Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-18 03:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:179
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [audio]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [video]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [video]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1,19:1"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1,66:1"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2,35:1"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "3D ruisonderdrukking"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "1,33:1 (4:3)"
116
117 #: src/lib/hints.cc:99
118 msgid ""
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
122 msgstr ""
123 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
124 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
125 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
126 "beeldkwaliteit."
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgid "Academy"
134 msgstr "1,375:1 (Academy)"
135
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Advertisement"
139
140 #: src/lib/hints.cc:91
141 msgid ""
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 "\"DCP\" tab."
146 msgstr ""
147 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
148 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
149 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
150 "instellen bij de DCP-instellingen."
151
152 #: src/lib/hints.cc:87
153 msgid ""
154 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
155 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
156 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
157 "tab."
158 msgstr ""
159 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
160 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
161 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
162 "instellen bij de DCP-instellingen."
163
164 #: src/lib/job.cc:99
165 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
166 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
167
168 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
169 msgid "Analyse audio"
170 msgstr "Analyseren audio"
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:258
173 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
174 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:260
177 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
178 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:249
181 msgid "Audio will not be resampled"
182 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
185 msgid "BT1361 extended colour gamut"
186 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
189 msgid "BT2020"
190 msgstr "BT2020"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
193 msgid "BT2020 constant luminance"
194 msgstr "BT2020 constante luminantie"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
197 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
198 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
201 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
202 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
205 msgid "BT2020 non-constant luminance"
206 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
209 msgid "BT470BG"
210 msgstr "BT470BG"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
213 msgid "BT470BG (BT601-6)"
214 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
217 msgid "BT470M"
218 msgstr "BT470M"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
222 msgid "BT709"
223 msgstr "BT709"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
226 msgid "Bits per pixel"
227 msgstr "Bits per pixel"
228
229 #: src/lib/film.cc:1366
230 msgid "BsL"
231 msgstr "BsL"
232
233 #: src/lib/film.cc:1367
234 msgid "BsR"
235 msgstr "BsR"
236
237 #: src/lib/film.cc:1358
238 msgid "C"
239 msgstr "C"
240
241 #: src/lib/job.cc:401
242 msgid "Cancelled"
243 msgstr "Geannuleerd"
244
245 #: src/lib/exceptions.cc:62
246 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
247 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
248
249 #: src/lib/util.cc:493
250 msgid "Centre"
251 msgstr "Midden (C)"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:306
254 msgid "Channels"
255 msgstr "Kanalen"
256
257 #: src/lib/reel_writer.cc:97
258 msgid "Checking existing image data"
259 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
262 msgid "Colour primaries"
263 msgstr "Primaire kleuren"
264
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
278 msgid "Colour range"
279 msgstr "Kleurbereik"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
282 msgid "Colour transfer characteristic"
283 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
286 msgid "Colourspace"
287 msgstr "Kleurruimte"
288
289 #: src/lib/content.cc:158
290 msgid "Computing digest"
291 msgstr "Berekenen digest"
292
293 #: src/lib/writer.cc:467
294 msgid "Computing digests"
295 msgstr "Berekenen digests"
296
297 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
298 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
299 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
300
301 #: src/lib/audio_content.cc:307
302 msgid "Content audio sample rate"
303 msgstr "Content audio sample rate"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
306 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
307 msgstr ""
308 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
309 "hebben."
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
312 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
313 msgstr ""
314 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
315 "ondertitels hebben."
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr ""
320 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
321 "hebben."
322
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 msgstr ""
326 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
327 "hebben."
328
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
330 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
331 msgstr ""
332 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
333 "hebben."
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:106
336 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
337 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:102
340 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
341 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:186
344 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
345 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:178
348 msgid "Content to be joined must have the same crop."
349 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:190
352 msgid "Content to be joined must have the same fades."
353 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:170
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:182
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
361 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
365 msgstr ""
366 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
370 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
374 msgstr ""
375 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
379 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
383 msgstr ""
384 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
388 msgstr ""
389 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
390
391 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:174
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:389
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Content-video is %1x%2"
410
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
422
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
426
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
434
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
436 msgid ""
437 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
439 msgstr ""
440 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
441 "andere instantie van DCP-o-matic."
