Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-30 03:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:918
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:896
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:223
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:400
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:37
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:46
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:44
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:448
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:113
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:105
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:101
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:105
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
227 msgid "Analyse audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:258
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:260
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:249
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:556
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:557
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:548
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:457
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:296
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1231
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
332 msgid "Chroma-derived constant luminance"
333 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
336 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
337 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
340 msgid "Colour primaries"
341 msgstr "Primaire kleuren"
342
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is unknown (not specified in the file).
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
356 msgid "Colour range"
357 msgstr "Kleurbereik"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
360 msgid "Colour transfer characteristic"
361 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
364 msgid "Colourspace"
365 msgstr "Kleurruimte"
366
367 #: src/lib/content.cc:164
368 msgid "Computing digest"
369 msgstr "Berekenen samenvatting"
370
371 #: src/lib/writer.cc:517
372 msgid "Computing digests"
373 msgstr "Berekenen samenvattingen"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
376 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
377 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
378
379 #: src/lib/audio_content.cc:307
380 msgid "Content audio sample rate"
381 msgstr "Content audio sample rate"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
384 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
385 msgstr ""
386 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
387 "hebben"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
390 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
391 msgstr ""
392 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
393 "ondertitels hebben"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
396 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
402 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
405 "hebben."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
411 "hebben."
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:106
414 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
415 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
416
417 #: src/lib/audio_content.cc:102
418 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
419 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:184
422 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
423 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:176
426 msgid "Content to be joined must have the same crop."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:188
430 msgid "Content to be joined must have the same fades."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr ""
436 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:168
439 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
440 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:180
443 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
444 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
445
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
448 msgstr ""
449 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
453 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
454
455 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
457 msgstr ""
458 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
459
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
462 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
463
464 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
466 msgstr ""
467 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
468
469 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
471 msgstr ""
472 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
473
474 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
475 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
476 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
477
478 #: src/lib/video_content.cc:172
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
480 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
481
482 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
483 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
484 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
487 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
489
490 #: src/lib/video_content.cc:391
491 msgid "Content video is %1x%2"
492 msgstr "Content-video is %1x%2"
493
494 #: src/lib/upload_job.cc:53
495 msgid "Copy DCP to TMS"
496 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
497
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
499 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
500 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
503 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
504 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
505
506 #: src/lib/image_examiner.cc:66
507 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
508 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
509
510 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
511 msgid "Could not decode image file (%1)"
512 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
513
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 msgid ""
516 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
518 msgstr ""
519 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
520 "een andere instantie van DCP-o-matic."
521
522 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
523 msgid "Could not open %1"
524 msgstr "Kan %1 niet openen"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
527 msgid "Could not open %1 to send"
528 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
529
530 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
532 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
533
534 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
535 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
536 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
537
538 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
539 msgid "Could not start SCP session (%1)"
540 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
541
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
543 msgid "Could not start transfer"
544 msgstr "Kan overdracht niet starten"
545
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
547 msgid "Could not write to remote file (%1)"
548 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
549
550 #: src/lib/util.cc:527
551 msgid "D-BOX primary"
552 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
553
554 #: src/lib/util.cc:528
555 msgid "D-BOX secondary"
556 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
557
558 #: src/lib/util.cc:558
559 msgid "DBP"
560 msgstr "DBP"
561
562 #: src/lib/util.cc:559
563 msgid "DBS"
564 msgstr "DBS"
565
566 #: src/lib/ratio.cc:43
567 msgid "DCI Flat"
568 msgstr "DCI Flat"
569
570 #: src/lib/ratio.cc:45
571 msgid "DCI Scope"
572 msgstr "DCI Scope"
573
574 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
575 msgid "DCP XML subtitles"
576 msgstr "DCP XML ondertitels"
577
578 #: src/lib/audio_content.cc:327
579 msgid "DCP sample rate"
580 msgstr "DCP sample rate"
581
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
583 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
584 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
585
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
587 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
588 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
589
590 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
591 msgid ""
592 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
593 "is in an unexpected format."
594 msgstr ""
595 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
596 "of wordt het formaat niet ondersteund."
