Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-25 01:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:446
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:410
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:403
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:434
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:424
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 msgid "%1 [Atmos]"
70 msgstr "%1 [Atmos]"
71
72 #: src/lib/dcp_content.cc:184
73 msgid "%1 [DCP]"
74 msgstr "%1 [DCP]"
75
76 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 msgid "%1 [audio]"
78 msgstr "%1 [audio]"
79
80 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 msgid "%1 [movie]"
82 msgstr "%1 [video]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 msgid "%1 [video]"
86 msgstr "%1 [video]"
87
88 #: src/lib/video_content.cc:398
89 #, c-format
90 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
91 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
92
93 #: src/lib/ratio.cc:36
94 msgid "1.19"
95 msgstr "1,19:1"
96
97 #: src/lib/ratio.cc:39
98 msgid "1.66"
99 msgstr "1,66:1"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:40
102 msgid "16:9"
103 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:42
106 msgid "2.35"
107 msgstr "2,35:1"
108
109 #: src/lib/filter.cc:71
110 msgid "3D denoiser"
111 msgstr "3D ruisonderdrukking"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "4:3"
115 msgstr "1,33:1 (4:3)"
116
117 #: src/lib/hints.cc:99
118 msgid ""
119 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
120 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
121 "unlikely to have any visible effect on the image."
122 msgstr ""
123 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
124 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
125 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
126 "beeldkwaliteit."
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgid "Academy"
134 msgstr "1,375:1 (Academy)"
135
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "Advertisement"
139
140 #: src/lib/hints.cc:91
141 msgid ""
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 "\"DCP\" tab."
146 msgstr ""
147 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
148 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
149 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
150 "instellen bij de DCP-instellingen."
151
152 #: src/lib/hints.cc:87
153 msgid ""
154 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
155 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
156 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
157 "tab."
158 msgstr ""
159 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
160 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
161 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
162 "instellen bij de DCP-instellingen."
163
164 #: src/lib/job.cc:99
165 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
166 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
167
168 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
169 msgid "Analyse audio"
170 msgstr "Analyseren audio"
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:258
173 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
174 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:260
177 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
178 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:249
181 msgid "Audio will not be resampled"
182 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
185 msgid "BT1361 extended colour gamut"
186 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
189 msgid "BT2020"
190 msgstr "BT2020"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
193 msgid "BT2020 constant luminance"
194 msgstr "BT2020 constante luminantie"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
197 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
198 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
201 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
202 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
205 msgid "BT2020 non-constant luminance"
206 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
209 msgid "BT470BG"
210 msgstr "BT470BG"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
213 msgid "BT470BG (BT601-6)"
214 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
217 msgid "BT470M"
218 msgstr "BT470M"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
222 msgid "BT709"
223 msgstr "BT709"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
226 msgid "Bits per pixel"
227 msgstr "Bits per pixel"
228
229 #: src/lib/film.cc:1403
230 msgid "BsL"
231 msgstr "BsL"
232
233 #: src/lib/film.cc:1404
234 msgid "BsR"
235 msgstr "BsR"
236
237 #: src/lib/film.cc:1395
238 msgid "C"
239 msgstr "C"
240
241 #: src/lib/job.cc:401
242 msgid "Cancelled"
243 msgstr "Geannuleerd"
244
245 #: src/lib/exceptions.cc:61
246 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
247 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
248
249 #: src/lib/util.cc:493
250 msgid "Centre"
251 msgstr "Midden (C)"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:306
254 msgid "Channels"
255 msgstr "Kanalen"
256
257 #: src/lib/reel_writer.cc:97
258 msgid "Checking existing image data"
259 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
262 msgid "Colour primaries"
263 msgstr "Primaire kleuren"
264
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
278 msgid "Colour range"
279 msgstr "Kleurbereik"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
282 msgid "Colour transfer characteristic"
283 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
286 msgid "Colourspace"
287 msgstr "Kleurruimte"
288
289 #: src/lib/content.cc:163
290 msgid "Computing digest"
291 msgstr "Berekenen digest"
292
293 #: src/lib/writer.cc:467
294 msgid "Computing digests"
295 msgstr "Berekenen digests"
296
297 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
298 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
299 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
300
301 #: src/lib/audio_content.cc:307
302 msgid "Content audio sample rate"
303 msgstr "Content audio sample rate"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
306 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
307 msgstr ""
308 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
309 "hebben."
