Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-03 03:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:190
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [audio]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [video]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [video]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1,19:1"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1,66:1"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2,35:1"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "3D ruisonderdrukking"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "1,33:1 (4:3)"
116
117 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
118 #: src/lib/transcode_job.cc:125
119 #, c-format
120 msgid "; %.1f fps"
121 msgstr "; %.1f fps"
122
123 #: src/lib/hints.cc:107
124 msgid ""
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
128 msgstr ""
129 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
130 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
131 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
132 "beeldkwaliteit."
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
135 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:38
139 msgid "Academy"
140 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141
142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
143 msgid "Advertisement"
144 msgstr "Advertisement"
145
146 #: src/lib/hints.cc:95
147 msgid ""
148 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
149 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
150 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 "\"DCP\" tab."
152 msgstr ""
153 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
154 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
155 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
156 "instellen bij de DCP-instellingen."
157
158 #: src/lib/hints.cc:91
159 msgid ""
160 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
161 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
162 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
163 "tab."
164 msgstr ""
165 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
166 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
167 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
168 "instellen bij de DCP-instellingen."
169
170 #: src/lib/job.cc:101
171 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
172 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
173
174 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
175 msgid "Analyse audio"
176 msgstr "Analyseren audio"
177
178 #: src/lib/audio_content.cc:258
179 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
180 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
181
182 #: src/lib/audio_content.cc:260
183 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
184 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
185
186 #: src/lib/audio_content.cc:249
187 msgid "Audio will not be resampled"
188 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
191 msgid "BT1361 extended colour gamut"
192 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
195 msgid "BT2020"
196 msgstr "BT2020"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
199 msgid "BT2020 constant luminance"
200 msgstr "BT2020 constante luminantie"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
203 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
204 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
207 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
208 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
211 msgid "BT2020 non-constant luminance"
212 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
215 msgid "BT470BG"
216 msgstr "BT470BG"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
219 msgid "BT470BG (BT601-6)"
220 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
223 msgid "BT470M"
224 msgstr "BT470M"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
228 msgid "BT709"
229 msgstr "BT709"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
232 msgid "Bits per pixel"
233 msgstr "Bits per pixel"
234
235 #: src/lib/util.cc:532
236 msgid "BsL"
237 msgstr "BsL"
238
239 #: src/lib/util.cc:533
240 msgid "BsR"
241 msgstr "BsR"
242
243 #: src/lib/util.cc:524
244 msgid "C"
245 msgstr "C"
246
247 #: src/lib/job.cc:423
248 msgid "Cancelled"
249 msgstr "Geannuleerd"
250
251 #: src/lib/exceptions.cc:61
252 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
253 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
254
255 #: src/lib/util.cc:493
256 msgid "Centre"
257 msgstr "Midden (C)"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:306
260 msgid "Channels"
261 msgstr "Kanalen"
262
263 #: src/lib/reel_writer.cc:97
264 msgid "Checking existing image data"
265 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
268 msgid "Colour primaries"
269 msgstr "Primaire kleuren"
270
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is unknown (not specified in the file).
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
284 msgid "Colour range"
285 msgstr "Kleurbereik"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
288 msgid "Colour transfer characteristic"
289 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
292 msgid "Colourspace"
293 msgstr "Kleurruimte"
294
295 #: src/lib/content.cc:163
296 msgid "Computing digest"
297 msgstr "Berekenen digest"
298
299 #: src/lib/writer.cc:467
300 msgid "Computing digests"
301 msgstr "Berekenen digests"
302
303 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
304 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
305 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
306
307 #: src/lib/audio_content.cc:307
308 msgid "Content audio sample rate"
309 msgstr "Content audio sample rate"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
312 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
313 msgstr ""
314 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
315 "hebben."
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
318 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
319 msgstr ""
320 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
321 "ondertitels hebben."
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
324 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
325 msgstr ""
326 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
327 "hebben."
328
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
330 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
331 msgstr ""
332 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
333 "hebben."
334
335 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
336 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
337 msgstr ""
338 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
339 "hebben."
340
341 #: src/lib/audio_content.cc:106
342 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
343 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
344
345 #: src/lib/audio_content.cc:102
346 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
347 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
348
349 #: src/lib/video_content.cc:186
350 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
351 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
352
353 #: src/lib/video_content.cc:178
354 msgid "Content to be joined must have the same crop."
355 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
356
357 #: src/lib/video_content.cc:190
358 msgid "Content to be joined must have the same fades."
