1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-21 00:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:844
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:223
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
145 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
161 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:113
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
206 #: src/lib/hints.cc:101
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits per pixel"
287 #: src/lib/util.cc:553
291 #: src/lib/util.cc:554
295 #: src/lib/util.cc:545
299 #: src/lib/job.cc:457
303 #: src/lib/film.cc:296
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Mag geen slash bevatten"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
311 #: src/lib/film.cc:1227
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
315 #: src/lib/util.cc:514
319 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 #: src/lib/reel_writer.cc:100
324 msgid "Checking existing image data"
325 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "BT2020 constante luminantie"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
338 msgid "Colour primaries"
339 msgstr "Primaire kleuren"
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
358 msgid "Colour transfer characteristic"
359 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
365 #: src/lib/content.cc:164
366 msgid "Computing digest"
367 msgstr "Berekenen samenvatting"
369 #: src/lib/writer.cc:512
370 msgid "Computing digests"
371 msgstr "Berekenen samenvattingen"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
374 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
375 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
377 #: src/lib/audio_content.cc:307
378 msgid "Content audio sample rate"
379 msgstr "Content audio sample rate"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
382 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
384 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
388 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
390 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
394 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
396 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
400 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
402 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
406 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
408 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
419 #: src/lib/video_content.cc:184
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
432 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
436 #: src/lib/video_content.cc:168
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
440 #: src/lib/video_content.cc:180
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
456 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
460 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
470 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
472 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
476 #: src/lib/video_content.cc:172
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
480 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
488 #: src/lib/video_content.cc:391
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "Content-video is %1x%2"
492 #: src/lib/upload_job.cc:53
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
504 #: src/lib/image_examiner.cc:64
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
508 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
509 msgid "Could not decode image file (%1)"
510 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
512 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
514 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
515 "o-matic is running."
517 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
518 "een andere instantie van DCP-o-matic."
520 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
521 msgid "Could not open %1"
522 msgstr "Kan %1 niet openen"
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
525 msgid "Could not open %1 to send"
526 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
528 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
530 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
532 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
533 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
534 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
537 msgid "Could not start SCP session (%1)"
538 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
541 msgid "Could not start transfer"
542 msgstr "Kan overdracht niet starten"
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
545 msgid "Could not write to remote file (%1)"
546 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
548 #: src/lib/util.cc:524
549 msgid "D-BOX primary"
550 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
552 #: src/lib/util.cc:525
553 msgid "D-BOX secondary"
554 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
556 #: src/lib/util.cc:555
560 #: src/lib/util.cc:556
564 #: src/lib/ratio.cc:43
568 #: src/lib/ratio.cc:45
572 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
573 msgid "DCP XML subtitles"
574 msgstr "DCP XML ondertitels"
576 #: src/lib/audio_content.cc:327
577 msgid "DCP sample rate"
578 msgstr "DCP sample rate"
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
581 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
582 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
585 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
586 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
588 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
590 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
591 "is in an unexpected format."
593 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
594 "of wordt het formaat niet ondersteund."