442
443 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Kan %1 niet openen"
446
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
450
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
454
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "Kan overdracht niet starten"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
470
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
474
475 #: src/lib/util.cc:504
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
478
479 #: src/lib/film.cc:1368
480 msgid "DBP"
481 msgstr "DBP"
482
483 #: src/lib/film.cc:1369
484 msgid "DBS"
485 msgstr "DBS"
486
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "DCP XML ondertitels"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "DCP sample rate"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
502
503 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
504 msgid ""
505 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
507 msgstr ""
508 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
509 "wordt het formaat niet ondersteund."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
512 msgid ""
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
514 msgstr ""
515 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
516 "uitgeschakeld."
517
518 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
519 msgid "De-interlacing"
520 msgstr "Deinterlacing"
521
522 #: src/lib/config.cc:526
523 msgid ""
524 "Dear Projectionist\n"
525 "\n"
526 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
527 "\n"
528 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
529 "Screen(s): $SCREENS\n"
530 "\n"
531 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
532 "\n"
533 "Best regards,\n"
534 "DCP-o-matic"
535 msgstr ""
536 "Geachte Operateur,\n"
537 "\n"
538 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
539 "\n"
540 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
541 "Scherm(en): $SCREENS\n"
542 "\n"
543 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
544 "\n"
545 "Met vriendelijke groet,\n"
546 "DCP-o-matic"
547
548 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
549 msgid "Dolby CP650 and CP750"
550 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
551
552 #: src/lib/internet.cc:76
553 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
554 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
555
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
557 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
558 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
561 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
562 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
563
564 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
565 msgid "Email KDMs"
566 msgstr "Email KDM's"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
569 msgid "Email KDMs for %1"
570 msgstr "Email KDM's voor %1"
571
572 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
573 msgid "Email problem report"
574 msgstr "Email probleemmelding"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
577 msgid "Email problem report for %1"
578 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
579
580 #: src/lib/transcoder.cc:77
581 msgid "Encoding picture and sound"
582 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
583
584 #: src/lib/exceptions.cc:68
585 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
586 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
587
588 #: src/lib/job.cc:399
589 msgid "Error: %1"
590 msgstr "Fout: %1"
591
592 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
593 msgid "Examine content"
594 msgstr "Onderzoeken content"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
597 msgid "FCC"
598 msgstr "FCC"
599
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
601 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
602 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
603
604 #: src/lib/emailer.cc:210
605 msgid "Failed to send email (%1)"
606 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
607
608 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
609 msgid "Feature"
610 msgstr "Feature"
611
612 #: src/lib/content.cc:362
613 msgid "Filename"
614 msgstr "Bestandsnaam"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
617 msgid "Film"
618 msgstr "Film"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
621 msgid "Finding length"
622 msgstr "Lengte bepalen"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
625 msgid "Finding length and subtitles"
626 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
629 msgid "Finding subtitles"
630 msgstr "Ondertitels zoeken"
631
632 #: src/lib/ratio.cc:41
633 msgid "Flat"
634 msgstr "1,85:1 (Flat)"
635
636 #: src/lib/content.cc:369
637 msgid "Frame rate"
638 msgstr "Frame rate"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
641 msgid "Full"
642 msgstr "Volledig"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
645 msgid "Full (0-%1)"
646 msgstr "Volledig (0-%1)"
647
648 #: src/lib/ratio.cc:44
649 msgid "Full frame"
650 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:334
653 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
654 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:321
657 msgid "Full length in audio samples at content rate"
658 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:328
661 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
662 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "Full length in video frames at content rate"
666 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
669 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
670 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
673 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
674 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
675
676 #: src/lib/filter.cc:69
677 msgid "Gradient debander"
678 msgstr "Gradient debander"
679
680 #: src/lib/film.cc:1362
681 msgid "HI"
682 msgstr "HI"
683
684 #: src/lib/util.cc:497
685 msgid "Hearing impaired"
686 msgstr "Slechthorenden (HI)"
687
688 #: src/lib/filter.cc:72
689 msgid "High quality 3D denoiser"
690 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
693 msgid "Hz"
694 msgstr "Hz"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
697 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
698 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
701 msgid "IEC61966-2-4"
702 msgstr "IEC61966-2-4"
703
704 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
705 msgid "It is not known what caused this error."