359 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr ""
364 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:170
367 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
368 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
369
370 #: src/lib/video_content.cc:182
371 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
376 msgstr ""
377 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
381 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
385 msgstr ""
386 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
390 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
394 msgstr ""
395 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
399 msgstr ""
400 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
401
402 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
404 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:174
407 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
408 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
411 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
412 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
415 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
417
418 #: src/lib/video_content.cc:389
419 msgid "Content video is %1x%2"
420 msgstr "Content-video is %1x%2"
421
422 #: src/lib/upload_job.cc:53
423 msgid "Copy DCP to TMS"
424 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
425
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
427 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
428 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
429
430 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
431 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
432 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
433
434 #: src/lib/image_examiner.cc:64
435 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
436 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
437
438 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
439 msgid "Could not decode image file (%1)"
440 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
443 msgid "Could not find pixel format for video."
444 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
445
446 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
447 msgid ""
448 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
449 "o-matic is running."
450 msgstr ""
451 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
452 "andere instantie van DCP-o-matic."
453
454 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
455 msgid "Could not open %1"
456 msgstr "Kan %1 niet openen"
457
458 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
459 msgid "Could not open %1 to send"
460 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
461
462 #: src/lib/internet.cc:83
463 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
464 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
465
466 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
467 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
468 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
469
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
471 msgid "Could not start SCP session (%1)"
472 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
473
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
475 msgid "Could not start transfer"
476 msgstr "Kan overdracht niet starten"
477
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
479 msgid "Could not write to remote file (%1)"
480 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
481
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX primary"
484 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
485
486 #: src/lib/util.cc:504
487 msgid "D-BOX secondary"
488 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
489
490 #: src/lib/util.cc:534
491 msgid "DBP"
492 msgstr "DBP"
493
494 #: src/lib/util.cc:535
495 msgid "DBS"
496 msgstr "DBS"
497
498 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
499 msgid "DCP XML subtitles"
500 msgstr "DCP XML ondertitels"
501
502 #: src/lib/audio_content.cc:327
503 msgid "DCP sample rate"
504 msgstr "DCP sample rate"
505
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
507 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
508 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
509
510 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
511 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
512 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
513
514 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
515 msgid ""
516 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
517 "an unexpected format."
518 msgstr ""
519 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
520 "wordt het formaat niet ondersteund."
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
523 msgid ""
524 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
525 msgstr ""
526 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
527 "uitgeschakeld."
528
529 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
530 msgid "De-interlacing"
531 msgstr "Deinterlacing"
532
533 #: src/lib/config.cc:530
534 msgid ""
535 "Dear Projectionist\n"
536 "\n"
537 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
538 "\n"
539 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
540 "Screen(s): $SCREENS\n"
541 "\n"
542 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
543 "\n"
544 "Best regards,\n"
545 "DCP-o-matic"
546 msgstr ""
547 "Geachte Operateur,\n"
548 "\n"
549 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
550 "\n"
551 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
552 "Scherm(en): $SCREENS\n"
553 "\n"
554 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
555 "\n"
556 "Met vriendelijke groet,\n"
557 "DCP-o-matic"
558
559 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
560 msgid "Dolby CP650 and CP750"
561 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
562
563 #: src/lib/internet.cc:76
564 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
565 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
568 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
569 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
572 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
