pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-21 00:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:844
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:223
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [audio]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1,19:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1,66:1"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:113
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
184 "beeldkwaliteit."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
193
194 #: src/lib/hints.cc:105
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
205
206 #: src/lib/hints.cc:101
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
217
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
263 msgid "BT2100"
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits per pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:554
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:545
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:457
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Geannuleerd"
302
303 #: src/lib/film.cc:296
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Mag geen slash bevatten"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1227
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
314
315 #: src/lib/util.cc:514
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Midden (C)"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:306
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Kanalen"
322
323 #: src/lib/reel_writer.cc:100
324 msgid "Checking existing image data"
325 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
328 #, fuzzy
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "BT2020 constante luminantie"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
333 #, fuzzy
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
338 msgid "Colour primaries"
339 msgstr "Primaire kleuren"
340
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
354 msgid "Colour range"
355 msgstr "Kleurbereik"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
358 msgid "Colour transfer characteristic"
359 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
362 msgid "Colourspace"
363 msgstr "Kleurruimte"
364
365 #: src/lib/content.cc:164
366 msgid "Computing digest"
367 msgstr "Berekenen samenvatting"
368
369 #: src/lib/writer.cc:512
370 msgid "Computing digests"
371 msgstr "Berekenen samenvattingen"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
374 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
375 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:307
378 msgid "Content audio sample rate"
379 msgstr "Content audio sample rate"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
382 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
383 msgstr ""
384 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
385 "hebben"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
388 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
389 msgstr ""
390 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
391 "ondertitels hebben"
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
394 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
395 msgstr ""
396 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
397 "hebben"
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
400 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
401 msgstr ""
402 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
403 "hebben."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
406 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
407 msgstr ""
408 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
409 "hebben."
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:184
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
432 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
433 msgstr ""
434 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:168
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:180
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr ""
447 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr ""
456 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
457
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
460 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr ""
465 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
466
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
471
472 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
475
476 #: src/lib/video_content.cc:172
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
479
480 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:391
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "Content-video is %1x%2"
491
492 #: src/lib/upload_job.cc:53
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
503
504 #: src/lib/image_examiner.cc:64
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
507
508 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
509 msgid "Could not decode image file (%1)"
510 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
511
512 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
513 msgid ""
514 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
515 "o-matic is running."
516 msgstr ""
517 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
518 "een andere instantie van DCP-o-matic."
519
520 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
521 msgid "Could not open %1"
522 msgstr "Kan %1 niet openen"
523
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
525 msgid "Could not open %1 to send"
526 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
527
528 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
530 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
531
532 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
533 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
534 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
535
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
537 msgid "Could not start SCP session (%1)"
538 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
541 msgid "Could not start transfer"
542 msgstr "Kan overdracht niet starten"
543
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
545 msgid "Could not write to remote file (%1)"
546 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
547
548 #: src/lib/util.cc:524
549 msgid "D-BOX primary"
550 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
551
552 #: src/lib/util.cc:525
553 msgid "D-BOX secondary"
554 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
555
556 #: src/lib/util.cc:555
557 msgid "DBP"
558 msgstr "DBP"
559
560 #: src/lib/util.cc:556
561 msgid "DBS"
562 msgstr "DBS"
563
564 #: src/lib/ratio.cc:43
565 msgid "DCI Flat"
566 msgstr "DCI Flat"
567
568 #: src/lib/ratio.cc:45
569 msgid "DCI Scope"
570 msgstr "DCI Scope"
571
572 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
573 msgid "DCP XML subtitles"
574 msgstr "DCP XML ondertitels"
575
576 #: src/lib/audio_content.cc:327
577 msgid "DCP sample rate"
578 msgstr "DCP sample rate"
579
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
581 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
582 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
583
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
585 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
586 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
587
588 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
589 msgid ""
590 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
591 "is in an unexpected format."
592 msgstr ""
593 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
594 "of wordt het formaat niet ondersteund."
