pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-04-27 15:29+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:628
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:210
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [audio]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [video]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [video]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:36
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1,19:1"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:40
114 msgid "1.66"
115 msgstr "1,66:1"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:41
118 msgid "16:9"
119 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:43
122 msgid "2.35"
123 msgstr "2,35:1"
124
125 #: src/lib/filter.cc:71
126 msgid "3D denoiser"
127 msgstr "3D ruisonderdrukking"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:37
130 msgid "4:3"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
134 #: src/lib/transcode_job.cc:132
135 #, c-format
136 msgid "; %.1f fps"
137 msgstr "; %.1f fps"
138
139 #: src/lib/job.cc:437
140 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
141 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
142
143 #: src/lib/hints.cc:107
144 msgid ""
145 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
146 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
147 "unlikely to have any visible effect on the image."
148 msgstr ""
149 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
150 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
151 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
152 "beeldkwaliteit."
153
154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
155 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:38
159 msgid "Academy"
160 msgstr "1,375:1 (Academy)"
161
162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
163 msgid "Advertisement"
164 msgstr "Advertisement"
165
166 #: src/lib/hints.cc:99
167 msgid ""
168 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
169 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
170 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
171 "\"DCP\" tab."
172 msgstr ""
173 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
174 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
175 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
176 "instellen bij de DCP-instellingen."
177
178 #: src/lib/hints.cc:95
179 msgid ""
180 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
181 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
182 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
183 "tab."
184 msgstr ""
185 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
186 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
187 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
188 "instellen bij de DCP-instellingen."
189
190 #: src/lib/job.cc:102
191 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
192 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
193
194 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
195 msgid "Analyse audio"
196 msgstr "Analyseren audio"
197
198 #: src/lib/audio_content.cc:258
199 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
200 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
201
202 #: src/lib/audio_content.cc:260
203 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
204 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
205
206 #: src/lib/audio_content.cc:249
207 msgid "Audio will not be resampled"
208 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
211 msgid "BT1361 extended colour gamut"
212 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
215 msgid "BT2020"
216 msgstr "BT2020"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
219 msgid "BT2020 constant luminance"
220 msgstr "BT2020 constante luminantie"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
223 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
224 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
227 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
228 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
231 msgid "BT2020 non-constant luminance"
232 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
235 msgid "BT470BG"
236 msgstr "BT470BG"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
239 msgid "BT470BG (BT601-6)"
240 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
243 msgid "BT470M"
244 msgstr "BT470M"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
248 msgid "BT709"
249 msgstr "BT709"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
252 msgid "Bits per pixel"
253 msgstr "Bits per pixel"
254
255 #: src/lib/util.cc:535
256 msgid "BsL"
257 msgstr "BsL"
258
259 #: src/lib/util.cc:536
260 msgid "BsR"
261 msgstr "BsR"
262
263 #: src/lib/util.cc:527
264 msgid "C"
265 msgstr "C"
266
267 #: src/lib/job.cc:446
268 msgid "Cancelled"
269 msgstr "Geannuleerd"
270
271 #: src/lib/exceptions.cc:61
272 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
273 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
274
275 #: src/lib/util.cc:496
276 msgid "Centre"
277 msgstr "Midden (C)"
278
279 #: src/lib/audio_content.cc:306
280 msgid "Channels"
281 msgstr "Kanalen"
282
283 #: src/lib/reel_writer.cc:98
284 msgid "Checking existing image data"
285 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
288 msgid "Colour primaries"
289 msgstr "Primaire kleuren"
290
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is unknown (not specified in the file).
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is unknown (not specified in the file).
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
299 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
300 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
304 msgid "Colour range"
305 msgstr "Kleurbereik"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
308 msgid "Colour transfer characteristic"
309 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
312 msgid "Colourspace"
313 msgstr "Kleurruimte"
314
315 #: src/lib/content.cc:163
316 msgid "Computing digest"
317 msgstr "Berekenen digest"
318
319 #: src/lib/writer.cc:485
320 msgid "Computing digests"
321 msgstr "Berekenen digests"
322
323 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
324 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
325 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:307
328 msgid "Content audio sample rate"
329 msgstr "Content audio sample rate"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
332 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
333 msgstr ""
334 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
335 "hebben."