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
599 msgid ""
600 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
601 msgstr ""
602 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
603 "uitgeschakeld."
604
605 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
606 msgid "DCP-o-matic notification"
607 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
608
609 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
610 #: src/lib/filter.cc:74
611 msgid "De-interlacing"
612 msgstr "Deinterlacing"
613
614 #: src/lib/config.cc:881
615 msgid ""
616 "Dear Projectionist\n"
617 "\n"
618 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
619 "\n"
620 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
621 "Screen(s): $SCREENS\n"
622 "\n"
623 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
624 "\n"
625 "Best regards,\n"
626 "DCP-o-matic"
627 msgstr ""
628 "Geachte Operateur,\n"
629 "\n"
630 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
631 "\n"
632 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
633 "Scherm(en): $SCREENS\n"
634 "\n"
635 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
636 "\n"
637 "Met vriendelijke groet,\n"
638 "DCP-o-matic"
639
640 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
641 msgid "Dolby CP650 and CP750"
642 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
643
644 #: src/lib/internet.cc:77
645 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
646 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
647
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
649 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
650 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
651
652 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
653 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
654 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
655
656 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
657 msgid "Email KDMs"
658 msgstr "E-mail KDM's"
659
660 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
661 msgid "Email KDMs for %1"
662 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
663
664 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
665 msgid "Email notification"
666 msgstr "E-mail notificatie"
667
668 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
669 msgid "Email problem report"
670 msgstr "E-mail probleemrapport"
671
672 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
673 msgid "Email problem report for %1"
674 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
675
676 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
677 msgid "Encoding"
678 msgstr "Encoderen"
679
680 #: src/lib/exceptions.cc:67
681 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
682 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
683
684 #: src/lib/job.cc:455
685 msgid "Error: %1"
686 msgstr "Fout: %1"
687
688 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
689 msgid "Examine content"
690 msgstr "Onderzoeken content"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
693 msgid "FCC"
694 msgstr "FCC"
695
696 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
697 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
698 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
699
700 #: src/lib/emailer.cc:222
701 msgid "Failed to send email (%1)"
702 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
703
704 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
705 msgid "Feature"
706 msgstr "Feature"
707
708 #: src/lib/content.cc:398
709 msgid "Filename"
710 msgstr "Bestandsnaam"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
713 msgid "Film"
714 msgstr "Film"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
717 msgid "Finding length"
718 msgstr "Lengte bepalen"
719
720 #: src/lib/content.cc:405
721 msgid "Frame rate"
722 msgstr "Frame rate"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
725 msgid "Full"
726 msgstr "Volledig"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
729 msgid "Full (0-%1)"
730 msgstr "Volledig (0-%1)"
731
732 #: src/lib/ratio.cc:46
733 msgid "Full frame"
734 msgstr "DCI Full Container"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:334
737 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
738 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
739
740 #: src/lib/audio_content.cc:321
741 msgid "Full length in audio samples at content rate"
742 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
743
744 #: src/lib/audio_content.cc:328
745 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
746 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
747
748 #: src/lib/audio_content.cc:314
749 msgid "Full length in video frames at content rate"
750 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
753 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
754 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
757 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
758 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
759
760 #: src/lib/filter.cc:75
761 msgid "Gradient debander"
762 msgstr "Gradient debander"
763
764 #: src/lib/util.cc:552
765 msgid "HI"
766 msgstr "HI"
767
768 #: src/lib/util.cc:521
769 msgid "Hearing impaired"
770 msgstr "Slechthorenden (HI)"
771
772 #: src/lib/filter.cc:78
773 msgid "High quality 3D denoiser"
774 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
775
776 #: src/lib/filter.cc:68
777 msgid "Horizontal flip"
778 msgstr "Spiegel horizontaal"
779
780 #: src/lib/hints.cc:128
781 msgid ""
782 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
783 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
784 msgstr ""
785 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
786 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
787 "projectoren ondersteund."
788
789 #: src/lib/hints.cc:125
790 msgid ""
791 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
792 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
793 msgstr ""
794 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
795 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
796 "projectoren ondersteund."
