pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-03 03:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
15 "Language: nl_NL\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Content frame rate %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Bijgesneden naar %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Geschaald naar %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [Atmos]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:196
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [audio]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [video]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [video]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:398
90 #, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1,19:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1,66:1"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2,35:1"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "3D ruisonderdrukking"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "1,33:1 (4:3)"
117
118 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
119 #: src/lib/transcode_job.cc:125
120 #, c-format
121 msgid "; %.1f fps"
122 msgstr "; %.1f fps"
123
124 #: src/lib/hints.cc:107
125 msgid ""
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 msgstr ""
130 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
131 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
132 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
133 "beeldkwaliteit."
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
136 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
138
139 #: src/lib/ratio.cc:38
140 msgid "Academy"
141 msgstr "1,375:1 (Academy)"
142
143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
144 msgid "Advertisement"
145 msgstr "Advertisement"
146
147 #: src/lib/hints.cc:95
148 msgid ""
149 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
150 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
151 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
152 "\"DCP\" tab."
153 msgstr ""
154 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
155 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
156 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
157 "instellen bij de DCP-instellingen."
158
159 #: src/lib/hints.cc:91
160 msgid ""
161 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
162 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
163 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
164 "tab."
165 msgstr ""
166 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
167 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
168 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
169 "instellen bij de DCP-instellingen."
170
171 #: src/lib/job.cc:101
172 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
173 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
174
175 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
176 msgid "Analyse audio"
177 msgstr "Analyseren audio"
178
179 #: src/lib/audio_content.cc:258
180 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
181 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
182
183 #: src/lib/audio_content.cc:260
184 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
185 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
186
187 #: src/lib/audio_content.cc:249
188 msgid "Audio will not be resampled"
189 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
192 msgid "BT1361 extended colour gamut"
193 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
196 msgid "BT2020"
197 msgstr "BT2020"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
200 msgid "BT2020 constant luminance"
201 msgstr "BT2020 constante luminantie"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
204 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
205 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
208 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
209 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
212 msgid "BT2020 non-constant luminance"
213 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
216 msgid "BT470BG"
217 msgstr "BT470BG"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
220 msgid "BT470BG (BT601-6)"
221 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
224 msgid "BT470M"
225 msgstr "BT470M"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
229 msgid "BT709"
230 msgstr "BT709"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
233 msgid "Bits per pixel"
234 msgstr "Bits per pixel"
235
236 #: src/lib/util.cc:532
237 msgid "BsL"
238 msgstr "BsL"
239
240 #: src/lib/util.cc:533
241 msgid "BsR"
242 msgstr "BsR"
243
244 #: src/lib/util.cc:524
245 msgid "C"
246 msgstr "C"
247
248 #: src/lib/job.cc:423
249 msgid "Cancelled"
250 msgstr "Geannuleerd"
251
252 #: src/lib/exceptions.cc:61
253 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
254 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
255
256 #: src/lib/util.cc:493
257 msgid "Centre"
258 msgstr "Midden (C)"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:306
261 msgid "Channels"
262 msgstr "Kanalen"
263
264 #: src/lib/reel_writer.cc:97
265 msgid "Checking existing image data"
266 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
269 msgid "Colour primaries"
270 msgstr "Primaire kleuren"
271
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is unknown (not specified in the file).
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
285 msgid "Colour range"
286 msgstr "Kleurbereik"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
289 msgid "Colour transfer characteristic"
290 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
293 msgid "Colourspace"
294 msgstr "Kleurruimte"
295
296 #: src/lib/content.cc:163
297 msgid "Computing digest"
298 msgstr "Berekenen digest"
299
300 #: src/lib/writer.cc:468
301 msgid "Computing digests"
302 msgstr "Berekenen digests"
303
304 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
305 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
306 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
307
308 #: src/lib/audio_content.cc:307
309 msgid "Content audio sample rate"
310 msgstr "Content audio sample rate"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
313 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
314 msgstr ""
315 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
316 "hebben."
