1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-04-27 15:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:408
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:401
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
78 #: src/lib/dcp_content.cc:210
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
94 #: src/lib/video_content.cc:396
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
99 #: src/lib/ratio.cc:36
103 #: src/lib/ratio.cc:40
107 #: src/lib/ratio.cc:41
109 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
111 #: src/lib/ratio.cc:43
115 #: src/lib/filter.cc:71
117 msgstr "3D ruisonderdrukking"
119 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgstr "1,33:1 (4:3)"
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:124
129 #: src/lib/job.cc:437
130 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
131 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
133 #: src/lib/hints.cc:107
135 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
136 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
137 "unlikely to have any visible effect on the image."
139 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
140 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
141 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
145 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
146 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
148 #: src/lib/ratio.cc:38
150 msgstr "1,375:1 (Academy)"
152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
153 msgid "Advertisement"
154 msgstr "Advertisement"
156 #: src/lib/hints.cc:95
158 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
159 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
160 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
163 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
164 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
165 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
166 "instellen bij de DCP-instellingen."
168 #: src/lib/hints.cc:91
170 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
171 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
172 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
175 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
176 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
177 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
178 "instellen bij de DCP-instellingen."
180 #: src/lib/job.cc:102
181 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
182 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
184 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
185 msgid "Analyse audio"
186 msgstr "Analyseren audio"
188 #: src/lib/audio_content.cc:258
189 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
190 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
192 #: src/lib/audio_content.cc:260
193 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
194 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
196 #: src/lib/audio_content.cc:249
197 msgid "Audio will not be resampled"
198 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
201 msgid "BT1361 extended colour gamut"
202 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
209 msgid "BT2020 constant luminance"
210 msgstr "BT2020 constante luminantie"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
213 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
214 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
217 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
218 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
221 msgid "BT2020 non-constant luminance"
222 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
229 msgid "BT470BG (BT601-6)"
230 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
242 msgid "Bits per pixel"
243 msgstr "Bits per pixel"
245 #: src/lib/util.cc:532
249 #: src/lib/util.cc:533
253 #: src/lib/util.cc:524
257 #: src/lib/job.cc:446
261 #: src/lib/exceptions.cc:61
262 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
263 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
265 #: src/lib/util.cc:493
269 #: src/lib/audio_content.cc:306
273 #: src/lib/reel_writer.cc:98
274 msgid "Checking existing image data"
275 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
278 msgid "Colour primaries"
279 msgstr "Primaire kleuren"
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is unknown (not specified in the file).
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is unknown (not specified in the file).
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
298 msgid "Colour transfer characteristic"
299 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
305 #: src/lib/content.cc:163
306 msgid "Computing digest"
307 msgstr "Berekenen digest"
309 #: src/lib/writer.cc:485
310 msgid "Computing digests"
311 msgstr "Berekenen digests"
313 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
314 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
315 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
317 #: src/lib/audio_content.cc:307
318 msgid "Content audio sample rate"
319 msgstr "Content audio sample rate"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
322 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
324 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
328 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
330 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
331 "ondertitels hebben."
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
334 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
336 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
339 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
340 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
342 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
346 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
348 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
351 #: src/lib/audio_content.cc:106
352 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
353 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
355 #: src/lib/audio_content.cc:102
356 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
357 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
359 #: src/lib/video_content.cc:184
360 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
361 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
363 #: src/lib/video_content.cc:176
364 msgid "Content to be joined must have the same crop."
365 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
367 #: src/lib/video_content.cc:188
368 msgid "Content to be joined must have the same fades."
369 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
372 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
374 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
376 #: src/lib/video_content.cc:168
377 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
378 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
380 #: src/lib/video_content.cc:180
381 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
387 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
391 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
396 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
400 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
405 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
410 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
412 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
413 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
414 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
416 #: src/lib/video_content.cc:172
417 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
418 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
421 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
422 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
425 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
426 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
428 #: src/lib/video_content.cc:387
429 msgid "Content video is %1x%2"
430 msgstr "Content-video is %1x%2"
432 #: src/lib/upload_job.cc:53
433 msgid "Copy DCP to TMS"
434 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
436 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
437 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
438 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
440 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
441 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
442 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
444 #: src/lib/image_examiner.cc:64
445 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
446 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
448 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
449 msgid "Could not decode image file (%1)"
450 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
452 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
453 msgid "Could not find pixel format for video."
