Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-30 00:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [video]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 msgid "%1 [video]"
39 msgstr "%1 [video]"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:36
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1,19:1"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "1.66"
47 msgstr "1,66:1"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:40
50 msgid "16:9"
51 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:42
54 msgid "2.35"
55 msgstr "2,35:1"
56
57 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "3D ruisonderdrukking"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "4:3"
63 msgstr "1,33:1 (4:3)"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgid "Academy"
67 msgstr "1,375:1 (Academy)"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Advertisement"
72
73 #: src/lib/job.cc:97
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Analyseren audio"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 constante luminantie"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bits per pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1366
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1367
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1358
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:396
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Geannuleerd"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
157
158 #: src/lib/util.cc:495
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Midden (C)"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Kanalen"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primaire kleuren"
173
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
187 msgid "Colour range"
188 msgstr "Kleurbereik"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
195 msgid "Colourspace"
196 msgstr "Kleurruimte"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Berekenen audio-digest"
201
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Berekenen digest"
205
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Berekenen beeld-digest"
209
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Content audio sample rate"
217
218 #: src/lib/video_content.cc:436
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Content frame rate"
221
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr ""
225 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
226 "hebben."
227
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr ""
231 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
232 "hebben."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:170
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:182
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr ""
265 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr ""
274 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
278 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
279
280 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:174
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:384
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "Content-video is %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
330 "andere instantie van DCP-o-matic."
331
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Kan %1 niet openen"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
345 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
346 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
347
348 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
349 msgid "Could not start SCP session (%1)"
350 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
351
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
353 msgid "Could not start transfer"
354 msgstr "Kan overdracht niet starten"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
357 msgid "Could not write to remote file (%1)"
358 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:403
361 msgid "Cropped to %1x%2"
362 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
363
364 #: src/lib/util.cc:505
365 msgid "D-BOX primary"
366 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
367
368 #: src/lib/util.cc:506
369 msgid "D-BOX secondary"
370 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
371
372 #: src/lib/film.cc:1368
373 msgid "DBP"
374 msgstr "DBP"
375
376 #: src/lib/film.cc:1369
377 msgid "DBS"
378 msgstr "DBS"
379
380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
381 msgid "DCP XML subtitles"
382 msgstr "DCP XML ondertitels"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:327
385 msgid "DCP sample rate"
386 msgstr "DCP sample rate"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
389 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
390 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
393 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
394 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
395
396 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
397 msgid ""
398 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
399 "an unexpected format."
400 msgstr ""
401 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
402 "wordt het formaat niet ondersteund."
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
405 msgid ""
406 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
407 msgstr ""
408 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
409 "uitgeschakeld."
410
411 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
412 msgid "De-interlacing"
413 msgstr "Deinterlacing"
414
415 #: src/lib/config.cc:517
416 msgid ""
417 "Dear Projectionist\n"
418 "\n"
419 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "Best regards,\n"
427 "DCP-o-matic"
428 msgstr ""
429 "Geachte Operateur,\n"
430 "\n"
431 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
432 "\n"
433 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
434 "Scherm(en): $SCREENS\n"
435 "\n"
436 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
437 "\n"
438 "Met vriendelijke groet,\n"
439 "DCP-o-matic"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:397
442 msgid "Display aspect ratio"
443 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
444
445 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
446 msgid "Dolby CP650 and CP750"
447 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
448
449 #: src/lib/internet.cc:77
450 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
451 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
452
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
454 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
455 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
458 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
459 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
460
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
462 msgid "Email KDMs"
463 msgstr "Email KDM's"
464
465 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
466 msgid "Email KDMs for %1"
467 msgstr "Email KDM's voor %1"
468
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
470 msgid "Email problem report"
471 msgstr "Email probleemmelding"
472
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
474 msgid "Email problem report for %1"
475 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
