Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-03 23:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:169
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [audio]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [video]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [video]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1,19:1"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1,66:1"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2,35:1"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "3D ruisonderdrukking"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "1,33:1 (4:3)"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "1,375:1 (Academy)"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Advertisement"
73
74 #: src/lib/job.cc:91
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analyseer audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 constante luminantie"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bits per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1337
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsL"
142
143 #: src/lib/film.cc:1338
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsR"
146
147 #: src/lib/film.cc:1329
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:380
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Geannuleerd"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:488
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Midden (C)"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Kanalen"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Primaire kleuren"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Kleurbereik"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Kleurruimte"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Berekenen audio-digest"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Berekenen digest"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Berekenen beeld-digest"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 msgid "Content audio sample rate"
217 msgstr "Content audio sample rate"
218
219 #: src/lib/video_content.cc:409
220 msgid "Content frame rate"
221 msgstr "Content frame rate"
222
223 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
224 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
225 msgstr ""
226 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
227 "hebben."
228
229 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
230 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
231 msgstr ""
232 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
233 "hebben."
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:106
236 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
237 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:102
240 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
241 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:160
244 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
245 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
246
247 #: src/lib/video_content.cc:152
248 msgid "Content to be joined must have the same crop."
249 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
250
251 #: src/lib/video_content.cc:164
252 msgid "Content to be joined must have the same fades."
253 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
254
255 #: src/lib/video_content.cc:144
256 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
257 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
258
259 #: src/lib/video_content.cc:156
260 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
261 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
265 msgstr ""
266 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
269 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
270 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
271
272 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
273 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
274 msgstr ""
275 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
280
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
282 #, fuzzy
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:148
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
289
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
297
298 #: src/lib/video_content.cc:357
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Content-video is %1x%2"
301
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
305
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
309
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
313
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
317
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 msgid "Could not find pixel format for video."
324 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
325
326 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
327 msgid ""
328 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
329 "o-matic is running."
330 msgstr ""
331 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
332 "andere instantie van DCP-o-matic."
333
334 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
335 msgid "Could not open %1"
336 msgstr "Kan %1 niet openen"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
339 msgid "Could not open %1 to send"
340 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
341
342 #: src/lib/internet.cc:84
343 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
344 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
345
346 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
347 msgid "Could not read subtitles"
348 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
349
350 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
351 msgid "Could not start SCP session (%1)"
352 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
353
354 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
355 msgid "Could not start transfer"
356 msgstr "Kan overdracht niet starten"
357
358 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
359 msgid "Could not write to remote file (%1)"
360 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
361
362 #: src/lib/video_content.cc:376
363 msgid "Cropped to %1x%2"
364 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
365
366 #: src/lib/util.cc:498
367 msgid "D-BOX primary"
368 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
369
370 #: src/lib/util.cc:499
371 msgid "D-BOX secondary"
372 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
373
374 #: src/lib/film.cc:1339
375 msgid "DBP"
376 msgstr "DBP"
377
378 #: src/lib/film.cc:1340
379 msgid "DBS"
380 msgstr "DBS"
381
382 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
383 msgid "DCP XML subtitles"
384 msgstr "DCP XML ondertitels"
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:327
387 msgid "DCP frame rate"
388 msgstr "DCP frame rate"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
393
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
397
398 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
399 msgid ""
400 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
402 msgstr ""
403 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
404 "wordt het formaat niet ondersteund."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 msgid ""
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
409 msgstr ""
410 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
411 "uitgeschakeld."