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
597 msgid ""
598 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
599 msgstr ""
600 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
601 "uitgeschakeld."
602
603 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
604 msgid "De-interlacing"
605 msgstr "Deinterlacing"
606
607 #: src/lib/config.cc:824
608 msgid ""
609 "Dear Projectionist\n"
610 "\n"
611 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
612 "\n"
613 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
614 "Screen(s): $SCREENS\n"
615 "\n"
616 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
617 "\n"
618 "Best regards,\n"
619 "DCP-o-matic"
620 msgstr ""
621 "Geachte Operateur,\n"
622 "\n"
623 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
624 "\n"
625 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
626 "Scherm(en): $SCREENS\n"
627 "\n"
628 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
629 "\n"
630 "Met vriendelijke groet,\n"
631 "DCP-o-matic"
632
633 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
634 msgid "Dolby CP650 and CP750"
635 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
636
637 #: src/lib/internet.cc:77
638 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
639 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
642 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
643 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
644
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
646 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
647 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
648
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
650 msgid "Email KDMs"
651 msgstr "E-mail KDM's"
652
653 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
654 msgid "Email KDMs for %1"
655 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
656
657 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
658 msgid "Email problem report"
659 msgstr "E-mail probleemrapport"
660
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
662 msgid "Email problem report for %1"
663 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
664
665 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
666 msgid "Encoding"
667 msgstr "Encoderen"
668
669 #: src/lib/exceptions.cc:67
670 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
671 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
672
673 #: src/lib/job.cc:455
674 msgid "Error: %1"
675 msgstr "Fout: %1"
676
677 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
678 msgid "Examine content"
679 msgstr "Onderzoeken content"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
682 msgid "FCC"
683 msgstr "FCC"
684
685 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
686 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
687 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
688
689 #: src/lib/emailer.cc:222
690 msgid "Failed to send email (%1)"
691 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
692
693 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
694 msgid "Feature"
695 msgstr "Feature"
696
697 #: src/lib/content.cc:398
698 msgid "Filename"
699 msgstr "Bestandsnaam"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
702 msgid "Film"
703 msgstr "Film"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
706 msgid "Finding length"
707 msgstr "Lengte bepalen"
708
709 #: src/lib/content.cc:405
710 msgid "Frame rate"
711 msgstr "Frame rate"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
714 msgid "Full"
715 msgstr "Volledig"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
718 msgid "Full (0-%1)"
719 msgstr "Volledig (0-%1)"
720
721 #: src/lib/ratio.cc:46
722 msgid "Full frame"
723 msgstr "DCI Full Container"
724
725 #: src/lib/audio_content.cc:334
726 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
727 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
728
729 #: src/lib/audio_content.cc:321
730 msgid "Full length in audio samples at content rate"
731 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
732
733 #: src/lib/audio_content.cc:328
734 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
735 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
736
737 #: src/lib/audio_content.cc:314
738 msgid "Full length in video frames at content rate"
739 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
742 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
743 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
746 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
747 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
748
749 #: src/lib/filter.cc:69
750 msgid "Gradient debander"
751 msgstr "Gradient debander"
752
753 #: src/lib/util.cc:549
754 msgid "HI"
755 msgstr "HI"
756
757 #: src/lib/util.cc:518
758 msgid "Hearing impaired"
759 msgstr "Slechthorenden (HI)"
760
761 #: src/lib/filter.cc:72
762 msgid "High quality 3D denoiser"
763 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
764
765 #: src/lib/hints.cc:128
766 msgid ""
767 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
768 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
769 msgstr ""
770 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
771 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
772 "projectoren ondersteund."
773
774 #: src/lib/hints.cc:125
775 msgid ""
776 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
777 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
778 msgstr ""
779 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
780 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
781 "projectoren ondersteund."
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
784 msgid "Hz"
785 msgstr "Hz"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
788 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
789 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
792 msgid "IEC61966-2-4"
793 msgstr "IEC61966-2-4"
794
795 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
796 msgid "It is not known what caused this error."
