1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-21 00:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:844
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
145 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
161 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:113
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
206 #: src/lib/hints.cc:101
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits per pixel"
283 #: src/lib/util.cc:553
287 #: src/lib/util.cc:554
291 #: src/lib/util.cc:545
295 #: src/lib/job.cc:457
299 #: src/lib/film.cc:296
300 msgid "Cannot contain slashes"
301 msgstr "Mag geen slash bevatten"
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
307 #: src/lib/film.cc:1225
308 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
309 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
311 #: src/lib/util.cc:514
315 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
324 msgid "Colour primaries"
325 msgstr "Primaire kleuren"
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is unknown (not specified in the file).
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is unknown (not specified in the file).
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
344 msgid "Colour transfer characteristic"
345 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
351 #: src/lib/content.cc:164
352 msgid "Computing digest"
353 msgstr "Berekenen samenvatting"
355 #: src/lib/writer.cc:512
356 msgid "Computing digests"
357 msgstr "Berekenen samenvattingen"
359 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
360 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
361 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
363 #: src/lib/audio_content.cc:307
364 msgid "Content audio sample rate"
365 msgstr "Content audio sample rate"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
368 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
370 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
374 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
376 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
380 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
382 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
386 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
388 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
392 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
394 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
397 #: src/lib/audio_content.cc:106
398 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
399 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
401 #: src/lib/audio_content.cc:102
402 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
403 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
405 #: src/lib/video_content.cc:184
406 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
407 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
409 #: src/lib/video_content.cc:176
410 msgid "Content to be joined must have the same crop."
411 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
413 #: src/lib/video_content.cc:188
414 msgid "Content to be joined must have the same fades."
415 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
418 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
420 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
422 #: src/lib/video_content.cc:168
423 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
424 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
426 #: src/lib/video_content.cc:180
427 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
428 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
433 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
437 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
442 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
446 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
451 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
456 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
458 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
460 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
462 #: src/lib/video_content.cc:172
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
464 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
467 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
468 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
471 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
472 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
474 #: src/lib/video_content.cc:391
475 msgid "Content video is %1x%2"
476 msgstr "Content-video is %1x%2"
478 #: src/lib/upload_job.cc:53
479 msgid "Copy DCP to TMS"
480 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
483 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
484 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
487 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
488 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
490 #: src/lib/image_examiner.cc:64
491 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
492 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
494 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
495 msgid "Could not decode image file (%1)"
496 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
498 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
500 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
501 "o-matic is running."
503 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
504 "een andere instantie van DCP-o-matic."
506 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
507 msgid "Could not open %1"
508 msgstr "Kan %1 niet openen"
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
511 msgid "Could not open %1 to send"
512 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
514 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
515 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
516 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
518 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
519 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
520 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
522 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
523 msgid "Could not start SCP session (%1)"
524 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
527 msgid "Could not start transfer"
528 msgstr "Kan overdracht niet starten"
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
531 msgid "Could not write to remote file (%1)"
532 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
534 #: src/lib/util.cc:524
535 msgid "D-BOX primary"
536 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
538 #: src/lib/util.cc:525
539 msgid "D-BOX secondary"
540 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
542 #: src/lib/util.cc:555
546 #: src/lib/util.cc:556
550 #: src/lib/ratio.cc:43
554 #: src/lib/ratio.cc:45
558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
559 msgid "DCP XML subtitles"
560 msgstr "DCP XML ondertitels"
562 #: src/lib/audio_content.cc:327
563 msgid "DCP sample rate"
564 msgstr "DCP sample rate"
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
567 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
568 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
571 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
572 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
574 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
576 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
577 "is in an unexpected format."
579 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
580 "of wordt het formaat niet ondersteund."