454 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
456 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
458 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
459 "o-matic is running."
461 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Wellicht draait er al een "
462 "andere instantie van DCP-o-matic."
464 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
465 msgid "Could not open %1"
466 msgstr "Kan %1 niet openen"
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
469 msgid "Could not open %1 to send"
470 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
472 #: src/lib/internet.cc:83
473 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
474 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
476 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
477 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
478 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
481 msgid "Could not start SCP session (%1)"
482 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
485 msgid "Could not start transfer"
486 msgstr "Kan overdracht niet starten"
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
489 msgid "Could not write to remote file (%1)"
490 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
492 #: src/lib/util.cc:503
493 msgid "D-BOX primary"
494 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
496 #: src/lib/util.cc:504
497 msgid "D-BOX secondary"
498 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
500 #: src/lib/util.cc:534
504 #: src/lib/util.cc:535
508 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
509 msgid "DCP XML subtitles"
510 msgstr "DCP XML ondertitels"
512 #: src/lib/audio_content.cc:327
513 msgid "DCP sample rate"
514 msgstr "DCP sample rate"
516 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
517 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
518 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
521 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
522 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
524 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
526 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
527 "an unexpected format."
529 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
530 "wordt het formaat niet ondersteund."
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
534 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
536 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
539 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
540 msgid "De-interlacing"
541 msgstr "Deinterlacing"
543 #: src/lib/config.cc:580
545 "Dear Projectionist\n"
547 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
549 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
550 "Screen(s): $SCREENS\n"
552 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
557 "Geachte Operateur,\n"
559 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
561 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
562 "Scherm(en): $SCREENS\n"
564 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
566 "Met vriendelijke groet,\n"
569 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
570 msgid "Dolby CP650 and CP750"
571 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
573 #: src/lib/internet.cc:76
574 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
575 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
577 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
578 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
579 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
581 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
582 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
583 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
585 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
590 msgid "Email KDMs for %1"
591 msgstr "Email KDM's voor %1"
593 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
594 msgid "Email problem report"
595 msgstr "Email probleemmelding"
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
598 msgid "Email problem report for %1"
599 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
601 #: src/lib/transcoder.cc:86
605 #: src/lib/exceptions.cc:67
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
609 #: src/lib/job.cc:444
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Onderzoeken content"
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
633 #: src/lib/content.cc:367
635 msgstr "Bestandsnaam"
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
642 msgid "Finding length"
643 msgstr "Lengte bepalen"
645 #: src/lib/ratio.cc:42
647 msgstr "1,85:1 (Flat)"
649 #: src/lib/content.cc:374
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
659 msgstr "Volledig (0-%1)"
661 #: src/lib/ratio.cc:45
663 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
667 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
669 #: src/lib/audio_content.cc:321
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Gradient debander"
693 #: src/lib/util.cc:528
697 #: src/lib/util.cc:497
698 msgid "Hearing impaired"
699 msgstr "Slechthorenden (HI)"
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
705 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
710 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
711 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
715 msgstr "IEC61966-2-4"
717 #: src/lib/ratio.cc:39
719 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
721 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
722 msgid "It is not known what caused this error."
723 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
725 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
726 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
727 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
729 #: src/lib/filter.cc:67
730 msgid "Kernel deinterlacer"
731 msgstr "Kernel deinterlacer"
733 #: src/lib/util.cc:522
737 #: src/lib/util.cc:530
741 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
745 #: src/lib/util.cc:499
747 msgstr "Links midden (Lc)"
749 #: src/lib/util.cc:501
750 msgid "Left rear surround"
751 msgstr "Achter surround links (BsL)"
753 #: src/lib/util.cc:495
754 msgid "Left surround"
755 msgstr "Links surround (Ls)"
757 #: src/lib/video_content.cc:457
761 #: src/lib/util.cc:525
765 #: src/lib/util.cc:494
767 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
774 msgid "Limited (%1-%2)"
775 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
782 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
783 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
786 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
787 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
789 #: src/lib/util.cc:526
793 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
794 msgid "Mid-side decoder"
795 msgstr "Midden-zijkant decoder"
797 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
802 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
803 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
806 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
807 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
810 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
811 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
813 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
814 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
815 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
817 #: src/lib/filter.cc:66
818 msgid "Motion compensating deinterlacer"
819 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
821 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
822 msgid "No mail server configured in preferences"
823 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
825 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
827 msgstr "Niet schalen"
829 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
831 msgstr "Niet uitvullen"
833 #: src/lib/image_content.cc:57
834 msgid "No valid image files were found in the folder."