797 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
800 msgid "JEDEC P22"
801 msgstr ""
802
803 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
804 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
805 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
806
807 #: src/lib/filter.cc:67
808 msgid "Kernel deinterlacer"
809 msgstr "Kernel deinterlacer"
810
811 #: src/lib/util.cc:543
812 msgid "L"
813 msgstr "L"
814
815 #: src/lib/util.cc:551
816 msgid "Lc"
817 msgstr "Lc"
818
819 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
820 msgid "Left"
821 msgstr "Links (L)"
822
823 #: src/lib/util.cc:520
824 msgid "Left centre"
825 msgstr "Links midden (Lc)"
826
827 #: src/lib/util.cc:522
828 msgid "Left rear surround"
829 msgstr "Achter surround links (BsL)"
830
831 #: src/lib/util.cc:516
832 msgid "Left surround"
833 msgstr "Links surround (Ls)"
834
835 #: src/lib/video_content.cc:461
836 msgid "Length"
837 msgstr "Lengte"
838
839 #: src/lib/util.cc:546
840 msgid "Lfe"
841 msgstr "Lfe"
842
843 #: src/lib/util.cc:515
844 msgid "Lfe (sub)"
845 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
848 msgid "Limited"
849 msgstr "Gelimiteerd"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
852 msgid "Limited (%1-%2)"
853 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
856 msgid "Linear"
857 msgstr "Lineair"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
860 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
861 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
862
863 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
864 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
865 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
866
867 #: src/lib/util.cc:547
868 msgid "Ls"
869 msgstr "Ls"
870
871 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
872 msgid "Mid-side decoder"
873 msgstr "Midden-zijkant decoder"
874
875 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
876 msgid "Misc"
877 msgstr "Diversen"
878
879 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
880 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
881 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
882
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
884 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
885 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
886
887 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
888 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
889 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
890
891 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
892 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
893 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
894
895 #: src/lib/exceptions.cc:55
896 msgid "Missing required setting %1"
897 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
898
899 #: src/lib/writer.cc:611
900 msgid "Mono"
901 msgstr "Mono"
902
903 #: src/lib/filter.cc:66
904 msgid "Motion compensating deinterlacer"
905 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
906
907 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
908 msgid "No mail server configured in preferences"
909 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
910
911 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
912 msgid "No scale"
913 msgstr "Niet schalen"
914
915 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
916 msgid "No stretch"
917 msgstr "Niet uitvullen"
918
919 #: src/lib/image_content.cc:120
920 msgid "No valid image files were found in the folder."
921 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
922
923 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
924 msgid "Noise reduction"
925 msgstr "Ruisonderdrukking"
926
927 #: src/lib/writer.cc:609
928 msgid "None"
929 msgstr "Geen"
930
931 #: src/lib/job.cc:453
932 msgid "OK (ran for %1)"
933 msgstr "OK (%1 bezig)"
934
935 #: src/lib/content.cc:117
936 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
937 msgstr ""
938 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
939 "bijgeknipt worden."
940
941 #: src/lib/content.cc:121
942 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
943 msgstr ""
944 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
945 "bijgeknipt worden."