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
312 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
313 msgstr ""
314 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
315 "ondertitels hebben."
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr ""
320 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
321 "hebben."
322
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 msgstr ""
326 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
327 "hebben."
328
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
330 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
331 msgstr ""
332 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
333 "hebben."
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:106
336 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
337 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:102
340 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
341 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
342
343 #: src/lib/video_content.cc:186
344 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
345 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
346
347 #: src/lib/video_content.cc:178
348 msgid "Content to be joined must have the same crop."
349 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:190
352 msgid "Content to be joined must have the same fades."
353 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:170
356 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
357 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:182
360 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
361 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
365 msgstr ""
366 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
370 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
374 msgstr ""
375 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
379 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
383 msgstr ""
384 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
388 msgstr ""
389 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
390
391 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
394
395 #: src/lib/video_content.cc:174
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:389
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Content-video is %1x%2"
410
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
414
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
418
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
422
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
426
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
432 msgid "Could not find pixel format for video."
433 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
434
435 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
436 msgid ""
437 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
438 "o-matic is running."
439 msgstr ""
440 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
441 "andere instantie van DCP-o-matic."
442
443 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
444 msgid "Could not open %1"
445 msgstr "Kan %1 niet openen"
446
447 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
448 msgid "Could not open %1 to send"
449 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
450
451 #: src/lib/internet.cc:83
452 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
453 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
454
455 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
456 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
457 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
460 msgid "Could not start SCP session (%1)"
461 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
464 msgid "Could not start transfer"
465 msgstr "Kan overdracht niet starten"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
468 msgid "Could not write to remote file (%1)"
469 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
470
471 #: src/lib/util.cc:503
472 msgid "D-BOX primary"
473 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
474
475 #: src/lib/util.cc:504
476 msgid "D-BOX secondary"
477 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
478
479 #: src/lib/film.cc:1405
480 msgid "DBP"
481 msgstr "DBP"
482
483 #: src/lib/film.cc:1406
484 msgid "DBS"
485 msgstr "DBS"
486
487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
488 msgid "DCP XML subtitles"
489 msgstr "DCP XML ondertitels"
490
491 #: src/lib/audio_content.cc:327
492 msgid "DCP sample rate"
493 msgstr "DCP sample rate"
494
495 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
496 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
497 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
498
499 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
500 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
501 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
502
503 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
504 msgid ""
505 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
506 "an unexpected format."
507 msgstr ""
508 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
509 "wordt het formaat niet ondersteund."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
512 msgid ""
513 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
514 msgstr ""
515 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
516 "uitgeschakeld."