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
338 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
339 msgstr ""
340 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
341 "ondertitels hebben."
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
344 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
345 msgstr ""
346 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
347 "hebben."
348
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
350 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
351 msgstr ""
352 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
353 "hebben."
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
356 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
357 msgstr ""
358 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
359 "hebben."
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:106
362 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
363 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:102
366 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
367 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
368
369 #: src/lib/video_content.cc:184
370 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
371 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
372
373 #: src/lib/video_content.cc:176
374 msgid "Content to be joined must have the same crop."
375 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
376
377 #: src/lib/video_content.cc:188
378 msgid "Content to be joined must have the same fades."
379 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
382 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
383 msgstr ""
384 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:168
387 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
388 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
389
390 #: src/lib/video_content.cc:180
391 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
392 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
396 msgstr ""
397 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
401 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
405 msgstr ""
406 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
407
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
410 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
414 msgstr ""
415 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
419 msgstr ""
420 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
421
422 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
423 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
424 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:172
427 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
428 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
431 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
432 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
435 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
436 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:391
439 msgid "Content video is %1x%2"
440 msgstr "Content-video is %1x%2"
441
442 #: src/lib/upload_job.cc:53
443 msgid "Copy DCP to TMS"
444 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
445
446 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
447 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
448 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
449
450 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
451 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
452 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
453
454 #: src/lib/image_examiner.cc:64
455 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
456 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
457
458 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
459 msgid "Could not decode image file (%1)"
460 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
463 msgid "Could not find pixel format for video."
464 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
465
466 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
467 msgid ""
468 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
469 "o-matic is running."
470 msgstr ""
471 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
472 "andere instantie van DCP-o-matic."
473
474 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
475 msgid "Could not open %1"
476 msgstr "Kan %1 niet openen"
477
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
479 msgid "Could not open %1 to send"
480 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
481
482 #: src/lib/internet.cc:83
483 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
484 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
485
486 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
487 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
488 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
489
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
491 msgid "Could not start SCP session (%1)"
492 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
493
494 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
495 msgid "Could not start transfer"
496 msgstr "Kan overdracht niet starten"
497
498 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
499 msgid "Could not write to remote file (%1)"
500 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
501
502 #: src/lib/util.cc:506
503 msgid "D-BOX primary"
504 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
505
506 #: src/lib/util.cc:507
507 msgid "D-BOX secondary"
508 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
509
510 #: src/lib/util.cc:537
511 msgid "DBP"
512 msgstr "DBP"
513
514 #: src/lib/util.cc:538
515 msgid "DBS"
516 msgstr "DBS"
517
518 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
519 msgid "DCP XML subtitles"
520 msgstr "DCP XML ondertitels"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:327
523 msgid "DCP sample rate"
524 msgstr "DCP sample rate"
525
526 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
527 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
528 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
529
530 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
531 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
532 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
533
534 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
535 msgid ""
536 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
537 "an unexpected format."
538 msgstr ""
539 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
540 "wordt het formaat niet ondersteund."
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
543 msgid ""
544 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
545 msgstr ""
546 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
547 "uitgeschakeld."