946
947 #: src/lib/job.cc:173
948 msgid "Out of memory"
949 msgstr "Onvoldoende geheugen"
950
951 #: src/lib/filter.cc:74
952 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
953 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
956 msgid "P3"
957 msgstr "P3"
958
959 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
960 msgid "Policy"
961 msgstr "Policy"
962
963 #: src/lib/content.cc:414
964 msgid "Prepared for video frame rate"
965 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
966
967 #: src/lib/exceptions.cc:85
968 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
969 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
970
971 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
972 msgid "Public Service Announcement"
973 msgstr "Public Service Announcement"
974
975 #: src/lib/util.cc:544
976 msgid "R"
977 msgstr "R"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
980 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
981 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
984 msgid "Rating"
985 msgstr "Rating"
986
987 #: src/lib/util.cc:552
988 msgid "Rc"
989 msgstr "Rc"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
992 msgid "Rec. 1886"
993 msgstr "Rec. 1886"
994
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
996 msgid "Rec. 2020"
997 msgstr "Rec. 2020"
998
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1000 msgid "Rec. 601"
1001 msgstr "Rec. 601"
1002
1003 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1004 msgid "Rec. 709"
1005 msgstr "Rec. 709"
1006
1007 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1008 msgid "Right"
1009 msgstr "Rechts (R)"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:521
1012 msgid "Right centre"
1013 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1014
1015 #: src/lib/util.cc:523
1016 msgid "Right rear surround"
1017 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:517
1020 msgid "Right surround"
1021 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:548
1024 msgid "Rs"
1025 msgstr "Rs"
1026
1027 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1028 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1029 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1032 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1033 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1036 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1037 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1040 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1041 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1045 msgid "SMPTE 240M"
1046 msgstr "SMPTE 240M"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1049 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1050 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1053 msgid "SMPTE ST 428-1"
1054 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1057 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1058 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1061 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1062 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1065 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1066 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1067
1068 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1069 msgid "SSH error (%1)"
1070 msgstr "SSH-fout (%1)"
1071
1072 #: src/lib/image_content.cc:107
1073 msgid "Scanning image files"
1074 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1075
1076 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1077 msgid "Sending email"
1078 msgstr "E-mail verzenden"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1081 msgid "Short"
1082 msgstr "Short"
1083
1084 #: src/lib/video_content.cc:462
1085 msgid "Size"
1086 msgstr "Grootte"
1087
1088 #: src/lib/audio_content.cc:253
1089 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1090 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1091
1092 #: src/lib/film.cc:321
1093 msgid "Some of your content needs a KDM"
1094 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1095
1096 #: src/lib/film.cc:324
1097 msgid "Some of your content needs an OV"
1098 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1099
1100 #: src/lib/writer.cc:613
1101 msgid "Stereo"
1102 msgstr "Stereo"
1103
1104 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1105 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1106 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1107
1108 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1109 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1110 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1111
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1113 msgid "Teaser"
1114 msgstr "Teaser"
1115
1116 #: src/lib/filter.cc:73
1117 msgid "Telecine filter"
1118 msgstr "Telecine-filter"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1121 msgid "Test"
1122 msgstr "Test"
1123
1124 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1125 msgid "Text subtitles"
1126 msgstr "Tekst-ondertitels"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:73
1129 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1130 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:79
1133 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1134 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1135
1136 #: src/lib/job.cc:111
1137 msgid ""
1138 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1139 "space and try again."
1140 msgstr ""
1141 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1142 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1143
1144 #: src/lib/content_factory.cc:115
1145 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1146 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1147
1148 #: src/lib/content_factory.cc:110
1149 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1150 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1151
1152 #: src/lib/content_factory.cc:135
1153 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1154 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1155
1156 #: src/lib/content_factory.cc:130
1157 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1158 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1159
1160 #: src/lib/hints.cc:157
1161 msgid ""
1162 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1163 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1164 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1165 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1166 "systems support your chosen DCP rate."
1167 msgstr ""
1168 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1169 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1170 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1171 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1172 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1173 "ondersteunen."
1174
1175 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1176 msgid "There is no video in this DCP"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/job.cc:173
1180 msgid ""
1181 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1182 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1183 "tab of Preferences."
1184 msgstr ""
1185 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1186 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1187 "bit operating system draait."
1188
1189 #: src/lib/exceptions.cc:91
1190 msgid ""
1191 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1192 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1193 msgstr ""
1194 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1195 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1196 "kiezen."
1197
1198 #: src/lib/film.cc:439
1199 msgid ""
1200 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1201 "loaded into this version.  Sorry!"