412
413 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
414 msgid "De-interlacing"
415 msgstr "Deinterlacing"
416
417 #: src/lib/config.cc:514
418 msgid ""
419 "Dear Projectionist\n"
420 "\n"
421 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
422 "\n"
423 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 "Screen(s): $SCREENS\n"
425 "\n"
426 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
427 "\n"
428 "Best regards,\n"
429 "DCP-o-matic"
430 msgstr ""
431 "Geachte Operateur,\n"
432 "\n"
433 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
434 "\n"
435 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
436 "Scherm(en): $SCREENS\n"
437 "\n"
438 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
439 "\n"
440 "Met vriendelijke groet,\n"
441 "DCP-o-matic"
442
443 #: src/lib/video_content.cc:370
444 msgid "Display aspect ratio"
445 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
446
447 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
448 msgid "Dolby CP650 and CP750"
449 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
450
451 #: src/lib/internet.cc:77
452 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
453 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
454
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
456 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
457 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
458
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
460 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
461 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
462
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
464 msgid "Email KDMs"
465 msgstr "Email KDM's"
466
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
468 msgid "Email KDMs for %1"
469 msgstr "Email KDM's voor %1"
470
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
472 msgid "Email problem report"
473 msgstr "Email probleemmelding"
474
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
476 msgid "Email problem report for %1"
477 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
478
479 #: src/lib/transcoder.cc:73
480 msgid "Encoding picture and sound"
481 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
482
483 #: src/lib/exceptions.cc:68
484 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
485 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
486
487 #: src/lib/job.cc:378
488 msgid "Error: %1"
489 msgstr "Fout: %1"
490
491 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
492 msgid "Examine content"
493 msgstr "Onderzoeken content"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
496 msgid "FCC"
497 msgstr "FCC"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
500 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
501 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
502
503 #: src/lib/emailer.cc:214
504 msgid "Failed to send email (%1)"
505 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
506
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
508 msgid "Feature"
509 msgstr "Feature"
510
511 #: src/lib/content.cc:362
512 msgid "Filename"
513 msgstr "Bestandsnaam"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
516 msgid "Film"
517 msgstr "Film"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
520 msgid "Finding length"
521 msgstr "Lengte bepalen"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
524 msgid "Finding length and subtitles"
525 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
528 msgid "Finding subtitles"
529 msgstr "Ondertitels zoeken"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:41
532 msgid "Flat"
533 msgstr "1,85:1 (Flat)"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
536 msgid "Full"
537 msgstr "Volledig"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
540 msgid "Full (0-%1)"
541 msgstr "Volledig (0-%1)"
542
543 #: src/lib/ratio.cc:44
544 msgid "Full frame"
545 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
549 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
570
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Gradient debander"
574
575 #: src/lib/film.cc:1333
576 msgid "HI"
577 msgstr "HI"
578
579 #: src/lib/util.cc:492
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "Slechthorenden (HI)"
582
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
588 msgid "Hz"
589 msgstr "Hz"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
596 msgid "IEC61966-2-4"
597 msgstr "IEC61966-2-4"
598
599 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
602
603 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
606
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Kernel deinterlacer"
610
611 #: src/lib/film.cc:1327
612 msgid "L"
613 msgstr "L"
614
615 #: src/lib/film.cc:1335
616 msgid "Lc"
617 msgstr "Lc"
618
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
620 msgid "Left"
621 msgstr "Links (L)"
622
623 #: src/lib/util.cc:494
624 msgid "Left centre"
625 msgstr "Links midden (Lc)"
626
627 #: src/lib/util.cc:496
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Achter surround links (BsL)"
630
631 #: src/lib/util.cc:490
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Links surround (Ls)"
634
635 #: src/lib/video_content.cc:422
636 msgid "Length"
637 msgstr "Lengte"
638
639 #: src/lib/film.cc:1330
640 msgid "Lfe"
641 msgstr "Lfe"
642
643 #: src/lib/util.cc:489
644 msgid "Lfe (sub)"
645 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
648 msgid "Limited"
649 msgstr "Gelimiteerd"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
656 msgid "Linear"
657 msgstr "Lineair"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
666
667 #: src/lib/film.cc:1331
668 msgid "Ls"
669 msgstr "Ls"
670
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "Midden-zijkant decoder"
674
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
676 msgid "Misc"
677 msgstr "Diversen"
678
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
682
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
686
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
690
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
694
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
698
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
702
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
704 msgid "No scale"
705 msgstr "Niet schalen"
706
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
708 msgid "No stretch"
709 msgstr "Niet uitvullen"
710
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
714
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Ruisonderdrukking"
718
719 #: src/lib/job.cc:376
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (%1 bezig)"
722
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
725 msgstr ""
726 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
727 "bijgeknipt worden."
728
729 #: src/lib/content.cc:115
730 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
731 msgstr ""
732 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
733 "bijgeknipt worden."