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
584 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
586 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
589 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
590 msgid "De-interlacing"
591 msgstr "Deinterlacing"
593 #: src/lib/config.cc:824
595 "Dear Projectionist\n"
597 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
599 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
600 "Screen(s): $SCREENS\n"
602 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
607 "Geachte Operateur,\n"
609 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
611 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
612 "Scherm(en): $SCREENS\n"
614 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
616 "Met vriendelijke groet,\n"
619 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
620 msgid "Dolby CP650 and CP750"
621 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
623 #: src/lib/internet.cc:77
624 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
625 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
628 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
629 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
632 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
633 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
635 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
637 msgstr "E-mail KDM's"
639 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
640 msgid "Email KDMs for %1"
641 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
643 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
644 msgid "Email problem report"
645 msgstr "E-mail probleemrapport"
647 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
648 msgid "Email problem report for %1"
649 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
651 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
655 #: src/lib/exceptions.cc:67
656 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
657 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
659 #: src/lib/job.cc:455
663 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
664 msgid "Examine content"
665 msgstr "Onderzoeken content"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
672 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
673 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
675 #: src/lib/emailer.cc:222
676 msgid "Failed to send email (%1)"
677 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
683 #: src/lib/content.cc:398
685 msgstr "Bestandsnaam"
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
691 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
692 msgid "Finding length"
693 msgstr "Lengte bepalen"
695 #: src/lib/content.cc:405
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
705 msgstr "Volledig (0-%1)"
707 #: src/lib/ratio.cc:46
709 msgstr "DCI Full Container"
711 #: src/lib/audio_content.cc:334
712 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
713 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
715 #: src/lib/audio_content.cc:321
716 msgid "Full length in audio samples at content rate"
717 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
719 #: src/lib/audio_content.cc:328
720 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
721 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
723 #: src/lib/audio_content.cc:314
724 msgid "Full length in video frames at content rate"
725 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
728 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
729 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
732 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
733 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
735 #: src/lib/filter.cc:69
736 msgid "Gradient debander"
737 msgstr "Gradient debander"
739 #: src/lib/util.cc:549
743 #: src/lib/util.cc:518
744 msgid "Hearing impaired"
745 msgstr "Slechthorenden (HI)"
747 #: src/lib/filter.cc:72
748 msgid "High quality 3D denoiser"
749 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
751 #: src/lib/hints.cc:128
753 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
754 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
757 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
758 "projectoren ondersteund."
760 #: src/lib/hints.cc:125
762 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
763 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
765 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
766 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
767 "projectoren ondersteund."
769 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
774 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
775 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
779 msgstr "IEC61966-2-4"
781 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
782 msgid "It is not known what caused this error."
783 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
785 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
786 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
787 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
789 #: src/lib/filter.cc:67
790 msgid "Kernel deinterlacer"
791 msgstr "Kernel deinterlacer"
793 #: src/lib/util.cc:543
797 #: src/lib/util.cc:551
801 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
805 #: src/lib/util.cc:520
807 msgstr "Links midden (Lc)"
809 #: src/lib/util.cc:522
810 msgid "Left rear surround"
811 msgstr "Achter surround links (BsL)"
813 #: src/lib/util.cc:516
814 msgid "Left surround"
815 msgstr "Links surround (Ls)"
817 #: src/lib/video_content.cc:461
821 #: src/lib/util.cc:546
825 #: src/lib/util.cc:515
827 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
834 msgid "Limited (%1-%2)"
835 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
842 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
843 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
846 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
847 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
849 #: src/lib/util.cc:547
853 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
854 msgid "Mid-side decoder"
855 msgstr "Midden-zijkant decoder"
857 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
862 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
863 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
866 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
867 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
869 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
870 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
871 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
873 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
874 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
875 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
877 #: src/lib/exceptions.cc:55
878 msgid "Missing required setting %1"
879 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
881 #: src/lib/writer.cc:611
885 #: src/lib/filter.cc:66
886 msgid "Motion compensating deinterlacer"
887 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
889 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
890 msgid "No mail server configured in preferences"
891 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
893 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
895 msgstr "Niet schalen"
897 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
899 msgstr "Niet uitvullen"
901 #: src/lib/image_content.cc:120
902 msgid "No valid image files were found in the folder."