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
319 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
320 msgstr ""
321 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
322 "ondertitels hebben."
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
325 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
326 msgstr ""
327 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
328 "hebben."
329
330 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
331 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
332 msgstr ""
333 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
334 "hebben."
335
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
338 msgstr ""
339 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
340 "hebben."
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:106
343 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
344 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:102
347 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
348 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:186
351 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
352 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
353
354 #: src/lib/video_content.cc:178
355 msgid "Content to be joined must have the same crop."
356 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:190
359 msgid "Content to be joined must have the same fades."
360 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
363 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
364 msgstr ""
365 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:170
368 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
369 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
370
371 #: src/lib/video_content.cc:182
372 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
373 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
377 msgstr ""
378 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
382 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
386 msgstr ""
387 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
395 msgstr ""
396 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
400 msgstr ""
401 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
402
403 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
404 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
405 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
406
407 #: src/lib/video_content.cc:174
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
409 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
412 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
413 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
414
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
416 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
417 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:389
420 msgid "Content video is %1x%2"
421 msgstr "Content-video is %1x%2"
422
423 #: src/lib/upload_job.cc:53
424 msgid "Copy DCP to TMS"
425 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
426
427 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
428 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
429 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
432 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
433 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
434
435 #: src/lib/image_examiner.cc:64
436 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
437 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
438
439 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
440 msgid "Could not decode image file (%1)"
441 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
442
443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
444 msgid "Could not find pixel format for video."
445 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
446
447 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
448 msgid ""
449 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
450 "o-matic is running."
451 msgstr ""
452 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
453 "andere instantie van DCP-o-matic."
454
455 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
456 msgid "Could not open %1"
457 msgstr "Kan %1 niet openen"
458
459 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
460 msgid "Could not open %1 to send"
461 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
462
463 #: src/lib/internet.cc:83
464 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
465 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
466
467 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
468 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
469 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
472 msgid "Could not start SCP session (%1)"
473 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
474
475 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
476 msgid "Could not start transfer"
477 msgstr "Kan overdracht niet starten"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
480 msgid "Could not write to remote file (%1)"
481 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
482
483 #: src/lib/util.cc:503
484 msgid "D-BOX primary"
485 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
486
487 #: src/lib/util.cc:504
488 msgid "D-BOX secondary"
489 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
490
491 #: src/lib/util.cc:534
492 msgid "DBP"
493 msgstr "DBP"
494
495 #: src/lib/util.cc:535
496 msgid "DBS"
497 msgstr "DBS"
498
499 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
500 msgid "DCP XML subtitles"
501 msgstr "DCP XML ondertitels"
502
503 #: src/lib/audio_content.cc:327
504 msgid "DCP sample rate"
505 msgstr "DCP sample rate"
506
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
508 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
509 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
512 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
513 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
514
515 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
516 msgid ""
517 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
518 "an unexpected format."
519 msgstr ""
520 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
521 "wordt het formaat niet ondersteund."
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
524 msgid ""
525 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
526 msgstr ""
527 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
528 "uitgeschakeld."
