Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-14 14:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:633
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:210
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [audio]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:36
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1,19:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:40
126 msgid "1.66"
127 msgstr "1,66:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:41
130 msgid "16:9"
131 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "2.35"
135 msgstr "2,35:1"
136
137 #: src/lib/filter.cc:71
138 msgid "3D denoiser"
139 msgstr "3D ruisonderdrukking"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:37
142 msgid "4:3"
143 msgstr "1,33:1 (4:3)"
144
145 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
146 #: src/lib/transcode_job.cc:132
147 #, c-format
148 msgid "; %.1f fps"
149 msgstr "; %.1f fps"
150
151 #: src/lib/job.cc:437
152 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
153 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
154
155 #: src/lib/hints.cc:107
156 msgid ""
157 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
158 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
159 "unlikely to have any visible effect on the image."
160 msgstr ""
161 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
162 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
163 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
164 "beeldkwaliteit."
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
167 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
168 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
169
170 #: src/lib/ratio.cc:38
171 msgid "Academy"
172 msgstr "1,375:1 (Academy)"
173
174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
175 msgid "Advertisement"
176 msgstr "Advertisement"
177
178 #: src/lib/hints.cc:99
179 msgid ""
180 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
181 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
182 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
183 "\"DCP\" tab."
184 msgstr ""
185 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
186 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
187 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
188 "instellen bij de DCP-instellingen."
189
190 #: src/lib/hints.cc:95
191 msgid ""
192 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
193 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
194 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
195 "tab."
196 msgstr ""
197 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
198 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
199 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
200 "instellen bij de DCP-instellingen."
201
202 #: src/lib/job.cc:102
203 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
204 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
205
206 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
207 msgid "Analyse audio"
208 msgstr "Analyseren audio"
209
210 #: src/lib/audio_content.cc:258
211 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
212 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:260
215 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
216 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:249
219 msgid "Audio will not be resampled"
220 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
223 msgid "BT1361 extended colour gamut"
224 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
227 msgid "BT2020"
228 msgstr "BT2020"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
231 msgid "BT2020 constant luminance"
232 msgstr "BT2020 constante luminantie"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
235 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
236 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
239 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
240 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
243 msgid "BT2020 non-constant luminance"
244 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
247 msgid "BT470BG"
248 msgstr "BT470BG"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
251 msgid "BT470BG (BT601-6)"
252 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
255 msgid "BT470M"
256 msgstr "BT470M"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
260 msgid "BT709"
261 msgstr "BT709"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
264 msgid "Bits per pixel"
265 msgstr "Bits per pixel"
266
267 #: src/lib/util.cc:536
268 msgid "BsL"
269 msgstr "BsL"
270
271 #: src/lib/util.cc:537
272 msgid "BsR"
273 msgstr "BsR"
274
275 #: src/lib/util.cc:528
276 msgid "C"
277 msgstr "C"
278
279 #: src/lib/job.cc:446
280 msgid "Cancelled"
281 msgstr "Geannuleerd"
282
283 #: src/lib/exceptions.cc:61
284 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
285 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
286
287 #: src/lib/util.cc:497
288 msgid "Centre"
289 msgstr "Midden (C)"
290
291 #: src/lib/audio_content.cc:306
292 msgid "Channels"
293 msgstr "Kanalen"
294
295 #: src/lib/reel_writer.cc:100
296 msgid "Checking existing image data"
297 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
300 msgid "Colour primaries"
301 msgstr "Primaire kleuren"
302
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is unknown (not specified in the file).
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is unknown (not specified in the file).
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
316 msgid "Colour range"
317 msgstr "Kleurbereik"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
320 msgid "Colour transfer characteristic"
321 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
324 msgid "Colourspace"
325 msgstr "Kleurruimte"
326
327 #: src/lib/content.cc:163
328 msgid "Computing digest"
329 msgstr "Berekenen samenvatting"
330
331 #: src/lib/writer.cc:484
332 msgid "Computing digests"
333 msgstr "Berekenen samenvattingen"
334
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
336 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
337 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:307
340 msgid "Content audio sample rate"
341 msgstr "Content audio sample rate"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
344 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
345 msgstr ""
346 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
347 "hebben."