797
798 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
799 msgid "Hz"
800 msgstr "Hz"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
803 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
804 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
807 msgid "IEC61966-2-4"
808 msgstr "IEC61966-2-4"
809
810 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
811 msgid "It is not known what caused this error."
812 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
815 msgid "JEDEC P22"
816 msgstr "JEDEC P22"
817
818 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
819 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
820 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
821
822 #: src/lib/filter.cc:72
823 msgid "Kernel deinterlacer"
824 msgstr "Kernel deinterlacer"
825
826 #: src/lib/util.cc:546
827 msgid "L"
828 msgstr "L"
829
830 #: src/lib/util.cc:554
831 msgid "Lc"
832 msgstr "Lc"
833
834 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
835 msgid "Left"
836 msgstr "Links (L)"
837
838 #: src/lib/util.cc:523
839 msgid "Left centre"
840 msgstr "Links midden (Lc)"
841
842 #: src/lib/util.cc:525
843 msgid "Left rear surround"
844 msgstr "Achter surround links (BsL)"
845
846 #: src/lib/util.cc:519
847 msgid "Left surround"
848 msgstr "Links surround (Ls)"
849
850 #: src/lib/video_content.cc:461
851 msgid "Length"
852 msgstr "Lengte"
853
854 #: src/lib/util.cc:549
855 msgid "Lfe"
856 msgstr "Lfe"
857
858 #: src/lib/util.cc:518
859 msgid "Lfe (sub)"
860 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
863 msgid "Limited"
864 msgstr "Gelimiteerd"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
867 msgid "Limited (%1-%2)"
868 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
871 msgid "Linear"
872 msgstr "Lineair"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
875 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
876 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
877
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
879 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
880 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
881
882 #: src/lib/util.cc:550
883 msgid "Ls"
884 msgstr "Ls"
885
886 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
887 msgid "Mid-side decoder"
888 msgstr "Midden-zijkant decoder"
889
890 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
891 msgid "Misc"
892 msgstr "Diversen"
893
894 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
895 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
896 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
897
898 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
899 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
900 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
901
902 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
903 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
904 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
905
906 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
907 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
908 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
909
910 #: src/lib/exceptions.cc:55
911 msgid "Missing required setting %1"
912 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
913
914 #: src/lib/writer.cc:616
915 msgid "Mono"
916 msgstr "Mono"
917
918 #: src/lib/filter.cc:71
919 msgid "Motion compensating deinterlacer"
920 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
921
922 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
923 msgid "No CPLs found in DCP."
924 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
925
926 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
927 msgid "No mail server configured in preferences"
928 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
929
930 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
931 msgid "No scale"
932 msgstr "Niet schalen"
933
934 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
935 msgid "No stretch"
936 msgstr "Niet uitvullen"
937
938 #: src/lib/image_content.cc:120
939 msgid "No valid image files were found in the folder."
940 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
941
942 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
943 msgid "Noise reduction"
944 msgstr "Ruisonderdrukking"
945
946 #: src/lib/writer.cc:614
947 msgid "None"
948 msgstr "Geen"
949
950 #: src/lib/job.cc:453
951 msgid "OK (ran for %1)"
952 msgstr "OK (%1 bezig)"
953
954 #: src/lib/content.cc:117
955 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
956 msgstr ""
957 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
958 "bijgeknipt worden."
959
960 #: src/lib/content.cc:121
961 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
962 msgstr ""
963 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
964 "bijgeknipt worden."
