found in DCP."
966 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
967
968 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
969 msgid "No mail server configured in preferences"
970 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
971
972 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
973 msgid "No scale"
974 msgstr "Niet schalen"
975
976 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
977 msgid "No stretch"
978 msgstr "Niet uitvullen"
979
980 #: src/lib/image_content.cc:121
981 msgid "No valid image files were found in the folder."
982 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
983
984 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
985 msgid "Noise reduction"
986 msgstr "Ruisonderdrukking"
987
988 #: src/lib/writer.cc:616
989 msgid "None"
990 msgstr "Geen"
991
992 #: src/lib/job.cc:462
993 msgid "OK (ran for %1)"
994 msgstr "OK (%1 bezig)"
995
996 #: src/lib/content.cc:121
997 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
998 msgstr ""
999 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1000 "bijgeknipt worden."
1001
1002 #: src/lib/content.cc:125
1003 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1004 msgstr ""
1005 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1006 "bijgeknipt worden."
1007
1008 #: src/lib/types.cc:132
1009 msgid "Open subtitles"
1010 msgstr "Open ondertitels"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1013 #: src/lib/filter.cc:70
1014 msgid "Orientation"
1015 msgstr "Oriëntatie"
1016
1017 #: src/lib/job.cc:171
1018 msgid "Out of memory"
1019 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:80
1022 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1023 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1024
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1026 msgid "P3"
1027 msgstr "P3"
1028
1029 #: src/lib/util.h:57
1030 msgid ""
1031 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1032 "carl@dcpomatic.com"
1033 msgstr ""
1034 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1035 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1038 msgid "Policy"
1039 msgstr "Policy"
1040
1041 #: src/lib/content.cc:444
1042 msgid "Prepared for video frame rate"
1043 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1044
1045 #: src/lib/exceptions.cc:85
1046 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1047 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1050 msgid "Public Service Announcement"
1051 msgstr "Public Service Announcement"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:566
1054 msgid "R"
1055 msgstr "R"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1058 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1059 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1060
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1062 msgid "Rating"
1063 msgstr "Rating"
1064
1065 #: src/lib/util.cc:574
1066 msgid "Rc"
1067 msgstr "Rc"
1068
1069 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1070 msgid "Rec. 1886"
1071 msgstr "Rec. 1886"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1074 msgid "Rec. 2020"
1075 msgstr "Rec. 2020"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1078 msgid "Rec. 601"
1079 msgstr "Rec. 601"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1082 msgid "Rec. 709"
1083 msgstr "Rec. 709"
1084
1085 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:535
1086 msgid "Right"
1087 msgstr "Rechts (R)"
1088
1089 #: src/lib/util.cc:543
1090 msgid "Right centre"
1091 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:545
1094 msgid "Right rear surround"
1095 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:539
1098 msgid "Right surround"
1099 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1100
1101 #: src/lib/filter.cc:70
1102 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1103 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:69
1106 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1107 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:570
1110 msgid "Rs"
1111 msgstr "Rs"
1112
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1114 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1115 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1116
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1118 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1119 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1126 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1127 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1131 msgid "SMPTE 240M"
1132 msgstr "SMPTE 240M"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1135 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1136 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1139 msgid "SMPTE ST 428-1"
1140 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1143 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1147 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1148 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1151 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1152 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1153
1154 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1155 msgid "SSH error (%1)"
1156 msgstr "SSH-fout (%1)"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:878
1159 msgid "Saturday"
1160 msgstr "Zaterdag"
1161
1162 #: src/lib/image_content.cc:107
1163 msgid "Scanning image files"
1164 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1165
1166 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1167 msgid "Sending email"
1168 msgstr "Verzenden e-mail"
1169
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1171 msgid "Short"
1172 msgstr "Short"
1173
1174 #: src/lib/video_content.cc:458
1175 msgid "Size"
1176 msgstr "Grootte"
1177
1178 #: src/lib/audio_content.cc:252
1179 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1180 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1181
1182 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1183 msgid ""
1184 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1185 "\n"
1186 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1187 msgstr ""
1188 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1189 "\n"
1190 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1191 "instellingen te controleren."