903 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
905 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
906 msgid "Noise reduction"
907 msgstr "Ruisonderdrukking"
909 #: src/lib/writer.cc:609
913 #: src/lib/job.cc:453
914 msgid "OK (ran for %1)"
915 msgstr "OK (%1 bezig)"
917 #: src/lib/content.cc:117
918 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
920 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
923 #: src/lib/content.cc:121
924 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
926 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
929 #: src/lib/job.cc:173
930 msgid "Out of memory"
931 msgstr "Onvoldoende geheugen"
933 #: src/lib/filter.cc:74
934 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
935 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
945 #: src/lib/content.cc:414
946 msgid "Prepared for video frame rate"
947 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
949 #: src/lib/exceptions.cc:85
950 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
951 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
954 msgid "Public Service Announcement"
955 msgstr "Public Service Announcement"
957 #: src/lib/util.cc:544
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
962 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
963 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
969 #: src/lib/util.cc:552
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
989 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
993 #: src/lib/util.cc:521
995 msgstr "Rechts midden (Rc)"
997 #: src/lib/util.cc:523
998 msgid "Right rear surround"
999 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1001 #: src/lib/util.cc:517
1002 msgid "Right surround"
1003 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1005 #: src/lib/util.cc:548
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1010 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1011 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1018 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1019 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1022 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1023 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1031 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1032 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1035 msgid "SMPTE ST 428-1"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1039 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1040 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1043 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1044 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1047 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1048 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1050 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1051 msgid "SSH error (%1)"
1052 msgstr "SSH-fout (%1)"
1054 #: src/lib/image_content.cc:107
1055 msgid "Scanning image files"
1056 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1058 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1059 msgid "Sending email"
1060 msgstr "E-mail verzenden"
1062 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1066 #: src/lib/video_content.cc:462
1070 #: src/lib/audio_content.cc:253
1071 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1072 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1074 #: src/lib/film.cc:321
1075 msgid "Some of your content needs a KDM"
1076 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1078 #: src/lib/film.cc:324
1079 msgid "Some of your content needs an OV"
1080 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1082 #: src/lib/writer.cc:613
1086 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1087 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1088 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1090 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1091 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1092 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1098 #: src/lib/filter.cc:73
1099 msgid "Telecine filter"
1100 msgstr "Telecine-filter"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1106 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1107 msgid "Text subtitles"
1108 msgstr "Tekst-ondertitels"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:73
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1112 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1114 #: src/lib/exceptions.cc:79
1115 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1116 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1118 #: src/lib/job.cc:111
1120 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1121 "space and try again."
1123 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1124 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1126 #: src/lib/content_factory.cc:115
1127 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1128 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1130 #: src/lib/content_factory.cc:110
1131 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1132 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1134 #: src/lib/content_factory.cc:135
1135 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1136 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1138 #: src/lib/content_factory.cc:130
1139 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1140 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1142 #: src/lib/hints.cc:157
1144 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1145 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1146 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1147 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1148 "systems support your chosen DCP rate."
1150 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1151 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1152 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1153 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1154 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1157 #: src/lib/job.cc:173
1159 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1160 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1161 "tab of Preferences."
1163 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1164 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1165 "bit operating system draait."
1167 #: src/lib/exceptions.cc:91
1169 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1170 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1172 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1173 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1176 #: src/lib/film.cc:439
1178 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1179 "loaded into this version. Sorry!"
1181 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1182 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1184 #: src/lib/film.cc:428
1186 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1187 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1188 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1190 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1191 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1192 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1198 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1199 msgid "Transcode %1"
1200 msgstr "Transcoderen %1"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1203 msgid "Transitional"
1204 msgstr "Transitional"
1206 #: src/lib/internet.cc:109
1207 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1208 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1210 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1211 msgid "Unexpected image type received by server"
1212 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1214 #: src/lib/job.cc:196
1215 msgid "Unknown error"
1216 msgstr "Onbekende fout"
1218 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1219 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1220 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1222 #: src/lib/filter.cc:70
1223 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1224 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1232 msgstr "Niet gespecificeerd"
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1236 msgstr "Zonder titel"
1238 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1246 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1250 #: src/lib/util.cc:550
1254 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1256 msgstr "Controleer DCP"
1258 #: src/lib/util.cc:519
1259 msgid "Visually impaired"
1260 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1262 #: src/lib/upload_job.cc:45
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1274 #: src/lib/hints.cc:130
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1281 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1282 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1283 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1284 "alle projectoren worden ondersteund)."