517
518 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
519 msgid "De-interlacing"
520 msgstr "Deinterlacing"
521
522 #: src/lib/config.cc:527
523 msgid ""
524 "Dear Projectionist\n"
525 "\n"
526 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
527 "\n"
528 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
529 "Screen(s): $SCREENS\n"
530 "\n"
531 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
532 "\n"
533 "Best regards,\n"
534 "DCP-o-matic"
535 msgstr ""
536 "Geachte Operateur,\n"
537 "\n"
538 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
539 "\n"
540 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
541 "Scherm(en): $SCREENS\n"
542 "\n"
543 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
544 "\n"
545 "Met vriendelijke groet,\n"
546 "DCP-o-matic"
547
548 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
549 msgid "Dolby CP650 and CP750"
550 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
551
552 #: src/lib/internet.cc:76
553 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
554 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
555
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
557 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
558 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
561 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
562 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
563
564 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
565 msgid "Email KDMs"
566 msgstr "Email KDM's"
567
568 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
569 msgid "Email KDMs for %1"
570 msgstr "Email KDM's voor %1"
571
572 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
573 msgid "Email problem report"
574 msgstr "Email probleemmelding"
575
576 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
577 msgid "Email problem report for %1"
578 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
579
580 #: src/lib/transcoder.cc:77
581 msgid "Encoding picture and sound"
582 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
583
584 #: src/lib/exceptions.cc:67
585 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
586 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
587
588 #: src/lib/job.cc:399
589 msgid "Error: %1"
590 msgstr "Fout: %1"
591
592 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
593 msgid "Examine content"
594 msgstr "Onderzoeken content"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
597 msgid "FCC"
598 msgstr "FCC"
599
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
601 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
602 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
603
604 #: src/lib/emailer.cc:217
605 msgid "Failed to send email (%1)"
606 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
607
608 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
609 msgid "Feature"
610 msgstr "Feature"
611
612 #: src/lib/content.cc:367
613 msgid "Filename"
614 msgstr "Bestandsnaam"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
617 msgid "Film"
618 msgstr "Film"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
621 msgid "Finding length"
622 msgstr "Lengte bepalen"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
625 msgid "Finding length and subtitles"
626 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
629 msgid "Finding subtitles"
630 msgstr "Ondertitels zoeken"
631
632 #: src/lib/ratio.cc:41
633 msgid "Flat"
634 msgstr "1,85:1 (Flat)"
635
636 #: src/lib/content.cc:374
637 msgid "Frame rate"
638 msgstr "Frame rate"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
641 msgid "Full"
642 msgstr "Volledig"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
645 msgid "Full (0-%1)"
646 msgstr "Volledig (0-%1)"
647
648 #: src/lib/ratio.cc:44
649 msgid "Full frame"
650 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
651
652 #: src/lib/audio_content.cc:334
653 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
654 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
655
656 #: src/lib/audio_content.cc:321
657 msgid "Full length in audio samples at content rate"
658 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
659
660 #: src/lib/audio_content.cc:328
661 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
662 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:314
665 msgid "Full length in video frames at content rate"
666 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
669 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
670 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
673 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
674 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
675
676 #: src/lib/filter.cc:69
677 msgid "Gradient debander"
678 msgstr "Gradient debander"
679
680 #: src/lib/film.cc:1399
681 msgid "HI"
682 msgstr "HI"
683
684 #: src/lib/util.cc:497
685 msgid "Hearing impaired"
686 msgstr "Slechthorenden (HI)"
687
688 #: src/lib/filter.cc:72
689 msgid "High quality 3D denoiser"
690 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
693 msgid "Hz"
694 msgstr "Hz"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
697 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
698 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
701 msgid "IEC61966-2-4"
702 msgstr "IEC61966-2-4"
703
704 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
705 msgid "It is not known what caused this error."
706 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
707
708 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
709 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
710 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
711
712 #: src/lib/filter.cc:67
713 msgid "Kernel deinterlacer"
714 msgstr "Kernel deinterlacer"
715
716 #: src/lib/film.cc:1393
717 msgid "L"
718 msgstr "L"
719
720 #: src/lib/film.cc:1401
721 msgid "Lc"
722 msgstr "Lc"
723
724 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
725 msgid "Left"
726 msgstr "Links (L)"
727
728 #: src/lib/util.cc:499
729 msgid "Left centre"
730 msgstr "Links midden (Lc)"
731
732 #: src/lib/util.cc:501
733 msgid "Left rear surround"
734 msgstr "Achter surround links (BsL)"
735
736 #: src/lib/util.cc:495
737 msgid "Left surround"
738 msgstr "Links surround (Ls)"
739
740 #: src/lib/video_content.cc:459
741 msgid "Length"
742 msgstr "Lengte"
743
744 #: src/lib/film.cc:1396
745 msgid "Lfe"
746 msgstr "Lfe"
747
748 #: src/lib/util.cc:494
749 msgid "Lfe (sub)"
750 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
753 msgid "Limited"
754 msgstr "Gelimiteerd"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
757 msgid "Limited (%1-%2)"
758 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
761 msgid "Linear"
762 msgstr "Lineair"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
765 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
766 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
769 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
770 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
771
772 #: src/lib/film.cc:1397
773 msgid "Ls"
774 msgstr "Ls"
775
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
777 msgid "Mid-side decoder"
778 msgstr "Midden-zijkant decoder"
779
780 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
781 msgid "Misc"
782 msgstr "Diversen"
783
784 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
785 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
786 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
787
788 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
789 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
790 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
793 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
794 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
797 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
798 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
799
800 #: src/lib/filter.cc:66
801 msgid "Motion compensating deinterlacer"
802 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
803
804 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
805 msgid "No mail server configured in preferences"
806 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
807
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
809 msgid "No scale"
810 msgstr "Niet schalen"
811
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
813 msgid "No stretch"
814 msgstr "Niet uitvullen"
815
816 #: src/lib/image_content.cc:57
817 msgid "No valid image files were found in the folder."