548
549 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
550 msgid "De-interlacing"
551 msgstr "Deinterlacing"
552
553 #: src/lib/config.cc:608
554 msgid ""
555 "Dear Projectionist\n"
556 "\n"
557 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
558 "\n"
559 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
560 "Screen(s): $SCREENS\n"
561 "\n"
562 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
563 "\n"
564 "Best regards,\n"
565 "DCP-o-matic"
566 msgstr ""
567 "Geachte Operateur,\n"
568 "\n"
569 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
570 "\n"
571 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
572 "Scherm(en): $SCREENS\n"
573 "\n"
574 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
575 "\n"
576 "Met vriendelijke groet,\n"
577 "DCP-o-matic"
578
579 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
580 msgid "Dolby CP650 and CP750"
581 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
582
583 #: src/lib/internet.cc:76
584 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
585 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
586
587 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
588 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
589 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
590
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
592 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
593 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
594
595 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
596 msgid "Email KDMs"
597 msgstr "Email KDM's"
598
599 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
600 msgid "Email KDMs for %1"
601 msgstr "Email KDM's voor %1"
602
603 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
604 msgid "Email problem report"
605 msgstr "Email probleemmelding"
606
607 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
608 msgid "Email problem report for %1"
609 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
610
611 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
612 msgid "Encoding"
613 msgstr "Encoderen"
614
615 #: src/lib/exceptions.cc:67
616 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
617 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
618
619 #: src/lib/job.cc:444
620 msgid "Error: %1"
621 msgstr "Fout: %1"
622
623 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
624 msgid "Examine content"
625 msgstr "Onderzoeken content"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
628 msgid "FCC"
629 msgstr "FCC"
630
631 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
632 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
633 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
634
635 #: src/lib/emailer.cc:222
636 msgid "Failed to send email (%1)"
637 msgstr "Verzenden email mislukt (%1)"
638
639 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
640 msgid "Feature"
641 msgstr "Feature"
642
643 #: src/lib/content.cc:367
644 msgid "Filename"
645 msgstr "Bestandsnaam"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
648 msgid "Film"
649 msgstr "Film"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
652 msgid "Finding length"
653 msgstr "Lengte bepalen"
654
655 #: src/lib/ratio.cc:42
656 msgid "Flat"
657 msgstr "1,85:1 (Flat)"
658
659 #: src/lib/content.cc:374
660 msgid "Frame rate"
661 msgstr "Frame rate"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
664 msgid "Full"
665 msgstr "Volledig"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
668 msgid "Full (0-%1)"
669 msgstr "Volledig (0-%1)"
670
671 #: src/lib/ratio.cc:45
672 msgid "Full frame"
673 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:334
676 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
677 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:321
680 msgid "Full length in audio samples at content rate"
681 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:328
684 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
685 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:314
688 msgid "Full length in video frames at content rate"
689 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
692 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
693 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
696 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
697 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
698
699 #: src/lib/filter.cc:69
700 msgid "Gradient debander"
701 msgstr "Gradient debander"
702
703 #: src/lib/util.cc:531
704 msgid "HI"
705 msgstr "HI"
706
707 #: src/lib/util.cc:500
708 msgid "Hearing impaired"
709 msgstr "Slechthorenden (HI)"
710
711 #: src/lib/filter.cc:72
712 msgid "High quality 3D denoiser"
713 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
714
715 #: src/lib/hints.cc:122
716 msgid ""
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/hints.cc:119
722 msgid ""
723 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
724 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
725 "projectors."
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
729 msgid "Hz"
730 msgstr "Hz"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
733 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
734 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
737 msgid "IEC61966-2-4"
738 msgstr "IEC61966-2-4"
739
740 #: src/lib/ratio.cc:39
741 msgid "IMAX"
742 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
743
744 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
745 msgid "It is not known what caused this error."
746 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
747
748 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
749 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
750 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
751
752 #: src/lib/filter.cc:67
753 msgid "Kernel deinterlacer"
754 msgstr "Kernel deinterlacer"
755
756 #: src/lib/util.cc:525
757 msgid "L"
758 msgstr "L"
759
760 #: src/lib/util.cc:533
761 msgid "Lc"
762 msgstr "Lc"
763
764 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
765 msgid "Left"
766 msgstr "Links (L)"
767
768 #: src/lib/util.cc:502
769 msgid "Left centre"
770 msgstr "Links midden (Lc)"
771
772 #: src/lib/util.cc:504
773 msgid "Left rear surround"
774 msgstr "Achter surround links (BsL)"
775
776 #: src/lib/util.cc:498
777 msgid "Left surround"
778 msgstr "Links surround (Ls)"
779
780 #: src/lib/video_content.cc:461
781 msgid "Length"
782 msgstr "Lengte"
783
784 #: src/lib/util.cc:528
785 msgid "Lfe"
786 msgstr "Lfe"
787
788 #: src/lib/util.cc:497
789 msgid "Lfe (sub)"
790 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
793 msgid "Limited"
794 msgstr "Gelimiteerd"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
797 msgid "Limited (%1-%2)"
798 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
801 msgid "Linear"
802 msgstr "Lineair"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
805 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
806 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
809 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
810 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
811
812 #: src/lib/util.cc:529
813 msgid "Ls"
814 msgstr "Ls"
815
816 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
817 msgid "Mid-side decoder"
818 msgstr "Midden-zijkant decoder"
819
820 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
821 msgid "Misc"
822 msgstr "Diversen"
823
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
825 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
826 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
827
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
829 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
830 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
831
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
833 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
834 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
835
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
837 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
838 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
839
840 #: src/lib/writer.cc:566
841 msgid "Mono"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/filter.cc:66
845 msgid "Motion compensating deinterlacer"
846 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
847
848 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
849 msgid "No mail server configured in preferences"
850 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
851
852 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
853 msgid "No scale"
854 msgstr "Niet schalen"
855
856 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
857 msgid "No stretch"
858 msgstr "Niet uitvullen"
859
860 #: src/lib/image_content.cc:57
861 msgid "No valid image files were found in the folder."
