pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #, fuzzy
24 msgid "%1 [Atmos]"
25 msgstr "%1 [Atmos]"
26
27 #: src/lib/dcp_content.cc:174
28 msgid "%1 [DCP]"
29 msgstr "%1 [DCP]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
32 msgid "%1 [audio]"
33 msgstr "%1 [dźwięk]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
36 msgid "%1 [movie]"
37 msgstr "%1 [obraz]"
38
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #, fuzzy
41 msgid "%1 [video]"
42 msgstr "%1 [obraz]"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:36
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:39
49 msgid "1.66"
50 msgstr "1.66"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:40
53 msgid "16:9"
54 msgstr "16:9"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:42
57 msgid "2.35"
58 msgstr ""
59
60 #: src/lib/filter.cc:71
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "Odszumianie 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:37
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:38
69 msgid "Academy"
70 msgstr "1.33"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Reklama"
75
76 #: src/lib/job.cc:97
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "Analizuj dźwięk"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
91
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
101 msgid "BT2020"
102 msgstr "BT2020"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 stała luminancja"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
121 msgid "BT470BG"
122 msgstr "BT470BG"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
129 msgid "BT470M"
130 msgstr "BT470M"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
134 msgid "BT709"
135 msgstr "BT709"
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "Bitów na piksel"
140
141 #: src/lib/film.cc:1366
142 msgid "BsL"
143 msgstr "BsL"
144
145 #: src/lib/film.cc:1367
146 msgid "BsR"
147 msgstr "BsR"
148
149 #: src/lib/film.cc:1358
150 msgid "C"
151 msgstr "C"
152
153 #: src/lib/job.cc:386
154 msgid "Cancelled"
155 msgstr "Anulowane"
156
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
160
161 #: src/lib/util.cc:488
162 msgid "Centre"
163 msgstr "Centralny"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 #, fuzzy
167 msgid "Channels"
168 msgstr "Kanały dźwiękowe"
169
170 #: src/lib/reel_writer.cc:92
171 msgid "Checking existing image data"
172 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
175 msgid "Colour primaries"
176 msgstr "Kolory podstawowe"
177
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is unknown (not specified in the file).
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
186 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
187 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
191 msgid "Colour range"
192 msgstr "Rozpiętość tonalna"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
195 msgid "Colour transfer characteristic"
196 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
199 msgid "Colourspace"
200 msgstr "Przestrzeń kolorów"
201
202 #: src/lib/reel_writer.cc:428
203 msgid "Computing audio digest"
204 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
205
206 #: src/lib/content.cc:156
207 msgid "Computing digest"
208 msgstr "Obliczanie danych"
209
210 #: src/lib/reel_writer.cc:422
211 msgid "Computing image digest"
212 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
213
214 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
215 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
216 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:307
219 #, fuzzy
220 msgid "Content audio sample rate"
221 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
222
223 #: src/lib/video_content.cc:436
224 msgid "Content frame rate"
225 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
226
227 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
228 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
229 msgstr ""
230 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
231
232 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
233 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
234 msgstr ""
235 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:106
238 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
239 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
240
241 #: src/lib/audio_content.cc:102
242 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
243 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
244
245 #: src/lib/video_content.cc:186
246 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
247 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
248
249 #: src/lib/video_content.cc:178
250 msgid "Content to be joined must have the same crop."
251 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
252
253 #: src/lib/video_content.cc:190
254 msgid "Content to be joined must have the same fades."