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:313
1194 msgid ""
1195 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1196 "will probably be word-wrapped."
1197 msgstr ""
1198 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1199 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1200
1201 #: src/lib/hints.cc:319
1202 msgid ""
1203 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1204 "truncated."
1205 msgstr ""
1206 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1207 "afgekapt."
1208
1209 #: src/lib/film.cc:328
1210 msgid "Some of your content needs a KDM"
1211 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1212
1213 #: src/lib/film.cc:331
1214 msgid "Some of your content needs an OV"
1215 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1216
1217 #: src/lib/writer.cc:620
1218 msgid "Stereo"
1219 msgstr "Stereo"
1220
1221 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1223 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1224
1225 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1226 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1227 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1228
1229 #: src/lib/util.cc:866
1230 msgid "Sunday"
1231 msgstr "Zondag"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1234 msgid "Teaser"
1235 msgstr "Teaser"
1236
1237 #: src/lib/filter.cc:79
1238 msgid "Telecine filter"
1239 msgstr "Telecine-filter"
1240
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1242 msgid "Test"
1243 msgstr "Test"
1244
1245 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1246 msgid "Text subtitles"
1247 msgstr "Tekst-ondertitels"
1248
1249 #: src/lib/exceptions.cc:73
1250 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1251 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1252
1253 #: src/lib/exceptions.cc:79
1254 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1255 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1256
1257 #: src/lib/job.cc:109
1258 msgid ""
1259 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1260 "space and try again."
1261 msgstr ""
1262 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1263 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:211
1266 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1267 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:206
1270 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1271 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1272
1273 #: src/lib/playlist.cc:231
1274 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1275 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1276
1277 #: src/lib/playlist.cc:226
1278 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1279 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:206
1282 msgid ""
1283 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1284 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1285 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1286 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1287 "systems support your chosen DCP rate."
1288 msgstr ""
1289 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1290 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1291 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1292 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1293 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1294 "ondersteunen."
1295
1296 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1297 msgid "There is no video in this DCP"
1298 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1299
1300 #: src/lib/job.cc:171
1301 msgid ""
1302 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1303 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1304 "tab of Preferences."
1305 msgstr ""
1306 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1307 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1308 "bit operating system draait."
1309
1310 #: src/lib/exceptions.cc:91
1311 msgid ""
1312 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1313 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1314 msgstr ""
1315 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1316 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1317 "kiezen."
1318
1319 #: src/lib/film.cc:456
1320 msgid ""
1321 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1322 "loaded into this version.  Sorry!"
1323 msgstr ""
1324 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1325 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1326
1327 #: src/lib/film.cc:445
1328 msgid ""
1329 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1330 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1331 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1332 msgstr ""
1333 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1334 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1335 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:874
1338 msgid "Thursday"
1339 msgstr "Donderdag"
1340
1341 #: src/lib/types.cc:130
1342 msgid "Timed text"
1343 msgstr "Timed text"
1344
1345 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1346 msgid "Trailer"
1347 msgstr "Trailer"
1348
1349 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1350 msgid "Transcoding %1"
1351 msgstr "Transcoderen %1"
1352
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1354 msgid "Transitional"
1355 msgstr "Transitional"
1356
1357 #: src/lib/util.cc:870
1358 msgid "Tuesday"
1359 msgstr "Dinsdag"
1360
1361 #: src/lib/internet.cc:136
1362 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1363 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1364
1365 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1366 msgid "Unexpected image type received by server"
