1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 03:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:628
79 "Format: $CONTAINER\n"
86 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
94 #: src/lib/dcp_content.cc:210
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
110 #: src/lib/video_content.cc:400
112 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
113 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
115 #: src/lib/ratio.cc:36
119 #: src/lib/ratio.cc:40
123 #: src/lib/ratio.cc:41
125 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
127 #: src/lib/ratio.cc:43
131 #: src/lib/filter.cc:71
133 msgstr "3D ruisonderdrukking"
135 #: src/lib/ratio.cc:37
137 msgstr "1,33:1 (4:3)"
139 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
140 #: src/lib/transcode_job.cc:132
145 #: src/lib/job.cc:437
146 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
147 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
149 #: src/lib/hints.cc:107
151 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
152 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
153 "unlikely to have any visible effect on the image."
155 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
156 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
157 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
161 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
162 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
164 #: src/lib/ratio.cc:38
166 msgstr "1,375:1 (Academy)"
168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
169 msgid "Advertisement"
170 msgstr "Advertisement"
172 #: src/lib/hints.cc:99
174 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
175 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
176 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
179 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
180 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
181 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
182 "instellen bij de DCP-instellingen."
184 #: src/lib/hints.cc:95
186 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
187 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
188 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
191 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
192 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
193 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
194 "instellen bij de DCP-instellingen."
196 #: src/lib/job.cc:102
197 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
198 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
200 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
201 msgid "Analyse audio"
202 msgstr "Analyseren audio"
204 #: src/lib/audio_content.cc:258
205 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
206 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
208 #: src/lib/audio_content.cc:260
209 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
210 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
212 #: src/lib/audio_content.cc:249
213 msgid "Audio will not be resampled"
214 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
217 msgid "BT1361 extended colour gamut"
218 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
225 msgid "BT2020 constant luminance"
226 msgstr "BT2020 constante luminantie"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
229 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
230 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
233 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
234 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
237 msgid "BT2020 non-constant luminance"
238 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
245 msgid "BT470BG (BT601-6)"
246 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
258 msgid "Bits per pixel"
259 msgstr "Bits per pixel"
261 #: src/lib/util.cc:535
265 #: src/lib/util.cc:536
269 #: src/lib/util.cc:527
273 #: src/lib/job.cc:446
277 #: src/lib/exceptions.cc:61
278 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
279 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
281 #: src/lib/util.cc:496
285 #: src/lib/audio_content.cc:306
289 #: src/lib/reel_writer.cc:98
290 msgid "Checking existing image data"
291 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
294 msgid "Colour primaries"
295 msgstr "Primaire kleuren"
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is unknown (not specified in the file).
299 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
300 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
301 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
302 #. / file is unknown (not specified in the file).
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
314 msgid "Colour transfer characteristic"
315 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
321 #: src/lib/content.cc:163
322 msgid "Computing digest"
323 msgstr "Berekenen digest"
325 #: src/lib/writer.cc:485
326 msgid "Computing digests"
327 msgstr "Berekenen digests"
329 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
330 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
331 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
333 #: src/lib/audio_content.cc:307
334 msgid "Content audio sample rate"
335 msgstr "Content audio sample rate"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
338 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
340 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
344 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
346 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
347 "ondertitels hebben."
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
350 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
352 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
356 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
358 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
362 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
364 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
367 #: src/lib/audio_content.cc:106
368 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
369 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
371 #: src/lib/audio_content.cc:102
372 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
373 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
375 #: src/lib/video_content.cc:184
376 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
377 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
379 #: src/lib/video_content.cc:176
380 msgid "Content to be joined must have the same crop."
381 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
383 #: src/lib/video_content.cc:188
384 msgid "Content to be joined must have the same fades."
385 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
388 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
390 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
392 #: src/lib/video_content.cc:168
393 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
394 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
396 #: src/lib/video_content.cc:180
397 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
398 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
403 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
407 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
412 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
421 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
426 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
428 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
429 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
430 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
432 #: src/lib/video_content.cc:172
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
434 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
437 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
438 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
441 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
444 #: src/lib/video_content.cc:391
445 msgid "Content video is %1x%2"
446 msgstr "Content-video is %1x%2"
448 #: src/lib/upload_job.cc:53
449 msgid "Copy DCP to TMS"
450 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
452 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
453 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
454 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
457 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
458 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
460 #: src/lib/image_examiner.cc:64
461 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
462 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
464 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
465 msgid "Could not decode image file (%1)"
466 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
468 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
469 msgid "Could not find pixel format for video."