255 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
256
257 #: src/lib/video_content.cc:170
258 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
259 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:182
262 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
263 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
267 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
271 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
280
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
282 #, fuzzy
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:174
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
289
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
297
298 #: src/lib/video_content.cc:384
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
301
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
305
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
309
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
313
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
317
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 #, fuzzy
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
326
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 msgid ""
329 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
331 msgstr ""
332 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
333 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
334
335 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
342
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
346
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
348 #, fuzzy
349 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
350 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
351
352 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
353 msgid "Could not start SCP session (%1)"
354 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
357 msgid "Could not start transfer"
358 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
359
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
361 msgid "Could not write to remote file (%1)"
362 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
363
364 #: src/lib/video_content.cc:403
365 msgid "Cropped to %1x%2"
366 msgstr "Przycięty do"
367
368 #: src/lib/util.cc:498
369 msgid "D-BOX primary"
370 msgstr ""
371
372 #: src/lib/util.cc:499
373 msgid "D-BOX secondary"
374 msgstr ""
375
376 #: src/lib/film.cc:1368
377 msgid "DBP"
378 msgstr ""
379
380 #: src/lib/film.cc:1369
381 msgid "DBS"
382 msgstr ""
383
384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
385 msgid "DCP XML subtitles"
386 msgstr "Napisy DCP XML"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:327
389 #, fuzzy
390 msgid "DCP frame rate"
391 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
394 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
395 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
398 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
399 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
400
401 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
402 msgid ""
403 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
404 "an unexpected format."
405 msgstr ""
406 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
407 "niewspieranym formacie."
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
410 msgid ""
411 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
412 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
413
414 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
415 msgid "De-interlacing"
416 msgstr "Usuwanie przeplotu"
417
418 #: src/lib/config.cc:517
419 msgid ""
420 "Dear Projectionist\n"
421 "\n"
422 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
423 "\n"
424 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
425 "Screen(s): $SCREENS\n"
426 "\n"
427 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
428 "\n"
429 "Best regards,\n"
430 "DCP-o-matic"
431 msgstr ""
432 "Drogi Kinooperatorze\n"
433 "\n"
434 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
435 "\n"
436 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
437 "Sala(e): $SCREENS\n"
438 "\n"
439 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
440 "\n"
441 "Z poważaniem,\n"
442 "DCP-o-matic"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:397
445 msgid "Display aspect ratio"
446 msgstr "Proporcje obrazu"
447
448 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
449 msgid "Dolby CP650 and CP750"
450 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
451
452 #: src/lib/internet.cc:77
453 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
454 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
455
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
457 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
458 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
459
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
461 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
462 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
463
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
465 #, fuzzy
466 msgid "Email KDMs"
467 msgstr "Wyślij klucze do %1"
468
469 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
470 msgid "Email KDMs for %1"
471 msgstr "Wyślij klucze do %1"
472
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
474 #, fuzzy
475 msgid "Email problem report"
476 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
477
478 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
479 msgid "Email problem report for %1"
480 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
481
482 #: src/lib/transcoder.cc:77
483 msgid "Encoding picture and sound"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/exceptions.cc:68
487 #, fuzzy
488 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
489 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
490
491 #: src/lib/job.cc:384
492 msgid "Error: %1"
493 msgstr "Błąd %1"
494
495 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
496 msgid "Examine content"
497 msgstr "Sprawdzanie materiału"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
500 msgid "FCC"
501 msgstr "FCC"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
504 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
505 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
506
507 #: src/lib/emailer.cc:214
508 msgid "Failed to send email (%1)"
509 msgstr ""
510
511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
512 msgid "Feature"
513 msgstr "Pełnometrażowy"
514
515 #: src/lib/content.cc:362
516 #, fuzzy
517 msgid "Filename"
518 msgstr "nazwa"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
521 msgid "Film"
522 msgstr "Film"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
525 msgid "Finding length"
526 msgstr "Szukanie czasu trwania"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
529 #, fuzzy
530 msgid "Finding length and subtitles"
531 msgstr "Szukanie napisów"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
534 msgid "Finding subtitles"
535 msgstr "Szukanie napisów"
536
537 #: src/lib/ratio.cc:41
538 msgid "Flat"
539 msgstr "1.85"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
542 msgid "Full"
543 msgstr "Full"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
546 msgid "Full (0-%1)"
547 msgstr "Full (0-%1)"
548
549 #: src/lib/ratio.cc:44
550 msgid "Full frame"
551 msgstr "Pełna klatka"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:334
554 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
555 msgstr ""
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
558 #, fuzzy
559 msgid "Full length in audio samples at content rate"
560 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:328
563 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
564 msgstr ""
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:314
567 msgid "Full length in video frames at content rate"
568 msgstr ""
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
571 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
572 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
575 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
576 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
577
578 #: src/lib/filter.cc:69
579 msgid "Gradient debander"
580 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
581
582 #: src/lib/film.cc:1362
583 msgid "HI"
584 msgstr "HI"
585
586 #: src/lib/util.cc:492
587 msgid "Hearing impaired"
588 msgstr "Dla niesłyszących"
589
590 #: src/lib/filter.cc:72
591 msgid "High quality 3D denoiser"
592 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
595 msgid "Hz"
596 msgstr ""
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
599 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
600 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
603 msgid "IEC61966-2-4"
604 msgstr "IEC61966-2-4"
605
606 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
607 msgid "It is not known what caused this error."