529
530 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
531 msgid "De-interlacing"
532 msgstr "Deinterlacing"
533
534 #: src/lib/config.cc:530
535 msgid ""
536 "Dear Projectionist\n"
537 "\n"
538 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
539 "\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
541 "Screen(s): $SCREENS\n"
542 "\n"
543 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
544 "\n"
545 "Best regards,\n"
546 "DCP-o-matic"
547 msgstr ""
548 "Geachte Operateur,\n"
549 "\n"
550 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
551 "\n"
552 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
553 "Scherm(en): $SCREENS\n"
554 "\n"
555 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
556 "\n"
557 "Met vriendelijke groet,\n"
558 "DCP-o-matic"
559
560 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
561 msgid "Dolby CP650 and CP750"
562 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
563
564 #: src/lib/internet.cc:76
565 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
566 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
569 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
570 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
573 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
574 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
575
576 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
577 msgid "Email KDMs"
578 msgstr "Email KDM's"
579
580 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
581 msgid "Email KDMs for %1"
582 msgstr "Email KDM's voor %1"
583
584 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
585 msgid "Email problem report"
586 msgstr "Email probleemmelding"
587
588 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
589 msgid "Email problem report for %1"
590 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
591
592 #: src/lib/transcoder.cc:77
593 msgid "Encoding picture and sound"
594 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
595
596 #: src/lib/exceptions.cc:67
597 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
598 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
599
600 #: src/lib/job.cc:421
601 msgid "Error: %1"
602 msgstr "Fout: %1"
603
604 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
605 msgid "Examine content"
606 msgstr "Onderzoeken content"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
609 msgid "FCC"
610 msgstr "FCC"
611
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
613 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
614 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
615
616 #: src/lib/emailer.cc:222
617 msgid "Failed to send email (%1)"
618 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
619
620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
621 msgid "Feature"
622 msgstr "Feature"
623
624 #: src/lib/content.cc:367
625 msgid "Filename"
626 msgstr "Bestandsnaam"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
629 msgid "Film"
630 msgstr "Film"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
633 msgid "Finding length"
634 msgstr "Lengte bepalen"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
637 msgid "Finding length and subtitles"
638 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
641 msgid "Finding subtitles"
642 msgstr "Ondertitels zoeken"
643
644 #: src/lib/ratio.cc:41
645 msgid "Flat"
646 msgstr "1,85:1 (Flat)"
647
648 #: src/lib/content.cc:374
649 msgid "Frame rate"
650 msgstr "Frame rate"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
653 msgid "Full"
654 msgstr "Volledig"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
657 msgid "Full (0-%1)"
658 msgstr "Volledig (0-%1)"
659
660 #: src/lib/ratio.cc:44
661 msgid "Full frame"
662 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
663
664 #: src/lib/audio_content.cc:334
665 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
666 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:321
669 msgid "Full length in audio samples at content rate"
670 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
671
672 #: src/lib/audio_content.cc:328
673 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
674 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
675
676 #: src/lib/audio_content.cc:314
677 msgid "Full length in video frames at content rate"
678 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
681 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
682 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
685 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
686 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
687
688 #: src/lib/filter.cc:69
689 msgid "Gradient debander"
690 msgstr "Gradient debander"
691
692 #: src/lib/util.cc:528
693 msgid "HI"
694 msgstr "HI"
695
696 #: src/lib/util.cc:497
697 msgid "Hearing impaired"
698 msgstr "Slechthorenden (HI)"
699
700 #: src/lib/filter.cc:72
701 msgid "High quality 3D denoiser"
702 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
703
704 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
705 msgid "Hz"
706 msgstr "Hz"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
709 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
710 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
713 msgid "IEC61966-2-4"
714 msgstr "IEC61966-2-4"
715
716 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
717 msgid "It is not known what caused this error."
