1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-03 23:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:169
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "3D ruisonderdrukking"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgstr "1,375:1 (Academy)"
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgstr "Advertisement"
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analyseer audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constante luminantie"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits per pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1337
143 #: src/lib/film.cc:1338
147 #: src/lib/film.cc:1329
151 #: src/lib/job.cc:380
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
159 #: src/lib/util.cc:488
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Primaire kleuren"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Berekenen audio-digest"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Berekenen digest"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Berekenen beeld-digest"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Content audio sample rate"
219 #: src/lib/video_content.cc:409
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Content frame rate"
223 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
224 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
229 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
230 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
235 #: src/lib/audio_content.cc:106
236 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
237 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
239 #: src/lib/audio_content.cc:102
240 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
241 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
243 #: src/lib/video_content.cc:160
244 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
245 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
247 #: src/lib/video_content.cc:152
248 msgid "Content to be joined must have the same crop."
249 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
251 #: src/lib/video_content.cc:164
252 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
255 #: src/lib/video_content.cc:144
256 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
257 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
259 #: src/lib/video_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
261 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
266 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
286 #: src/lib/video_content.cc:148
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
298 #: src/lib/video_content.cc:357
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Content-video is %1x%2"
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 msgid "Could not find pixel format for video."
324 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
326 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
329 "o-matic is running."
331 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
332 "andere instantie van DCP-o-matic."
334 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
335 msgid "Could not open %1"
336 msgstr "Kan %1 niet openen"
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
339 msgid "Could not open %1 to send"
340 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
342 #: src/lib/internet.cc:84
343 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
344 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
346 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
347 msgid "Could not read subtitles"
348 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
350 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
351 msgid "Could not start SCP session (%1)"
352 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
354 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
355 msgid "Could not start transfer"
356 msgstr "Kan overdracht niet starten"
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
359 msgid "Could not write to remote file (%1)"
360 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
362 #: src/lib/video_content.cc:376
363 msgid "Cropped to %1x%2"
364 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
366 #: src/lib/util.cc:498
367 msgid "D-BOX primary"
368 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
370 #: src/lib/util.cc:499
371 msgid "D-BOX secondary"
372 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
374 #: src/lib/film.cc:1339
378 #: src/lib/film.cc:1340
382 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
383 msgid "DCP XML subtitles"
384 msgstr "DCP XML ondertitels"
386 #: src/lib/audio_content.cc:327
387 msgid "DCP frame rate"
388 msgstr "DCP frame rate"
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
398 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
400 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
403 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
404 "wordt het formaat niet ondersteund."
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
410 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
413 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
414 msgid "De-interlacing"
415 msgstr "Deinterlacing"
417 #: src/lib/config.cc:514
419 "Dear Projectionist\n"
421 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
423 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 "Screen(s): $SCREENS\n"
426 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
431 "Geachte Operateur,\n"
433 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
435 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
436 "Scherm(en): $SCREENS\n"
438 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
440 "Met vriendelijke groet,\n"
443 #: src/lib/video_content.cc:370
444 msgid "Display aspect ratio"
445 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
447 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
448 msgid "Dolby CP650 and CP750"
449 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
451 #: src/lib/internet.cc:77
452 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
453 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
456 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
457 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
460 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
461 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
468 msgid "Email KDMs for %1"
469 msgstr "Email KDM's voor %1"
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
472 msgid "Email problem report"
473 msgstr "Email probleemmelding"
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
476 msgid "Email problem report for %1"
477 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
479 #: src/lib/transcoder.cc:73
480 msgid "Encoding picture and sound"
481 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
483 #: src/lib/exceptions.cc:68
484 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
485 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
487 #: src/lib/job.cc:378
491 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
492 msgid "Examine content"
493 msgstr "Onderzoeken content"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
500 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
501 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
503 #: src/lib/emailer.cc:214
504 msgid "Failed to send email (%1)"
505 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
511 #: src/lib/content.cc:362
513 msgstr "Bestandsnaam"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
520 msgid "Finding length"
521 msgstr "Lengte bepalen"
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
524 msgid "Finding length and subtitles"
525 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
528 msgid "Finding subtitles"
529 msgstr "Ondertitels zoeken"
531 #: src/lib/ratio.cc:41
533 msgstr "1,85:1 (Flat)"
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
541 msgstr "Volledig (0-%1)"
543 #: src/lib/ratio.cc:44
545 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
549 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Gradient debander"
575 #: src/lib/film.cc:1333
579 #: src/lib/util.cc:492
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "Slechthorenden (HI)"
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
597 msgstr "IEC61966-2-4"
599 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
603 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Kernel deinterlacer"
611 #: src/lib/film.cc:1327
615 #: src/lib/film.cc:1335
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
623 #: src/lib/util.cc:494
625 msgstr "Links midden (Lc)"
627 #: src/lib/util.cc:496
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Achter surround links (BsL)"
631 #: src/lib/util.cc:490
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Links surround (Ls)"
635 #: src/lib/video_content.cc:422
639 #: src/lib/film.cc:1330
643 #: src/lib/util.cc:489
645 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
667 #: src/lib/film.cc:1331
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "Midden-zijkant decoder"
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
705 msgstr "Niet schalen"
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
709 msgstr "Niet uitvullen"
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Ruisonderdrukking"
719 #: src/lib/job.cc:376
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (%1 bezig)"
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
726 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
729 #: src/lib/content.cc:115
730 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
732 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
735 #: src/lib/job.cc:146
736 msgid "Out of memory"
737 msgstr "Onvoldoende geheugen"
739 #: src/lib/filter.cc:74
740 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
741 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
743 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
747 #: src/lib/video_content.cc:398
748 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
749 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
755 #: src/lib/exceptions.cc:80
756 msgid "Programming error at %1:%2"
757 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
760 msgid "Public Service Announcement"
761 msgstr "Public Service Announcement"
763 #: src/lib/film.cc:1328
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
768 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
769 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
775 #: src/lib/film.cc:1336
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
795 #: src/lib/dcp_content.cc:377
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
800 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
801 "op 'splits per video-content'."