608 msgstr "Nieznany błąd"
609
610 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
611 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
612 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
613
614 #: src/lib/filter.cc:67
615 msgid "Kernel deinterlacer"
616 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
617
618 #: src/lib/film.cc:1356
619 msgid "L"
620 msgstr "L"
621
622 #: src/lib/film.cc:1364
623 msgid "Lc"
624 msgstr "Lc"
625
626 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
627 msgid "Left"
628 msgstr "Lewy"
629
630 #: src/lib/util.cc:494
631 msgid "Left centre"
632 msgstr "Lewy centralny"
633
634 #: src/lib/util.cc:496
635 msgid "Left rear surround"
636 msgstr "Lewy tylny surround"
637
638 #: src/lib/util.cc:490
639 msgid "Left surround"
640 msgstr "Lewy surround"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:449
643 msgid "Length"
644 msgstr ""
645
646 #: src/lib/film.cc:1359
647 msgid "Lfe"
648 msgstr "Lfe"
649
650 #: src/lib/util.cc:489
651 msgid "Lfe (sub)"
652 msgstr "Lfe (subwoofer)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
655 msgid "Limited"
656 msgstr "Ograniczony"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
659 msgid "Limited (%1-%2)"
660 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
663 msgid "Linear"
664 msgstr "Liniowy"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
667 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
668 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
671 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
672 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
673
674 #: src/lib/film.cc:1360
675 msgid "Ls"
676 msgstr "Ls"
677
678 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
679 msgid "Mid-side decoder"
680 msgstr "Dekoder Mid-side"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
683 msgid "Misc"
684 msgstr "Różne"
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
687 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
688 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
691 #, fuzzy
692 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
693 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
694
695 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
696 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
697 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
698
699 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
700 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
701 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
702
703 #: src/lib/filter.cc:66
704 msgid "Motion compensating deinterlacer"
705 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
706
707 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
708 msgid "No mail server configured in preferences"
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
712 msgid "No scale"
713 msgstr "Nie skaluj"
714
715 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
716 msgid "No stretch"
717 msgstr "Nie rozciągaj"
718
719 #: src/lib/image_content.cc:58
720 msgid "No valid image files were found in the folder."