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
350 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
351 msgstr ""
352 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
353 "ondertitels hebben."
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
356 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
357 msgstr ""
358 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
359 "hebben."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
362 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
363 msgstr ""
364 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
365 "hebben."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
368 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
369 msgstr ""
370 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
371 "hebben."
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:106
374 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
375 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:102
378 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
379 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
380
381 #: src/lib/video_content.cc:184
382 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
383 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:176
386 msgid "Content to be joined must have the same crop."
387 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:188
390 msgid "Content to be joined must have the same fades."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
394 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
395 msgstr ""
396 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:168
399 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
400 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:180
403 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
404 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
408 msgstr ""
409 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
413 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
417 msgstr ""
418 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
419
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
421 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
422 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
426 msgstr ""
427 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
431 msgstr ""
432 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
433
434 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
435 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
436 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:172
439 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
440 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
443 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
444 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
447 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
448 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:391
451 msgid "Content video is %1x%2"
452 msgstr "Content-video is %1x%2"
453
454 #: src/lib/upload_job.cc:53
455 msgid "Copy DCP to TMS"
456 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
457
458 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
459 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
460 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
461
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
463 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
464 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
465
466 #: src/lib/image_examiner.cc:64
467 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
468 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
469
470 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
471 msgid "Could not decode image file (%1)"
472 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
475 msgid "Could not find pixel format for video."
476 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
477
478 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
479 msgid ""
480 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
481 "o-matic is running."
482 msgstr ""
483 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
484 "een andere instantie van DCP-o-matic."
485
486 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
487 msgid "Could not open %1"
488 msgstr "Kan %1 niet openen"
489
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
491 msgid "Could not open %1 to send"
492 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
493
494 #: src/lib/internet.cc:83
495 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
496 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
497
498 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
499 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
500 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
503 msgid "Could not start SCP session (%1)"
504 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
505
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
507 msgid "Could not start transfer"
508 msgstr "Kan overdracht niet starten"
509
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
511 msgid "Could not write to remote file (%1)"
512 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
513
514 #: src/lib/util.cc:507
515 msgid "D-BOX primary"
516 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
517
518 #: src/lib/util.cc:508
519 msgid "D-BOX secondary"
520 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
521
522 #: src/lib/util.cc:538
523 msgid "DBP"
524 msgstr "DBP"
525
526 #: src/lib/util.cc:539
527 msgid "DBS"
528 msgstr "DBS"
529
530 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
531 msgid "DCP XML subtitles"
532 msgstr "DCP XML ondertitels"
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:327
535 msgid "DCP sample rate"
536 msgstr "DCP sample rate"
537
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
539 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
540 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
541
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
543 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
544 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
545
546 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
547 msgid ""
548 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
549 "an unexpected format."
550 msgstr ""
551 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
552 "wordt het formaat niet ondersteund."
553
554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
555 msgid ""
556 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
557 msgstr ""
558 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
559 "uitgeschakeld."