706 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
707
708 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
709 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
710 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
711
712 #: src/lib/filter.cc:67
713 msgid "Kernel deinterlacer"
714 msgstr "Kernel deinterlacer"
715
716 #: src/lib/film.cc:1356
717 msgid "L"
718 msgstr "L"
719
720 #: src/lib/film.cc:1364
721 msgid "Lc"
722 msgstr "Lc"
723
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
725 msgid "Left"
726 msgstr "Links (L)"
727
728 #: src/lib/util.cc:499
729 msgid "Left centre"
730 msgstr "Links midden (Lc)"
731
732 #: src/lib/util.cc:501
733 msgid "Left rear surround"
734 msgstr "Achter surround links (BsL)"
735
736 #: src/lib/util.cc:495
737 msgid "Left surround"
738 msgstr "Links surround (Ls)"
739
740 #: src/lib/video_content.cc:459
741 msgid "Length"
742 msgstr "Lengte"
743
744 #: src/lib/film.cc:1359
745 msgid "Lfe"
746 msgstr "Lfe"
747
748 #: src/lib/util.cc:494
749 msgid "Lfe (sub)"
750 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
753 msgid "Limited"
754 msgstr "Gelimiteerd"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
757 msgid "Limited (%1-%2)"
758 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
761 msgid "Linear"
762 msgstr "Lineair"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
765 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
766 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
770 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
771
772 #: src/lib/film.cc:1360
773 msgid "Ls"
774 msgstr "Ls"
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
777 msgid "Mid-side decoder"
778 msgstr "Midden-zijkant decoder"
779
780 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
781 msgid "Misc"
782 msgstr "Diversen"
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
785 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
786 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
789 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
790 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
793 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
794 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
797 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
798 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
799
800 #: src/lib/filter.cc:66
801 msgid "Motion compensating deinterlacer"
802 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
803
804 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
805 msgid "No mail server configured in preferences"
806 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
807
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
809 msgid "No scale"
810 msgstr "Niet schalen"
811
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
813 msgid "No stretch"
814 msgstr "Niet uitvullen"
815
816 #: src/lib/image_content.cc:57
817 msgid "No valid image files were found in the folder."
818 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
819
820 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
821 msgid "Noise reduction"
822 msgstr "Ruisonderdrukking"
823
824 #: src/lib/job.cc:397
825 msgid "OK (ran for %1)"
826 msgstr "OK (%1 bezig)"
827
828 #: src/lib/content.cc:113
829 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
830 msgstr ""
831 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
832 "bijgeknipt worden."
833
834 #: src/lib/content.cc:117
835 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
836 msgstr ""
837 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
838 "bijgeknipt worden."
839
840 #: src/lib/job.cc:154
841 msgid "Out of memory"
842 msgstr "Onvoldoende geheugen"
843
844 #: src/lib/filter.cc:74
845 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
846 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
847
848 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
849 msgid "P3"
850 msgstr "P3"
851
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
853 msgid "Policy"
854 msgstr "Policy"
855
856 #: src/lib/content.cc:378
857 msgid "Prepared for video frame rate"
858 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
859
860 #: src/lib/exceptions.cc:80
861 msgid "Programming error at %1:%2"
862 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
865 msgid "Public Service Announcement"
866 msgstr "Public Service Announcement"
867
868 #: src/lib/film.cc:1357
869 msgid "R"
870 msgstr "R"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
873 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
874 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
877 msgid "Rating"
878 msgstr "Rating"
879
880 #: src/lib/film.cc:1365
881 msgid "Rc"
882 msgstr "Rc"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
885 msgid "Rec. 1886"
886 msgstr "Rec. 1886"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
889 msgid "Rec. 2020"
890 msgstr "Rec. 2020"
891
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
893 msgid "Rec. 601"
894 msgstr "Rec. 601"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
897 msgid "Rec. 709"
898 msgstr "Rec. 709"
899
900 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
901 msgid "Right"
902 msgstr "Rechts (R)"
903
904 #: src/lib/util.cc:500
905 msgid "Right centre"
906 msgstr "Rechts midden (Rc)"
907
908 #: src/lib/util.cc:502
909 msgid "Right rear surround"
910 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
911
912 #: src/lib/util.cc:496
913 msgid "Right surround"
914 msgstr "Rechts surround (Rs)"
915
916 #: src/lib/film.cc:1361
917 msgid "Rs"
918 msgstr "Rs"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
921 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
922 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
925 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
930 msgid "SMPTE 240M"
931 msgstr "SMPTE 240M"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
934 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
935 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
938 msgid "SMPTE ST 428-1"
939 msgstr "SMPTE ST 428-1"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
942 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
943 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
944
945 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
946 msgid "SSH error (%1)"
947 msgstr "SSH-fout (%1)"
948
949 #: src/lib/ratio.cc:43
950 msgid "Scope"
951 msgstr "2,39:1 (Scope)"
952
953 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
954 msgid "Sending email"
955 msgstr "Email versturen"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
958 msgid "Short"
959 msgstr "Short"
960
961 #: src/lib/video_content.cc:460
962 msgid "Size"
963 msgstr "Grootte"
964
965 #: src/lib/audio_content.cc:253
966 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