470 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
472 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
474 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
475 "o-matic is running."
477 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
478 "andere instantie van DCP-o-matic."
480 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
481 msgid "Could not open %1"
482 msgstr "Kan %1 niet openen"
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
485 msgid "Could not open %1 to send"
486 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
488 #: src/lib/internet.cc:83
489 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
490 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
492 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
493 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
494 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
497 msgid "Could not start SCP session (%1)"
498 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
500 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
501 msgid "Could not start transfer"
502 msgstr "Kan overdracht niet starten"
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
505 msgid "Could not write to remote file (%1)"
506 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
508 #: src/lib/util.cc:506
509 msgid "D-BOX primary"
510 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
512 #: src/lib/util.cc:507
513 msgid "D-BOX secondary"
514 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
516 #: src/lib/util.cc:537
520 #: src/lib/util.cc:538
524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
525 msgid "DCP XML subtitles"
526 msgstr "DCP XML ondertitels"
528 #: src/lib/audio_content.cc:327
529 msgid "DCP sample rate"
530 msgstr "DCP sample rate"
532 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
533 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
534 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
537 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
538 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
540 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
542 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
543 "an unexpected format."
545 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
546 "wordt het formaat niet ondersteund."
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
550 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
552 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
555 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
556 msgid "De-interlacing"
557 msgstr "Deinterlacing"
559 #: src/lib/config.cc:608
561 "Dear Projectionist\n"
563 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
565 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
566 "Screen(s): $SCREENS\n"
568 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
573 "Geachte Operateur,\n"
575 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
577 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
578 "Scherm(en): $SCREENS\n"
580 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
582 "Met vriendelijke groet,\n"
585 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
586 msgid "Dolby CP650 and CP750"
587 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
589 #: src/lib/internet.cc:76
590 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
591 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
593 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
594 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
595 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
598 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
599 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
601 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
603 msgstr "E-mail KDM's"
605 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
606 msgid "Email KDMs for %1"
607 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
609 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
610 msgid "Email problem report"
611 msgstr "E-mail probleemrapport"
613 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
614 msgid "Email problem report for %1"
615 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
617 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
621 #: src/lib/exceptions.cc:67
622 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
623 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
625 #: src/lib/job.cc:444
629 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
630 msgid "Examine content"
631 msgstr "Onderzoeken content"
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
637 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
638 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
639 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
641 #: src/lib/emailer.cc:222
642 msgid "Failed to send email (%1)"
643 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
649 #: src/lib/content.cc:367
651 msgstr "Bestandsnaam"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
657 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
658 msgid "Finding length"
659 msgstr "Lengte bepalen"
661 #: src/lib/ratio.cc:42
663 msgstr "1,85:1 (Flat)"
665 #: src/lib/content.cc:374
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
675 msgstr "Volledig (0-%1)"
677 #: src/lib/ratio.cc:45
679 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
681 #: src/lib/audio_content.cc:334
682 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
683 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
685 #: src/lib/audio_content.cc:321
686 msgid "Full length in audio samples at content rate"
687 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
689 #: src/lib/audio_content.cc:328
690 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
691 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
693 #: src/lib/audio_content.cc:314
694 msgid "Full length in video frames at content rate"
695 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
698 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
699 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
702 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
703 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
705 #: src/lib/filter.cc:69
706 msgid "Gradient debander"
707 msgstr "Gradient debander"
709 #: src/lib/util.cc:531
713 #: src/lib/util.cc:500
714 msgid "Hearing impaired"
715 msgstr "Slechthorenden (HI)"
717 #: src/lib/filter.cc:72
718 msgid "High quality 3D denoiser"
719 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
721 #: src/lib/hints.cc:122
723 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
724 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
726 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
727 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
728 "projectoren ondersteund."
730 #: src/lib/hints.cc:119
732 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
733 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
736 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
737 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
738 "projectoren ondersteund."
740 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
745 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
746 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
750 msgstr "IEC61966-2-4"
752 #: src/lib/ratio.cc:39
754 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
756 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
757 msgid "It is not known what caused this error."