476
477 #: src/lib/transcoder.cc:77
478 msgid "Encoding picture and sound"
479 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
480
481 #: src/lib/exceptions.cc:68
482 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
483 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
484
485 #: src/lib/job.cc:394
486 msgid "Error: %1"
487 msgstr "Fout: %1"
488
489 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
490 msgid "Examine content"
491 msgstr "Onderzoeken content"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
494 msgid "FCC"
495 msgstr "FCC"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
498 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
499 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
500
501 #: src/lib/emailer.cc:214
502 msgid "Failed to send email (%1)"
503 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
506 msgid "Feature"
507 msgstr "Feature"
508
509 #: src/lib/content.cc:362
510 msgid "Filename"
511 msgstr "Bestandsnaam"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
514 msgid "Film"
515 msgstr "Film"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
518 msgid "Finding length"
519 msgstr "Lengte bepalen"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
522 msgid "Finding length and subtitles"
523 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
526 msgid "Finding subtitles"
527 msgstr "Ondertitels zoeken"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:41
530 msgid "Flat"
531 msgstr "1,85:1 (Flat)"
532
533 #: src/lib/content.cc:369
534 msgid "Frame rate"
535 msgstr "Frame rate"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
538 msgid "Full"
539 msgstr "Volledig"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
542 msgid "Full (0-%1)"
543 msgstr "Volledig (0-%1)"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:44
546 msgid "Full frame"
547 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:334
550 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
551 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:321
554 msgid "Full length in audio samples at content rate"
555 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:328
558 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
559 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:314
562 msgid "Full length in video frames at content rate"
563 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
566 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
567 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
570 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
571 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
572
573 #: src/lib/filter.cc:69
574 msgid "Gradient debander"
575 msgstr "Gradient debander"
576
577 #: src/lib/film.cc:1362
578 msgid "HI"
579 msgstr "HI"
580
581 #: src/lib/util.cc:499
582 msgid "Hearing impaired"
583 msgstr "Slechthorenden (HI)"
584
585 #: src/lib/filter.cc:72
586 msgid "High quality 3D denoiser"
587 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
588
589 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
590 msgid "Hz"
591 msgstr "Hz"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
594 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
595 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
598 msgid "IEC61966-2-4"
599 msgstr "IEC61966-2-4"
600
601 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
602 msgid "It is not known what caused this error."
603 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
604
605 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
606 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
607 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
608
609 #: src/lib/filter.cc:67
610 msgid "Kernel deinterlacer"
611 msgstr "Kernel deinterlacer"
612
613 #: src/lib/film.cc:1356
614 msgid "L"
615 msgstr "L"
616
617 #: src/lib/film.cc:1364
618 msgid "Lc"
619 msgstr "Lc"
620
621 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
622 msgid "Left"
623 msgstr "Links (L)"
624
625 #: src/lib/util.cc:501
626 msgid "Left centre"
627 msgstr "Links midden (Lc)"
628
629 #: src/lib/util.cc:503
630 msgid "Left rear surround"
631 msgstr "Achter surround links (BsL)"
632
633 #: src/lib/util.cc:497
634 msgid "Left surround"
635 msgstr "Links surround (Ls)"
636
637 #: src/lib/video_content.cc:449
638 msgid "Length"
639 msgstr "Lengte"
640
641 #: src/lib/film.cc:1359
642 msgid "Lfe"
643 msgstr "Lfe"
644
645 #: src/lib/util.cc:496
646 msgid "Lfe (sub)"
647 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
650 msgid "Limited"
651 msgstr "Gelimiteerd"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
654 msgid "Limited (%1-%2)"
655 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
658 msgid "Linear"
659 msgstr "Lineair"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
662 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
663 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
666 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
667 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
668
669 #: src/lib/film.cc:1360
670 msgid "Ls"
671 msgstr "Ls"
672
673 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
674 msgid "Mid-side decoder"
675 msgstr "Midden-zijkant decoder"
676
677 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
678 msgid "Misc"
679 msgstr "Diversen"
680
681 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
682 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
683 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
684
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
686 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
687 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
688
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
690 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
691 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
692
693 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
694 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
695 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
696
697 #: src/lib/filter.cc:66
698 msgid "Motion compensating deinterlacer"
699 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
700
701 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
702 msgid "No mail server configured in preferences"
703 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
704
705 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
706 msgid "No scale"
707 msgstr "Niet schalen"
708
709 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
710 msgid "No stretch"
711 msgstr "Niet uitvullen"
712
713 #: src/lib/image_content.cc:58
714 msgid "No valid image files were found in the folder."
715 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
716
717 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
718 msgid "Noise reduction"
719 msgstr "Ruisonderdrukking"
720
721 #: src/lib/job.cc:392
722 msgid "OK (ran for %1)"
723 msgstr "OK (%1 bezig)"
724
725 #: src/lib/content.cc:111
726 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
727 msgstr ""
728 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
729 "bijgeknipt worden."
730
731 #: src/lib/content.cc:115
732 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
733 msgstr ""
734 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
735 "bijgeknipt worden."