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
598 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
600 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
603 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
604 msgid "De-interlacing"
605 msgstr "Deinterlacing"
607 #: src/lib/config.cc:824
609 "Dear Projectionist\n"
611 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
613 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
614 "Screen(s): $SCREENS\n"
616 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
621 "Geachte Operateur,\n"
623 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
625 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
626 "Scherm(en): $SCREENS\n"
628 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
630 "Met vriendelijke groet,\n"
633 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
634 msgid "Dolby CP650 and CP750"
635 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
637 #: src/lib/internet.cc:77
638 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
639 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
642 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
643 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
646 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
647 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
651 msgstr "E-mail KDM's"
653 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
654 msgid "Email KDMs for %1"
655 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
657 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
658 msgid "Email problem report"
659 msgstr "E-mail probleemrapport"
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
662 msgid "Email problem report for %1"
663 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
665 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
669 #: src/lib/exceptions.cc:67
670 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
671 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
673 #: src/lib/job.cc:455
677 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
678 msgid "Examine content"
679 msgstr "Onderzoeken content"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
686 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
687 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
689 #: src/lib/emailer.cc:222
690 msgid "Failed to send email (%1)"
691 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
697 #: src/lib/content.cc:398
699 msgstr "Bestandsnaam"
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
706 msgid "Finding length"
707 msgstr "Lengte bepalen"
709 #: src/lib/content.cc:405
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
719 msgstr "Volledig (0-%1)"
721 #: src/lib/ratio.cc:46
723 msgstr "DCI Full Container"
725 #: src/lib/audio_content.cc:334
726 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
727 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
729 #: src/lib/audio_content.cc:321
730 msgid "Full length in audio samples at content rate"
731 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
733 #: src/lib/audio_content.cc:328
734 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
735 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
737 #: src/lib/audio_content.cc:314
738 msgid "Full length in video frames at content rate"
739 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
742 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
743 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
746 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
747 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
749 #: src/lib/filter.cc:69
750 msgid "Gradient debander"
751 msgstr "Gradient debander"
753 #: src/lib/util.cc:549
757 #: src/lib/util.cc:518
758 msgid "Hearing impaired"
759 msgstr "Slechthorenden (HI)"
761 #: src/lib/filter.cc:72
762 msgid "High quality 3D denoiser"
763 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
765 #: src/lib/hints.cc:128
767 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
768 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
770 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
771 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
772 "projectoren ondersteund."
774 #: src/lib/hints.cc:125
776 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
777 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
779 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
780 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
781 "projectoren ondersteund."
783 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
788 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
789 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
793 msgstr "IEC61966-2-4"
795 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
796 msgid "It is not known what caused this error."
797 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
803 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
804 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
805 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
807 #: src/lib/filter.cc:67
808 msgid "Kernel deinterlacer"
809 msgstr "Kernel deinterlacer"
811 #: src/lib/util.cc:543
815 #: src/lib/util.cc:551
819 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
823 #: src/lib/util.cc:520
825 msgstr "Links midden (Lc)"
827 #: src/lib/util.cc:522
828 msgid "Left rear surround"
829 msgstr "Achter surround links (BsL)"
831 #: src/lib/util.cc:516
832 msgid "Left surround"
833 msgstr "Links surround (Ls)"
835 #: src/lib/video_content.cc:461
839 #: src/lib/util.cc:546
843 #: src/lib/util.cc:515
845 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
852 msgid "Limited (%1-%2)"
853 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
860 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
861 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
864 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
865 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
867 #: src/lib/util.cc:547
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
872 msgid "Mid-side decoder"
873 msgstr "Midden-zijkant decoder"
875 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
879 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
880 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
881 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
884 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
885 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
887 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
888 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
889 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
891 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
892 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
893 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
895 #: src/lib/exceptions.cc:55
896 msgid "Missing required setting %1"
897 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
899 #: src/lib/writer.cc:611
903 #: src/lib/filter.cc:66
904 msgid "Motion compensating deinterlacer"
905 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
907 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
908 msgid "No mail server configured in preferences"
909 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
911 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
913 msgstr "Niet schalen"
915 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
917 msgstr "Niet uitvullen"
919 #: src/lib/image_content.cc:120
920 msgid "No valid image files were found in the folder."
