Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-04 03:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:169
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [audio]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [video]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 msgid "%1 [video]"
39 msgstr "%1 [video]"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:36
42 msgid "1.19"
43 msgstr "1,19:1"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:39
46 msgid "1.66"
47 msgstr "1,66:1"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:40
50 msgid "16:9"
51 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:42
54 msgid "2.35"
55 msgstr "2,35:1"
56
57 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgid "3D denoiser"
59 msgstr "3D ruisonderdrukking"
60
61 #: src/lib/ratio.cc:37
62 msgid "4:3"
63 msgstr "1,33:1 (4:3)"
64
65 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgid "Academy"
67 msgstr "1,375:1 (Academy)"
68
69 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
70 msgid "Advertisement"
71 msgstr "Advertisement"
72
73 #: src/lib/job.cc:91
74 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
75 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
76
77 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgid "Analyse audio"
79 msgstr "Analyseer audio"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:258
82 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
83 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:260
86 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
87 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
88
89 #: src/lib/audio_content.cc:249
90 msgid "Audio will not be resampled"
91 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
94 msgid "BT1361 extended colour gamut"
95 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
98 msgid "BT2020"
99 msgstr "BT2020"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
102 msgid "BT2020 constant luminance"
103 msgstr "BT2020 constante luminantie"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
106 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
107 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
110 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
111 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
114 msgid "BT2020 non-constant luminance"
115 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
118 msgid "BT470BG"
119 msgstr "BT470BG"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
122 msgid "BT470BG (BT601-6)"
123 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
126 msgid "BT470M"
127 msgstr "BT470M"
128
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
131 msgid "BT709"
132 msgstr "BT709"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
135 msgid "Bits per pixel"
136 msgstr "Bits per pixel"
137
138 #: src/lib/film.cc:1337
139 msgid "BsL"
140 msgstr "BsL"
141
142 #: src/lib/film.cc:1338
143 msgid "BsR"
144 msgstr "BsR"
145
146 #: src/lib/film.cc:1329
147 msgid "C"
148 msgstr "C"
149
150 #: src/lib/job.cc:380
151 msgid "Cancelled"
152 msgstr "Geannuleerd"
153
154 #: src/lib/exceptions.cc:62
155 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
156 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
157
158 #: src/lib/util.cc:488
159 msgid "Centre"
160 msgstr "Midden (C)"
161
162 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 msgid "Channels"
164 msgstr "Kanalen"
165
166 #: src/lib/reel_writer.cc:92
167 msgid "Checking existing image data"
168 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
171 msgid "Colour primaries"
172 msgstr "Primaire kleuren"
173
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is unknown (not specified in the file).
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
187 msgid "Colour range"
188 msgstr "Kleurbereik"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
191 msgid "Colour transfer characteristic"
192 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
195 msgid "Colourspace"
196 msgstr "Kleurruimte"
197
198 #: src/lib/reel_writer.cc:428
199 msgid "Computing audio digest"
200 msgstr "Berekenen audio-digest"
201
202 #: src/lib/content.cc:156
203 msgid "Computing digest"
204 msgstr "Berekenen digest"
205
206 #: src/lib/reel_writer.cc:422
207 msgid "Computing image digest"
208 msgstr "Berekenen beeld-digest"
209
210 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
211 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
212 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:307
215 msgid "Content audio sample rate"
216 msgstr "Content audio sample rate"
217
218 #: src/lib/video_content.cc:409
219 msgid "Content frame rate"
220 msgstr "Content frame rate"
221
222 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
223 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 msgstr ""
225 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
226 "hebben."
227
228 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
229 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
230 msgstr ""
231 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
232 "hebben."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:160
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:152
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:164
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:144
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:156
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr ""
265 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr ""
274 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
277 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
278 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
279
280 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:148
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:357
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "Content-video is %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
330 "andere instantie van DCP-o-matic."