560
561 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
562 msgid "De-interlacing"
563 msgstr "Deinterlacing"
564
565 #: src/lib/config.cc:613
566 msgid ""
567 "Dear Projectionist\n"
568 "\n"
569 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
570 "\n"
571 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
572 "Screen(s): $SCREENS\n"
573 "\n"
574 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
575 "\n"
576 "Best regards,\n"
577 "DCP-o-matic"
578 msgstr ""
579 "Geachte Operateur,\n"
580 "\n"
581 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
582 "\n"
583 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
584 "Scherm(en): $SCREENS\n"
585 "\n"
586 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
587 "\n"
588 "Met vriendelijke groet,\n"
589 "DCP-o-matic"
590
591 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
592 msgid "Dolby CP650 and CP750"
593 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
594
595 #: src/lib/internet.cc:76
596 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
597 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
600 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
601 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
602
603 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
604 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
605 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
606
607 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
608 msgid "Email KDMs"
609 msgstr "E-mail KDM's"
610
611 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
612 msgid "Email KDMs for %1"
613 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
614
615 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
616 msgid "Email problem report"
617 msgstr "E-mail probleemrapport"
618
619 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
620 msgid "Email problem report for %1"
621 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
622
623 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
624 msgid "Encoding"
625 msgstr "Encoderen"
626
627 #: src/lib/exceptions.cc:67
628 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
629 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
630
631 #: src/lib/job.cc:444
632 msgid "Error: %1"
633 msgstr "Fout: %1"
634
635 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
636 msgid "Examine content"
637 msgstr "Onderzoeken content"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
640 msgid "FCC"
641 msgstr "FCC"
642
643 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
644 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
645 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
646
647 #: src/lib/emailer.cc:222
648 msgid "Failed to send email (%1)"
649 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
650
651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
652 msgid "Feature"
653 msgstr "Feature"
654
655 #: src/lib/content.cc:374
656 msgid "Filename"
657 msgstr "Bestandsnaam"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
660 msgid "Film"
661 msgstr "Film"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
664 msgid "Finding length"
665 msgstr "Lengte bepalen"
666
667 #: src/lib/ratio.cc:42
668 msgid "Flat"
669 msgstr "1,85:1 (Flat)"
670
671 #: src/lib/content.cc:381
672 msgid "Frame rate"
673 msgstr "Frame rate"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
676 msgid "Full"
677 msgstr "Volledig"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
680 msgid "Full (0-%1)"
681 msgstr "Volledig (0-%1)"
682
683 #: src/lib/ratio.cc:45
684 msgid "Full frame"
685 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:334
688 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
689 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:321
692 msgid "Full length in audio samples at content rate"
693 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:328
696 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
697 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:314
700 msgid "Full length in video frames at content rate"
701 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
704 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
705 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
708 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
709 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
710
711 #: src/lib/filter.cc:69
712 msgid "Gradient debander"
713 msgstr "Gradient debander"
714
715 #: src/lib/util.cc:532
716 msgid "HI"
717 msgstr "HI"
718
719 #: src/lib/util.cc:501
720 msgid "Hearing impaired"
721 msgstr "Slechthorenden (HI)"
722
723 #: src/lib/filter.cc:72
724 msgid "High quality 3D denoiser"
725 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
726
727 #: src/lib/hints.cc:122
728 msgid ""
729 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
730 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
731 msgstr ""
732 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
733 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
734 "projectoren ondersteund."
735
736 #: src/lib/hints.cc:119
737 msgid ""
738 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
739 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
740 msgstr ""
741 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
742 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
743 "projectoren ondersteund."
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
746 msgid "Hz"
747 msgstr "Hz"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
750 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
751 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
754 msgid "IEC61966-2-4"
755 msgstr "IEC61966-2-4"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:39
758 msgid "IMAX"
759 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
760
761 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
762 msgid "It is not known what caused this error."
763 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
764
765 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
766 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
767 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
768
769 #: src/lib/filter.cc:67
770 msgid "Kernel deinterlacer"
771 msgstr "Kernel deinterlacer"
772
773 #: src/lib/util.cc:526
774 msgid "L"
775 msgstr "L"
776
777 #: src/lib/util.cc:534
778 msgid "Lc"
779 msgstr "Lc"
780
781 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
782 msgid "Left"
783 msgstr "Links (L)"
784
785 #: src/lib/util.cc:503
786 msgid "Left centre"
787 msgstr "Links midden (Lc)"
788
789 #: src/lib/util.cc:505
790 msgid "Left rear surround"
791 msgstr "Achter surround links (BsL)"
792
793 #: src/lib/util.cc:499
794 msgid "Left surround"
795 msgstr "Links surround (Ls)"
796
797 #: src/lib/video_content.cc:461
798 msgid "Length"
799 msgstr "Lengte"
800
801 #: src/lib/util.cc:529
802 msgid "Lfe"
803 msgstr "Lfe"
804
805 #: src/lib/util.cc:498
806 msgid "Lfe (sub)"
807 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
810 msgid "Limited"
811 msgstr "Gelimiteerd"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
814 msgid "Limited (%1-%2)"
815 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
818 msgid "Linear"
819 msgstr "Lineair"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
822 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
823 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
826 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
827 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
828
829 #: src/lib/util.cc:530
830 msgid "Ls"
831 msgstr "Ls"
832
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
834 msgid "Mid-side decoder"
835 msgstr "Midden-zijkant decoder"
836
837 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
838 msgid "Misc"
839 msgstr "Diversen"
840
841 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
842 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
843 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
844
845 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
846 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
847 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
850 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
851 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
852
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
854 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
855 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
856
857 #: src/lib/writer.cc:581
858 msgid "Mono"
859 msgstr "Mono"
860
861 #: src/lib/filter.cc:66
862 msgid "Motion compensating deinterlacer"
863 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
864
865 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
866 msgid "No mail server configured in preferences"
867 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
868
869 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
870 msgid "No scale"
871 msgstr "Niet schalen"
872
873 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
874 msgid "No stretch"
875 msgstr "Niet uitvullen"
876
877 #: src/lib/image_content.cc:57
878 msgid "No valid image files were found in the folder."