734
735 #: src/lib/job.cc:146
736 msgid "Out of memory"
737 msgstr "Onvoldoende geheugen"
738
739 #: src/lib/filter.cc:74
740 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
741 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
742
743 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
744 msgid "P3"
745 msgstr "P3"
746
747 #: src/lib/video_content.cc:398
748 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
749 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
750
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
752 msgid "Policy"
753 msgstr "Policy"
754
755 #: src/lib/exceptions.cc:80
756 msgid "Programming error at %1:%2"
757 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
758
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
760 msgid "Public Service Announcement"
761 msgstr "Public Service Announcement"
762
763 #: src/lib/film.cc:1328
764 msgid "R"
765 msgstr "R"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
768 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
769 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
770
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
772 msgid "Rating"
773 msgstr "Rating"
774
775 #: src/lib/film.cc:1336
776 msgid "Rc"
777 msgstr "Rc"
778
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
780 msgid "Rec. 1886"
781 msgstr "Rec. 1886"
782
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
784 msgid "Rec. 2020"
785 msgstr "Rec. 2020"
786
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
788 msgid "Rec. 601"
789 msgstr "Rec. 601"
790
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
792 msgid "Rec. 709"
793 msgstr "Rec. 709"
794
795 #: src/lib/dcp_content.cc:377
796 msgid ""
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
799 msgstr ""
800 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
801 "op 'splits per video-content'."
802
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
804 msgid "Right"
805 msgstr "Rechts (R)"
806
807 #: src/lib/util.cc:495
808 msgid "Right centre"
809 msgstr "Rechts midden (Rc)"
810
811 #: src/lib/util.cc:497
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
814
815 #: src/lib/util.cc:491
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Rechts surround (Rs)"
818
819 #: src/lib/film.cc:1332
820 msgid "Rs"
821 msgstr "Rs"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
833 msgid "SMPTE 240M"
834 msgstr "SMPTE 240M"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
838 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
842 msgstr "SMPTE ST 428-1"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "SSH-fout (%1)"
851
852 #: src/lib/video_content.cc:389
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
855
856 #: src/lib/ratio.cc:43
857 msgid "Scope"
858 msgstr "2,39:1 (Scope)"
859
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Email versturen"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgid "Short"
866 msgstr "Short"
867
868 #: src/lib/video_content.cc:423
869 msgid "Size"
870 msgstr "Grootte"
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
875
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
879
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
885 msgid "Teaser"
886 msgstr "Teaser"
887
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Telecine-filter"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
893 msgid "Test"
894 msgstr "Test"
895
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
897 msgid "Text subtitles"
898 msgstr "Tekst-ondertitels"
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:403
901 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
902 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:417
905 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
906 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
907
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
909 msgid ""
910 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
911 msgstr ""
912 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
913 "gemaakt."
914
915 #: src/lib/exceptions.cc:74
916 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
917 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
918
919 #: src/lib/job.cc:97
920 msgid ""
921 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
922 "space and try again."
923 msgstr ""
924 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
925 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
926
927 #: src/lib/dcp_content.cc:366
928 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
929 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
930
931 #: src/lib/dcp_content.cc:363
932 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
933 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:408
936 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
937 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
938
939 #: src/lib/dcp_content.cc:422
940 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
941 msgstr ""
942 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
943
944 #: src/lib/dcp_content.cc:394
945 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
946 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
947
948 #: src/lib/job.cc:146
949 msgid ""
950 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
951 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
952 "tab of Preferences."
953 msgstr ""
954 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
955 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
956 "bit operating system draait."
957
958 #: src/lib/film.cc:395
959 msgid ""
960 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
961 "loaded into this version.  Sorry!"