835 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
837 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
838 msgid "Noise reduction"
839 msgstr "Ruisonderdrukking"
841 #: src/lib/job.cc:442
842 msgid "OK (ran for %1)"
843 msgstr "OK (%1 bezig)"
845 #: src/lib/content.cc:116
846 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
848 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
851 #: src/lib/content.cc:120
852 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
854 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
857 #: src/lib/job.cc:168
858 msgid "Out of memory"
859 msgstr "Onvoldoende geheugen"
861 #: src/lib/filter.cc:74
862 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
863 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
873 #: src/lib/content.cc:383
874 msgid "Prepared for video frame rate"
875 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
877 #: src/lib/exceptions.cc:85
878 msgid "Programming error at %1:%2"
879 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
882 msgid "Public Service Announcement"
883 msgstr "Public Service Announcement"
885 #: src/lib/util.cc:523
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
890 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
891 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
897 #: src/lib/util.cc:531
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
921 #: src/lib/util.cc:500
923 msgstr "Rechts midden (Rc)"
925 #: src/lib/util.cc:502
926 msgid "Right rear surround"
927 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
929 #: src/lib/util.cc:496
930 msgid "Right surround"
931 msgstr "Rechts surround (Rs)"
933 #: src/lib/util.cc:527
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
938 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
939 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
942 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
943 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
946 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
947 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
950 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
951 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
959 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
960 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
963 msgid "SMPTE ST 428-1"
964 msgstr "SMPTE ST 428-1"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
967 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
968 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
971 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
972 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
975 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
976 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
978 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
979 msgid "SSH error (%1)"
980 msgstr "SSH-fout (%1)"
982 #: src/lib/ratio.cc:44
984 msgstr "2,39:1 (Scope)"
986 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
987 msgid "Sending email"
988 msgstr "Email verzenden"
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
994 #: src/lib/video_content.cc:458
998 #: src/lib/audio_content.cc:253
999 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1000 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1002 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1003 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1004 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1006 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1007 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1008 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1014 #: src/lib/filter.cc:73
1015 msgid "Telecine filter"
1016 msgstr "Telecine-filter"
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1022 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1023 msgid "Text subtitles"
1024 msgstr "Tekst-ondertitels"
1026 #: src/lib/film.cc:1559
1028 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1029 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1032 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1034 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1035 "existing DCP' checkboxes."
1037 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1038 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1041 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1044 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1045 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1048 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1049 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1052 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1053 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1055 #: src/lib/exceptions.cc:73
1056 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1057 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1059 #: src/lib/exceptions.cc:79
1060 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1061 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1063 #: src/lib/job.cc:108
1065 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1066 "space and try again."
1068 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1069 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1072 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1073 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1076 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1077 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1080 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1081 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1083 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1085 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1086 "to 'split by video content'."
1088 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1089 "in op 'splits per video-content'."
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1092 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1093 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1096 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1097 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1100 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1102 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1105 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1106 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1108 #: src/lib/job.cc:168
1110 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1111 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1112 "tab of Preferences."
1114 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1115 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1116 "bit operating system draait."
1118 #: src/lib/film.cc:434
1120 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1121 "loaded into this version. Sorry!"