879 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
880
881 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
882 msgid "Noise reduction"
883 msgstr "Ruisonderdrukking"
884
885 #: src/lib/writer.cc:579
886 msgid "None"
887 msgstr "Geen"
888
889 #: src/lib/job.cc:442
890 msgid "OK (ran for %1)"
891 msgstr "OK (%1 bezig)"
892
893 #: src/lib/content.cc:116
894 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
895 msgstr ""
896 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
897 "bijgeknipt worden."
898
899 #: src/lib/content.cc:120
900 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
901 msgstr ""
902 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
903 "bijgeknipt worden."
904
905 #: src/lib/job.cc:168
906 msgid "Out of memory"
907 msgstr "Onvoldoende geheugen"
908
909 #: src/lib/filter.cc:74
910 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
911 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
912
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
914 msgid "P3"
915 msgstr "P3"
916
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
918 msgid "Policy"
919 msgstr "Policy"
920
921 #: src/lib/content.cc:390
922 msgid "Prepared for video frame rate"
923 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
924
925 #: src/lib/exceptions.cc:85
926 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
927 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
928
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
930 msgid "Public Service Announcement"
931 msgstr "Public Service Announcement"
932
933 #: src/lib/util.cc:527
934 msgid "R"
935 msgstr "R"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
938 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
939 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
942 msgid "Rating"
943 msgstr "Rating"
944
945 #: src/lib/util.cc:535
946 msgid "Rc"
947 msgstr "Rc"
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
950 msgid "Rec. 1886"
951 msgstr "Rec. 1886"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
954 msgid "Rec. 2020"
955 msgstr "Rec. 2020"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
958 msgid "Rec. 601"
959 msgstr "Rec. 601"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
962 msgid "Rec. 709"
963 msgstr "Rec. 709"
964
965 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
966 msgid "Right"
967 msgstr "Rechts (R)"
968
969 #: src/lib/util.cc:504
970 msgid "Right centre"
971 msgstr "Rechts midden (Rc)"
972
973 #: src/lib/util.cc:506
974 msgid "Right rear surround"
975 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
976
977 #: src/lib/util.cc:500
978 msgid "Right surround"
979 msgstr "Rechts surround (Rs)"
980
981 #: src/lib/util.cc:531
982 msgid "Rs"
983 msgstr "Rs"
984
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
986 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
987 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
990 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
991 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
994 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
998 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
999 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1003 msgid "SMPTE 240M"
1004 msgstr "SMPTE 240M"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1007 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1008 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1011 msgid "SMPTE ST 428-1"
1012 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1015 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1019 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1020 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1023 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1024 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1025
1026 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1027 msgid "SSH error (%1)"
1028 msgstr "SSH-fout (%1)"
1029
1030 #: src/lib/ratio.cc:44
1031 msgid "Scope"
1032 msgstr "2,39:1 (Scope)"
1033
1034 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1035 msgid "Sending email"
1036 msgstr "E-mail verzenden"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1039 msgid "Short"
1040 msgstr "Short"
1041
1042 #: src/lib/video_content.cc:462
1043 msgid "Size"
1044 msgstr "Grootte"
1045
1046 #: src/lib/audio_content.cc:253
1047 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1048 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1049
1050 #: src/lib/writer.cc:583
1051 msgid "Stereo"
1052 msgstr "Stereo"
1053
1054 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1055 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1056 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1057
1058 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1060 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1063 msgid "Teaser"
1064 msgstr "Teaser"
1065
1066 #: src/lib/filter.cc:73
1067 msgid "Telecine filter"
1068 msgstr "Telecine-filter"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1071 msgid "Test"
1072 msgstr "Test"
1073
1074 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1075 msgid "Text subtitles"
1076 msgstr "Tekst-ondertitels"
1077
1078 #: src/lib/film.cc:1549
1079 msgid ""
1080 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1081 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1082 "imported DCP.\n"
1083 "\n"
1084 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1085 "\n"
1086 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1087 "existing DCP' checkboxes."