718 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
719
720 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
721 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
722 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
723
724 #: src/lib/filter.cc:67
725 msgid "Kernel deinterlacer"
726 msgstr "Kernel deinterlacer"
727
728 #: src/lib/util.cc:522
729 msgid "L"
730 msgstr "L"
731
732 #: src/lib/util.cc:530
733 msgid "Lc"
734 msgstr "Lc"
735
736 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
737 msgid "Left"
738 msgstr "Links (L)"
739
740 #: src/lib/util.cc:499
741 msgid "Left centre"
742 msgstr "Links midden (Lc)"
743
744 #: src/lib/util.cc:501
745 msgid "Left rear surround"
746 msgstr "Achter surround links (BsL)"
747
748 #: src/lib/util.cc:495
749 msgid "Left surround"
750 msgstr "Links surround (Ls)"
751
752 #: src/lib/video_content.cc:459
753 msgid "Length"
754 msgstr "Lengte"
755
756 #: src/lib/util.cc:525
757 msgid "Lfe"
758 msgstr "Lfe"
759
760 #: src/lib/util.cc:494
761 msgid "Lfe (sub)"
762 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
765 msgid "Limited"
766 msgstr "Gelimiteerd"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
769 msgid "Limited (%1-%2)"
770 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
773 msgid "Linear"
774 msgstr "Lineair"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
777 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
778 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
781 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
782 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
783
784 #: src/lib/util.cc:526
785 msgid "Ls"
786 msgstr "Ls"
787
788 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
789 msgid "Mid-side decoder"
790 msgstr "Midden-zijkant decoder"
791
792 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
793 msgid "Misc"
794 msgstr "Diversen"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
797 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
798 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
799
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
801 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
802 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
803
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
805 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
806 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
807
808 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
809 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
810 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
811
812 #: src/lib/filter.cc:66
813 msgid "Motion compensating deinterlacer"
814 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
815
816 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
817 msgid "No mail server configured in preferences"
818 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
819
820 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
821 msgid "No scale"
822 msgstr "Niet schalen"
823
824 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
825 msgid "No stretch"
826 msgstr "Niet uitvullen"
827
828 #: src/lib/image_content.cc:57
829 msgid "No valid image files were found in the folder."
830 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
831
832 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
833 msgid "Noise reduction"
834 msgstr "Ruisonderdrukking"
835
836 #: src/lib/job.cc:419
837 msgid "OK (ran for %1)"
838 msgstr "OK (%1 bezig)"
839
840 #: src/lib/content.cc:116
841 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
842 msgstr ""
843 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
844 "bijgeknipt worden."
845
846 #: src/lib/content.cc:120
847 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
848 msgstr ""
849 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
850 "bijgeknipt worden."
851
852 #: src/lib/job.cc:167
853 msgid "Out of memory"
854 msgstr "Onvoldoende geheugen"
855
856 #: src/lib/filter.cc:74
857 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
858 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
859
860 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
861 msgid "P3"
862 msgstr "P3"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
865 msgid "Policy"
866 msgstr "Policy"
867
868 #: src/lib/content.cc:383
869 msgid "Prepared for video frame rate"
870 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
871
872 #: src/lib/exceptions.cc:79
873 msgid "Programming error at %1:%2"
874 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
877 msgid "Public Service Announcement"
878 msgstr "Public Service Announcement"
879
880 #: src/lib/util.cc:523
881 msgid "R"
882 msgstr "R"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
885 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
886 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
889 msgid "Rating"
890 msgstr "Rating"
891
892 #: src/lib/util.cc:531
893 msgid "Rc"
894 msgstr "Rc"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
897 msgid "Rec. 1886"
898 msgstr "Rec. 1886"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
901 msgid "Rec. 2020"
902 msgstr "Rec. 2020"
903
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
905 msgid "Rec. 601"
906 msgstr "Rec. 601"
907
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
909 msgid "Rec. 709"
910 msgstr "Rec. 709"
911
912 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
913 msgid "Right"
914 msgstr "Rechts (R)"
915
916 #: src/lib/util.cc:500
917 msgid "Right centre"
918 msgstr "Rechts midden (Rc)"
919
920 #: src/lib/util.cc:502
921 msgid "Right rear surround"
922 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
923
924 #: src/lib/util.cc:496
925 msgid "Right surround"
926 msgstr "Rechts surround (Rs)"
927
928 #: src/lib/util.cc:527
929 msgid "Rs"
930 msgstr "Rs"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
933 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
934 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
937 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
938 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
942 msgid "SMPTE 240M"
943 msgstr "SMPTE 240M"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
946 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
947 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
950 msgid "SMPTE ST 428-1"
951 msgstr "SMPTE ST 428-1"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
954 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
955 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
956
957 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
958 msgid "SSH error (%1)"
959 msgstr "SSH-fout (%1)"
960
961 #: src/lib/ratio.cc:43
962 msgid "Scope"
963 msgstr "2,39:1 (Scope)"
964
965 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
966 msgid "Sending email"
967 msgstr "Email verzenden"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
970 msgid "Short"
971 msgstr "Short"
972
973 #: src/lib/video_content.cc:460
974 msgid "Size"
975 msgstr "Grootte"
976
977 #: src/lib/audio_content.cc:253
978 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
979 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
980
981 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
982 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
983 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
984
985 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
986 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
987 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
988
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
990 msgid "Teaser"
991 msgstr "Teaser"
992
993 #: src/lib/filter.cc:73
994 msgid "Telecine filter"
995 msgstr "Telecine-filter"
996
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
998 msgid "Test"
999 msgstr "Test"
1000
1001 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1002 msgid "Text subtitles"
1003 msgstr "Tekst-ondertitels"
1004
1005 #: src/lib/film.cc:1503
1006 msgid ""
1007 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1008 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1009 "imported DCP.\n"
1010 "\n"
1011 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1012 "\n"
1013 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1014 "existing DCP' checkboxes."