331
332 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Kan %1 niet openen"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
345 msgid "Could not read subtitles"
346 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
347
348 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
349 msgid "Could not start SCP session (%1)"
350 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
351
352 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
353 msgid "Could not start transfer"
354 msgstr "Kan overdracht niet starten"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
357 msgid "Could not write to remote file (%1)"
358 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:376
361 msgid "Cropped to %1x%2"
362 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
363
364 #: src/lib/util.cc:498
365 msgid "D-BOX primary"
366 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
367
368 #: src/lib/util.cc:499
369 msgid "D-BOX secondary"
370 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
371
372 #: src/lib/film.cc:1339
373 msgid "DBP"
374 msgstr "DBP"
375
376 #: src/lib/film.cc:1340
377 msgid "DBS"
378 msgstr "DBS"
379
380 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
381 msgid "DCP XML subtitles"
382 msgstr "DCP XML ondertitels"
383
384 #: src/lib/audio_content.cc:327
385 msgid "DCP frame rate"
386 msgstr "DCP frame rate"
387
388 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
389 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
390 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
393 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
394 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
395
396 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
397 msgid ""
398 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
399 "an unexpected format."
400 msgstr ""
401 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
402 "wordt het formaat niet ondersteund."
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
405 msgid ""
406 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
407 msgstr ""
408 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
409 "uitgeschakeld."
410
411 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
412 msgid "De-interlacing"
413 msgstr "Deinterlacing"
414
415 #: src/lib/config.cc:514
416 msgid ""
417 "Dear Projectionist\n"
418 "\n"
419 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "Best regards,\n"
427 "DCP-o-matic"
428 msgstr ""
429 "Geachte Operateur,\n"
430 "\n"
431 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
432 "\n"
433 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
434 "Scherm(en): $SCREENS\n"
435 "\n"
436 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
437 "\n"
438 "Met vriendelijke groet,\n"
439 "DCP-o-matic"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:370
442 msgid "Display aspect ratio"
443 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
444
445 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
446 msgid "Dolby CP650 and CP750"
447 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
448
449 #: src/lib/internet.cc:77
450 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
451 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
452
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
454 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
455 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
458 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
459 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
460
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
462 msgid "Email KDMs"
463 msgstr "Email KDM's"
464
465 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
466 msgid "Email KDMs for %1"
467 msgstr "Email KDM's voor %1"
468
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
470 msgid "Email problem report"
471 msgstr "Email probleemmelding"
472
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
474 msgid "Email problem report for %1"
475 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
476
477 #: src/lib/transcoder.cc:73
478 msgid "Encoding picture and sound"
479 msgstr "Beeld en geluid encoderen"
480
481 #: src/lib/exceptions.cc:68
482 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
483 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
484
485 #: src/lib/job.cc:378
486 msgid "Error: %1"
487 msgstr "Fout: %1"
488
489 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
490 msgid "Examine content"
491 msgstr "Onderzoeken content"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
494 msgid "FCC"
495 msgstr "FCC"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
498 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
499 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
500
501 #: src/lib/emailer.cc:214
502 msgid "Failed to send email (%1)"
503 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
506 msgid "Feature"
507 msgstr "Feature"
508
509 #: src/lib/content.cc:362
510 msgid "Filename"
511 msgstr "Bestandsnaam"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
514 msgid "Film"
515 msgstr "Film"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
518 msgid "Finding length"
519 msgstr "Lengte bepalen"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
522 msgid "Finding length and subtitles"
523 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
526 msgid "Finding subtitles"
527 msgstr "Ondertitels zoeken"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:41
530 msgid "Flat"
531 msgstr "1,85:1 (Flat)"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
534 msgid "Full"
535 msgstr "Volledig"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
538 msgid "Full (0-%1)"
539 msgstr "Volledig (0-%1)"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:44
542 msgid "Full frame"
543 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:334
546 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
547 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:321
550 msgid "Full length in audio samples at content rate"
551 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:328
554 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
555 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:314
558 msgid "Full length in video frames at content rate"
559 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
562 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
563 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
566 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
567 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
568
569 #: src/lib/filter.cc:69
570 msgid "Gradient debander"
571 msgstr "Gradient debander"
572
573 #: src/lib/film.cc:1333
574 msgid "HI"
575 msgstr "HI"
576
577 #: src/lib/util.cc:492
578 msgid "Hearing impaired"
579 msgstr "Slechthorenden (HI)"
580
581 #: src/lib/filter.cc:72
582 msgid "High quality 3D denoiser"
583 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
586 msgid "Hz"
587 msgstr "Hz"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
590 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
591 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
594 msgid "IEC61966-2-4"
595 msgstr "IEC61966-2-4"
596
597 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
598 msgid "It is not known what caused this error."