1088 msgstr ""
1089 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1090 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1091 "overeenkomen.\n"
1092 "\n"
1093 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1094 "waarschijnlijk.\n"
1095 "\n"
1096 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1097 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1100 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1101 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1104 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1105 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:73
1108 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1109 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:79
1112 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1113 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1114
1115 #: src/lib/job.cc:108
1116 msgid ""
1117 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1118 "space and try again."
1119 msgstr ""
1120 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1121 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1124 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1125 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1128 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1129 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1130
1131 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1132 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1133 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1134
1135 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1136 msgid ""
1137 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1138 "to 'split by video content'."
1139 msgstr ""
1140 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1141 "in op 'splits per video-content'."
1142
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1144 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1145 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1148 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1149 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1152 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1153 msgstr ""
1154 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1157 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1159
1160 #: src/lib/job.cc:168
1161 msgid ""
1162 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1163 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1164 "tab of Preferences."
1165 msgstr ""
1166 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1167 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1168 "bit operating system draait."
1169
1170 #: src/lib/exceptions.cc:91
1171 msgid ""
1172 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1173 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1174 msgstr ""
1175 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1176 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1177 "kiezen."
1178
1179 #: src/lib/film.cc:439
1180 msgid ""
1181 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1182 "loaded into this version.  Sorry!"
1183 msgstr ""
1184 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1185 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1186
1187 #: src/lib/film.cc:428
1188 msgid ""
1189 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1190 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1191 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1192 msgstr ""
1193 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1194 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1195 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1196
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1198 msgid "Trailer"
1199 msgstr "Trailer"
1200
1201 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1202 msgid "Transcode %1"
1203 msgstr "Transcoderen %1"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1206 msgid "Transitional"
1207 msgstr "Transitional"
1208
1209 #: src/lib/internet.cc:88
1210 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1211 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1212
1213 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1214 msgid "Unexpected image type received by server"
1215 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1216
1217 #: src/lib/job.cc:185
1218 msgid "Unknown error"
1219 msgstr "Onbekende fout"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1222 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1223 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:70
1226 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1227 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1234 msgid "Unspecified"
1235 msgstr "Niet gespecificeerd"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1238 msgid "Untitled"
1239 msgstr "Zonder titel"
1240
1241 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1242 msgid "Unused"
1243 msgstr "Ongebruikt"
1244
1245 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1246 msgid "Upmix L"
1247 msgstr "Upmix L"
1248
1249 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1250 msgid "Upmix R"
1251 msgstr "Upmix R"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:533
1254 msgid "VI"
1255 msgstr "VI"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:502
1258 msgid "Visually impaired"
1259 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1260
1261 #: src/lib/upload_job.cc:45
1262 msgid "Waiting"
1263 msgstr "Wachten"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1266 msgid "YCOCG"
1267 msgstr "YCOCG"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:68
1270 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1271 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:124
1274 msgid ""
1275 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1276 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1277 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1278 "projectors)."
1279 msgstr ""
1280 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1281 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1282 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1283 "alle projectoren worden ondersteund)."
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:111
1286 msgid ""
1287 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1288 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1289 "to make a SMPTE DCP instead."