862 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
863
864 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
865 msgid "Noise reduction"
866 msgstr "Ruisonderdrukking"
867
868 #: src/lib/writer.cc:564
869 msgid "None"
870 msgstr ""
871
872 #: src/lib/job.cc:442
873 msgid "OK (ran for %1)"
874 msgstr "OK (%1 bezig)"
875
876 #: src/lib/content.cc:116
877 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
878 msgstr ""
879 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
880 "bijgeknipt worden."
881
882 #: src/lib/content.cc:120
883 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
884 msgstr ""
885 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
886 "bijgeknipt worden."
887
888 #: src/lib/job.cc:168
889 msgid "Out of memory"
890 msgstr "Onvoldoende geheugen"
891
892 #: src/lib/filter.cc:74
893 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
894 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
897 msgid "P3"
898 msgstr "P3"
899
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
901 msgid "Policy"
902 msgstr "Policy"
903
904 #: src/lib/content.cc:383
905 msgid "Prepared for video frame rate"
906 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
907
908 #: src/lib/exceptions.cc:85
909 msgid "Programming error at %1:%2"
910 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
913 msgid "Public Service Announcement"
914 msgstr "Public Service Announcement"
915
916 #: src/lib/util.cc:526
917 msgid "R"
918 msgstr "R"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
921 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
922 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
925 msgid "Rating"
926 msgstr "Rating"
927
928 #: src/lib/util.cc:534
929 msgid "Rc"
930 msgstr "Rc"
931
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
933 msgid "Rec. 1886"
934 msgstr "Rec. 1886"
935
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
937 msgid "Rec. 2020"
938 msgstr "Rec. 2020"
939
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
941 msgid "Rec. 601"
942 msgstr "Rec. 601"
943
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
945 msgid "Rec. 709"
946 msgstr "Rec. 709"
947
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
949 msgid "Right"
950 msgstr "Rechts (R)"
951
952 #: src/lib/util.cc:503
953 msgid "Right centre"
954 msgstr "Rechts midden (Rc)"
955
956 #: src/lib/util.cc:505
957 msgid "Right rear surround"
958 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
959
960 #: src/lib/util.cc:499
961 msgid "Right surround"
962 msgstr "Rechts surround (Rs)"
963
964 #: src/lib/util.cc:530
965 msgid "Rs"
966 msgstr "Rs"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
969 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
970 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
973 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
974 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
981 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
982 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
986 msgid "SMPTE 240M"
987 msgstr "SMPTE 240M"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
990 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
991 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
994 msgid "SMPTE ST 428-1"
995 msgstr "SMPTE ST 428-1"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
998 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1002 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1003 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1006 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1007 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1008
1009 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1010 msgid "SSH error (%1)"
1011 msgstr "SSH-fout (%1)"
1012
1013 #: src/lib/ratio.cc:44
1014 msgid "Scope"
1015 msgstr "2,39:1 (Scope)"
1016
1017 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1018 msgid "Sending email"
1019 msgstr "Email verzenden"
1020
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1022 msgid "Short"
1023 msgstr "Short"
1024
1025 #: src/lib/video_content.cc:462
1026 msgid "Size"
1027 msgstr "Grootte"
1028
1029 #: src/lib/audio_content.cc:253
1030 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1031 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1032
1033 #: src/lib/writer.cc:568
1034 msgid "Stereo"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1038 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1039 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1040
1041 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1042 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1043 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1046 msgid "Teaser"
1047 msgstr "Teaser"
1048
1049 #: src/lib/filter.cc:73
1050 msgid "Telecine filter"
1051 msgstr "Telecine-filter"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1054 msgid "Test"
1055 msgstr "Test"
1056
1057 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1058 msgid "Text subtitles"
1059 msgstr "Tekst-ondertitels"
1060
1061 #: src/lib/film.cc:1549
1062 msgid ""
1063 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1064 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1065 "imported DCP.\n"
1066 "\n"
1067 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1068 "\n"
1069 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1070 "existing DCP' checkboxes."