818 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
819
820 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
821 msgid "Noise reduction"
822 msgstr "Ruisonderdrukking"
823
824 #: src/lib/job.cc:397
825 msgid "OK (ran for %1)"
826 msgstr "OK (%1 bezig)"
827
828 #: src/lib/content.cc:116
829 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
830 msgstr ""
831 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
832 "bijgeknipt worden."
833
834 #: src/lib/content.cc:120
835 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
836 msgstr ""
837 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
838 "bijgeknipt worden."
839
840 #: src/lib/job.cc:154
841 msgid "Out of memory"
842 msgstr "Onvoldoende geheugen"
843
844 #: src/lib/filter.cc:74
845 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
846 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
847
848 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
849 msgid "P3"
850 msgstr "P3"
851
852 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
853 msgid "Policy"
854 msgstr "Policy"
855
856 #: src/lib/content.cc:383
857 msgid "Prepared for video frame rate"
858 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
859
860 #: src/lib/exceptions.cc:79
861 msgid "Programming error at %1:%2"
862 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
865 msgid "Public Service Announcement"
866 msgstr "Public Service Announcement"
867
868 #: src/lib/film.cc:1394
869 msgid "R"
870 msgstr "R"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
873 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
874 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
877 msgid "Rating"
878 msgstr "Rating"
879
880 #: src/lib/film.cc:1402
881 msgid "Rc"
882 msgstr "Rc"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
885 msgid "Rec. 1886"
886 msgstr "Rec. 1886"
887
888 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
889 msgid "Rec. 2020"
890 msgstr "Rec. 2020"
891
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
893 msgid "Rec. 601"
894 msgstr "Rec. 601"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
897 msgid "Rec. 709"
898 msgstr "Rec. 709"
899
900 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
901 msgid "Right"
902 msgstr "Rechts (R)"
903
904 #: src/lib/util.cc:500
905 msgid "Right centre"
906 msgstr "Rechts midden (Rc)"
907
908 #: src/lib/util.cc:502
909 msgid "Right rear surround"
910 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
911
912 #: src/lib/util.cc:496
913 msgid "Right surround"
914 msgstr "Rechts surround (Rs)"
915
916 #: src/lib/film.cc:1398
917 msgid "Rs"
918 msgstr "Rs"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
921 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
922 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
925 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
930 msgid "SMPTE 240M"
931 msgstr "SMPTE 240M"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
934 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
935 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
938 msgid "SMPTE ST 428-1"
939 msgstr "SMPTE ST 428-1"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
942 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
943 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
944
945 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
946 msgid "SSH error (%1)"
947 msgstr "SSH-fout (%1)"
948
949 #: src/lib/ratio.cc:43
950 msgid "Scope"
951 msgstr "2,39:1 (Scope)"
952
953 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
954 msgid "Sending email"
955 msgstr "Email versturen"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
958 msgid "Short"
959 msgstr "Short"
960
961 #: src/lib/video_content.cc:460
962 msgid "Size"
963 msgstr "Grootte"
964
965 #: src/lib/audio_content.cc:253
966 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
967 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
968
969 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
970 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
971 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
972
973 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
974 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
975 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
978 msgid "Teaser"
979 msgstr "Teaser"
980
981 #: src/lib/filter.cc:73
982 msgid "Telecine filter"
983 msgstr "Telecine-filter"
984
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
986 msgid "Test"
987 msgstr "Test"
988
989 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
990 msgid "Text subtitles"
991 msgstr "Tekst-ondertitels"
992
993 #: src/lib/film.cc:1522
994 msgid ""
995 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
996 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
997 "imported DCP.\n"
998 "\n"
999 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1000 "\n"
1001 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1002 "existing DCP' checkboxes."