599 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
600
601 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
602 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
603 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
604
605 #: src/lib/filter.cc:67
606 msgid "Kernel deinterlacer"
607 msgstr "Kernel deinterlacer"
608
609 #: src/lib/film.cc:1327
610 msgid "L"
611 msgstr "L"
612
613 #: src/lib/film.cc:1335
614 msgid "Lc"
615 msgstr "Lc"
616
617 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
618 msgid "Left"
619 msgstr "Links (L)"
620
621 #: src/lib/util.cc:494
622 msgid "Left centre"
623 msgstr "Links midden (Lc)"
624
625 #: src/lib/util.cc:496
626 msgid "Left rear surround"
627 msgstr "Achter surround links (BsL)"
628
629 #: src/lib/util.cc:490
630 msgid "Left surround"
631 msgstr "Links surround (Ls)"
632
633 #: src/lib/video_content.cc:422
634 msgid "Length"
635 msgstr "Lengte"
636
637 #: src/lib/film.cc:1330
638 msgid "Lfe"
639 msgstr "Lfe"
640
641 #: src/lib/util.cc:489
642 msgid "Lfe (sub)"
643 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
646 msgid "Limited"
647 msgstr "Gelimiteerd"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
650 msgid "Limited (%1-%2)"
651 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
654 msgid "Linear"
655 msgstr "Lineair"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
658 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
659 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
662 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
663 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
664
665 #: src/lib/film.cc:1331
666 msgid "Ls"
667 msgstr "Ls"
668
669 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
670 msgid "Mid-side decoder"
671 msgstr "Midden-zijkant decoder"
672
673 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
674 msgid "Misc"
675 msgstr "Diversen"
676
677 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
678 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
679 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
680
681 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
682 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
683 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
684
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
686 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
687 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
688
689 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
690 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
691 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
692
693 #: src/lib/filter.cc:66
694 msgid "Motion compensating deinterlacer"
695 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
696
697 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
698 msgid "No mail server configured in preferences"
699 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
700
701 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
702 msgid "No scale"
703 msgstr "Niet schalen"
704
705 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
706 msgid "No stretch"
707 msgstr "Niet uitvullen"
708
709 #: src/lib/image_content.cc:58
710 msgid "No valid image files were found in the folder."
711 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
712
713 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
714 msgid "Noise reduction"
715 msgstr "Ruisonderdrukking"
716
717 #: src/lib/job.cc:376
718 msgid "OK (ran for %1)"
719 msgstr "OK (%1 bezig)"
720
721 #: src/lib/content.cc:111
722 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
723 msgstr ""
724 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
725 "bijgeknipt worden."
726
727 #: src/lib/content.cc:115
728 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
729 msgstr ""
730 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
731 "bijgeknipt worden."
732
733 #: src/lib/job.cc:146
734 msgid "Out of memory"
735 msgstr "Onvoldoende geheugen"
736
737 #: src/lib/filter.cc:74
738 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
739 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
740
741 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
742 msgid "P3"
743 msgstr "P3"
744
745 #: src/lib/video_content.cc:398
746 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
747 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
748
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
750 msgid "Policy"
751 msgstr "Policy"
752
753 #: src/lib/exceptions.cc:80
754 msgid "Programming error at %1:%2"
755 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
756
757 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
758 msgid "Public Service Announcement"
759 msgstr "Public Service Announcement"
760
761 #: src/lib/film.cc:1328
762 msgid "R"
763 msgstr "R"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
766 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
767 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
770 msgid "Rating"
771 msgstr "Rating"
772
773 #: src/lib/film.cc:1336
774 msgid "Rc"
775 msgstr "Rc"
776
777 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
778 msgid "Rec. 1886"
779 msgstr "Rec. 1886"
780
781 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
782 msgid "Rec. 2020"
783 msgstr "Rec. 2020"
784
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
786 msgid "Rec. 601"
787 msgstr "Rec. 601"
788
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
790 msgid "Rec. 709"
791 msgstr "Rec. 709"
792
793 #: src/lib/dcp_content.cc:377
794 msgid ""
795 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
796 "'split by video content'."