573 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
574
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
576 msgid "Email KDMs"
577 msgstr "Email KDM's"
578
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
580 msgid "Email KDMs for %1"
581 msgstr "Email KDM's voor %1"
582
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
584 msgid "Email problem report"
585 msgstr "Email probleemmelding"
586
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
588 msgid "Email problem report for %1"
589 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
590
591 #: src/lib/transcoder.cc:77
592 msgid "Encoding picture and sound"
593 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
594
595 #: src/lib/exceptions.cc:67
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
598
599 #: src/lib/job.cc:421
600 msgid "Error: %1"
601 msgstr "Fout: %1"
602
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Onderzoeken content"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
608 msgid "FCC"
609 msgstr "FCC"
610
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
614
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
618
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
620 msgid "Feature"
621 msgstr "Feature"
622
623 #: src/lib/content.cc:367
624 msgid "Filename"
625 msgstr "Bestandsnaam"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
628 msgid "Film"
629 msgstr "Film"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
632 msgid "Finding length"
633 msgstr "Lengte bepalen"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
636 msgid "Finding length and subtitles"
637 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
640 msgid "Finding subtitles"
641 msgstr "Ondertitels zoeken"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:41
644 msgid "Flat"
645 msgstr "1,85:1 (Flat)"
646
647 #: src/lib/content.cc:374
648 msgid "Frame rate"
649 msgstr "Frame rate"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
652 msgid "Full"
653 msgstr "Volledig"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
656 msgid "Full (0-%1)"
657 msgstr "Volledig (0-%1)"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:44
660 msgid "Full frame"
661 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:334
664 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
665 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:321
668 msgid "Full length in audio samples at content rate"
669 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:328
672 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
673 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:314
676 msgid "Full length in video frames at content rate"
677 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
680 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
681 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
684 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
685 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
686
687 #: src/lib/filter.cc:69
688 msgid "Gradient debander"
689 msgstr "Gradient debander"
690
691 #: src/lib/util.cc:528
692 msgid "HI"
693 msgstr "HI"
694
695 #: src/lib/util.cc:497
696 msgid "Hearing impaired"
697 msgstr "Slechthorenden (HI)"
698
699 #: src/lib/filter.cc:72
700 msgid "High quality 3D denoiser"
701 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
704 msgid "Hz"
705 msgstr "Hz"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
708 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
709 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
712 msgid "IEC61966-2-4"
713 msgstr "IEC61966-2-4"
714
715 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
718
719 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
722
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Kernel deinterlacer"
726
727 #: src/lib/util.cc:522
728 msgid "L"
729 msgstr "L"
730
731 #: src/lib/util.cc:530
732 msgid "Lc"
733 msgstr "Lc"
734
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
736 msgid "Left"
737 msgstr "Links (L)"
738
739 #: src/lib/util.cc:499
740 msgid "Left centre"
741 msgstr "Links midden (Lc)"
742
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Achter surround links (BsL)"
746
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Links surround (Ls)"
750
751 #: src/lib/video_content.cc:459
752 msgid "Length"
753 msgstr "Lengte"
754
755 #: src/lib/util.cc:525
756 msgid "Lfe"
757 msgstr "Lfe"
758
759 #: src/lib/util.cc:494
760 msgid "Lfe (sub)"
761 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
764 msgid "Limited"
765 msgstr "Gelimiteerd"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
772 msgid "Linear"
773 msgstr "Lineair"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
782
783 #: src/lib/util.cc:526
784 msgid "Ls"
785 msgstr "Ls"
786
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "Midden-zijkant decoder"
790
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
792 msgid "Misc"
793 msgstr "Diversen"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
810
811 #: src/lib/filter.cc:66
812 msgid "Motion compensating deinterlacer"
813 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
814
815 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
816 msgid "No mail server configured in preferences"
817 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
818
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
820 msgid "No scale"
821 msgstr "Niet schalen"
822
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
824 msgid "No stretch"
825 msgstr "Niet uitvullen"
826
827 #: src/lib/image_content.cc:57
828 msgid "No valid image files were found in the folder."
829 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
830
831 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
832 msgid "Noise reduction"
833 msgstr "Ruisonderdrukking"
834
835 #: src/lib/job.cc:419
836 msgid "OK (ran for %1)"
837 msgstr "OK (%1 bezig)"
838
839 #: src/lib/content.cc:116
840 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
841 msgstr ""
842 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
843 "bijgeknipt worden."
844
845 #: src/lib/content.cc:120
846 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
847 msgstr ""
848 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
849 "bijgeknipt worden."