1015 msgstr ""
1016 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1017 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1018 "overeenkomen.\n"
1019 "\n"
1020 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1021 "waarschijnlijk.\n"
1022 "\n"
1023 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1024 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1025
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1027 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1028 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
1029
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1031 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1032 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:73
1035 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1036 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1037
1038 #: src/lib/job.cc:107
1039 msgid ""
1040 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1041 "space and try again."
1042 msgstr ""
1043 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1044 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1045
1046 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1047 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1048 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1049
1050 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1051 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1052 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1055 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1056 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1057
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1059 msgid ""
1060 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1061 "to 'split by video content'."
1062 msgstr ""
1063 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1064 "in op 'splits per video-content'."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1067 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1068 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1071 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1072 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1075 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1076 msgstr ""
1077 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1078
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1080 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1081 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1082
1083 #: src/lib/job.cc:167
1084 msgid ""
1085 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1086 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1087 "tab of Preferences."
1088 msgstr ""
1089 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1090 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1091 "bit operating system draait."
1092
1093 #: src/lib/film.cc:414
1094 msgid ""
1095 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1096 "loaded into this version.  Sorry!"
1097 msgstr ""
1098 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1099 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1100
1101 #: src/lib/film.cc:403
1102 msgid ""
1103 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1104 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1105 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1106 msgstr ""
1107 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1108 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1109 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1112 msgid "Trailer"
1113 msgstr "Trailer"
1114
1115 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1116 msgid "Transcode %1"
1117 msgstr "Transcoderen %1"
1118
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1120 msgid "Transitional"
1121 msgstr "Transitional"
1122
1123 #: src/lib/internet.cc:88
1124 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1125 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1126
1127 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1128 msgid "Unexpected image type received by server"
1129 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1130
1131 #: src/lib/job.cc:184
1132 msgid "Unknown error"
1133 msgstr "Onbekende fout"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1136 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1137 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1138
1139 #: src/lib/filter.cc:70
1140 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1141 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1148 msgid "Unspecified"
1149 msgstr "Niet gespecificeerd"
1150
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1152 msgid "Untitled"
1153 msgstr "Zonder titel"
1154
1155 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1156 msgid "Unused"
1157 msgstr "Ongebruikt"
1158
1159 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1160 msgid "Upmix L"
1161 msgstr "Upmix L"
1162
1163 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1164 msgid "Upmix R"
1165 msgstr "Upmix R"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:529
1168 msgid "VI"
1169 msgstr "VI"
1170
1171 #: src/lib/util.cc:498
1172 msgid "Visually impaired"
1173 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1174
1175 #: src/lib/upload_job.cc:45
1176 msgid "Waiting"
1177 msgstr "Wachten"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1180 msgid "YCOCG"
1181 msgstr "YCOCG"
1182
1183 #: src/lib/filter.cc:68
1184 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1185 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1186
1187 #: src/lib/hints.cc:111
1188 msgid ""
1189 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1190 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1191 msgstr ""
1192 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1193 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1194 "te maken."