921 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
923 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
924 msgid "Noise reduction"
925 msgstr "Ruisonderdrukking"
927 #: src/lib/writer.cc:609
931 #: src/lib/job.cc:453
932 msgid "OK (ran for %1)"
933 msgstr "OK (%1 bezig)"
935 #: src/lib/content.cc:117
936 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
938 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
941 #: src/lib/content.cc:121
942 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
944 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
947 #: src/lib/job.cc:173
948 msgid "Out of memory"
949 msgstr "Onvoldoende geheugen"
951 #: src/lib/filter.cc:74
952 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
953 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
963 #: src/lib/content.cc:414
964 msgid "Prepared for video frame rate"
965 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
967 #: src/lib/exceptions.cc:85
968 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
969 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
972 msgid "Public Service Announcement"
973 msgstr "Public Service Announcement"
975 #: src/lib/util.cc:544
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
980 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
981 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
987 #: src/lib/util.cc:552
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1007 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1011 #: src/lib/util.cc:521
1012 msgid "Right centre"
1013 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1015 #: src/lib/util.cc:523
1016 msgid "Right rear surround"
1017 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1019 #: src/lib/util.cc:517
1020 msgid "Right surround"
1021 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1023 #: src/lib/util.cc:548
1027 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1028 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1029 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1032 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1033 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1036 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1037 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1040 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1041 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1049 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1050 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1053 msgid "SMPTE ST 428-1"
1054 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1057 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1058 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1061 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1062 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1065 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1066 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1068 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1069 msgid "SSH error (%1)"
1070 msgstr "SSH-fout (%1)"
1072 #: src/lib/image_content.cc:107
1073 msgid "Scanning image files"
1074 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1076 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1077 msgid "Sending email"
1078 msgstr "E-mail verzenden"
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1084 #: src/lib/video_content.cc:462
1088 #: src/lib/audio_content.cc:253
1089 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1090 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1092 #: src/lib/film.cc:321
1093 msgid "Some of your content needs a KDM"
1094 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1096 #: src/lib/film.cc:324
1097 msgid "Some of your content needs an OV"
1098 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1100 #: src/lib/writer.cc:613
1104 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1105 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1106 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1108 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1109 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1110 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1116 #: src/lib/filter.cc:73
1117 msgid "Telecine filter"
1118 msgstr "Telecine-filter"
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1124 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1125 msgid "Text subtitles"
1126 msgstr "Tekst-ondertitels"
1128 #: src/lib/exceptions.cc:73
1129 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1130 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1132 #: src/lib/exceptions.cc:79
1133 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1134 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1136 #: src/lib/job.cc:111
1138 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1139 "space and try again."
1141 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1142 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1144 #: src/lib/content_factory.cc:115
1145 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1146 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1148 #: src/lib/content_factory.cc:110
1149 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1150 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1152 #: src/lib/content_factory.cc:135
1153 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1154 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1156 #: src/lib/content_factory.cc:130
1157 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1158 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1160 #: src/lib/hints.cc:157
1162 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1163 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1164 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1165 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1166 "systems support your chosen DCP rate."
1168 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1169 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1170 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1171 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1172 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1175 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1176 msgid "There is no video in this DCP"
1179 #: src/lib/job.cc:173
1181 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1182 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1183 "tab of Preferences."
1185 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1186 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1187 "bit operating system draait."
1189 #: src/lib/exceptions.cc:91
1191 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1192 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1194 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1195 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1198 #: src/lib/film.cc:439
1200 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1201 "loaded into this version. Sorry!"
1203 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1204 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1206 #: src/lib/film.cc:428
1208 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1209 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1210 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1212 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1213 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1214 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1220 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1221 msgid "Transcode %1"
1222 msgstr "Transcoderen %1"
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1225 msgid "Transitional"
1226 msgstr "Transitional"
1228 #: src/lib/internet.cc:109
1229 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1230 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1232 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1233 msgid "Unexpected image type received by server"
1234 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1236 #: src/lib/job.cc:196
1237 msgid "Unknown error"
1238 msgstr "Onbekende fout"
1240 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1241 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1242 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1244 #: src/lib/filter.cc:70
1245 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1246 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1254 msgstr "Niet gespecificeerd"
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1258 msgstr "Zonder titel"
1260 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1264 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1268 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1272 #: src/lib/util.cc:550
1276 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1278 msgstr "Controleer DCP"
1280 #: src/lib/util.cc:519
1281 msgid "Visually impaired"
1282 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1284 #: src/lib/upload_job.cc:45
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1292 #: src/lib/filter.cc:68
1293 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1294 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1296 #: src/lib/hints.cc:130
1298 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1299 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1300 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1303 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1304 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1305 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1306 "alle projectoren worden ondersteund)."
1308 #: src/lib/hints.cc:117
1310 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1311 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1312 "to make a SMPTE DCP instead."