1367 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1368
1369 #: src/lib/job.cc:206
1370 msgid "Unknown error"
1371 msgstr "Onbekende fout"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1374 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1375 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1376
1377 #: src/lib/filter.cc:76
1378 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1379 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1386 msgid "Unspecified"
1387 msgstr "Niet gespecificeerd"
1388
1389 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1390 msgid "Untitled"
1391 msgstr "Zonder titel"
1392
1393 #: src/lib/util.cc:548 src/lib/util.cc:549
1394 msgid "Unused"
1395 msgstr "Ongebruikt"
1396
1397 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1398 msgid "Upmix L"
1399 msgstr "Upmix L"
1400
1401 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1402 msgid "Upmix R"
1403 msgstr "Upmix R"
1404
1405 #: src/lib/util.cc:572
1406 msgid "VI"
1407 msgstr "VI"
1408
1409 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1410 msgid "Verify DCP"
1411 msgstr "Controleer DCP"
1412
1413 #: src/lib/filter.cc:67
1414 msgid "Vertical flip"
1415 msgstr "Spiegel verticaal"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:541
1418 msgid "Visually impaired"
1419 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1420
1421 #: src/lib/upload_job.cc:44
1422 msgid "Waiting"
1423 msgstr "Wachten"
1424
1425 #: src/lib/filter.cc:74
1426 msgid "Weave filter"
1427 msgstr "Weave-filter"
1428
1429 #: src/lib/util.cc:872
1430 msgid "Wednesday"
1431 msgstr "Woensdag"
1432
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1434 msgid "YCOCG"
1435 msgstr "YCOCG"
1436
1437 #: src/lib/filter.cc:73
1438 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1439 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1440
1441 #: src/lib/hints.cc:181
1442 msgid ""
1443 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1444 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1445 "to %2 fps."
1446 msgstr ""
1447 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1448 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1449 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:165
1452 msgid ""
1453 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1454 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1455 "rate to %2 fps."
1456 msgstr ""
1457 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1458 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1459 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:175
1462 msgid ""
1463 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1464 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1465 msgstr ""
1466 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1467 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1468 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1469
1470 #: src/lib/hints.cc:228
1471 msgid ""
1472 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1473 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1474 msgstr ""
1475 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1476 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:124
1479 msgid ""
1480 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1481 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1482 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1483 msgstr ""
1484 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1485 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1486 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1487 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:217
1490 msgid ""
1491 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1492 "join them to ensure smooth joins between the files."
1493 msgstr ""
1494 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1495 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1496
1497 #: src/lib/hints.cc:325
1498 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1499 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1500
1501 #: src/lib/hints.cc:115
1502 msgid ""
1503 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1504 "likely to cause problems on playback."
1505 msgstr ""
1506 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1507 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1508
1509 #: src/lib/film.cc:311
1510 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:119
1514 msgid ""
1515 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1516 "projectors."
1517 msgstr ""
1518 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1519 "sommige installaties."
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:151
1522 msgid ""
1523 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1524 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1525 msgstr ""
1526 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1527 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1528 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:253
1531 msgid ""
1532 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1533 "audio content."
1534 msgstr ""
1535 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1536 "audio-content verminderen."
1537
1538 #: src/lib/config.cc:312
1539 msgid ""
1540 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1541 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1542
1543 #: src/lib/playlist.cc:202
1544 msgid ""
1545 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1546 msgstr ""
1547 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1548
1549 #: src/lib/playlist.cc:222
1550 msgid ""
1551 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1552 "boundary."
1553 msgstr ""
1554 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1555 "een framegrens."