736
737 #: src/lib/job.cc:152
738 msgid "Out of memory"
739 msgstr "Onvoldoende geheugen"
740
741 #: src/lib/filter.cc:74
742 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
743 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
744
745 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
746 msgid "P3"
747 msgstr "P3"
748
749 #: src/lib/video_content.cc:425
750 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
751 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
754 msgid "Policy"
755 msgstr "Policy"
756
757 #: src/lib/content.cc:378
758 msgid "Prepared for video frame rate"
759 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
760
761 #: src/lib/exceptions.cc:80
762 msgid "Programming error at %1:%2"
763 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
764
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
766 msgid "Public Service Announcement"
767 msgstr "Public Service Announcement"
768
769 #: src/lib/film.cc:1357
770 msgid "R"
771 msgstr "R"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
774 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
775 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
776
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
778 msgid "Rating"
779 msgstr "Rating"
780
781 #: src/lib/film.cc:1365
782 msgid "Rc"
783 msgstr "Rc"
784
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
786 msgid "Rec. 1886"
787 msgstr "Rec. 1886"
788
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
790 msgid "Rec. 2020"
791 msgstr "Rec. 2020"
792
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
794 msgid "Rec. 601"
795 msgstr "Rec. 601"
796
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
798 msgid "Rec. 709"
799 msgstr "Rec. 709"
800
801 #: src/lib/dcp_content.cc:383
802 msgid ""
803 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
804 "'split by video content'."
805 msgstr ""
806 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
807 "op 'splits per video-content'."
808
809 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
810 msgid "Right"
811 msgstr "Rechts (R)"
812
813 #: src/lib/util.cc:502
814 msgid "Right centre"
815 msgstr "Rechts midden (Rc)"
816
817 #: src/lib/util.cc:504
818 msgid "Right rear surround"
819 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
820
821 #: src/lib/util.cc:498
822 msgid "Right surround"
823 msgstr "Rechts surround (Rs)"
824
825 #: src/lib/film.cc:1361
826 msgid "Rs"
827 msgstr "Rs"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
830 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
831 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
834 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
835 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
839 msgid "SMPTE 240M"
840 msgstr "SMPTE 240M"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
843 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
844 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
847 msgid "SMPTE ST 428-1"
848 msgstr "SMPTE ST 428-1"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
851 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
852 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
853
854 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
855 msgid "SSH error (%1)"
856 msgstr "SSH-fout (%1)"
857
858 #: src/lib/video_content.cc:416
859 msgid "Scaled to %1x%2"
860 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
861
862 #: src/lib/ratio.cc:43
863 msgid "Scope"
864 msgstr "2,39:1 (Scope)"
865
866 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
867 msgid "Sending email"
868 msgstr "Email versturen"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
871 msgid "Short"
872 msgstr "Short"
873
874 #: src/lib/video_content.cc:450
875 msgid "Size"
876 msgstr "Grootte"
877
878 #: src/lib/audio_content.cc:253
879 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
880 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
881
882 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
883 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
884 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
885
886 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
887 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
888 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
891 msgid "Teaser"
892 msgstr "Teaser"
893
894 #: src/lib/filter.cc:73
895 msgid "Telecine filter"
896 msgstr "Telecine-filter"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
899 msgid "Test"
900 msgstr "Test"
901
902 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
903 msgid "Text subtitles"
904 msgstr "Tekst-ondertitels"
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:409
907 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
908 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
909
910 #: src/lib/dcp_content.cc:423
911 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
912 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
913
914 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
915 msgid ""
916 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
917 msgstr ""
918 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
919 "gemaakt."
920
921 #: src/lib/exceptions.cc:74
922 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
923 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
924
925 #: src/lib/job.cc:103
926 msgid ""
927 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
928 "space and try again."
929 msgstr ""
930 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
931 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:372
934 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
935 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:369
938 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
939 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
940
941 #: src/lib/dcp_content.cc:414
942 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
943 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
944
945 #: src/lib/dcp_content.cc:428
946 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
947 msgstr ""
948 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
949
950 #: src/lib/dcp_content.cc:400
951 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
952 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
953
954 #: src/lib/job.cc:152
955 msgid ""
956 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
957 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
958 "tab of Preferences."
959 msgstr ""
960 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
961 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
962 "bit operating system draait."
963
964 #: src/lib/film.cc:398
965 msgid ""
966 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
967 "loaded into this version.  Sorry!"