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:133
1197 msgid ""
1198 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1199 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1200 msgstr ""
1201 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1202 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:122
1205 msgid ""
1206 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1207 "join them to ensure smooth joins between the files."
1208 msgstr ""
1209 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1210 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1211
1212 #: src/lib/hints.cc:68
1213 msgid ""
1214 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1215 "likely to cause problems on playback."
1216 msgstr ""
1217 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1218 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1219
1220 #: src/lib/film.cc:312
1221 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1222 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:103
1225 msgid ""
1226 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1227 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1228 msgstr ""
1229 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1230 "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:72
1233 msgid ""
1234 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1235 "projectors."
1236 msgstr ""
1237 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1238 "sommige installaties."
1239
1240 #: src/lib/hints.cc:99
1241 msgid ""
1242 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1243 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1244 msgstr ""
1245 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1246 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1247 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:159
1250 msgid ""
1251 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1252 "audio content."
1253 msgstr ""
1254 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1255 "audio-content verminderen."
1256
1257 #: src/lib/image_content.cc:81
1258 msgid "[moving images]"
1259 msgstr "[bewegende beelden]"
1260
1261 #: src/lib/image_content.cc:79
1262 msgid "[still]"
1263 msgstr "[stilstaand beeld]"
1264
1265 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1266 msgid "[subtitles]"
1267 msgstr "[ondertitels]"
1268
1269 #: src/lib/film.cc:287
1270 msgid "cannot contain slashes"
1271 msgstr "mag geen slash bevatten"
1272
1273 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1274 msgid "connect timed out"
1275 msgstr "time-out van verbinding"
1276
1277 #: src/lib/uploader.cc:35
1278 msgid "connecting"
1279 msgstr "verbinden"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:308
1282 msgid "container"
1283 msgstr "container"
1284
1285 #: src/lib/film.cc:316
1286 msgid "content type"
1287 msgstr "content-type"
1288
1289 #: src/lib/uploader.cc:73
1290 msgid "copying %1"
1291 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1294 msgid "could not find stream information"
1295 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1296
1297 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1298 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1299 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:33
1302 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1303 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1304
1305 #: src/lib/exceptions.cc:33
1306 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1307 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:43
1310 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1311 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1312
1313 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1314 msgid "could not start SCP session (%1)"
1315 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1316
1317 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1318 msgid "could not start SSH session"
1319 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1320
1321 #: src/lib/exceptions.cc:49
1322 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1323 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1324
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1326 msgid "error during async_connect (%1)"
1327 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1328
1329 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1330 msgid "error during async_read (%1)"
1331 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1332
1333 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1334 msgid "error during async_write (%1)"
1335 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1336
1337 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1338 msgid "frames per second"
1339 msgstr "frames per seconde"
1340
1341 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1342 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1343 msgid "h"
1344 msgstr "h"
1345
1346 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1347 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1348 msgid "m"
1349 msgstr "m"
1350
1351 #: src/lib/exceptions.cc:55
1352 msgid "missing required setting %1"
1353 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1354
1355 #: src/lib/image_content.cc:96
1356 msgid "moving"
1357 msgstr "verplaatsen"
1358
1359 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1360 msgid "name"
1361 msgstr "naam"
1362
1363 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1364 #. / on an operation.
1365 #: src/lib/job.cc:416
1366 msgid "remaining"
1367 msgstr "resterend"
1368
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:176
1371 msgid "s"
1372 msgstr "s"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1375 msgid "sRGB"
1376 msgstr "sRGB"
1377
1378 #: src/lib/image_content.cc:94
1379 msgid "still"
1380 msgstr "stilstaand beeld"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1383 msgid "unknown"
1384 msgstr "onbekend"
1385
1386 #: src/lib/video_content.cc:459
1387 msgid "video frames"
1388 msgstr "video frames"
1389
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1392 #~ "CPL."
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
1395 #~ "gemaakt."