1314 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1315 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1316 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1318 #: src/lib/hints.cc:179
1320 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1321 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1323 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1324 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1326 #: src/lib/hints.cc:82
1328 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1329 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1330 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1332 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1333 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1334 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1335 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1337 #: src/lib/hints.cc:168
1339 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1340 "join them to ensure smooth joins between the files."
1342 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1343 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1345 #: src/lib/hints.cc:73
1347 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1348 "likely to cause problems on playback."
1350 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1351 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1353 #: src/lib/film.cc:304
1354 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1355 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1357 #: src/lib/hints.cc:77
1359 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1362 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1363 "sommige installaties."
1365 #: src/lib/hints.cc:109
1367 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1368 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1370 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1371 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1372 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1374 #: src/lib/hints.cc:205
1376 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1379 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1380 "audio-content verminderen."
1382 #: src/lib/config.cc:268
1384 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1385 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1387 #: src/lib/content_factory.cc:106
1389 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1391 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1393 #: src/lib/content_factory.cc:126
1395 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1398 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1401 #: src/lib/image_content.cc:71
1402 msgid "[moving images]"
1403 msgstr "[bewegende beelden]"
1405 #: src/lib/image_content.cc:69
1407 msgstr "[stilstaand beeld]"
1409 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1411 msgstr "[ondertitels]"
1413 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1414 msgid "connect timed out"
1415 msgstr "time-out van verbinding"
1417 #: src/lib/uploader.cc:35
1421 #: src/lib/film.cc:300
1425 #: src/lib/film.cc:308
1426 msgid "content type"
1427 msgstr "content-type"
1429 #: src/lib/uploader.cc:73
1431 msgstr "kopiëren van %1"
1433 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1434 msgid "could not find stream information"
1435 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1437 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1438 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1439 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1441 #: src/lib/exceptions.cc:33
1442 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1443 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1445 #: src/lib/exceptions.cc:33
1446 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1447 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1449 #: src/lib/exceptions.cc:43
1450 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1451 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1453 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1454 msgid "could not start SCP session (%1)"
1455 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1457 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1458 msgid "could not start SSH session"
1459 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1461 #: src/lib/exceptions.cc:49
1462 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1463 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1465 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1466 msgid "error during async_connect (%1)"
1467 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1469 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1470 msgid "error during async_read (%1)"
1471 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1473 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1474 msgid "error during async_write (%1)"
1475 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1477 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1478 msgid "frames per second"
1479 msgstr "frames per seconde"
1481 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1482 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1486 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1488 msgid "it does not have sound in all its reels."
1489 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1493 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1494 msgstr "hij heeft niet ondertitels in alle reels."
1496 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1497 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1498 msgid "it has a different frame rate to the film."
1499 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1501 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1503 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1504 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1508 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1509 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1511 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1513 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1514 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1516 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1518 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1520 "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1522 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1523 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1524 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1525 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1527 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1528 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1530 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1531 "by video content'."
1533 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1534 "'splits per video-content'."
1536 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1537 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1538 msgid "its video frame size differs from the film's."
1539 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1541 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1542 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1546 #: src/lib/image_content.cc:86
1548 msgstr "verplaatsen"
1550 #: src/lib/film.cc:296
1554 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1555 #: src/lib/util.cc:196
1559 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1563 #: src/lib/film.cc:317
1564 msgid "some of your content is missing"
1565 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1567 #: src/lib/image_content.cc:84
1569 msgstr "stilstaand beeld"
1571 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1575 #: src/lib/video_content.cc:461
1576 msgid "video frames"
1577 msgstr "video frames"
1580 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1581 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1582 #~ "imported DCP.\n"
1584 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1586 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1587 #~ "existing DCP' checkboxes."
1589 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1590 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1591 #~ "meer overeenkomen.\n"
1593 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1594 #~ "waarschijnlijk.\n"
1596 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1597 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1599 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1600 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1606 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1609 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1612 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1615 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1616 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1618 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1619 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1621 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1622 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1624 #~ msgid "Finding subtitles"
1625 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"