967 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
968
969 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
970 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
971 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
972
973 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
974 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
975 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
978 msgid "Teaser"
979 msgstr "Teaser"
980
981 #: src/lib/filter.cc:73
982 msgid "Telecine filter"
983 msgstr "Telecine-filter"
984
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
986 msgid "Test"
987 msgstr "Test"
988
989 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
990 msgid "Text subtitles"
991 msgstr "Tekst-ondertitels"
992
993 #: src/lib/dcp_content.cc:413
994 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
995 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
996
997 #: src/lib/dcp_content.cc:427
998 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
999 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1000
1001 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1002 msgid ""
1003 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1004 msgstr ""
1005 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
1006 "gemaakt."
1007
1008 #: src/lib/exceptions.cc:74
1009 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1010 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1011
1012 #: src/lib/job.cc:105
1013 msgid ""
1014 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1015 "space and try again."
1016 msgstr ""
1017 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1018 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1019
1020 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1021 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1022 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1023
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1025 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1026 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1027
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1029 msgid ""
1030 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1031 "to 'split by video content'."
1032 msgstr ""
1033 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1034 "in op 'splits per video-content'."
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1037 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1038 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1041 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1042 msgstr ""
1043 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1046 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1047 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1048
1049 #: src/lib/job.cc:154
1050 msgid ""
1051 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1052 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1053 "tab of Preferences."
1054 msgstr ""
1055 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1056 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1057 "bit operating system draait."
1058
1059 #: src/lib/film.cc:397
1060 msgid ""
1061 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1062 "loaded into this version.  Sorry!"
1063 msgstr ""
1064 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1065 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:389
1068 msgid ""
1069 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1070 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1071 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1072 msgstr ""
1073 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1074 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1075 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1078 msgid "Trailer"
1079 msgstr "Trailer"
1080
1081 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1082 msgid "Transcode %1"
1083 msgstr "Transcoderen %1"
1084
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1086 msgid "Transitional"
1087 msgstr "Transitional"
1088
1089 #: src/lib/internet.cc:88
1090 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1091 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1092
1093 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1094 msgid "Unexpected image type received by server"
1095 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1096
1097 #: src/lib/job.cc:171
1098 msgid "Unknown error"
1099 msgstr "Onbekende fout"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1102 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1103 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1107 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1114 msgid "Unspecified"
1115 msgstr "Niet gespecificeerd"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1118 msgid "Untitled"
1119 msgstr "Zonder titel"
1120
1121 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1122 msgid "Unused"
1123 msgstr "Ongebruikt"
1124
1125 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1126 msgid "Upmix L"
1127 msgstr "Upmix L"
1128
1129 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1130 msgid "Upmix R"
1131 msgstr "Upmix R"
1132
1133 #: src/lib/film.cc:1363
1134 msgid "VI"
1135 msgstr "VI"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:498
1138 msgid "Visually impaired"
1139 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1140
1141 #: src/lib/upload_job.cc:45
1142 msgid "Waiting"
1143 msgstr "Wachten"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1146 msgid "YCOCG"
1147 msgstr "YCOCG"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:68
1150 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1151 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1152
1153 #: src/lib/hints.cc:103
1154 msgid ""
1155 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1156 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1157 msgstr ""
1158 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1159 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1160 "te maken."
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:125
1163 msgid ""
1164 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1165 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1166 msgstr ""
1167 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1168 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:114
1171 msgid ""
1172 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1173 "join them to ensure smooth joins between the files."
1174 msgstr ""
1175 "U heeft %d bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1176 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1177
1178 #: src/lib/hints.cc:66
1179 msgid ""
1180 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1181 "likely to cause problems on playback."