721 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
722
723 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
724 msgid "Noise reduction"
725 msgstr "Redukcja szumu"
726
727 #: src/lib/job.cc:382
728 msgid "OK (ran for %1)"
729 msgstr "OK (czas trwania %1)"
730
731 #: src/lib/content.cc:111
732 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
733 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
734
735 #: src/lib/content.cc:115
736 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
737 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
738
739 #: src/lib/job.cc:152
740 msgid "Out of memory"
741 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
742
743 #: src/lib/filter.cc:74
744 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
745 msgstr "Odszumianie DWT"
746
747 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
748 msgid "P3"
749 msgstr "P3"
750
751 #: src/lib/video_content.cc:425
752 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
753 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
754
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
756 msgid "Policy"
757 msgstr "Umowa"
758
759 #: src/lib/exceptions.cc:80
760 msgid "Programming error at %1:%2"
761 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
762
763 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
764 msgid "Public Service Announcement"
765 msgstr "Komunikat publiczny"
766
767 #: src/lib/film.cc:1357
768 msgid "R"
769 msgstr "R"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
772 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
773 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
774
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
776 msgid "Rating"
777 msgstr "Klasyfikacja"
778
779 #: src/lib/film.cc:1365
780 msgid "Rc"
781 msgstr "Rc"
782
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
784 #, fuzzy
785 msgid "Rec. 1886"
786 msgstr "Rec. 601"
787
788 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
789 #, fuzzy
790 msgid "Rec. 2020"
791 msgstr "Rec. 601"
792
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
794 msgid "Rec. 601"
795 msgstr "Rec. 601"
796
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
798 msgid "Rec. 709"
799 msgstr "Rec. 709"
800
801 #: src/lib/dcp_content.cc:383
802 msgid ""
803 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
804 "'split by video content'."
805 msgstr ""
806
807 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
808 msgid "Right"
809 msgstr "Prawy"
810
811 #: src/lib/util.cc:495
812 msgid "Right centre"
813 msgstr "Prawy centralny"
814
815 #: src/lib/util.cc:497
816 msgid "Right rear surround"
817 msgstr "Prawy tylny surround"
818
819 #: src/lib/util.cc:491
820 msgid "Right surround"
821 msgstr "Prawy surround"
822
823 #: src/lib/film.cc:1361
824 msgid "Rs"
825 msgstr "Rs"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
828 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
832 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
833 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
837 msgid "SMPTE 240M"
838 msgstr "SMPTE 240M"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
841 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
845 msgid "SMPTE ST 428-1"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
849 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
853 msgid "SSH error (%1)"
854 msgstr "Błąd SSH (%1)"
855
856 #: src/lib/video_content.cc:416
857 msgid "Scaled to %1x%2"
858 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
859
860 #: src/lib/ratio.cc:43
861 msgid "Scope"
862 msgstr "2.39"
863
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
865 msgid "Sending email"
866 msgstr "Wysyłam wiadomość"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
869 msgid "Short"
870 msgstr "Krótkometrażowy"
871
872 #: src/lib/video_content.cc:450
873 msgid "Size"
874 msgstr ""
875
876 #: src/lib/audio_content.cc:253
877 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
878 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
879
880 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
882 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
883
884 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
885 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
886 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
889 msgid "Teaser"
890 msgstr "Zapowiedź"
891
892 #: src/lib/filter.cc:73
893 msgid "Telecine filter"
894 msgstr "Filtr Telecine"
895
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
897 msgid "Test"
898 msgstr "Testowy"
899
900 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
901 #, fuzzy
902 msgid "Text subtitles"
903 msgstr "[napisy]"
904
905 #: src/lib/dcp_content.cc:409
906 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
907 msgstr ""
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:423
910 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
911 msgstr ""
912
913 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
914 msgid ""
915 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
916 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
917
918 #: src/lib/exceptions.cc:74
919 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
920 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
921
922 #: src/lib/job.cc:103
923 msgid ""
924 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
925 "space and try again."
926 msgstr ""
927 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
928 "na dysku i spróbuj ponownie."
929
930 #: src/lib/dcp_content.cc:372
931 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/dcp_content.cc:369
935 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
936 msgstr ""
937
938 #: src/lib/dcp_content.cc:414
939 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/dcp_content.cc:428
943 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
944 msgstr ""
945
946 #: src/lib/dcp_content.cc:400
947 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
948 msgstr ""
949
950 #: src/lib/job.cc:152
951 msgid ""
952 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
953 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
954 "tab of Preferences."