1202 msgstr ""
1203 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1204 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1205
1206 #: src/lib/film.cc:428
1207 msgid ""
1208 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1209 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1210 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1211 msgstr ""
1212 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1213 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1214 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1217 msgid "Trailer"
1218 msgstr "Trailer"
1219
1220 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1221 msgid "Transcode %1"
1222 msgstr "Transcoderen %1"
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1225 msgid "Transitional"
1226 msgstr "Transitional"
1227
1228 #: src/lib/internet.cc:109
1229 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1230 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1231
1232 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1233 msgid "Unexpected image type received by server"
1234 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1235
1236 #: src/lib/job.cc:196
1237 msgid "Unknown error"
1238 msgstr "Onbekende fout"
1239
1240 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1241 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1242 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1243
1244 #: src/lib/filter.cc:70
1245 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1246 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1247
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1253 msgid "Unspecified"
1254 msgstr "Niet gespecificeerd"
1255
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1257 msgid "Untitled"
1258 msgstr "Zonder titel"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1261 msgid "Unused"
1262 msgstr "Ongebruikt"
1263
1264 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1265 msgid "Upmix L"
1266 msgstr "Upmix L"
1267
1268 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1269 msgid "Upmix R"
1270 msgstr "Upmix R"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:550
1273 msgid "VI"
1274 msgstr "VI"
1275
1276 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1277 msgid "Verify DCP"
1278 msgstr "Controleer DCP"
1279
1280 #: src/lib/util.cc:519
1281 msgid "Visually impaired"
1282 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1283
1284 #: src/lib/upload_job.cc:45
1285 msgid "Waiting"
1286 msgstr "Wachten"
1287
1288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1289 msgid "YCOCG"
1290 msgstr "YCOCG"
1291
1292 #: src/lib/filter.cc:68
1293 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1294 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:130
1297 msgid ""
1298 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1299 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1300 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1301 "projectors)."
1302 msgstr ""
1303 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1304 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1305 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1306 "alle projectoren worden ondersteund)."
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:117
1309 msgid ""
1310 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1311 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1312 "to make a SMPTE DCP instead."
1313 msgstr ""
1314 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1315 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1316 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:179
1319 msgid ""
1320 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1321 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1322 msgstr ""
1323 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1324 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:82
1327 msgid ""
1328 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1329 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1330 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1331 msgstr ""
1332 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1333 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1334 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1335 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:168
1338 msgid ""
1339 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1340 "join them to ensure smooth joins between the files."
1341 msgstr ""
1342 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1343 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:73
1346 msgid ""
1347 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1348 "likely to cause problems on playback."
1349 msgstr ""
1350 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1351 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1352
1353 #: src/lib/film.cc:304
1354 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1355 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1356
1357 #: src/lib/hints.cc:77
1358 msgid ""
1359 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1360 "projectors."
1361 msgstr ""
1362 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1363 "sommige installaties."
1364
1365 #: src/lib/hints.cc:109
1366 msgid ""
1367 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1368 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1369 msgstr ""
1370 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1371 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1372 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1373
1374 #: src/lib/hints.cc:205
1375 msgid ""
1376 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1377 "audio content."
1378 msgstr ""
1379 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1380 "audio-content verminderen."
1381
1382 #: src/lib/config.cc:268
1383 msgid ""
1384 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1385 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1386
1387 #: src/lib/content_factory.cc:106
1388 msgid ""
1389 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1390 msgstr ""
1391 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1392
1393 #: src/lib/content_factory.cc:126
1394 msgid ""
1395 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1396 "boundary."
1397 msgstr ""
1398 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1399 "een framegrens."