797 msgstr ""
798 "Reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode in "
799 "op 'splits per video-content'."
800
801 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
802 msgid "Right"
803 msgstr "Rechts (R)"
804
805 #: src/lib/util.cc:495
806 msgid "Right centre"
807 msgstr "Rechts midden (Rc)"
808
809 #: src/lib/util.cc:497
810 msgid "Right rear surround"
811 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
812
813 #: src/lib/util.cc:491
814 msgid "Right surround"
815 msgstr "Rechts surround (Rs)"
816
817 #: src/lib/film.cc:1332
818 msgid "Rs"
819 msgstr "Rs"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
822 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
823 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
826 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
827 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
831 msgid "SMPTE 240M"
832 msgstr "SMPTE 240M"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
835 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
836 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
839 msgid "SMPTE ST 428-1"
840 msgstr "SMPTE ST 428-1"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
843 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
844 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
845
846 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
847 msgid "SSH error (%1)"
848 msgstr "SSH-fout (%1)"
849
850 #: src/lib/video_content.cc:389
851 msgid "Scaled to %1x%2"
852 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
853
854 #: src/lib/ratio.cc:43
855 msgid "Scope"
856 msgstr "2,39:1 (Scope)"
857
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
859 msgid "Sending email"
860 msgstr "Email versturen"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
863 msgid "Short"
864 msgstr "Short"
865
866 #: src/lib/video_content.cc:423
867 msgid "Size"
868 msgstr "Grootte"
869
870 #: src/lib/audio_content.cc:253
871 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
872 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
873
874 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
875 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
876 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
877
878 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
879 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
880 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
883 msgid "Teaser"
884 msgstr "Teaser"
885
886 #: src/lib/filter.cc:73
887 msgid "Telecine filter"
888 msgstr "Telecine-filter"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
891 msgid "Test"
892 msgstr "Test"
893
894 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
895 msgid "Text subtitles"
896 msgstr "Tekst-ondertitels"
897
898 #: src/lib/dcp_content.cc:403
899 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
900 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:417
903 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
904 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
905
906 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
907 msgid ""
908 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
909 msgstr ""
910 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
911 "gemaakt."
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:74
914 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
915 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
916
917 #: src/lib/job.cc:97
918 msgid ""
919 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
920 "space and try again."
921 msgstr ""
922 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
923 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
924
925 #: src/lib/dcp_content.cc:366
926 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
927 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
928
929 #: src/lib/dcp_content.cc:363
930 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
931 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:408
934 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
935 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:422
938 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr ""
940 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
941
942 #: src/lib/dcp_content.cc:394
943 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
944 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
945
946 #: src/lib/job.cc:146
947 msgid ""
948 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
949 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
950 "tab of Preferences."
951 msgstr ""
952 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
953 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
954 "bit operating system draait."
955
956 #: src/lib/film.cc:395
957 msgid ""
958 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
959 "loaded into this version.  Sorry!"