1003 msgstr ""
1004 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1005 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1006 "overeenkomen.\n"
1007 "\n"
1008 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1009 "waarschijnlijk.\n"
1010 "\n"
1011 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1012 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1013
1014 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1015 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1016 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1017
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1019 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1020 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1021
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1023 msgid ""
1024 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1025 msgstr ""
1026 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
1027 "gemaakt."
1028
1029 #: src/lib/exceptions.cc:73
1030 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1031 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1032
1033 #: src/lib/job.cc:105
1034 msgid ""
1035 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1036 "space and try again."
1037 msgstr ""
1038 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1039 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1042 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1043 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1046 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1047 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1048
1049 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1050 msgid ""
1051 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1052 "to 'split by video content'."
1053 msgstr ""
1054 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1055 "in op 'splits per video-content'."
1056
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1058 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1059 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1060
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1062 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1063 msgstr ""
1064 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1067 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1068 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1069
1070 #: src/lib/job.cc:154
1071 msgid ""
1072 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1073 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1074 "tab of Preferences."
1075 msgstr ""
1076 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1077 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1078 "bit operating system draait."
1079
1080 #: src/lib/film.cc:414
1081 msgid ""
1082 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1083 "loaded into this version.  Sorry!"
1084 msgstr ""
1085 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1086 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1087
1088 #: src/lib/film.cc:403
1089 msgid ""
1090 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1091 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1092 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1093 msgstr ""
1094 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1095 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1096 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1097
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1099 msgid "Trailer"
1100 msgstr "Trailer"
1101
1102 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1103 msgid "Transcode %1"
1104 msgstr "Transcoderen %1"
1105
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1107 msgid "Transitional"
1108 msgstr "Transitional"
1109
1110 #: src/lib/internet.cc:88
1111 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1112 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1113
1114 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1115 msgid "Unexpected image type received by server"
1116 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1117
1118 #: src/lib/job.cc:171
1119 msgid "Unknown error"
1120 msgstr "Onbekende fout"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1123 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1124 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:70
1127 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1128 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1135 msgid "Unspecified"
1136 msgstr "Niet gespecificeerd"
1137
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1139 msgid "Untitled"
1140 msgstr "Zonder titel"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1143 msgid "Unused"
1144 msgstr "Ongebruikt"
1145
1146 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1147 msgid "Upmix L"
1148 msgstr "Upmix L"
1149
1150 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1151 msgid "Upmix R"
1152 msgstr "Upmix R"
1153
1154 #: src/lib/film.cc:1400
1155 msgid "VI"
1156 msgstr "VI"
1157
1158 #: src/lib/util.cc:498
1159 msgid "Visually impaired"
1160 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1161
1162 #: src/lib/upload_job.cc:45
1163 msgid "Waiting"
1164 msgstr "Wachten"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1167 msgid "YCOCG"
1168 msgstr "YCOCG"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:68
1171 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1172 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:103
1175 msgid ""
1176 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1177 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1178 msgstr ""
1179 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1180 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1181 "te maken."
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:125
1184 msgid ""
1185 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1186 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1187 msgstr ""
1188 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1189 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1190
1191 #: src/lib/hints.cc:114
1192 msgid ""
1193 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1194 "join them to ensure smooth joins between the files."