965
966 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
967 #: src/lib/filter.cc:70
968 msgid "Orientation"
969 msgstr "Oriëntatie"
970
971 #: src/lib/job.cc:173
972 msgid "Out of memory"
973 msgstr "Onvoldoende geheugen"
974
975 #: src/lib/filter.cc:80
976 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
977 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
980 msgid "P3"
981 msgstr "P3"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
984 msgid "Policy"
985 msgstr "Policy"
986
987 #: src/lib/content.cc:414
988 msgid "Prepared for video frame rate"
989 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
990
991 #: src/lib/exceptions.cc:85
992 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
993 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
996 msgid "Public Service Announcement"
997 msgstr "Public Service Announcement"
998
999 #: src/lib/util.cc:547
1000 msgid "R"
1001 msgstr "R"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1004 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1005 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1006
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1008 msgid "Rating"
1009 msgstr "Rating"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:555
1012 msgid "Rc"
1013 msgstr "Rc"
1014
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1016 msgid "Rec. 1886"
1017 msgstr "Rec. 1886"
1018
1019 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1020 msgid "Rec. 2020"
1021 msgstr "Rec. 2020"
1022
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1024 msgid "Rec. 601"
1025 msgstr "Rec. 601"
1026
1027 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1028 msgid "Rec. 709"
1029 msgstr "Rec. 709"
1030
1031 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1032 msgid "Right"
1033 msgstr "Rechts (R)"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:524
1036 msgid "Right centre"
1037 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:526
1040 msgid "Right rear surround"
1041 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:520
1044 msgid "Right surround"
1045 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1046
1047 #: src/lib/filter.cc:70
1048 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1049 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:69
1052 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1053 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:551
1056 msgid "Rs"
1057 msgstr "Rs"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1060 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1061 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1064 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1065 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1068 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1069 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1072 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1073 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1077 msgid "SMPTE 240M"
1078 msgstr "SMPTE 240M"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1081 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1082 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1085 msgid "SMPTE ST 428-1"
1086 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1089 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1090 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1093 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1094 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1097 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1098 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1099
1100 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1101 msgid "SSH error (%1)"
1102 msgstr "SSH-fout (%1)"
1103
1104 #: src/lib/image_content.cc:107
1105 msgid "Scanning image files"
1106 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1107
1108 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1109 msgid "Sending email"
1110 msgstr "E-mail verzenden"
1111
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1113 msgid "Short"
1114 msgstr "Short"
1115
1116 #: src/lib/video_content.cc:462
1117 msgid "Size"
1118 msgstr "Grootte"
1119
1120 #: src/lib/audio_content.cc:253
1121 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1122 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1123
1124 #: src/lib/film.cc:321
1125 msgid "Some of your content needs a KDM"
1126 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1127
1128 #: src/lib/film.cc:324
1129 msgid "Some of your content needs an OV"
1130 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1131
1132 #: src/lib/writer.cc:618
1133 msgid "Stereo"
1134 msgstr "Stereo"
1135
1136 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1137 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1138 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1139
1140 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1141 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1142 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1143
1144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1145 msgid "Teaser"
1146 msgstr "Teaser"
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:79
1149 msgid "Telecine filter"
1150 msgstr "Telecine-filter"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1153 msgid "Test"
1154 msgstr "Test"
1155
1156 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1157 msgid "Text subtitles"
1158 msgstr "Tekst-ondertitels"
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:73
1161 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1162 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:79
1165 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1166 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1167
1168 #: src/lib/job.cc:111
1169 msgid ""
1170 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1171 "space and try again."
1172 msgstr ""
1173 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1174 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1175
1176 #: src/lib/content_factory.cc:115
1177 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1178 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1179
1180 #: src/lib/content_factory.cc:110
1181 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1182 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1183
1184 #: src/lib/content_factory.cc:135
1185 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1186 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1187
1188 #: src/lib/content_factory.cc:130
1189 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1190 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1191
1192 #: src/lib/hints.cc:157
1193 msgid ""
1194 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1195 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1196 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1197 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1198 "systems support your chosen DCP rate."
1199 msgstr ""
1200 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1201 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1202 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1203 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1204 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1205 "ondersteunen."
1206
1207 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1208 msgid "There is no video in this DCP"
1209 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:173
1212 msgid ""
1213 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1214 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1215 "tab of Preferences."
1216 msgstr ""
1217 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1218 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1219 "bit operating system draait."
1220
1221 #: src/lib/exceptions.cc:91
1222 msgid ""
1223 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1224 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1225 msgstr ""
1226 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1227 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1228 "kiezen."
1229
1230 #: src/lib/film.cc:439
1231 msgid ""
1232 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1233 "loaded into this version.  Sorry!"