960 msgstr ""
961 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
962 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
963
964 #: src/lib/film.cc:387
965 msgid ""
966 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
967 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
968 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
969 msgstr ""
970 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
971 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
972 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
973
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
975 msgid "Trailer"
976 msgstr "Trailer"
977
978 #: src/lib/transcode_job.cc:59
979 msgid "Transcode %1"
980 msgstr "Transcoderen %1"
981
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
983 msgid "Transitional"
984 msgstr "Transitional"
985
986 #: src/lib/internet.cc:89
987 msgid "Unexpected ZIP file contents"
988 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
989
990 #: src/lib/image_proxy.cc:49
991 msgid "Unexpected image type received by server"
992 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
993
994 #: src/lib/job.cc:163
995 msgid "Unknown error"
996 msgstr "Onbekende fout"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
999 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1000 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1004 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1011 msgid "Unspecified"
1012 msgstr "Niet gespecificeerd"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1015 msgid "Untitled"
1016 msgstr "Zonder titel"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1019 msgid "Unused"
1020 msgstr "Ongebruikt"
1021
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1023 msgid "Upmix L"
1024 msgstr "Upmix L"
1025
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1027 msgid "Upmix R"
1028 msgstr "Upmix R"
1029
1030 #: src/lib/film.cc:1334
1031 msgid "VI"
1032 msgstr "VI"
1033
1034 #: src/lib/content.cc:367
1035 msgid "Video frame rate"
1036 msgstr "Video frame rate"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:493
1039 msgid "Visually impaired"
1040 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1041
1042 #: src/lib/upload_job.cc:45
1043 msgid "Waiting"
1044 msgstr "Wachten"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1047 msgid "YCOCG"
1048 msgstr "YCOCG"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:68
1051 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1052 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1056 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1057
1058 #: src/lib/image_content.cc:82
1059 msgid "[moving images]"
1060 msgstr "[bewegende beelden]"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:80
1063 msgid "[still]"
1064 msgstr "[stilstaand beeld]"
1065
1066 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1067 msgid "[subtitles]"
1068 msgstr "[ondertitels]"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:282
1071 msgid "cannot contain slashes"
1072 msgstr "mag geen slash bevatten"
1073
1074 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1075 msgid "connect timed out"
1076 msgstr "time-out van verbinding"
1077
1078 #: src/lib/uploader.cc:35
1079 msgid "connecting"
1080 msgstr "verbinden"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:303
1083 msgid "container"
1084 msgstr "container"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:311
1087 msgid "content type"
1088 msgstr "content-type"
1089
1090 #: src/lib/uploader.cc:73
1091 msgid "copying %1"
1092 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:38
1095 msgid "could not create file %1"
1096 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1099 msgid "could not find stream information"
1100 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1101
1102 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1103 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1104 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:31
1107 msgid "could not open file %1"
1108 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:44
1111 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1112 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1113
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1115 msgid "could not start SCP session (%1)"
1116 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1117
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1119 msgid "could not start SSH session"
1120 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:50
1123 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1124 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1125
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1127 msgid "error during async_connect (%1)"
1128 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1129
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1131 msgid "error during async_read (%1)"
1132 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1133
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1135 msgid "error during async_write (%1)"
1136 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1137
1138 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1139 msgid "fps"
1140 msgstr "fps"
1141
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1143 msgid "frames"
1144 msgstr "frames"
1145
1146 #: src/lib/content.cc:367
1147 msgid "frames per second"
1148 msgstr "frames per seconde"
1149
1150 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1151 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1152 msgid "h"
1153 msgstr "h"
1154
1155 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1156 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1157 msgid "m"
1158 msgstr "m"
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:56
1161 msgid "missing required setting %1"
1162 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1163
1164 #: src/lib/image_content.cc:97
1165 msgid "moving"
1166 msgstr "verplaatsen"
1167
1168 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1169 msgid "name"
1170 msgstr "naam"
1171
1172 #: src/lib/video_content.cc:366
1173 msgid "pixel aspect ratio"
1174 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1175
1176 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1177 #. / on an operation.
1178 #: src/lib/job.cc:373
1179 msgid "remaining"
1180 msgstr "resterend"
1181
1182 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1183 #: src/lib/util.cc:174
1184 msgid "s"
1185 msgstr "s"
1186
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1188 msgid "sRGB"
1189 msgstr "sRGB"
1190
1191 #: src/lib/image_content.cc:95
1192 msgid "still"
1193 msgstr "stilstaand beeld"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1196 msgid "unknown"
1197 msgstr "onbekend"
1198
1199 #: src/lib/video_content.cc:422
1200 msgid "video frames"
1201 msgstr "video frames"