1071 msgstr ""
1072 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1073 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1074 "overeenkomen.\n"
1075 "\n"
1076 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1077 "waarschijnlijk.\n"
1078 "\n"
1079 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1080 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1083 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1084 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1087 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1088 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1096 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1097
1098 #: src/lib/job.cc:108
1099 msgid ""
1100 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1101 "space and try again."
1102 msgstr ""
1103 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1104 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1105
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1107 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1108 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1109
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1111 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1112 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1113
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1115 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1116 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1119 msgid ""
1120 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1121 "to 'split by video content'."
1122 msgstr ""
1123 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1124 "in op 'splits per video-content'."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1127 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1128 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1131 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1132 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1135 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr ""
1137 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1138
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1140 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1141 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1142
1143 #: src/lib/job.cc:168
1144 msgid ""
1145 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1146 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1147 "tab of Preferences."
1148 msgstr ""
1149 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1150 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1151 "bit operating system draait."
1152
1153 #: src/lib/exceptions.cc:91
1154 msgid ""
1155 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1156 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/lib/film.cc:439
1160 msgid ""
1161 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1162 "loaded into this version.  Sorry!"
1163 msgstr ""
1164 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1165 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1166
1167 #: src/lib/film.cc:428
1168 msgid ""
1169 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1170 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1171 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1172 msgstr ""
1173 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1174 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1175 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1176
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1178 msgid "Trailer"
1179 msgstr "Trailer"
1180
1181 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1182 msgid "Transcode %1"
1183 msgstr "Transcoderen %1"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1186 msgid "Transitional"
1187 msgstr "Transitional"
1188
1189 #: src/lib/internet.cc:88
1190 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1191 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1192
1193 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1194 msgid "Unexpected image type received by server"
1195 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1196
1197 #: src/lib/job.cc:185
1198 msgid "Unknown error"
1199 msgstr "Onbekende fout"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1202 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1203 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1204
1205 #: src/lib/filter.cc:70
1206 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1207 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1214 msgid "Unspecified"
1215 msgstr "Niet gespecificeerd"
1216
1217 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1218 msgid "Untitled"
1219 msgstr "Zonder titel"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1222 msgid "Unused"
1223 msgstr "Ongebruikt"
1224
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1226 msgid "Upmix L"
1227 msgstr "Upmix L"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1230 msgid "Upmix R"
1231 msgstr "Upmix R"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:532
1234 msgid "VI"
1235 msgstr "VI"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:501
1238 msgid "Visually impaired"
1239 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1240
1241 #: src/lib/upload_job.cc:45
1242 msgid "Waiting"
1243 msgstr "Wachten"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1246 msgid "YCOCG"
1247 msgstr "YCOCG"
1248
1249 #: src/lib/filter.cc:68
1250 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1251 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:124
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1257 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1258 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1259 "projectors)."
1260 msgstr ""
1261 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1262 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1263 "te maken."
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:111
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1269 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1270 "to make a SMPTE DCP instead."
1271 msgstr ""
1272 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1273 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om in plaats hiervan een SMPTE-DCP "
1274 "te maken."