1234 msgstr ""
1235 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1236 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1237
1238 #: src/lib/film.cc:428
1239 msgid ""
1240 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1241 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1242 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1243 msgstr ""
1244 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1245 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1246 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1247
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1249 msgid "Trailer"
1250 msgstr "Trailer"
1251
1252 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1253 msgid "Transcode %1"
1254 msgstr "Transcoderen %1"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1257 msgid "Transitional"
1258 msgstr "Transitional"
1259
1260 #: src/lib/internet.cc:109
1261 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1262 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1263
1264 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1265 msgid "Unexpected image type received by server"
1266 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1267
1268 #: src/lib/job.cc:196
1269 msgid "Unknown error"
1270 msgstr "Onbekende fout"
1271
1272 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1273 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1274 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:76
1277 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1278 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1285 msgid "Unspecified"
1286 msgstr "Niet gespecificeerd"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1289 msgid "Untitled"
1290 msgstr "Zonder titel"
1291
1292 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1293 msgid "Unused"
1294 msgstr "Ongebruikt"
1295
1296 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1297 msgid "Upmix L"
1298 msgstr "Upmix L"
1299
1300 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1301 msgid "Upmix R"
1302 msgstr "Upmix R"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:553
1305 msgid "VI"
1306 msgstr "VI"
1307
1308 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1309 msgid "Verify DCP"
1310 msgstr "Controleer DCP"
1311
1312 #: src/lib/filter.cc:67
1313 msgid "Vertical flip"
1314 msgstr "Spiegel verticaal"
1315
1316 #: src/lib/util.cc:522
1317 msgid "Visually impaired"
1318 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1319
1320 #: src/lib/upload_job.cc:45
1321 msgid "Waiting"
1322 msgstr "Wachten"
1323
1324 #: src/lib/filter.cc:74
1325 msgid "Weave filter"
1326 msgstr "Weave-filter"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1329 msgid "YCOCG"
1330 msgstr "YCOCG"
1331
1332 #: src/lib/filter.cc:73
1333 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1334 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1335
1336 #: src/lib/hints.cc:130
1337 msgid ""
1338 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1339 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1340 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1341 "projectors)."
1342 msgstr ""
1343 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1344 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1345 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1346 "alle projectoren worden ondersteund)."
1347
1348 #: src/lib/hints.cc:117
1349 msgid ""
1350 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1351 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1352 "to make a SMPTE DCP instead."
1353 msgstr ""
1354 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1355 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1356 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1357
1358 #: src/lib/hints.cc:179
1359 msgid ""
1360 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1361 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1362 msgstr ""
1363 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1364 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1365
1366 #: src/lib/hints.cc:82
1367 msgid ""
1368 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1369 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1370 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1371 msgstr ""
1372 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1373 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1374 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1375 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1376
1377 #: src/lib/hints.cc:168
1378 msgid ""
1379 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1380 "join them to ensure smooth joins between the files."
1381 msgstr ""
1382 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1383 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1384
1385 #: src/lib/hints.cc:73
1386 msgid ""
1387 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1388 "likely to cause problems on playback."
1389 msgstr ""
1390 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1391 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1392
1393 #: src/lib/film.cc:304
1394 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1395 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1396
1397 #: src/lib/hints.cc:77
1398 msgid ""
1399 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1400 "projectors."
1401 msgstr ""
1402 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1403 "sommige installaties."
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:109
1406 msgid ""
1407 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1408 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1409 msgstr ""
1410 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1411 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1412 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:205
1415 msgid ""
1416 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1417 "audio content."
1418 msgstr ""
1419 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1420 "audio-content verminderen."
1421
1422 #: src/lib/config.cc:277
1423 msgid ""
1424 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1425 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1426
1427 #: src/lib/content_factory.cc:106
1428 msgid ""
1429 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1430 msgstr ""
1431 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1432
1433 #: src/lib/content_factory.cc:126
1434 msgid ""
1435 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1436 "boundary."
1437 msgstr ""
1438 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1439 "een framegrens."