850
851 #: src/lib/job.cc:167
852 msgid "Out of memory"
853 msgstr "Onvoldoende geheugen"
854
855 #: src/lib/filter.cc:74
856 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
857 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
858
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
860 msgid "P3"
861 msgstr "P3"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
864 msgid "Policy"
865 msgstr "Policy"
866
867 #: src/lib/content.cc:383
868 msgid "Prepared for video frame rate"
869 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
870
871 #: src/lib/exceptions.cc:79
872 msgid "Programming error at %1:%2"
873 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
876 msgid "Public Service Announcement"
877 msgstr "Public Service Announcement"
878
879 #: src/lib/util.cc:523
880 msgid "R"
881 msgstr "R"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
884 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
885 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
888 msgid "Rating"
889 msgstr "Rating"
890
891 #: src/lib/util.cc:531
892 msgid "Rc"
893 msgstr "Rc"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
896 msgid "Rec. 1886"
897 msgstr "Rec. 1886"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
900 msgid "Rec. 2020"
901 msgstr "Rec. 2020"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
904 msgid "Rec. 601"
905 msgstr "Rec. 601"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
908 msgid "Rec. 709"
909 msgstr "Rec. 709"
910
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
912 msgid "Right"
913 msgstr "Rechts (R)"
914
915 #: src/lib/util.cc:500
916 msgid "Right centre"
917 msgstr "Rechts midden (Rc)"
918
919 #: src/lib/util.cc:502
920 msgid "Right rear surround"
921 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
922
923 #: src/lib/util.cc:496
924 msgid "Right surround"
925 msgstr "Rechts surround (Rs)"
926
927 #: src/lib/util.cc:527
928 msgid "Rs"
929 msgstr "Rs"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
932 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
936 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
941 msgid "SMPTE 240M"
942 msgstr "SMPTE 240M"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
945 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
946 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
949 msgid "SMPTE ST 428-1"
950 msgstr "SMPTE ST 428-1"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
953 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
954 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
955
956 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
957 msgid "SSH error (%1)"
958 msgstr "SSH-fout (%1)"
959
960 #: src/lib/ratio.cc:43
961 msgid "Scope"
962 msgstr "2,39:1 (Scope)"
963
964 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
965 msgid "Sending email"
966 msgstr "Email verzenden"
967
968 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
969 msgid "Short"
970 msgstr "Short"
971
972 #: src/lib/video_content.cc:460
973 msgid "Size"
974 msgstr "Grootte"
975
976 #: src/lib/audio_content.cc:253
977 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
978 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
979
980 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
981 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
982 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
983
984 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
985 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
986 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
987
988 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
989 msgid "Teaser"
990 msgstr "Teaser"
991
992 #: src/lib/filter.cc:73
993 msgid "Telecine filter"
994 msgstr "Telecine-filter"
995
996 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
997 msgid "Test"
998 msgstr "Test"
999
1000 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1001 msgid "Text subtitles"
1002 msgstr "Tekst-ondertitels"
1003
1004 #: src/lib/film.cc:1510
1005 msgid ""
1006 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1007 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1008 "imported DCP.\n"
1009 "\n"
1010 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1011 "\n"
1012 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1013 "existing DCP' checkboxes."
1014 msgstr ""
1015 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1016 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1017 "overeenkomen.\n"
1018 "\n"
1019 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1020 "waarschijnlijk.\n"
1021 "\n"
1022 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1023 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1024
1025 #: src/lib/dcp_content.cc:461
1026 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1027 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1028
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:475
1030 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1031 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1032
1033 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
1034 msgid ""
1035 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1036 msgstr ""
1037 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
1038 "gemaakt."
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:73
1041 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1042 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1043
1044 #: src/lib/job.cc:107
1045 msgid ""
1046 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1047 "space and try again."
1048 msgstr ""
1049 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1050 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1051
1052 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1053 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1054 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1057 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1058 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1061 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1062 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1065 msgid ""
1066 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1067 "to 'split by video content'."
1068 msgstr ""
1069 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1070 "in op 'splits per video-content'."
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1073 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1074 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1077 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1078 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1081 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1082 msgstr ""
1083 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1086 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1088
1089 #: src/lib/job.cc:167
1090 msgid ""
1091 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1092 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1093 "tab of Preferences."
1094 msgstr ""
1095 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1096 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1097 "bit operating system draait."
1098
1099 #: src/lib/film.cc:414
1100 msgid ""
1101 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1102 "loaded into this version.  Sorry!"
1103 msgstr ""
1104 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1105 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1106
1107 #: src/lib/film.cc:403
1108 msgid ""
1109 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1110 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1111 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1112 msgstr ""
1113 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1114 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1115 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1116
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1118 msgid "Trailer"
1119 msgstr "Trailer"
1120
1121 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1122 msgid "Transcode %1"
1123 msgstr "Transcoderen %1"
1124
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1126 msgid "Transitional"
1127 msgstr "Transitional"
1128
1129 #: src/lib/internet.cc:88
1130 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1131 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1132
1133 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1134 msgid "Unexpected image type received by server"
1135 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1136
1137 #: src/lib/job.cc:184
1138 msgid "Unknown error"
1139 msgstr "Onbekende fout"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1142 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1143 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1144
1145 #: src/lib/filter.cc:70
1146 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1147 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1154 msgid "Unspecified"
1155 msgstr "Niet gespecificeerd"
1156
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1158 msgid "Untitled"
1159 msgstr "Zonder titel"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1162 msgid "Unused"
1163 msgstr "Ongebruikt"
1164
1165 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1166 msgid "Upmix L"
1167 msgstr "Upmix L"
1168
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1170 msgid "Upmix R"
1171 msgstr "Upmix R"
1172
1173 #: src/lib/util.cc:529
1174 msgid "VI"
1175 msgstr "VI"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:498
1178 msgid "Visually impaired"
1179 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1180
1181 #: src/lib/upload_job.cc:45
1182 msgid "Waiting"
1183 msgstr "Wachten"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1186 msgid "YCOCG"
1187 msgstr "YCOCG"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:68
1190 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1191 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1192
1193 #: src/lib/hints.cc:111
1194 msgid ""
1195 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1196 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1197 msgstr ""
1198 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1199 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1200 "te maken."