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:149
1277 msgid ""
1278 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1279 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1280 msgstr ""
1281 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1282 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:138
1285 msgid ""
1286 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1287 "join them to ensure smooth joins between the files."
1288 msgstr ""
1289 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1290 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1291
1292 #: src/lib/hints.cc:72
1293 msgid ""
1294 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1295 "likely to cause problems on playback."
1296 msgstr ""
1297 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1298 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:76
1301 msgid ""
1302 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1303 "projectors."
1304 msgstr ""
1305 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1306 "sommige installaties."
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:103
1309 msgid ""
1310 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1311 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1312 msgstr ""
1313 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1314 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1315 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1316
1317 #: src/lib/hints.cc:175
1318 msgid ""
1319 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1320 "audio content."
1321 msgstr ""
1322 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1323 "audio-content verminderen."
1324
1325 #: src/lib/image_content.cc:81
1326 msgid "[moving images]"
1327 msgstr "[bewegende beelden]"
1328
1329 #: src/lib/image_content.cc:79
1330 msgid "[still]"
1331 msgstr "[stilstaand beeld]"
1332
1333 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1334 msgid "[subtitles]"
1335 msgstr "[ondertitels]"
1336
1337 #: src/lib/film.cc:296
1338 msgid "cannot contain slashes"
1339 msgstr "mag geen slash bevatten"
1340
1341 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1342 msgid "connect timed out"
1343 msgstr "time-out van verbinding"
1344
1345 #: src/lib/uploader.cc:35
1346 msgid "connecting"
1347 msgstr "verbinden"
1348
1349 #: src/lib/film.cc:300
1350 msgid "container"
1351 msgstr "container"
1352
1353 #: src/lib/film.cc:308
1354 msgid "content type"
1355 msgstr "content-type"
1356
1357 #: src/lib/uploader.cc:73
1358 msgid "copying %1"
1359 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1362 msgid "could not find stream information"
1363 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1364
1365 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1366 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1367 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1368
1369 #: src/lib/exceptions.cc:33
1370 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1371 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1372
1373 #: src/lib/exceptions.cc:33
1374 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1375 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1376
1377 #: src/lib/exceptions.cc:43
1378 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1379 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1380
1381 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1382 msgid "could not start SCP session (%1)"
1383 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1384
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1386 msgid "could not start SSH session"
1387 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1388
1389 #: src/lib/exceptions.cc:49
1390 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1391 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1392
1393 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1394 msgid "error during async_connect (%1)"
1395 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1396
1397 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1398 msgid "error during async_read (%1)"
1399 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1400
1401 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1402 msgid "error during async_write (%1)"
1403 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1404
1405 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1406 msgid "frames per second"
1407 msgstr "frames per seconde"
1408
1409 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1410 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1411 msgid "h"
1412 msgstr "h"
1413
1414 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1415 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1416 msgid "m"
1417 msgstr "m"
1418
1419 #: src/lib/exceptions.cc:55
1420 msgid "missing required setting %1"
1421 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1422
1423 #: src/lib/image_content.cc:96
1424 msgid "moving"
1425 msgstr "verplaatsen"
1426
1427 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1428 msgid "name"
1429 msgstr "naam"
1430
1431 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1432 #: src/lib/util.cc:178
1433 msgid "s"
1434 msgstr "s"
1435
1436 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1437 msgid "sRGB"
1438 msgstr "sRGB"
1439
1440 #: src/lib/film.cc:317
1441 msgid "some of your content is missing"
1442 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1443
1444 #: src/lib/film.cc:321
1445 msgid "some of your content needs a KDM"
1446 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:324
1449 msgid "some of your content needs an OV"
1450 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1451
1452 #: src/lib/image_content.cc:94
1453 msgid "still"
1454 msgstr "stilstaand beeld"
1455
1456 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1457 msgid "unknown"
1458 msgstr "onbekend"
1459
1460 #: src/lib/video_content.cc:461
1461 msgid "video frames"
1462 msgstr "video frames"
1463
1464 #: src/lib/film.cc:304
1465 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1466 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1467
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1470 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1473 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1474
1475 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1476 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1477
1478 #~ msgid "Finding subtitles"
1479 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"