1195 msgstr ""
1196 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1197 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:66
1200 msgid ""
1201 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1202 "likely to cause problems on playback."
1203 msgstr ""
1204 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1205 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1206
1207 #: src/lib/film.cc:312
1208 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1209 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:95
1212 msgid ""
1213 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1214 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1215 msgstr ""
1216 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen veroorzaken met sommige (oudere) "
1217 "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:70
1220 msgid ""
1221 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1222 "projectors."
1223 msgstr ""
1224 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
1225 "sommige installaties."
1226
1227 #: src/lib/hints.cc:137
1228 msgid ""
1229 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1230 "your audio content."
1231 msgstr ""
1232 "Uw audio-niveau zit tegen clipping aan.  U kunt beter de versterking van uw "
1233 "audio-content verminderen."
1234
1235 #: src/lib/hints.cc:135
1236 msgid ""
1237 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1238 "content."
1239 msgstr ""
1240 "Uw audio-niveau is zeer hoog.  U kunt beter de versterking van uw audio-"
1241 "content verminderen."
1242
1243 #: src/lib/image_content.cc:81
1244 msgid "[moving images]"
1245 msgstr "[bewegende beelden]"
1246
1247 #: src/lib/image_content.cc:79
1248 msgid "[still]"
1249 msgstr "[stilstaand beeld]"
1250
1251 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1252 msgid "[subtitles]"
1253 msgstr "[ondertitels]"
1254
1255 #: src/lib/film.cc:287
1256 msgid "cannot contain slashes"
1257 msgstr "mag geen slash bevatten"
1258
1259 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1260 msgid "connect timed out"
1261 msgstr "time-out van verbinding"
1262
1263 #: src/lib/uploader.cc:35
1264 msgid "connecting"
1265 msgstr "verbinden"
1266
1267 #: src/lib/film.cc:308
1268 msgid "container"
1269 msgstr "container"
1270
1271 #: src/lib/film.cc:316
1272 msgid "content type"
1273 msgstr "content-type"
1274
1275 #: src/lib/uploader.cc:73
1276 msgid "copying %1"
1277 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1280 msgid "could not find stream information"
1281 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1282
1283 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1284 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1285 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:33
1288 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1289 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1290
1291 #: src/lib/exceptions.cc:33
1292 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1293 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:43
1296 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1297 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1298
1299 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1300 msgid "could not start SCP session (%1)"
1301 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1302
1303 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1304 msgid "could not start SSH session"
1305 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:49
1308 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1309 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1310
1311 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1312 msgid "error during async_connect (%1)"
1313 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1314
1315 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1316 msgid "error during async_read (%1)"
1317 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1318
1319 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1320 msgid "error during async_write (%1)"
1321 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1322
1323 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1324 msgid "frames per second"
1325 msgstr "frames per seconde"
1326
1327 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1328 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1329 msgid "h"
1330 msgstr "h"
1331
1332 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1333 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1334 msgid "m"
1335 msgstr "m"
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:55
1338 msgid "missing required setting %1"
1339 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1340
1341 #: src/lib/image_content.cc:96
1342 msgid "moving"
1343 msgstr "verplaatsen"
1344
1345 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1346 msgid "name"
1347 msgstr "naam"
1348
1349 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1350 #. / on an operation.
1351 #: src/lib/job.cc:394
1352 msgid "remaining"
1353 msgstr "resterend"
1354
1355 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1356 #: src/lib/util.cc:175
1357 msgid "s"
1358 msgstr "s"
1359
1360 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1361 msgid "sRGB"
1362 msgstr "sRGB"
1363
1364 #: src/lib/image_content.cc:94
1365 msgid "still"
1366 msgstr "stilstaand beeld"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1369 msgid "unknown"
1370 msgstr "onbekend"
1371
1372 #: src/lib/video_content.cc:459
1373 msgid "video frames"
1374 msgstr "video frames"