758 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
760 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
761 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
762 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
764 #: src/lib/filter.cc:67
765 msgid "Kernel deinterlacer"
766 msgstr "Kernel deinterlacer"
768 #: src/lib/util.cc:525
772 #: src/lib/util.cc:533
776 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
780 #: src/lib/util.cc:502
782 msgstr "Links midden (Lc)"
784 #: src/lib/util.cc:504
785 msgid "Left rear surround"
786 msgstr "Achter surround links (BsL)"
788 #: src/lib/util.cc:498
789 msgid "Left surround"
790 msgstr "Links surround (Ls)"
792 #: src/lib/video_content.cc:461
796 #: src/lib/util.cc:528
800 #: src/lib/util.cc:497
802 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
809 msgid "Limited (%1-%2)"
810 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
817 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
818 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
821 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
822 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
824 #: src/lib/util.cc:529
828 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
829 msgid "Mid-side decoder"
830 msgstr "Midden-zijkant decoder"
832 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
837 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
838 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
841 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
842 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
845 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
846 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
849 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
850 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
852 #: src/lib/writer.cc:566
856 #: src/lib/filter.cc:66
857 msgid "Motion compensating deinterlacer"
858 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
860 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
861 msgid "No mail server configured in preferences"
862 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
864 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
866 msgstr "Niet schalen"
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
870 msgstr "Niet uitvullen"
872 #: src/lib/image_content.cc:57
873 msgid "No valid image files were found in the folder."
874 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
876 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
877 msgid "Noise reduction"
878 msgstr "Ruisonderdrukking"
880 #: src/lib/writer.cc:564
884 #: src/lib/job.cc:442
885 msgid "OK (ran for %1)"
886 msgstr "OK (%1 bezig)"
888 #: src/lib/content.cc:116
889 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
891 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
894 #: src/lib/content.cc:120
895 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
897 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
900 #: src/lib/job.cc:168
901 msgid "Out of memory"
902 msgstr "Onvoldoende geheugen"
904 #: src/lib/filter.cc:74
905 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
906 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
916 #: src/lib/content.cc:383
917 msgid "Prepared for video frame rate"
918 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
920 #: src/lib/exceptions.cc:85
921 msgid "Programming error at %1:%2"
922 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
925 msgid "Public Service Announcement"
926 msgstr "Public Service Announcement"
928 #: src/lib/util.cc:526
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
933 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
934 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
940 #: src/lib/util.cc:534
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
960 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
964 #: src/lib/util.cc:503
966 msgstr "Rechts midden (Rc)"
968 #: src/lib/util.cc:505
969 msgid "Right rear surround"
970 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
972 #: src/lib/util.cc:499
973 msgid "Right surround"
974 msgstr "Rechts surround (Rs)"
976 #: src/lib/util.cc:530
980 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
981 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
982 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
985 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
986 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
989 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
990 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
993 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
994 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1002 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1003 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1006 msgid "SMPTE ST 428-1"
1007 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1010 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1011 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1014 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1015 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1018 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1019 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1021 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1022 msgid "SSH error (%1)"
1023 msgstr "SSH-fout (%1)"
1025 #: src/lib/ratio.cc:44
1027 msgstr "2,39:1 (Scope)"
1029 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1030 msgid "Sending email"
1031 msgstr "E-mail verzenden"
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1037 #: src/lib/video_content.cc:462
1041 #: src/lib/audio_content.cc:253
1042 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1043 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1045 #: src/lib/writer.cc:568
1049 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1050 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1051 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1053 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1055 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1061 #: src/lib/filter.cc:73
1062 msgid "Telecine filter"
1063 msgstr "Telecine-filter"
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1069 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1070 msgid "Text subtitles"
1071 msgstr "Tekst-ondertitels"
1073 #: src/lib/film.cc:1549
1075 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1076 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1079 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1081 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1082 "existing DCP' checkboxes."
1084 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1085 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1088 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1091 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1092 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1095 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1096 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1099 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1100 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1102 #: src/lib/exceptions.cc:73
1103 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1104 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1106 #: src/lib/exceptions.cc:79
1107 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1108 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1110 #: src/lib/job.cc:108
1112 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1113 "space and try again."
1115 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1116 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1119 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1120 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1123 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1124 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1127 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1128 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1132 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1133 "to 'split by video content'."
1135 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1136 "in op 'splits per video-content'."
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1139 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1140 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1143 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1144 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1147 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1149 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1152 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1153 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1155 #: src/lib/job.cc:168
1157 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1158 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1159 "tab of Preferences."
1161 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1162 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1163 "bit operating system draait."
1165 #: src/lib/exceptions.cc:91
1167 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1168 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1170 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1171 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1174 #: src/lib/film.cc:439
1176 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1177 "loaded into this version. Sorry!"