1290 msgstr ""
1291 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1292 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1293 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:149
1296 msgid ""
1297 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1298 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1299 msgstr ""
1300 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1301 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:138
1304 msgid ""
1305 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1306 "join them to ensure smooth joins between the files."
1307 msgstr ""
1308 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1309 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1310
1311 #: src/lib/hints.cc:72
1312 msgid ""
1313 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1314 "likely to cause problems on playback."
1315 msgstr ""
1316 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1317 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:76
1320 msgid ""
1321 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1322 "projectors."
1323 msgstr ""
1324 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1325 "sommige installaties."
1326
1327 #: src/lib/hints.cc:103
1328 msgid ""
1329 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1330 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1331 msgstr ""
1332 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1333 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1334 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1335
1336 #: src/lib/hints.cc:175
1337 msgid ""
1338 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1339 "audio content."
1340 msgstr ""
1341 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1342 "audio-content verminderen."
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:81
1345 msgid "[moving images]"
1346 msgstr "[bewegende beelden]"
1347
1348 #: src/lib/image_content.cc:79
1349 msgid "[still]"
1350 msgstr "[stilstaand beeld]"
1351
1352 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1353 msgid "[subtitles]"
1354 msgstr "[ondertitels]"
1355
1356 #: src/lib/film.cc:296
1357 msgid "cannot contain slashes"
1358 msgstr "mag geen slash bevatten"
1359
1360 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1361 msgid "connect timed out"
1362 msgstr "time-out van verbinding"
1363
1364 #: src/lib/uploader.cc:35
1365 msgid "connecting"
1366 msgstr "verbinden"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:300
1369 msgid "container"
1370 msgstr "container"
1371
1372 #: src/lib/film.cc:308
1373 msgid "content type"
1374 msgstr "content-type"
1375
1376 #: src/lib/uploader.cc:73
1377 msgid "copying %1"
1378 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1379
1380 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1381 msgid "could not find stream information"
1382 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1383
1384 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1385 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1386 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1387
1388 #: src/lib/exceptions.cc:33
1389 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1390 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1391
1392 #: src/lib/exceptions.cc:33
1393 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1394 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1395
1396 #: src/lib/exceptions.cc:43
1397 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1398 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1399
1400 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1401 msgid "could not start SCP session (%1)"
1402 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1403
1404 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1405 msgid "could not start SSH session"
1406 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1407
1408 #: src/lib/exceptions.cc:49
1409 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1410 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1411
1412 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1413 msgid "error during async_connect (%1)"
1414 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1415
1416 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1417 msgid "error during async_read (%1)"
1418 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1419
1420 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1421 msgid "error during async_write (%1)"
1422 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1423
1424 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1425 msgid "frames per second"
1426 msgstr "frames per seconde"
1427
1428 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1429 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1430 msgid "h"
1431 msgstr "h"
1432
1433 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1434 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1435 msgid "m"
1436 msgstr "m"
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:55
1439 msgid "missing required setting %1"
1440 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1441
1442 #: src/lib/image_content.cc:96
1443 msgid "moving"
1444 msgstr "verplaatsen"
1445
1446 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1447 msgid "name"
1448 msgstr "naam"
1449
1450 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1451 #: src/lib/util.cc:179
1452 msgid "s"
1453 msgstr "s"
1454
1455 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1456 msgid "sRGB"
1457 msgstr "sRGB"
1458
1459 #: src/lib/film.cc:317
1460 msgid "some of your content is missing"
1461 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1462
1463 #: src/lib/film.cc:321
1464 msgid "some of your content needs a KDM"
1465 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1466
1467 #: src/lib/film.cc:324
1468 msgid "some of your content needs an OV"
1469 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1470
1471 #: src/lib/image_content.cc:94
1472 msgid "still"
1473 msgstr "stilstaand beeld"
1474
1475 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1476 msgid "unknown"
1477 msgstr "onbekend"
1478
1479 #: src/lib/video_content.cc:461
1480 msgid "video frames"
1481 msgstr "video frames"
1482
1483 #: src/lib/film.cc:304
1484 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1485 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1486
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1489 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1492 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1493
1494 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1495 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1496
1497 #~ msgid "Finding subtitles"
1498 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"