968 msgstr ""
969 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
970 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
971
972 #: src/lib/film.cc:390
973 msgid ""
974 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
975 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
976 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
977 msgstr ""
978 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
979 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
980 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
981
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
983 msgid "Trailer"
984 msgstr "Trailer"
985
986 #: src/lib/transcode_job.cc:59
987 msgid "Transcode %1"
988 msgstr "Transcoderen %1"
989
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
991 msgid "Transitional"
992 msgstr "Transitional"
993
994 #: src/lib/internet.cc:89
995 msgid "Unexpected ZIP file contents"
996 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
997
998 #: src/lib/image_proxy.cc:49
999 msgid "Unexpected image type received by server"
1000 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1001
1002 #: src/lib/job.cc:169
1003 msgid "Unknown error"
1004 msgstr "Onbekende fout"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1007 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1008 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:70
1011 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1012 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1019 msgid "Unspecified"
1020 msgstr "Niet gespecificeerd"
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1023 msgid "Untitled"
1024 msgstr "Zonder titel"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1027 msgid "Unused"
1028 msgstr "Ongebruikt"
1029
1030 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1031 msgid "Upmix L"
1032 msgstr "Upmix L"
1033
1034 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1035 msgid "Upmix R"
1036 msgstr "Upmix R"
1037
1038 #: src/lib/film.cc:1363
1039 msgid "VI"
1040 msgstr "VI"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:500
1043 msgid "Visually impaired"
1044 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1045
1046 #: src/lib/upload_job.cc:45
1047 msgid "Waiting"
1048 msgstr "Wachten"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1051 msgid "YCOCG"
1052 msgstr "YCOCG"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:68
1055 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1056 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1057
1058 #: src/lib/film.cc:310
1059 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1060 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:82
1063 msgid "[moving images]"
1064 msgstr "[bewegende beelden]"
1065
1066 #: src/lib/image_content.cc:80
1067 msgid "[still]"
1068 msgstr "[stilstaand beeld]"
1069
1070 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1071 msgid "[subtitles]"
1072 msgstr "[ondertitels]"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:285
1075 msgid "cannot contain slashes"
1076 msgstr "mag geen slash bevatten"
1077
1078 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1079 msgid "connect timed out"
1080 msgstr "time-out van verbinding"
1081
1082 #: src/lib/uploader.cc:35
1083 msgid "connecting"
1084 msgstr "verbinden"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:306
1087 msgid "container"
1088 msgstr "container"
1089
1090 #: src/lib/film.cc:314
1091 msgid "content type"
1092 msgstr "content-type"
1093
1094 #: src/lib/uploader.cc:73
1095 msgid "copying %1"
1096 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:38
1099 msgid "could not create file %1"
1100 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1103 msgid "could not find stream information"
1104 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1105
1106 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1107 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1108 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:31
1111 msgid "could not open file %1"
1112 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:44
1115 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1116 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1117
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1119 msgid "could not start SCP session (%1)"
1120 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1121
1122 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1123 msgid "could not start SSH session"
1124 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:50
1127 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1128 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1129
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1131 msgid "error during async_connect (%1)"
1132 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1133
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1135 msgid "error during async_read (%1)"
1136 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1137
1138 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1139 msgid "error during async_write (%1)"
1140 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1141
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1143 msgid "fps"
1144 msgstr "fps"
1145
1146 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1147 msgid "frames"
1148 msgstr "frames"
1149
1150 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1151 msgid "frames per second"
1152 msgstr "frames per seconde"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1155 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1156 msgid "h"
1157 msgstr "h"
1158
1159 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1160 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1161 msgid "m"
1162 msgstr "m"
1163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:56
1165 msgid "missing required setting %1"
1166 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1167
1168 #: src/lib/image_content.cc:97
1169 msgid "moving"
1170 msgstr "verplaatsen"
1171
1172 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1173 msgid "name"
1174 msgstr "naam"
1175
1176 #: src/lib/video_content.cc:393
1177 msgid "pixel aspect ratio"
1178 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1179
1180 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1181 #. / on an operation.
1182 #: src/lib/job.cc:389
1183 msgid "remaining"
1184 msgstr "resterend"
1185
1186 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1187 #: src/lib/util.cc:177
1188 msgid "s"
1189 msgstr "s"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1192 msgid "sRGB"
1193 msgstr "sRGB"
1194
1195 #: src/lib/image_content.cc:95
1196 msgid "still"
1197 msgstr "stilstaand beeld"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1200 msgid "unknown"
1201 msgstr "onbekend"
1202
1203 #: src/lib/video_content.cc:449
1204 msgid "video frames"
1205 msgstr "video frames"