955 msgstr ""
956 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
957 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
958
959 #: src/lib/film.cc:398
960 msgid ""
961 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
962 "loaded into this version.  Sorry!"
963 msgstr ""
964 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
965 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
966
967 #: src/lib/film.cc:390
968 msgid ""
969 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
970 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
971 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
972 msgstr ""
973 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
974 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
975 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
976
977 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
978 msgid "Trailer"
979 msgstr "Zwiastun"
980
981 #: src/lib/transcode_job.cc:59
982 msgid "Transcode %1"
983 msgstr "Transkodowanie %1"
984
985 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
986 msgid "Transitional"
987 msgstr "Tymczasowy"
988
989 #: src/lib/internet.cc:89
990 msgid "Unexpected ZIP file contents"
991 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
992
993 #: src/lib/image_proxy.cc:49
994 msgid "Unexpected image type received by server"
995 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
996
997 #: src/lib/job.cc:169
998 msgid "Unknown error"
999 msgstr "Nieznany błąd"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1002 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1003 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1004
1005 #: src/lib/filter.cc:70
1006 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1007 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1014 msgid "Unspecified"
1015 msgstr "Nieokreślony"
1016
1017 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1018 msgid "Untitled"
1019 msgstr "Nowy"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1022 msgid "Unused"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1026 msgid "Upmix L"
1027 msgstr "Upmix L"
1028
1029 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1030 msgid "Upmix R"
1031 msgstr "Upmix R"
1032
1033 #: src/lib/film.cc:1363
1034 msgid "VI"
1035 msgstr "VI"
1036
1037 #: src/lib/content.cc:367
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Video frame rate"
1040 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:493
1043 msgid "Visually impaired"
1044 msgstr "Dla niedowidzących"
1045
1046 #: src/lib/upload_job.cc:45
1047 msgid "Waiting"
1048 msgstr "Czekam"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1051 msgid "YCOCG"
1052 msgstr "YCOCG"
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:68
1055 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1056 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1057
1058 #: src/lib/film.cc:310
1059 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1060 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:82
1063 msgid "[moving images]"
1064 msgstr "[ruchome obrazy]"
1065
1066 #: src/lib/image_content.cc:80
1067 msgid "[still]"
1068 msgstr "[stopklatka]"
1069
1070 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1071 msgid "[subtitles]"
1072 msgstr "[napisy]"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:285
1075 msgid "cannot contain slashes"
1076 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1077
1078 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1079 msgid "connect timed out"
1080 msgstr "minął czas połączenia"
1081
1082 #: src/lib/uploader.cc:35
1083 msgid "connecting"
1084 msgstr "łączenie"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:306
1087 msgid "container"
1088 msgstr "format"
1089
1090 #: src/lib/film.cc:314
1091 msgid "content type"
1092 msgstr "typ DCP"
1093
1094 #: src/lib/uploader.cc:73
1095 msgid "copying %1"
1096 msgstr "kopiowanie %1"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:38
1099 msgid "could not create file %1"
1100 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1103 msgid "could not find stream information"
1104 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1105
1106 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1107 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1108 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:31
1111 msgid "could not open file %1"
1112 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:44
1115 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1116 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1117
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1119 msgid "could not start SCP session (%1)"
1120 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1121
1122 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1123 msgid "could not start SSH session"
1124 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:50
1127 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1128 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1129
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1131 msgid "error during async_connect (%1)"
1132 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1133
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1135 msgid "error during async_read (%1)"
1136 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1137
1138 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1139 msgid "error during async_write (%1)"
1140 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1141
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1143 msgid "fps"
1144 msgstr "kl/s"
1145
1146 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1147 msgid "frames"
1148 msgstr "klatek"
1149
1150 #: src/lib/content.cc:367
1151 msgid "frames per second"
1152 msgstr "klatek na sekundę"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1155 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1156 msgid "h"
1157 msgstr "h"
1158
1159 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1160 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1161 msgid "m"
1162 msgstr "m"
1163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:56
1165 msgid "missing required setting %1"
1166 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1167
1168 #: src/lib/image_content.cc:97
1169 msgid "moving"
1170 msgstr "przenoszenie"
1171
1172 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1173 msgid "name"
1174 msgstr "nazwa"
1175
1176 #: src/lib/video_content.cc:393
1177 msgid "pixel aspect ratio"
1178 msgstr "proporcje obrazu"
1179
1180 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1181 #. / on an operation.