1286 #: src/lib/hints.cc:117
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead."
1292 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1293 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1294 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1296 #: src/lib/hints.cc:179
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1301 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1302 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1304 #: src/lib/hints.cc:82
1306 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1307 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1308 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1310 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1311 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1312 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1313 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1315 #: src/lib/hints.cc:168
1317 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1318 "join them to ensure smooth joins between the files."
1320 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1321 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1323 #: src/lib/hints.cc:73
1325 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1326 "likely to cause problems on playback."
1328 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1329 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1331 #: src/lib/film.cc:304
1332 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1333 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1335 #: src/lib/hints.cc:77
1337 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1340 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1341 "sommige installaties."
1343 #: src/lib/hints.cc:109
1345 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1346 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1348 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1349 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1350 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1352 #: src/lib/hints.cc:205
1354 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1357 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1358 "audio-content verminderen."
1360 #: src/lib/config.cc:268
1362 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1363 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1365 #: src/lib/content_factory.cc:106
1367 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1369 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1371 #: src/lib/content_factory.cc:126
1373 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1376 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1379 #: src/lib/image_content.cc:71
1380 msgid "[moving images]"
1381 msgstr "[bewegende beelden]"
1383 #: src/lib/image_content.cc:69
1385 msgstr "[stilstaand beeld]"
1387 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1389 msgstr "[ondertitels]"
1391 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1392 msgid "connect timed out"
1393 msgstr "time-out van verbinding"
1395 #: src/lib/uploader.cc:35
1399 #: src/lib/film.cc:300
1403 #: src/lib/film.cc:308
1404 msgid "content type"
1405 msgstr "content-type"
1407 #: src/lib/uploader.cc:73
1409 msgstr "kopiëren van %1"
1411 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1412 msgid "could not find stream information"
1413 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1415 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1416 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1417 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1419 #: src/lib/exceptions.cc:33
1420 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1421 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1423 #: src/lib/exceptions.cc:33
1424 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1425 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1427 #: src/lib/exceptions.cc:43
1428 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1429 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1431 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1432 msgid "could not start SCP session (%1)"
1433 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1436 msgid "could not start SSH session"
1437 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1439 #: src/lib/exceptions.cc:49
1440 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1441 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1443 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1444 msgid "error during async_connect (%1)"
1445 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1447 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1448 msgid "error during async_read (%1)"
1449 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1451 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1452 msgid "error during async_write (%1)"
1453 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1455 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1456 msgid "frames per second"
1457 msgstr "frames per seconde"
1459 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1460 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1464 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1466 msgid "it does not have sound in all its reels."
1467 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1471 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1472 msgstr "hij heeft niet ondertitels in alle reels."
1474 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1476 msgid "it has a different frame rate to the film."
1477 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1481 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1482 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1486 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1487 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1489 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1491 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1492 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1496 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1498 "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1500 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1502 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1503 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1505 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1506 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1508 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1509 "by video content'."
1511 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1512 "'splits per video-content'."
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1516 msgid "its video frame size differs from the film's."
1517 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1519 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1520 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1524 #: src/lib/image_content.cc:86
1526 msgstr "verplaatsen"
1528 #: src/lib/film.cc:296
1532 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1533 #: src/lib/util.cc:196
1537 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1541 #: src/lib/film.cc:317
1542 msgid "some of your content is missing"
1543 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1545 #: src/lib/image_content.cc:84
1547 msgstr "stilstaand beeld"
1549 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1553 #: src/lib/video_content.cc:461
1554 msgid "video frames"
1555 msgstr "video frames"
1558 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1559 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1560 #~ "imported DCP.\n"
1562 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1564 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1565 #~ "existing DCP' checkboxes."
1567 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1568 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1569 #~ "meer overeenkomen.\n"
1571 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1572 #~ "waarschijnlijk.\n"
1574 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1575 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1577 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1578 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1584 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1587 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1590 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1593 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1594 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1596 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1597 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1599 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1600 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1602 #~ msgid "Finding subtitles"
1603 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"