1179 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1180 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1182 #: src/lib/film.cc:428
1184 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1185 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1186 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1188 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1189 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1190 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1196 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1197 msgid "Transcode %1"
1198 msgstr "Transcoderen %1"
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Transitional"
1202 msgstr "Transitional"
1204 #: src/lib/internet.cc:88
1205 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1206 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1208 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1209 msgid "Unexpected image type received by server"
1210 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1212 #: src/lib/job.cc:185
1213 msgid "Unknown error"
1214 msgstr "Onbekende fout"
1216 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1217 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1218 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1220 #: src/lib/filter.cc:70
1221 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1222 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1230 msgstr "Niet gespecificeerd"
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1234 msgstr "Zonder titel"
1236 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1248 #: src/lib/util.cc:532
1252 #: src/lib/util.cc:501
1253 msgid "Visually impaired"
1254 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1256 #: src/lib/upload_job.cc:45
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1264 #: src/lib/filter.cc:68
1265 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1266 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1268 #: src/lib/hints.cc:124
1270 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1271 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1272 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1275 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1276 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1277 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1278 "alle projectoren worden ondersteund)."
1280 #: src/lib/hints.cc:111
1282 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1283 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1284 "to make a SMPTE DCP instead."
1286 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1287 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1288 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1290 #: src/lib/hints.cc:149
1292 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1293 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1295 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1296 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1298 #: src/lib/hints.cc:138
1300 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1301 "join them to ensure smooth joins between the files."
1303 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1304 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1306 #: src/lib/hints.cc:72
1308 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1309 "likely to cause problems on playback."
1311 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1312 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1314 #: src/lib/hints.cc:76
1316 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1319 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1320 "sommige installaties."
1322 #: src/lib/hints.cc:103
1324 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1325 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1327 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1328 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1329 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1331 #: src/lib/hints.cc:175
1333 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1336 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1337 "audio-content verminderen."
1339 #: src/lib/image_content.cc:81
1340 msgid "[moving images]"
1341 msgstr "[bewegende beelden]"
1343 #: src/lib/image_content.cc:79
1345 msgstr "[stilstaand beeld]"
1347 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1349 msgstr "[ondertitels]"
1351 #: src/lib/film.cc:296
1352 msgid "cannot contain slashes"
1353 msgstr "mag geen slash bevatten"
1355 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1356 msgid "connect timed out"
1357 msgstr "time-out van verbinding"
1359 #: src/lib/uploader.cc:35
1363 #: src/lib/film.cc:300
1367 #: src/lib/film.cc:308
1368 msgid "content type"
1369 msgstr "content-type"
1371 #: src/lib/uploader.cc:73
1373 msgstr "kopiƫren van %1"
1375 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1376 msgid "could not find stream information"
1377 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1379 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1380 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1381 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1383 #: src/lib/exceptions.cc:33
1384 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1385 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1389 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1391 #: src/lib/exceptions.cc:43
1392 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1393 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1396 msgid "could not start SCP session (%1)"
1397 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1400 msgid "could not start SSH session"
1401 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1403 #: src/lib/exceptions.cc:49
1404 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1405 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1407 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1408 msgid "error during async_connect (%1)"
1409 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1412 msgid "error during async_read (%1)"
1413 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1416 msgid "error during async_write (%1)"
1417 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1419 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1420 msgid "frames per second"
1421 msgstr "frames per seconde"
1423 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1424 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1428 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1429 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1433 #: src/lib/exceptions.cc:55
1434 msgid "missing required setting %1"
1435 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1437 #: src/lib/image_content.cc:96
1439 msgstr "verplaatsen"
1441 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1445 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1446 #: src/lib/util.cc:178
1450 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1454 #: src/lib/film.cc:317
1455 msgid "some of your content is missing"
1456 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1458 #: src/lib/film.cc:321
1459 msgid "some of your content needs a KDM"
1460 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1462 #: src/lib/film.cc:324
1463 msgid "some of your content needs an OV"
1464 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1466 #: src/lib/image_content.cc:94
1468 msgstr "stilstaand beeld"
1470 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1474 #: src/lib/video_content.cc:461
1475 msgid "video frames"
1476 msgstr "video frames"
1478 #: src/lib/film.cc:304
1479 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1480 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1483 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1484 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1486 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1487 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1489 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1490 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1492 #~ msgid "Finding subtitles"
1493 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"