962 msgstr ""
963 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
964 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
965
966 #: src/lib/film.cc:387
967 msgid ""
968 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
969 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
970 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
971 msgstr ""
972 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
973 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
974 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
975
976 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
977 msgid "Trailer"
978 msgstr "Trailer"
979
980 #: src/lib/transcode_job.cc:59
981 msgid "Transcode %1"
982 msgstr "Transcoderen %1"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
985 msgid "Transitional"
986 msgstr "Transitional"
987
988 #: src/lib/internet.cc:89
989 msgid "Unexpected ZIP file contents"
990 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
991
992 #: src/lib/image_proxy.cc:49
993 msgid "Unexpected image type received by server"
994 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
995
996 #: src/lib/job.cc:163
997 msgid "Unknown error"
998 msgstr "Onbekende fout"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
1001 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1002 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:70
1005 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1006 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1013 msgid "Unspecified"
1014 msgstr "Niet gespecificeerd"
1015
1016 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1017 msgid "Untitled"
1018 msgstr "Zonder titel"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1021 msgid "Unused"
1022 msgstr "Ongebruikt"
1023
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1025 msgid "Upmix L"
1026 msgstr "Upmix L"
1027
1028 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1029 msgid "Upmix R"
1030 msgstr "Upmix R"
1031
1032 #: src/lib/film.cc:1334
1033 msgid "VI"
1034 msgstr "VI"
1035
1036 #: src/lib/content.cc:367
1037 msgid "Video frame rate"
1038 msgstr "Video frame rate"
1039
1040 #: src/lib/util.cc:493
1041 msgid "Visually impaired"
1042 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1043
1044 #: src/lib/upload_job.cc:45
1045 msgid "Waiting"
1046 msgstr "Wachten"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1049 msgid "YCOCG"
1050 msgstr "YCOCG"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:68
1053 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1054 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1055
1056 #: src/lib/film.cc:307
1057 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1058 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1059
1060 #: src/lib/image_content.cc:82
1061 msgid "[moving images]"
1062 msgstr "[bewegende beelden]"
1063
1064 #: src/lib/image_content.cc:80
1065 msgid "[still]"
1066 msgstr "[stilstaand beeld]"
1067
1068 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1069 msgid "[subtitles]"
1070 msgstr "[ondertitels]"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:282
1073 msgid "cannot contain slashes"
1074 msgstr "mag geen slash bevatten"
1075
1076 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1077 msgid "connect timed out"
1078 msgstr "time-out van verbinding"
1079
1080 #: src/lib/uploader.cc:35
1081 msgid "connecting"
1082 msgstr "verbinden"
1083
1084 #: src/lib/film.cc:303
1085 msgid "container"
1086 msgstr "container"
1087
1088 #: src/lib/film.cc:311
1089 msgid "content type"
1090 msgstr "content-type"
1091
1092 #: src/lib/uploader.cc:73
1093 msgid "copying %1"
1094 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:38
1097 msgid "could not create file %1"
1098 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1101 msgid "could not find stream information"
1102 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1103
1104 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1105 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1106 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:31
1109 msgid "could not open file %1"
1110 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:44
1113 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1114 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1115
1116 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1117 msgid "could not start SCP session (%1)"
1118 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1119
1120 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1121 msgid "could not start SSH session"
1122 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:50
1125 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1126 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1127
1128 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1129 msgid "error during async_connect (%1)"
1130 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1131
1132 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1133 msgid "error during async_read (%1)"
1134 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1135
1136 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1137 msgid "error during async_write (%1)"
1138 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1139
1140 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1141 msgid "fps"
1142 msgstr "fps"
1143
1144 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1145 msgid "frames"
1146 msgstr "frames"
1147
1148 #: src/lib/content.cc:367
1149 msgid "frames per second"
1150 msgstr "frames per seconde"
1151
1152 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1153 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1154 msgid "h"
1155 msgstr "h"
1156
1157 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1158 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1159 msgid "m"
1160 msgstr "m"
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:56
1163 msgid "missing required setting %1"
1164 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:97
1167 msgid "moving"
1168 msgstr "verplaatsen"
1169
1170 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1171 msgid "name"
1172 msgstr "naam"
1173
1174 #: src/lib/video_content.cc:366
1175 msgid "pixel aspect ratio"
1176 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1177
1178 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1179 #. / on an operation.
1180 #: src/lib/job.cc:373
1181 msgid "remaining"
1182 msgstr "resterend"
1183
1184 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1185 #: src/lib/util.cc:174
1186 msgid "s"
1187 msgstr "s"
1188
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1190 msgid "sRGB"
1191 msgstr "sRGB"
1192
1193 #: src/lib/image_content.cc:95
1194 msgid "still"
1195 msgstr "stilstaand beeld"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1198 msgid "unknown"
1199 msgstr "onbekend"
1200
1201 #: src/lib/video_content.cc:422
1202 msgid "video frames"
1203 msgstr "video frames"