1182 msgstr ""
1183 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1184 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1185
1186 #: src/lib/film.cc:309
1187 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1188 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1189
1190 #: src/lib/hints.cc:95
1191 msgid ""
1192 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1193 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1194 msgstr ""
1195 "Uw DCP frame rate (%d fps) kan problemen veroorzaken met sommige (oudere) "
1196 "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:70
1199 msgid ""
1200 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1201 "projectors."
1202 msgstr ""
1203 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
1204 "sommige installaties."
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:137
1207 msgid ""
1208 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1209 "your audio content."
1210 msgstr ""
1211 "Uw audio-niveau zit tegen clipping aan.  U kunt beter de versterking van uw "
1212 "audio-content verminderen."
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:135
1215 msgid ""
1216 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1217 "content."
1218 msgstr ""
1219 "Uw audio-niveau is zeer hoog.  U kunt beter de versterking van uw audio-"
1220 "content verminderen."
1221
1222 #: src/lib/image_content.cc:81
1223 msgid "[moving images]"
1224 msgstr "[bewegende beelden]"
1225
1226 #: src/lib/image_content.cc:79
1227 msgid "[still]"
1228 msgstr "[stilstaand beeld]"
1229
1230 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1231 msgid "[subtitles]"
1232 msgstr "[ondertitels]"
1233
1234 #: src/lib/film.cc:284
1235 msgid "cannot contain slashes"
1236 msgstr "mag geen slash bevatten"
1237
1238 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1239 msgid "connect timed out"
1240 msgstr "time-out van verbinding"
1241
1242 #: src/lib/uploader.cc:35
1243 msgid "connecting"
1244 msgstr "verbinden"
1245
1246 #: src/lib/film.cc:305
1247 msgid "container"
1248 msgstr "container"
1249
1250 #: src/lib/film.cc:313
1251 msgid "content type"
1252 msgstr "content-type"
1253
1254 #: src/lib/uploader.cc:73
1255 msgid "copying %1"
1256 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:38
1259 msgid "could not create file %1"
1260 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1263 msgid "could not find stream information"
1264 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1265
1266 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1267 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1268 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1269
1270 #: src/lib/exceptions.cc:31
1271 msgid "could not open file %1"
1272 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:44
1275 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1276 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1277
1278 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1279 msgid "could not start SCP session (%1)"
1280 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1281
1282 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1283 msgid "could not start SSH session"
1284 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1285
1286 #: src/lib/exceptions.cc:50
1287 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1288 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1289
1290 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1291 msgid "error during async_connect (%1)"
1292 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1293
1294 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1295 msgid "error during async_read (%1)"
1296 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1297
1298 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1299 msgid "error during async_write (%1)"
1300 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1301
1302 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1303 msgid "frames per second"
1304 msgstr "frames per seconde"
1305
1306 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1307 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1308 msgid "h"
1309 msgstr "h"
1310
1311 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1312 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1313 msgid "m"
1314 msgstr "m"
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:56
1317 msgid "missing required setting %1"
1318 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1319
1320 #: src/lib/image_content.cc:96
1321 msgid "moving"
1322 msgstr "verplaatsen"
1323
1324 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1325 msgid "name"
1326 msgstr "naam"
1327
1328 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1329 #. / on an operation.
1330 #: src/lib/job.cc:394
1331 msgid "remaining"
1332 msgstr "resterend"
1333
1334 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1335 #: src/lib/util.cc:175
1336 msgid "s"
1337 msgstr "s"
1338
1339 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1340 msgid "sRGB"
1341 msgstr "sRGB"
1342
1343 #: src/lib/image_content.cc:94
1344 msgid "still"
1345 msgstr "stilstaand beeld"
1346
1347 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1348 msgid "unknown"
1349 msgstr "onbekend"
1350
1351 #: src/lib/video_content.cc:459
1352 msgid "video frames"
1353 msgstr "video frames"
1354
1355 #~ msgid "Computing audio digest"
1356 #~ msgstr "Berekenen audio-digest"
1357
1358 #~ msgid "Computing image digest"
1359 #~ msgstr "Berekenen beeld-digest"
1360
1361 #~ msgid "fps"
1362 #~ msgstr "fps"
1363
1364 #~ msgid "frames"
1365 #~ msgstr "frames"