1400
1401 #: src/lib/image_content.cc:71
1402 msgid "[moving images]"
1403 msgstr "[bewegende beelden]"
1404
1405 #: src/lib/image_content.cc:69
1406 msgid "[still]"
1407 msgstr "[stilstaand beeld]"
1408
1409 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1410 msgid "[subtitles]"
1411 msgstr "[ondertitels]"
1412
1413 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1414 msgid "connect timed out"
1415 msgstr "time-out van verbinding"
1416
1417 #: src/lib/uploader.cc:35
1418 msgid "connecting"
1419 msgstr "verbinden"
1420
1421 #: src/lib/film.cc:300
1422 msgid "container"
1423 msgstr "container"
1424
1425 #: src/lib/film.cc:308
1426 msgid "content type"
1427 msgstr "content-type"
1428
1429 #: src/lib/uploader.cc:73
1430 msgid "copying %1"
1431 msgstr "kopiëren van %1"
1432
1433 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1434 msgid "could not find stream information"
1435 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1436
1437 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1438 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1439 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:33
1442 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1443 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1444
1445 #: src/lib/exceptions.cc:33
1446 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1447 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:43
1450 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1451 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1452
1453 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1454 msgid "could not start SCP session (%1)"
1455 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1456
1457 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1458 msgid "could not start SSH session"
1459 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1460
1461 #: src/lib/exceptions.cc:49
1462 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1463 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1464
1465 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1466 msgid "error during async_connect (%1)"
1467 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1468
1469 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1470 msgid "error during async_read (%1)"
1471 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1472
1473 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1474 msgid "error during async_write (%1)"
1475 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1476
1477 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1478 msgid "frames per second"
1479 msgstr "frames per seconde"
1480
1481 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1482 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1483 msgid "h"
1484 msgstr "h"
1485
1486 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1488 msgid "it does not have sound in all its reels."
1489 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1490
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1493 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1494 msgstr "hij heeft niet ondertitels in alle reels."
1495
1496 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1497 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1498 msgid "it has a different frame rate to the film."
1499 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1500
1501 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1503 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1504 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1505
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1508 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1509 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1510
1511 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1513 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1514 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1515
1516 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1518 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1519 msgstr ""
1520 "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1521
1522 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1523 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1524 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1525 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1526
1527 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1528 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1529 msgid ""
1530 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1531 "by video content'."
1532 msgstr ""
1533 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1534 "'splits per video-content'."
1535
1536 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1537 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1538 msgid "its video frame size differs from the film's."
1539 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1540
1541 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1542 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1543 msgid "m"
1544 msgstr "m"
1545
1546 #: src/lib/image_content.cc:86
1547 msgid "moving"
1548 msgstr "verplaatsen"
1549
1550 #: src/lib/film.cc:296
1551 msgid "name"
1552 msgstr "naam"
1553
1554 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1555 #: src/lib/util.cc:196
1556 msgid "s"
1557 msgstr "s"
1558
1559 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1560 msgid "sRGB"
1561 msgstr "sRGB"
1562
1563 #: src/lib/film.cc:317
1564 msgid "some of your content is missing"
1565 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1566
1567 #: src/lib/image_content.cc:84
1568 msgid "still"
1569 msgstr "stilstaand beeld"
1570
1571 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1572 msgid "unknown"
1573 msgstr "onbekend"
1574
1575 #: src/lib/video_content.cc:461
1576 msgid "video frames"
1577 msgstr "video frames"
1578
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1581 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1582 #~ "imported DCP.\n"
1583 #~ "\n"
1584 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1585 #~ "\n"
1586 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1587 #~ "existing DCP' checkboxes."
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1590 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1591 #~ "meer overeenkomen.\n"
1592 #~ "\n"
1593 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1594 #~ "waarschijnlijk.\n"
1595 #~ "\n"
1596 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1597 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1598
1599 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1600 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1601
1602 #~ msgid "2.35"
1603 #~ msgstr "2,35:1"
1604
1605 #~ msgid "16:9"
1606 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1607
1608 #~ msgid "4:3"
1609 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1610
1611 #~ msgid "IMAX"
1612 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1613
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1616 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1619 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1620
1621 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1622 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1623
1624 #~ msgid "Finding subtitles"
1625 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"