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:133
1203 msgid ""
1204 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1205 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1206 msgstr ""
1207 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1208 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:122
1211 msgid ""
1212 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1213 "join them to ensure smooth joins between the files."
1214 msgstr ""
1215 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1216 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:68
1219 msgid ""
1220 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1221 "likely to cause problems on playback."
1222 msgstr ""
1223 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1224 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1225
1226 #: src/lib/film.cc:312
1227 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1228 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1229
1230 #: src/lib/hints.cc:103
1231 msgid ""
1232 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1233 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1234 msgstr ""
1235 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1236 "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:72
1239 msgid ""
1240 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1241 "projectors."
1242 msgstr ""
1243 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1244 "sommige installaties."
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:99
1247 msgid ""
1248 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1249 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1250 msgstr ""
1251 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1252 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1253 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:158
1256 msgid ""
1257 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1258 "audio content."
1259 msgstr ""
1260 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1261 "audio-content verminderen."
1262
1263 #: src/lib/image_content.cc:81
1264 msgid "[moving images]"
1265 msgstr "[bewegende beelden]"
1266
1267 #: src/lib/image_content.cc:79
1268 msgid "[still]"
1269 msgstr "[stilstaand beeld]"
1270
1271 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1272 msgid "[subtitles]"
1273 msgstr "[ondertitels]"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:287
1276 msgid "cannot contain slashes"
1277 msgstr "mag geen slash bevatten"
1278
1279 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1280 msgid "connect timed out"
1281 msgstr "time-out van verbinding"
1282
1283 #: src/lib/uploader.cc:35
1284 msgid "connecting"
1285 msgstr "verbinden"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:308
1288 msgid "container"
1289 msgstr "container"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:316
1292 msgid "content type"
1293 msgstr "content-type"
1294
1295 #: src/lib/uploader.cc:73
1296 msgid "copying %1"
1297 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1300 msgid "could not find stream information"
1301 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1302
1303 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1304 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1305 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:33
1308 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1309 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:33
1312 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1313 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:43
1316 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1317 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1318
1319 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1320 msgid "could not start SCP session (%1)"
1321 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1322
1323 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1324 msgid "could not start SSH session"
1325 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:49
1328 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1329 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1330
1331 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1332 msgid "error during async_connect (%1)"
1333 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1334
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1336 msgid "error during async_read (%1)"
1337 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1338
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1340 msgid "error during async_write (%1)"
1341 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1342
1343 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1344 msgid "frames per second"
1345 msgstr "frames per seconde"
1346
1347 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1348 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1349 msgid "h"
1350 msgstr "h"
1351
1352 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1353 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1354 msgid "m"
1355 msgstr "m"
1356
1357 #: src/lib/exceptions.cc:55
1358 msgid "missing required setting %1"
1359 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1360
1361 #: src/lib/image_content.cc:96
1362 msgid "moving"
1363 msgstr "verplaatsen"
1364
1365 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1366 msgid "name"
1367 msgstr "naam"
1368
1369 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1370 #. / on an operation.
1371 #: src/lib/job.cc:416
1372 msgid "remaining"
1373 msgstr "resterend"
1374
1375 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1376 #: src/lib/util.cc:176
1377 msgid "s"
1378 msgstr "s"
1379
1380 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1381 msgid "sRGB"
1382 msgstr "sRGB"
1383
1384 #: src/lib/image_content.cc:94
1385 msgid "still"
1386 msgstr "stilstaand beeld"
1387
1388 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1389 msgid "unknown"
1390 msgstr "onbekend"
1391
1392 #: src/lib/video_content.cc:459
1393 msgid "video frames"
1394 msgstr "video frames"