1182 #: src/lib/job.cc:379
1183 msgid "remaining"
1184 msgstr "pozostało"
1185
1186 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1187 #: src/lib/util.cc:174
1188 msgid "s"
1189 msgstr "s"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1192 msgid "sRGB"
1193 msgstr "sRGB"
1194
1195 #: src/lib/image_content.cc:95
1196 msgid "still"
1197 msgstr "stopklatka"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1200 msgid "unknown"
1201 msgstr "nieznany"
1202
1203 #: src/lib/video_content.cc:449
1204 msgid "video frames"
1205 msgstr "klatki obrazu"
1206
1207 #~ msgid "Encoding image data"
1208 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1209
1210 #, fuzzy
1211 #~ msgid "Video"
1212 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1213
1214 #, fuzzy
1215 #~ msgid "Frame rate"
1216 #~ msgstr "Prękość kl/s"
1217
1218 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1219 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1220
1221 #~ msgid "SubRip subtitles"
1222 #~ msgstr "Napisy SRT"
1223
1224 #~ msgid "Video length"
1225 #~ msgstr "Czas trwania"
1226
1227 #~ msgid "could not open file for reading"
1228 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1229
1230 #~ msgid "could not read from file"
1231 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1232
1233 #, fuzzy
1234 #~ msgid "NC"
1235 #~ msgstr "C"
1236
1237 #~ msgid "KDM delivery"
1238 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1239
1240 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1241 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1242
1243 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1244 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1245
1246 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1249 #~ "próbek (%2) (%3)"
1250
1251 #~ msgid "Area"
1252 #~ msgstr "Pole"
1253
1254 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1255 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1256
1257 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1258 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1259
1260 #~ msgid "Bicubic"
1261 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1262
1263 #~ msgid "Bilinear"
1264 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1265
1266 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1267 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1268
1269 #~ msgid "Fast Bilinear"
1270 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1271
1272 #~ msgid "Gaussian"
1273 #~ msgstr "Gausowski"
1274
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1277 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1280 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1281
1282 #~ msgid "Lanczos"
1283 #~ msgstr "Lanczos"
1284
1285 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1286 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1287
1288 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1289 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1290
1291 #~ msgid "Sinc"
1292 #~ msgstr "Sinc"
1293
1294 #~ msgid "Spline"
1295 #~ msgstr "Klin"
1296
1297 #~ msgid "X"
1298 #~ msgstr "X"
1299
1300 #~ msgid "could not find audio decoder"
1301 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1302
1303 #~ msgid "could not find video decoder"
1304 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1305
1306 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1307 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1308
1309 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1310 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1311
1312 #~ msgid "could not read encoded data"
1313 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1314
1315 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1316 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1317
1318 #~ msgid "hour"
1319 #~ msgstr "godzina"
1320
1321 #~ msgid "hours"
1322 #~ msgstr "godzin"
1323
1324 #~ msgid "minute"
1325 #~ msgstr "minuta"
1326
1327 #~ msgid "minutes"
1328 #~ msgstr "minut"
1329
1330 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1331 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1332
1333 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1334 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1335
1336 #~ msgid "second"
1337 #~ msgstr "sekunda"
1338
1339 #~ msgid "seconds"
1340 #~ msgstr "sekund"