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
807 #: src/lib/util.cc:495
809 msgstr "Rechts midden (Rc)"
811 #: src/lib/util.cc:497
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
815 #: src/lib/util.cc:491
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Rechts surround (Rs)"
819 #: src/lib/film.cc:1332
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
838 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
842 msgstr "SMPTE ST 428-1"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "SSH-fout (%1)"
852 #: src/lib/video_content.cc:389
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
856 #: src/lib/ratio.cc:43
858 msgstr "2,39:1 (Scope)"
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Email versturen"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
868 #: src/lib/video_content.cc:423
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Telecine-filter"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
897 msgid "Text subtitles"
898 msgstr "Tekst-ondertitels"
900 #: src/lib/dcp_content.cc:403
901 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
902 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
904 #: src/lib/dcp_content.cc:417
905 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
906 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
910 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
912 "The KDM ontsleutelt de DCP niet. Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
915 #: src/lib/exceptions.cc:74
916 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
917 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
921 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
922 "space and try again."
924 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
925 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
927 #: src/lib/dcp_content.cc:366
928 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
929 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
931 #: src/lib/dcp_content.cc:363
932 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
933 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
935 #: src/lib/dcp_content.cc:408
936 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
937 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
939 #: src/lib/dcp_content.cc:422
940 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
942 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
944 #: src/lib/dcp_content.cc:394
945 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
946 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
948 #: src/lib/job.cc:146
950 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
951 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
952 "tab of Preferences."
954 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
955 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
956 "bit operating system draait."
958 #: src/lib/film.cc:395
960 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
961 "loaded into this version. Sorry!"
963 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
964 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
966 #: src/lib/film.cc:387
968 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
969 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
970 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
972 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
973 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
974 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
980 #: src/lib/transcode_job.cc:59
982 msgstr "Transcoderen %1"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
986 msgstr "Transitional"
988 #: src/lib/internet.cc:89
989 msgid "Unexpected ZIP file contents"
990 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
992 #: src/lib/image_proxy.cc:49
993 msgid "Unexpected image type received by server"
994 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
996 #: src/lib/job.cc:163
997 msgid "Unknown error"
998 msgstr "Onbekende fout"
1000 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1001 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1002 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1006 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1014 msgstr "Niet gespecificeerd"
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1018 msgstr "Zonder titel"
1020 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1028 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1032 #: src/lib/film.cc:1334
1036 #: src/lib/content.cc:367
1037 msgid "Video frame rate"
1038 msgstr "Video frame rate"
1040 #: src/lib/util.cc:493
1041 msgid "Visually impaired"
1042 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1044 #: src/lib/upload_job.cc:45
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1052 #: src/lib/filter.cc:68
1053 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1054 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1056 #: src/lib/film.cc:307
1057 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1058 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1060 #: src/lib/image_content.cc:82
1061 msgid "[moving images]"
1062 msgstr "[bewegende beelden]"
1064 #: src/lib/image_content.cc:80
1066 msgstr "[stilstaand beeld]"
1068 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1070 msgstr "[ondertitels]"
1072 #: src/lib/film.cc:282
1073 msgid "cannot contain slashes"
1074 msgstr "mag geen slash bevatten"
1076 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1077 msgid "connect timed out"
1078 msgstr "time-out van verbinding"
1080 #: src/lib/uploader.cc:35
1084 #: src/lib/film.cc:303
1088 #: src/lib/film.cc:311
1089 msgid "content type"
1090 msgstr "content-type"
1092 #: src/lib/uploader.cc:73
1094 msgstr "kopiƫren van %1"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:38
1097 msgid "could not create file %1"
1098 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1100 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1101 msgid "could not find stream information"
1102 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1104 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1105 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1106 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:31
1109 msgid "could not open file %1"
1110 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:44
1113 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1114 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1116 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1117 msgid "could not start SCP session (%1)"
1118 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1121 msgid "could not start SSH session"
1122 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:50
1125 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1126 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1129 msgid "error during async_connect (%1)"
1130 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1133 msgid "error during async_read (%1)"
1134 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1137 msgid "error during async_write (%1)"
1138 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1140 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1148 #: src/lib/content.cc:367
1149 msgid "frames per second"
1150 msgstr "frames per seconde"
1152 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1153 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1157 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1158 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1162 #: src/lib/exceptions.cc:56
1163 msgid "missing required setting %1"
1164 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1166 #: src/lib/image_content.cc:97
1168 msgstr "verplaatsen"
1170 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1174 #: src/lib/video_content.cc:366
1175 msgid "pixel aspect ratio"
1176 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1178 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1179 #. / on an operation.
1180 #: src/lib/job.cc:373
1184 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1185 #: src/lib/util.cc:174
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1193 #: src/lib/image_content.cc:95
1195 msgstr "stilstaand beeld"
1197 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1201 #: src/lib/video_content.cc:422
1202 msgid "video frames"
1203 msgstr "video frames"