1123 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1124 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1126 #: src/lib/film.cc:423
1128 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1129 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1130 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1132 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1133 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1134 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1140 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1141 msgid "Transcode %1"
1142 msgstr "Transcoderen %1"
1144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1145 msgid "Transitional"
1146 msgstr "Transitional"
1148 #: src/lib/internet.cc:88
1149 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1150 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1152 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1153 msgid "Unexpected image type received by server"
1154 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1156 #: src/lib/job.cc:185
1157 msgid "Unknown error"
1158 msgstr "Onbekende fout"
1160 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1161 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1162 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1164 #: src/lib/filter.cc:70
1165 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1166 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1174 msgstr "Niet gespecificeerd"
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1178 msgstr "Zonder titel"
1180 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1184 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1188 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1192 #: src/lib/util.cc:529
1196 #: src/lib/util.cc:498
1197 msgid "Visually impaired"
1198 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1200 #: src/lib/upload_job.cc:45
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1208 #: src/lib/filter.cc:68
1209 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1210 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1212 #: src/lib/hints.cc:111
1214 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1215 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1217 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1218 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1221 #: src/lib/hints.cc:133
1223 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1224 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1226 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1227 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1229 #: src/lib/hints.cc:122
1231 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1232 "join them to ensure smooth joins between the files."
1234 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1235 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1237 #: src/lib/hints.cc:68
1239 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1240 "likely to cause problems on playback."
1242 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1243 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1245 #: src/lib/hints.cc:103
1247 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1248 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1250 "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1251 "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1253 #: src/lib/hints.cc:72
1255 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1258 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1259 "sommige installaties."
1261 #: src/lib/hints.cc:99
1263 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1264 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1266 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1267 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1268 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1270 #: src/lib/hints.cc:159
1272 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1275 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1276 "audio-content verminderen."
1278 #: src/lib/image_content.cc:81
1279 msgid "[moving images]"
1280 msgstr "[bewegende beelden]"
1282 #: src/lib/image_content.cc:79
1284 msgstr "[stilstaand beeld]"
1286 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1288 msgstr "[ondertitels]"
1290 #: src/lib/film.cc:293
1291 msgid "cannot contain slashes"
1292 msgstr "mag geen slash bevatten"
1294 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1295 msgid "connect timed out"
1296 msgstr "time-out van verbinding"
1298 #: src/lib/uploader.cc:35
1302 #: src/lib/film.cc:297
1306 #: src/lib/film.cc:305
1307 msgid "content type"
1308 msgstr "content-type"
1310 #: src/lib/uploader.cc:73
1312 msgstr "kopiƫren van %1"
1314 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1315 msgid "could not find stream information"
1316 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1318 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1319 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1320 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1322 #: src/lib/exceptions.cc:33
1323 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1324 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1326 #: src/lib/exceptions.cc:33
1327 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1328 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1330 #: src/lib/exceptions.cc:43
1331 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1332 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1334 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1335 msgid "could not start SCP session (%1)"
1336 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1338 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1339 msgid "could not start SSH session"
1340 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1342 #: src/lib/exceptions.cc:49
1343 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1344 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1346 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1347 msgid "error during async_connect (%1)"
1348 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1350 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1351 msgid "error during async_read (%1)"
1352 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1354 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1355 msgid "error during async_write (%1)"
1356 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1358 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1359 msgid "frames per second"
1360 msgstr "frames per seconde"
1362 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1363 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1367 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1368 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1372 #: src/lib/exceptions.cc:55
1373 msgid "missing required setting %1"
1374 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1376 #: src/lib/image_content.cc:96
1378 msgstr "verplaatsen"
1380 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1384 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1385 #: src/lib/util.cc:176
1389 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1393 #: src/lib/film.cc:314
1394 msgid "some of your content is missing"
1395 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1397 #: src/lib/film.cc:318
1398 msgid "some of your content needs a KDM"
1399 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1401 #: src/lib/film.cc:321
1402 msgid "some of your content needs an OV"
1403 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1405 #: src/lib/image_content.cc:94
1407 msgstr "stilstaand beeld"
1409 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1413 #: src/lib/video_content.cc:457
1414 msgid "video frames"
1415 msgstr "video frames"
1417 #: src/lib/film.cc:301
1418 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1419 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1421 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1422 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1424 #~ msgid "Finding subtitles"
1425 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"