1556
1557 #: src/lib/image_content.cc:71
1558 msgid "[moving images]"
1559 msgstr "[bewegende beelden]"
1560
1561 #: src/lib/image_content.cc:69
1562 msgid "[still]"
1563 msgstr "[stilstaand beeld]"
1564
1565 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1566 msgid "[subtitles]"
1567 msgstr "[ondertitels]"
1568
1569 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1570 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1571 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1572 msgid "_reel%1"
1573 msgstr "_reel%1"
1574
1575 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1576 msgid "connect timed out"
1577 msgstr "time-out van verbinding"
1578
1579 #: src/lib/uploader.cc:35
1580 msgid "connecting"
1581 msgstr "verbinden"
1582
1583 #: src/lib/film.cc:307
1584 msgid "container"
1585 msgstr "container"
1586
1587 #: src/lib/film.cc:315
1588 msgid "content type"
1589 msgstr "content-type"
1590
1591 #: src/lib/uploader.cc:73
1592 msgid "copying %1"
1593 msgstr "kopiëren van %1"
1594
1595 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1596 msgid "could not find stream information"
1597 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1598
1599 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1600 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1601 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:33
1604 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1605 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1606
1607 #: src/lib/exceptions.cc:33
1608 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1609 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1610
1611 #: src/lib/exceptions.cc:43
1612 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1613 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1614
1615 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1616 msgid "could not start SCP session (%1)"
1617 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1618
1619 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1620 msgid "could not start SSH session"
1621 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1622
1623 #: src/lib/exceptions.cc:49
1624 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1625 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1626
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1628 msgid "error during async_connect (%1)"
1629 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1630
1631 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1632 msgid "error during async_read (%1)"
1633 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1634
1635 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1636 msgid "error during async_write (%1)"
1637 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1638
1639 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1640 msgid "frames per second"
1641 msgstr "frames per seconde"
1642
1643 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1644 #: src/lib/util.cc:182
1645 msgid "h"
1646 msgstr "h"
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1650 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1651 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1655 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1656 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1660 msgid "it does not have sound in all its reels."
1661 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1665 msgid "it has a different frame rate to the film."
1666 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1670 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1671 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1675 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1676 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1680 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1681 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1682
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1685 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1686 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1687
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1690 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1691 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1692
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1695 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1696 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1700 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1701 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1705 msgid ""
1706 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1707 "by video content'."
1708 msgstr ""
1709 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1710 "'splits per video-content'."
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1714 msgid "its video frame size differs from the film's."
1715 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1716
1717 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1718 #: src/lib/util.cc:191
1719 msgid "m"
1720 msgstr "m"
1721
1722 #: src/lib/image_content.cc:86
1723 msgid "moving"
1724 msgstr "verplaatsen"
1725
1726 #: src/lib/film.cc:303
1727 msgid "name"
1728 msgstr "naam"
1729
1730 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1731 #: src/lib/util.cc:201
1732 msgid "s"
1733 msgstr "s"
1734
1735 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1736 msgid "sRGB"
1737 msgstr "sRGB"
1738
1739 #: src/lib/film.cc:324
1740 msgid "some of your content is missing"
1741 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1742
1743 #: src/lib/image_content.cc:84
1744 msgid "still"
1745 msgstr "stilstaand beeld"
1746
1747 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1748 msgid "unknown"
1749 msgstr "onbekend"
1750
1751 #: src/lib/video_content.cc:457
1752 msgid "video frames"
1753 msgstr "video frames"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1757 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1758 #~ "projectors."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1761 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1762 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1763
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1766 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1767 #~ "projectors."
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1770 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1771 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1775 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1776 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1777 #~ "all projectors)."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1780 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1781 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1782 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1786 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1787 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1790 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1791 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1792
1793 #~ msgid "Could not write whole file"
1794 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1795
1796 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1797 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1798
1799 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1800 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1801
1802 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1805
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1808 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1809 #~ "imported DCP.\n"
1810 #~ "\n"
1811 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1812 #~ "\n"
1813 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1814 #~ "existing DCP' checkboxes."
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1817 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1818 #~ "meer overeenkomen.\n"
1819 #~ "\n"
1820 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1821 #~ "waarschijnlijk.\n"
1822 #~ "\n"
1823 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1824 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1825
1826 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1827 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1828
1829 #~ msgid "2.35"
1830 #~ msgstr "2,35:1"
1831
1832 #~ msgid "16:9"
1833 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1834
1835 #~ msgid "4:3"
1836 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1837
1838 #~ msgid "IMAX"
1839 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1843 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1846 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1847
1848 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1849 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"