1440
1441 #: src/lib/image_content.cc:71
1442 msgid "[moving images]"
1443 msgstr "[bewegende beelden]"
1444
1445 #: src/lib/image_content.cc:69
1446 msgid "[still]"
1447 msgstr "[stilstaand beeld]"
1448
1449 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1450 msgid "[subtitles]"
1451 msgstr "[ondertitels]"
1452
1453 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1454 msgid "connect timed out"
1455 msgstr "time-out van verbinding"
1456
1457 #: src/lib/uploader.cc:35
1458 msgid "connecting"
1459 msgstr "verbinden"
1460
1461 #: src/lib/film.cc:300
1462 msgid "container"
1463 msgstr "container"
1464
1465 #: src/lib/film.cc:308
1466 msgid "content type"
1467 msgstr "content-type"
1468
1469 #: src/lib/uploader.cc:73
1470 msgid "copying %1"
1471 msgstr "kopiëren van %1"
1472
1473 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1474 msgid "could not find stream information"
1475 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1476
1477 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1478 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1479 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1480
1481 #: src/lib/exceptions.cc:33
1482 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1483 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1484
1485 #: src/lib/exceptions.cc:33
1486 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1487 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1488
1489 #: src/lib/exceptions.cc:43
1490 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1491 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1492
1493 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1494 msgid "could not start SCP session (%1)"
1495 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1496
1497 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1498 msgid "could not start SSH session"
1499 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1500
1501 #: src/lib/exceptions.cc:49
1502 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1503 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1504
1505 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1506 msgid "error during async_connect (%1)"
1507 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1508
1509 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1510 msgid "error during async_read (%1)"
1511 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1512
1513 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1514 msgid "error during async_write (%1)"
1515 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1516
1517 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1518 msgid "frames per second"
1519 msgstr "frames per seconde"
1520
1521 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1522 #: src/lib/util.cc:180
1523 msgid "h"
1524 msgstr "h"
1525
1526 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1527 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1528 msgid "it does not have sound in all its reels."
1529 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1530
1531 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1532 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1533 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1534 msgstr "hij heeft niet ondertitels in alle reels."
1535
1536 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1537 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1538 msgid "it has a different frame rate to the film."
1539 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1540
1541 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1543 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1544 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1545
1546 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1547 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1548 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1549 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1550
1551 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1552 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1553 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1554 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1555
1556 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1557 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1558 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1559 msgstr ""
1560 "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1561
1562 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1563 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1564 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1565 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1566
1567 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1568 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1569 msgid ""
1570 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1571 "by video content'."
1572 msgstr ""
1573 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1574 "'splits per video-content'."
1575
1576 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1577 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1578 msgid "its video frame size differs from the film's."
1579 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1580
1581 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1582 #: src/lib/util.cc:189
1583 msgid "m"
1584 msgstr "m"
1585
1586 #: src/lib/image_content.cc:86
1587 msgid "moving"
1588 msgstr "verplaatsen"
1589
1590 #: src/lib/film.cc:296
1591 msgid "name"
1592 msgstr "naam"
1593
1594 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1595 #: src/lib/util.cc:199
1596 msgid "s"
1597 msgstr "s"
1598
1599 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1600 msgid "sRGB"
1601 msgstr "sRGB"
1602
1603 #: src/lib/film.cc:317
1604 msgid "some of your content is missing"
1605 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1606
1607 #: src/lib/image_content.cc:84
1608 msgid "still"
1609 msgstr "stilstaand beeld"
1610
1611 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1612 msgid "unknown"
1613 msgstr "onbekend"
1614
1615 #: src/lib/video_content.cc:461
1616 msgid "video frames"
1617 msgstr "video frames"
1618
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1621 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1622 #~ "imported DCP.\n"
1623 #~ "\n"
1624 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1625 #~ "\n"
1626 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1627 #~ "existing DCP' checkboxes."
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1630 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1631 #~ "meer overeenkomen.\n"
1632 #~ "\n"
1633 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1634 #~ "waarschijnlijk.\n"
1635 #~ "\n"
1636 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1637 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1638
1639 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1640 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1641
1642 #~ msgid "2.35"
1643 #~ msgstr "2,35:1"
1644
1645 #~ msgid "16:9"
1646 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1647
1648 #~ msgid "4:3"
1649 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1650
1651 #~ msgid "IMAX"
1652 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1653
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1656 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1659 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1660
1661 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1662 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1663
1664 #~ msgid "Finding subtitles"
1665 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"